← Zpět na blog
🇯🇵Japonština

Jak říct 'rád vás poznávám' japonsky: 15+ užitečných frází

Od SandorAktualizováno: 20. února 20269 min čtení

Rychlá odpověď

Nejběžnější způsob, jak říct 'rád vás poznávám' japonsky, je 'Hajimemashite' (はじめまして, hah-jee-meh-mah-shteh), doslova 'poprvé'. Vždy po něm následuje představení a 'Yoroshiku onegaishimasu' (よろしくお願いします), těžko přeložitelná fráze, která zhruba znamená 'prosím, buďte ke mně shovívaví'.

Krátká odpověď

Nejběžnější způsob, jak v japonštině říct "rád vás poznávám", je Hajimemashite (はじめまして, hah-jee-meh-mah-shteh). Ale na rozdíl od češtiny, kde je "rád vás poznávám" samostatná fráze, japonština zasazuje první setkání do ritualizované sekvence představování, která vyjadřuje skromnost, respekt a sociální cit.

Japonštinou mluví přibližně 125 milionů lidí a podle průzkumu Japan Foundation z roku 2021 se tento jazyk aktivně učí přes 3.8 milionu lidí po celém světě. Ze všech frází, na které studenti narazí, může být úvod při prvním setkání tou kulturně nejzatíženější. Když to řeknete správně, dáte najevo, že chápete japonské společenské normy. Když to řeknete špatně (nebo některé části vynecháte), může to vytvořit trapný dojem, který zůstane. Ať už hledáte "rád vás poznávám v japonštině" kvůli cestování, studiu nebo konverzaci, tento průvodce pokrývá vše potřebné.

"V japonštině není pozdrav při prvním setkání jen zdvořilostní fráze. Je to performativní akt, který nastavuje společenský rámec pro celý budoucí vztah mezi mluvčími."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

Tento průvodce pokrývá 15+ zásadních frází pro seznámení v japonštině, uspořádaných podle míry formálnosti: standardní rituál představování, neformální alternativy, ultraformální varianty keigo, výrazy pro byznys a také správnou etiketu uklánění a vizitek.


Rychlá reference: japonské fráze pro první setkání na první pohled


Celý rituál představování

Představení při prvním setkání v japonštině má konkrétní vzorec. Když některý krok vynecháte, japonskému posluchači to bude znít neúplně, podobně jako když podáte ruku a hned ji zase stáhnete. Průzkum Agentury pro kulturní záležitosti z roku 2023 zjistil, že 91% japonských dospělých považuje správnou etiketu představování za důležitou v práci i ve společenských situacích.

はじめまして

Zdvořilé

/hah-jee-meh-mah-shteh/

Doslovný význam: Poprvé / Je to začátek

はじめまして。田中花子と申します。

Dobrý den. Jmenuji se Hanako Tanaka.

🌍

Vždy úvodní věta při setkání s někým novým. Pochází z 'hajimeru' (začít) a uznává novost a význam samotného setkání.

Hajimemashite nastaví tón celého setkání. Pochází ze slovesa hajimeru (始める, začít) a doslova uznává, že se setkáváte "poprvé". Není to jen zdvořilost, je to formální prohlášení, že chápete význam tohoto setkání.

Jedno zásadní pravidlo: nikdy nepoužívejte hajimemashite s někým, koho už jste potkali. I když si ho sotva pamatujete, vyzní to tak, že jste na předchozí setkání úplně zapomněli, což se bere jako dost nezdvořilé.

[名前]です

Zdvořilé

/[name] dehs/

Doslovný význam: Jsem [Jméno]

山田太郎です。東京から来ました。

Jsem Taro Yamada. Jsem z Tokia.

🌍

Standardní způsob, jak říct své jméno. V japonštině je nejdřív příjmení: 'Yamada Taro', ne 'Taro Yamada'. V mezinárodním prostředí někteří Japonci pořadí pro cizince obracejí.

Po hajimemashite řeknete své jméno. V japonštině je nejdřív příjmení: Yamada Taro, ne Taro Yamada. Částice desu funguje jako zdvořilá spona ("být"). Pro vyšší formálnost nahraďte desu za to moushimasu (と申します), pokornou formu "jmenovat se".

