Pripraveni ucit se?
Vyber si jazyk a zacni!
Rychlá odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct prosím japonsky, je 'Onegaishimasu' (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Hodí se pro obecné prosby a laskavosti. Pro konkrétní činnost použijte 'Kudasai' (ください, koo-dah-sah-ee) za slovesem nebo podstatným jménem. Japonština má širokou škálu forem prosby, od neformálního 'Onegai' mezi přáteli až po velmi zdvořilé nepřímé tvary jako '〜ていただけませんか' v pracovním prostředí.
Krátká odpověď
Nejběžnější způsob, jak říct v japonštině prosím, je Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). Je to zdvořilé univerzální slovo pro žádost, které funguje všude, od večerky až po zasedačku. U konkrétních činností připojte Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) ke slovesu nebo podstatnému jménu: Matte kudasai (Prosím počkejte), Mizu o kudasai (Vodu, prosím).
Japonštinou mluví přibližně 125 milionů lidí a podle Národního jazykového průzkumu z roku 2023 od Agentury pro kulturní záležitosti uvedlo přes 60 % dospělých Japonců, že v práci denně používají keigo (zdvořilostní jazyk). Říct v Japonsku "prosím" není jen slušnost, je to celý systém společenského ladění, kde forma žádosti ukazuje váš vztah k posluchači, váhu laskavosti a vaši společenskou citlivost.
"V japonštině je samotný akt žádosti v zásadě zásahem do autonomie posluchače. Jazyk si vyvinul propracované nepřímé strategie, aby tento zásah minimalizoval. Čím víc žádost změkčíte, tím uctivější působí."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Tento průvodce pokrývá 15+ způsobů, jak říct v japonštině prosím, seřazených od běžných zdvořilých forem přes formální obchodní jazyk až po neformální výrazy. Každá položka obsahuje japonský zápis, výslovnost v romadži a kulturní kontext, abyste dokázali vybrat správné "prosím" pro každou situaci.
Rychlá reference: japonské výrazy pro "prosím" na první pohled
Dva základní systémy: お願いします vs ください
Než se pustíte do jednotlivých frází, pomůže vám pochopit základní rozdělení japonských výrazů pro "prosím". Ušetří vám to časté chyby. Japonština má dva hlavní systémy žádostí a nejdou libovolně zaměňovat.
お願いします (Onegaishimasu) pochází ze slovesa negau (願う, přát si, žádat). Doslova znamená "pokorně prosím o laskavost". Použijete ho, když žádáte o něco abstraktního, o službu, o laskavost, nebo když je konkrétní činnost už jasná z kontextu.
ください (Kudasai) pochází ze slovesa kudasaru (下さる, dát, pokorná forma). Doslova znamená "prosím dejte" nebo "prosím udělejte". Připojuje se ke konkrétním slovesům nebo podstatným jménům, aby vznikla konkrétní žádost.
| Situace | Použijte | Příklad |
|---|---|---|
| Objednávání v restauraci | お願いします | コーヒーをお願いします (Coffee, please) |
| Když někoho žádáte, aby počkal | ください | 待ってください (Please wait) |
| Když říkáte cílové místo taxíku | お願いします | 東京駅までお願いします (Tokyo Station, please) |
| Když někoho žádáte, aby něco přečetl | ください | 読んでください (Please read this) |
| Když žádáte o laskavost (neurčenou) | お願いします | よろしくお願いします (I leave it in your hands) |
| Když žádáte o fyzický předmět | ください | 水をください (Water, please) |
💡 Jednoduché pravidlo
Když na to můžete ukázat nebo popsat konkrétní činnost, použijte kudasai. Když žádáte o laskavost, službu nebo něco abstraktního, použijte onegaishimasu. Když se hodí obojí, onegaishimasu je vždy bezpečnější a zdvořilejší volba.
Běžné zdvořilé žádosti
Tohle jsou formy, které budete používat nejčastěji v každodenní japonštině. Fungují v obchodech, restauracích, kancelářích a s kýmkoli, kdo není váš blízký kamarád.
お願いします
/oh-neh-gah-ee shee-mahs/
Doslovný význam: Pokorně žádám
“すみません、会計をお願いします。”
Promiňte, účet prosím.
Nejuniverzálnější 'prosím' v japonštině. Používá se při objednávání jídla, žádání o služby, prosbách o laskavost a na konci pracovních e-mailů. Často se pojí se 'Sumimasen' (promiňte), když chcete upoutat pozornost.
Onegaishimasu je švýcarský nůž japonských žádostí. V Japonsku ho uslyšíte desítkykrát denně, na nádražích, v kancelářích, v restauracích i v běžné konverzaci. Přirozeně se pojí s podstatnými jmény: Koohii o onegaishimasu (Coffee, please), Kore o onegaishimasu (This one, please).