💡 Kultura představování (自己紹介)

Japonské představování (自己紹介, jikoshoukai) má kulturní šablonu: jméno, pak příslušnost (firma, škola, rodné město) a potom jeden osobní detail (koníček, dovednost nebo zájem). Tato struktura platí všude, od pracovních schůzek po uvítání v univerzitním klubu. Připravené a uhlazené jikoshoukai se v Japonsku bere jako základní společenská kompetence.

よろしくお願いします

Formální

/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

Doslovný význam: Pokorně prosím o vaši přízeň

はじめまして、佐藤です。よろしくお願いします。

Rád vás poznávám, jsem Sato. Prosím, buďte ke mně shovívaví.

🌍

Zásadní závěrečná věta každého japonského představení. Vyjadřuje skromnost a prosbu o dobrou vůli. V češtině nemá přímý ekvivalent, překlady jako 'rád vás poznávám' nebo 'prosím, starejte se o mě' zachytí jen část významu.

Tohle je fráze, která nemá přímý český ekvivalent. Lingvistka Anna Wierzbicka ji popsala jako jeden z kulturně nejspecifičtějších výrazů v jakémkoli jazyce. Yoroshiku pochází z yoroshii (dobrý, příznivý) a onegaishimasu znamená "pokorně prosím". Dohromady to sděluje: "svěřuji se vám a věřím, že se ke mně zachováte dobře".

Celý rituál, vyslovený jako jedna sekvence, zní takto: Hajimemashite. [Name] desu. Yoroshiku onegaishimasu. (Dobrý den. Jsem [Jméno]. Prosím, buďte ke mně shovívaví.) Spolu s úklonou je to nejdůležitější společenský vzorec v japonštině.


Varianty keigo: úprava formálnosti

Japonská zdvořilost funguje na škále. Agentura pro kulturní záležitosti dělí keigo (敬語, honorifikační jazyk) do tří úrovní: sonkeigo (uctivá), kenjougo (pokorná) a teineigo (zdvořilá). Fráze pro první setkání se podle toho mění.

よろしくお願いいたします

Velmi formální

/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/

Doslovný význam: Co nejpokorněji prosím o vaši přízeň

はじめまして。山田と申します。どうぞよろしくお願いいたします。

Dobrý den. Jmenuji se Yamada. Co nejpokorněji prosím o vaši přízeň.

🌍

Nejformálnější verze, používá 'itashimasu' (pokorná forma 'shimasu'). Vyhrazeno pro setkání s vedením, důležitými klienty nebo v ceremoniálních situacích. Běžné v obchodní japonštině.

Když nahradíte shimasu jeho pokornou formou itashimasu, posunete formálnost o úroveň výš. Tuto verzi použijete při setkání s prezidentem firmy, důležitým klientem nebo kdekoli, kde je vhodná maximální úcta. Podle výzkumu Sachiko Ide o japonské zdvořilosti není volba správné úrovně formálnosti volitelná, je to "otázka rozlišování" a od mluvčích se čeká, že automaticky zvolí správný registr.

[名前]と申します

Velmi formální

/[name] toh moh-shee-mahs/

Doslovný význam: Jmenuji se [Jméno] (pokorně)

はじめまして。株式会社ソニーの田中と申します。

Dobrý den. Jmenuji se Tanaka ze společnosti Sony.

🌍

Pokorná forma uvedení jména. 'Moushimasu' je pokorný ekvivalent 'iimasu' (říct). Použijte v obchodním představování nebo při jakémkoli formálním prvním setkání.

Moushimasu je pokorná forma iimasu (říct, být nazýván). Její použití vás staví níž než posluchače, což je základní mechanismus kenjougo (pokorné mluvy). V byznysu je to očekávaná forma a použití prostého desu s klientem může působit jako nedbalost.


Neformální alternativy

Mezi přáteli, spolužáky a vrstevníky podobného věku se celý rituál často výrazně zkracuje.

よろしく

Neformální

/yoh-roh-shee-koo/

Doslovný význam: Příznivě / Dobře

おれ、健太。よろしく!

Jsem Kenta. Rád tě poznávám!

🌍

Osekaná neformální verze. Úplně vynechává 'onegaishimasu'. Používá se mezi mladými lidmi, na večírcích a v uvolněných situacích. Ve formálním kontextu by zněla hrubě.