Jeden z nejdůležitějších výrazů v japonštině, Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします), používá stejný základ. Přibližně znamená "prosím o vaši přízeň" a objevuje se na konci představování, pracovních e-mailů a prakticky v každé situaci, kdy navazujete nebo udržujete vztah.
ください
/koo-dah-sah-ee/
Doslovný význam: Prosím dejte / Prosím udělejte
“もう少しゆっくり話してください。”
Mluvte prosím trochu pomaleji.
Připojuje se k te-formě sloves pro žádosti o činnost, nebo přímo k podstatným jménům pro žádosti typu 'dejte mi'. Běžná zdvořilá úroveň, vhodná pro každodenní použití, ale pro formální obchodní situace je příliš přímá.
Kudasai je "prosím" zaměřené na činnost. Abyste ho použili se slovesy, potřebujete te-formu: tabete kudasai (please eat), mite kudasai (please look), kite kudasai (please come). U podstatných jmen přidejte částici o: Mizu o kudasai (Water, please).
V psané japonštině uvidíte kudasai jak v hiraganě (ください), tak v kandži (下さい). Hiragana je v moderním použití běžnější a Výzkumný institut kultury vysílání NHK doporučuje hiraganu pro většinu každodenních kontextů.
Formální a pokorné žádosti
Japonské keigo (zdvořilostní jazyk) má několik úrovní a právě u žádostí na nich záleží nejvíc. Průzkum Agentury pro kulturní záležitosti zjistil, že nesprávné použití keigo v pracovním prostředí označilo 78 % respondentů za "nepříjemné". Tyto formy vám pomohou zvládnout profesionální Japonsko.
お願いいたします
/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
Doslovný význam: Pokorně žádám (pokorné sloveso)
“ご確認のほど、お願いいたします。”
Pokorně vás žádám o potvrzení.
O jednu úroveň pokornější než 'Onegaishimasu'. Sloveso 'itasu' (いたす) je pokorná forma 'suru' (する, dělat). Standard v pracovních e-mailech, formálních projevech a zákaznickém servisu.
Klíčový rozdíl oproti onegaishimasu je ve slovesu: itashimasu (いたします) je pokorná forma shimasu (します). Tahle jediná změna posune vaši žádost z běžné zdvořilosti do obchodně formální roviny. Uslyšíte ji pořád v japonských kancelářích i v rolích směrem k zákazníkům.
お願い申し上げます
/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/
Doslovný význam: Pokorně se obracím s žádostí
“ご理解とご協力をお願い申し上げます。”
Pokorně žádáme o vaše pochopení a spolupráci.
Nejformálnější výraz pro žádost. Používá se v oficiálních oznámeních, veřejných proslovech, formální obchodní korespondenci a projevech. 'Moushiageru' je pokorná forma 'říct/sdělit'.
Tohle je nejvyšší úroveň formálnosti pro žádosti. Narazíte na ni v hlášeních na nádraží (Gochuui o onegai moushiagemasu, "We humbly request your attention"), ve firemních dopisech a na formálních ceremoniích. V neformální konverzaci by zněla absurdně strnule.
〜ていただけますか
/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/
Doslovný význam: Mohl(a) bych pokorně přijmout laskavost, že uděláte...?
“この書類を確認していただけますか。”
Mohl(a) byste prosím zkontrolovat tento dokument?
Zdvořilá nepřímá žádost s potenciálem slovesa 'itadaku' (pokorně přijmout). Běžná v pracovním prostředí. Zdvořilejší než 'kudasai', protože žádost rámuje jako otázku na možnost posluchače.
Tato forma funguje skvěle v profesionálním prostředí, protože nepřikazuje, ptá se. Když žádost zarámujete jako "Mohl(a) bych přijmout laskavost...?", dáte druhé straně prostor odmítnout. To je základní princip japonské zdvořilosti.
〜ていただけませんか
/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/
Doslovný význam: Nemohl(a) bych pokorně přijmout laskavost, že uděláte...?
“少々お時間をいただけませんか。”
Nemohl(a) byste si prosím udělat chvilku času?
Záporná otázka je ještě zdvořilejší než kladná verze. To je japonský paradox zdvořilosti: popření žádosti ('Nemohl(a) byste...?') se vnímá jako méně zatěžující než přímá otázka ('Mohl(a) byste...?').
Tady se japonská zdvořilost dostává k nejzajímavějšímu bodu. Záporná otázka (-masen ka) je zdvořilejší než kladná otázka (-masu ka). Proč? Protože "Nemohl(a) byste...?" naznačuje, že počítáte i s odpovědí ne. Tím dáváte najevo, že chápete, že obtěžujete, a nabízíte snadnou možnost odmítnout. Brown a Levinson to popsali jako univerzální strategii zdvořilosti, ale japonština ji zgramatizovala důkladněji než téměř jakýkoli jiný jazyk.