Když vynecháte onegaishimasu, dostanete neformální verzi, kterou mladí Japonci používají při setkání s vrstevníky. Uslyšíte ji třeba na univerzitní uvítací párty, na neformálním setkání skupiny nebo když vás někdo představí přes společné známé. Zachová ducha fráze, ale bez formálnosti.

よろしくね

Neformální

/yoh-roh-shee-koo neh/

Doslovný význam: Příznivě, jo?

私、美咲。よろしくね!

Jsem Misaki. Ráda tě poznávám!

🌍

Přidání 'ne' (změkčující částice) to udělá vřelejší a lehce ženské v tónu. Běžné u žen a mladších mluvčích. 'Ne' zve k souhlasu a dělá z toho sdílený moment.

Částice ne přidá vřelost a pocit sdíleného naladění. Změní yoroshiku z konstatování na něco bližšího "tak ať si rozumíme, jo?" Tato forma je běžná u žen a ve smíšených neformálních skupinách.

どうぞよろしく

Zdvořilé

/doh-zoh yoh-roh-shee-koo/

Doslovný význam: Prosím, buďte ke mně shovívaví

はじめまして、鈴木です。どうぞよろしく。

Rád vás poznávám, jsem Suzuki. Těší mě.

🌍

Střední cesta mezi neformálním 'yoroshiku' a formálním 'yoroshiku onegaishimasu'. 'Douzo' (prosím, rozhodně) přidá zdvořilost bez plné formální váhy. Hodí se do poloformálních společenských situací.

Douzo znamená "prosím" nebo "rozhodně" a jeho přidání vytvoří zdvořilou, ale ne strnulou střední variantu. Hodí se na večeře, komunitní akce nebo při setkání s rodiči kamaráda, tedy tam, kde jsou potřeba dobré mravy, ale ne plné obchodní keigo.


Obchodní a profesní fráze

Japonská obchodní představování přidávají další fráze nad standardní vzorec. Japan Foundation uvádí správné obchodní představování jako jednu z pěti nejdůležitějších dovedností pro práci v Japonsku.

お噂はかねがね

Formální

/oh-oo-wah-sah wah kah-neh-gah-neh/

Doslovný význam: O vaší pověsti už nějakou dobu

お噂はかねがね伺っております。お会いできて光栄です。

Už jsem o vás hodně slyšel/a. Je mi ctí vás poznat.

🌍

Lichotivá fráze při setkání s někým, koho pověst předchází. Běžná v byznysu a formálních společenských situacích. Vždy je to kompliment, naznačuje, že si daného člověka lidé váží.

Tato fráze dává najevo, že o člověku už víte z doslechu. V byznysu je to silný kompliment, naznačuje, že je známý a respektovaný. Pro maximální efekt ji spojte s oai dekite kouei desu (お会いできて光栄です, "Je mi ctí vás poznat").

名刺をどうぞ

Formální

/meh-shee woh doh-zoh/

Doslovný význam: Prosím, přijměte moji vizitku

はじめまして。名刺をどうぞ。株式会社トヨタの山本です。

Dobrý den. Tady je moje vizitka. Jsem Yamamoto ze společnosti Toyota.

🌍

Výměna vizitek (名刺/meishi) je v japonské obchodní kultuře téměř posvátný rituál. Podávejte oběma rukama, textem k příjemci. Přijímejte oběma rukama, pozorně přečtěte a nikdy na ni nepište ani ji nedávejte do zadní kapsy.

Výměna vizitek (meishi koukan, 名刺交換) patří k nejvíce ritualizovaným částem japonského profesního života. Vizitka se bere jako prodloužení samotné osoby.

🌍 Protokol výměny vizitek

  1. Podejte vizitku oběma rukama, textem k příjemci, aby si ji hned přečetl.
  2. Převezměte jejich vizitku oběma rukama a držte ji za okraje.
  3. Přečtěte si vizitku pozorně. Rychlý pohled a schování je urážlivé.
  4. Během schůzky položte přijaté vizitky na stůl před sebe, seřazené podle zasedacího pořádku.
  5. Nikdy na cizí vizitku nepište, neohýbejte ji ani ji nedávejte do zadní kapsy (sednout si na něčí vizitku je velmi neuctivé).
  6. Po schůzce vizitku pečlivě uložte do pouzdra, nikdy volně v tašce.

Jak odpovědět, když se vám někdo představí

Umět odpovědět je stejně důležité. Japonské reakce na představování mají jasné vzorce.

こちらこそ

Zdvořilé

/koh-chee-rah koh-soh/

Doslovný význam: Spíš já / Tato strana, naopak

こちらこそ、よろしくお願いします。

Také, prosím, buďte ke mně shovívaví.

🌍

Standardní odpověď na 'Yoroshiku onegaishimasu'. Vrací to zpět: 'Ne, spíš já bych to měl/a říct.' Téměř vždy se pak zopakuje 'Yoroshiku onegaishimasu'.

Kochira koso je reflexivní "také" ve smyslu "ne, spíš já bych to měl/a říct". Když někdo zakončí představení yoroshiku onegaishimasu, přirozená odpověď je kochira koso, yoroshiku onegaishimasu, tedy "Také, prosím, buďte ke mně shovívaví."

Vzorce odpovědí

Oni řeknouVy řeknetePoznámky
はじめまして (Hajimemashite)はじめまして (Hajimemashite) + vaše představeníZopakujte, pak se představte
よろしくお願いしますこちらこそ、よろしくお願いします"Také" + zopakování
よろしく (casual)こちらこそ / よろしく!Neformální zopakování
お噂はかねがねありがとうございます。恐縮です。"Děkuji. Jsem poctěn/a."
名刺をどうぞちょうだいいたします (Choudai itashimasu)"Pokorně přijímám"

Etiketa uklánění při prvním setkání

Uklánění (ojigi, お辞儀) je od japonského představování neoddělitelné. Hloubka a délka úklony sděluje respekt, skromnost a sociální cit stejně jasně jako slova.

Typ úklonyÚhelKdy použít
会釈 (Eshaku)~15°Neformální setkání, letmé pozdravy
敬礼 (Keirei)~30°Standardní obchodní představování
最敬礼 (Saikeirei)~45°Setkání s vedením, velmi formální příležitosti

⚠️ Časté chyby při uklánění

Vyhněte se "poskakující úkloně", tedy rychlému kývání hlavou nahoru a dolů několikrát. Správná úklona je jeden plynulý pohyb: předkloňte se, krátce vydržte (1-2 sekundy v byznysu, déle ve formálních situacích) a pak se plynule narovnejte. Držte rovná záda a ohýbejte se v pase. Ruce dejte podél těla (muži) nebo sepnuté před tělem (ženy).

Podle dat Ethnologue z roku 2024 zůstává japonština jedním z nejvíce kontextově závislých jazyků na světě a fyzická gesta jako úklona nesou jazykovou váhu. Při prvním setkání by měla formálnost úklony odpovídat formálnosti slov. Hluboká úklona s neformálním yoroshiku nebo jen kývnutí hlavou s yoroshiku onegai itashimasu bude působit nesourodě.


Regionální a situační varianty

I když je rituál představování napříč Japonskem překvapivě jednotný, existují některé regionální a situační rozdíly.

おおきに、よろしゅう

Neformální

/oh-kee-nee, yoh-roh-shoo/

Doslovný význam: Děkuji, prosím, buďte ke mně shovívaví (kansaiský dialekt)

おおきに、よろしゅうたのんます。

Děkuji, těší mě. (Kansai)

🌍

Oblast Kansai (Ósaka, Kjóto, Kóbe) má vlastní dialekt. 'Ookini' nahrazuje 'arigatou' a 'yoroshuu' je kansaiská forma 'yoroshiku'. Když to uslyšíte, poznáte mluvčího ze západního Japonska.

Kansaiský dialekt (関西弁, Kansai-ben), kterým se mluví v Ósace, Kjótu a okolí, mění standardní představování. Ookini nahrazuje standardní arigatou a yoroshuu je dialektová forma yoroshiku. I když v Kansai všichni rozumí standardní japonštině, místní často používají dialekt, aby vyjádřili vřelost a regionální identitu.