🌍 Paradox zdvořilosti: čím nepřímější, tím zdvořilejší
V japonštině jsou přímost a zdvořilost v opačném poměru. Škála jde od nejpřímější (nejméně zdvořilé) po nejnepřímější (nejzdvořilejší): ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. Každý krok přidá vrstvu opatrnosti. V obchodní japonštině se zvládnutí nepřímých žádostí bere jako základní profesní dovednost.
Neformální žádosti
Mezi blízkými přáteli a rodinou zní formální žádosti strnule a odtažitě. Tyto neformální výrazy uslyšíte v běžném životě mezi lidmi, kteří se dobře znají. Více o tom, jak se orientovat mezi neformální a formální japonštinou, najdete na naší stránce učení japonštiny.
お願い
/oh-neh-gah-ee/
Doslovný význam: Prosba / Prosím
“ねえ、それ取ってくれる?お願い!”
Hele, podáš mi to? Prosím!
Neformální zkrácení 'Onegaishimasu'. Vynechání 'shimasu' signalizuje blízkost. Používá se mezi přáteli, v rodině a mezi partnery. Často se říká s lehce prosebným tónem.
Onegai je prostě onegaishimasu bez zdvořilé slovesné koncovky. Je to teplé a důvěrné, jako když požádáte kamaráda, aby podal ovladač, nebo sourozence o pomoc. Uslyšíte ho pořád v japonských filmech a anime.
ちょうだい
/choh-dah-ee/
Doslovný význam: Dej mi prosím (původně pokorné)
“ママ、お水ちょうだい。”
Mami, vodu prosím.
Původně z pokorného slovesa 'choudai suru' (pokorně přijmout), ale v moderním použití je neformální a často se spojuje se ženami, dětmi a roztomilými prosebnými žádostmi. Běžné v rodinném prostředí.
Choudai má zajímavou historii. Pochází z pokorného výrazu choudai suru (頂戴する, pokorně přijmout), ale během staletí se posunul do neformálního použití. Dnes působí jemně a trochu roztomile. Děti ho používají na rodiče a často se objevuje v neformální řeči mezi ženami. Používají ho i muži, jen méně často. Když muž řekne choudai blízkému kamarádovi, je to úplně přirozené.
頼む
/tah-noh-moo/
Doslovný význam: Prosím / Spoléhám na tebe
“悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。”
Promiň, pomoz mi trochu. Spoléhám na tebe.
Přímá neformální žádost s mužským nádechem. Doslova 'žádat/spoléhat se'. Běžné mezi mužskými kamarády a u drsných postav ve filmech a manze. Může se použít i vážně, když žádáte o velkou laskavost.
Tanomu je přímé a má určitou váhu. Přiznává, že žádáte o něco podstatného: "Spoléhám na tebe." Často ho uslyšíte v japonských filmech, hlavně od mužských postav. Zdvořilá forma tanomimasu (頼みます) existuje, ale je méně běžná než onegaishimasu.
〜てもらえる?
/teh moh-rah-eh-roo/
Doslovný význam: Můžu od tebe dostat tu laskavost, že uděláš...?
“ちょっとこれ見てもらえる?”
Mohl(a) by ses mi na to podívat?
Neformální ekvivalent '〜ていただけますか'. Používá 'morau' (dostat/přijmout) místo pokorného 'itadaku'. Přirozené a běžné mezi přáteli a vrstevníky. Přidání '?' z toho dělá jemnou otázku, ne požadavek.
Tohle je neformální verze formálního vzoru 〜ていただけますか. Vymění pokorné itadaku za běžné morau (přijmout laskavost) a vynechá zdvořilé zakončení -masu. Je to ideální rovnováha mezi neformálností a ohleduplností: pořád se ptáte, ale bez strnulosti keigo.
Úrovně keigo v žádostech: kompletní mapa
Pochopit, kam která forma "prosím" patří na škále zdvořilosti, je zásadní. Tady je celé spektrum od nejneformálnější po nejformálnější:
| Úroveň | Výraz | Kdy použít |
|---|---|---|
| Velmi neformální | 頼む (Tanomu) | Blízcí mužští přátelé, naléhavé situace |
| Neformální | お願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai) | Přátelé, rodina, děti |
| Neformálně zdvořilé | 〜てもらえる? (Te moraeru?) | Přátelé, neformální kolegové |
| Běžně zdvořilé | ください (Kudasai) | Cizí lidé, obchody, každodenní život |
| Běžně zdvořilé | お願いします (Onegaishimasu) | Univerzálně zdvořilé, restaurace, kanceláře |
| Formálně zdvořilé | 〜ていただけますか (Te itadakemasu ka) | Pracovní schůzky, nadřízení |
| Formální | お願いいたします (Onegai itashimasu) | Pracovní e-maily, zákaznický servis |
| Velmi formální | 〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka) | Důležité žádosti směrem k nadřízeným |
| Ultraformální | お願い申し上げます (Onegai moushiagemasu) | Oficiální oznámení, ceremonie |
| Písemně formální | 〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu) | Formální e-maily, písemné žádosti |
⚠️ Častá chyba: míchání úrovní zdvořilosti
Používat ultraformální jazyk mezi přáteli zní sarkasticky nebo chladně. Používat neformální formy na šéfa zní neuctivě. Nejdůležitější dovednost je sladit úroveň zdvořilosti se vztahem. Když si nejste jistí, zvolte o jednu úroveň zdvořilejší, než si myslíte, že je nutné. V Japonsku je přehnaná zdvořilost mnohem méně škodlivá než přílišná neformálnost.
Jak odpovědět, když vás někdo o něco požádá
Umět reagovat na žádosti je stejně důležité jako je vyslovit. Tady jsou nejběžnější odpovědi:
| Oni řeknou | Vy odpovíte | Význam |
|---|---|---|
| お願いします | はい、かしこまりました | Ano, samozřejmě (formálně) |
| お願いします | はい、わかりました | Ano, rozumím (zdvořile) |
| ください | はい、どうぞ | Ano, tady máte / prosím, pokračujte |
| 〜ていただけますか | はい、もちろんです | Ano, samozřejmě |
| お願い | いいよ / うん | Jasně / Jo (neformálně) |
| 頼む | 任せろ / 任せて | Nech to na mně (neformálně) |
Odpověď Kashikomarimashita (かしこまりました) si zaslouží zvláštní pozornost. Uslyšíte ji pořád v japonských službách, v hotelech, restauracích i obchodech. Je to pokorné potvrzení ve smyslu "Jistě, rozumím a vyhovím" a patří k typickým znakům japonské kultury pohostinnosti.
Speciální výraz: よろしくお願いします
Žádný průvodce "prosím" v japonštině by nebyl úplný bez Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします). Tento výraz nemá přímý ekvivalent v češtině. Přibližně se překládá jako "prosím, buďte ke mně laskaví" nebo "spoléhám na vaši vstřícnost" a objevuje se v neuvěřitelně široké škále situací:
- Představení: "Jsem Tanaka. Yoroshiku onegaishimasu." (Prosím, buďte ke mně vstřícní)
- Začátek projektu: "Ať se nám spolu dobře pracuje. Yoroshiku onegaishimasu." (Spoléhám na vás)
- Zakončení e-mailu: Funguje podobně jako "S pozdravem", ale s navíc obsaženou prosbou o pokračující přízeň
- Po žádosti o laskavost: Posílí vaši vděčnost a to, že na druhém záleží
Vzdělávací materiály Japan Foundation uvádějí Yoroshiku onegaishimasu mezi pěti nejdůležitějšími japonskými frázemi pro studenty, spolu s Arigatou gozaimasu a Sumimasen.
Procvičujte s reálným japonským obsahem
Číst o formách žádostí je dobrý základ, ale rozhodující je slyšet je přirozeně používané rodilými mluvčími. Japonská dramata a filmy jsou plné jazyka žádostí. Obchodní drama jako Hanzawa Naoki ukazuje ultraformální keigo, zatímco slice-of-life anime předvádí neformální formy jako onegai a choudai v běžném rodinném prostředí.
Wordy vám umožní sledovat japonské filmy a seriály s interaktivními titulky. Můžete klepnout na jakýkoli výraz žádosti a hned uvidíte jeho úroveň zdvořilosti, doslovný význam a kulturní kontext. Místo memorování tabulky zdvořilosti vstřebáte nuance z reálných rozhovorů, s autentickou intonací a společenským kontextem.
Pro více japonského obsahu prozkoumejte náš blog s průvodci včetně článku nejlepší filmy pro učení japonštiny. Můžete také navštívit naši stránku učení japonštiny a začít procvičovat ještě dnes.
Často kladené otázky
Jak se nejčastěji řekne prosím japonsky?
Jaký je rozdíl mezi 'onegaishimasu' a 'kudasai'?
Jak se řekne prosím v neformální japonštině?
Jaká je nejzdvořilejší forma prosby v japonštině?
Je 'kudasai' v japonštině neslušné?
Zdroje a odkazy
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), Národní jazykový průzkum používání keigo (2023)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, Standardy výslovnosti a zdvořilostního jazyka
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Ethnologue: Languages of the World, heslo k japonskému jazyku (2024)
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