お見知りおきください

Velmi formální

/oh-mee-shee-ree oh-kee koo-dah-sah-ee/

Doslovný význam: Prosím, pamatujte si mě / Vezměte mě na vědomí

はじめまして。今後ともお見知りおきくださいますよう、お願い申し上げます。

Dobrý den. Pokorně prosím, abyste si mě do budoucna pamatoval/a.

🌍

Extrémně formální fráze používaná při ceremoniálních představováních, formálních projevech nebo při setkání s někým velmi vysoce postaveným. V běžné konverzaci se používá zřídka, ale je důležité ji poznat.

Tato fráze patří do nejvyššího registru keigo a používá se v ceremoniálních situacích: formální projevy, představování na předávání cen nebo setkání s někým s výrazně vyšším společenským postavením. V běžném životě ji nejspíš nepoužijete, ale když ji poznáte, ukáže to hlubší znalost japonské formálnosti.


Procvičujte s reálným japonským obsahem

Čtení o frázích pro představování vám dá znalosti, ale přirozenými se stanou až tehdy, když je uslyšíte v kontextu, se správnou intonací, načasováním a doprovodnou řečí těla. Japonská dramata a filmy jsou plné scén představování, které ukazují všechny úrovně formálnosti, od neformálních setkání univerzitních klubů po napjatá představování v zasedačkách.

Wordy vám umožní sledovat japonské filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepněte v jakékoli scéně na hajimemashite nebo yoroshiku onegaishimasu a uvidíte úroveň formálnosti, doslovný význam i kulturní kontext v reálném čase. Místo memorování frází ze seznamu vstřebáte celý rituál z autentických rozhovorů.

Pro další japonský obsah prozkoumejte náš blog s jazykovými průvodci, včetně článku nejlepší filmy pro učení japonštiny. Můžete také navštívit naši stránku učení japonštiny a začít procvičovat s reálným obsahem ještě dnes.

Často kladené otázky

Co doslova znamená 'Hajimemashite'?
'Hajimemashite' (はじめまして) pochází ze slovesa 'hajimeru' (začít) a doslova znamená 'poprvé' nebo 'je to začátek'. Dává najevo, že se s někým vidíte úplně poprvé. Nepoužívejte ho na někoho, koho už znáte, vyznělo by to, že jste na něj zapomněli.
Jak vypadá celé japonské představení, krok za krokem?
Běžný vzorec je: 'Hajimemashite' + '[Jméno] desu' (jmenuji se [Jméno]) + 'Yoroshiku onegaishimasu'. V pracovním prostředí přidejte firmu a oddělení: 'Hajimemashite. [Company] no [Name] desu. Yoroshiku onegaishimasu.'
Co 'Yoroshiku onegaishimasu' doopravdy znamená?
'Yoroshiku onegaishimasu' (よろしくお願いします) nemá jednoduchý překlad. Zhruba znamená 'prosím, buďte ke mně laskaví' nebo 'těším se na dobrou spolupráci'. Vyjadřuje pokoru a prosbu o vstřícnost. Používá se při seznamování, nástupu do práce, začátku projektů i v mnoha dalších situacích.
Jak hluboko se mám v Japonsku uklonit při seznámení?
Při neformálním setkání stačí přikývnutí asi 15 stupňů (eshaku). Standardní pracovní představení používá úklonu kolem 30 stupňů (keirei). Velmi formální první setkání nebo setkání s vysoce postavenou osobou je 45 stupňů (saikeirei). Hloubku i délku úklony slaďte s druhou stranou.
Jaká jsou pravidla pro výměnu vizitek v Japonsku?
Výměna vizitek (名刺/meishi) je v Japonsku formální rituál. Vizitku podávejte oběma rukama, textem k příjemci. Vizitku přijměte také oběma rukama a chvíli si ji prohlédněte, nestrkejte ji hned do kapsy. Během schůzky ji položte před sebe na stůl. Na cizí vizitku nikdy nepište.

Zdroje a odkazy

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), Národní jazykový průzkum používání keigo (2023)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金), Průzkum výuky japonštiny v zahraničí (2021)
  3. Ethnologue: Languages of the World, heslo k japonskému jazyku (2024)
  4. Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.
  5. Ide, S. (1989). 'Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness.' Multilingua 8(2-3).

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce