Jak říct v japonštině rád vás poznávám: 15+ důležitých frází
Rychlá odpověď
Nejběžnější způsob, jak v japonštině říct „rád vás poznávám“, je „Hajimemashite“ (はじめまして, hah-jee-meh-mah-shteh), doslova „poprvé“. Vždy po něm následuje představení a „Yoroshiku onegaishimasu“ (よろしくお願いします), obtížně přeložitelná fráze, která zhruba znamená „prosím, buďte ke mně laskaví“.
Krátká odpověď
Nejběžnější způsob, jak v japonštině říct „rád vás poznávám“, je Hajimemashite (はじめまして, hah-jee-meh-mah-shteh). Ale na rozdíl od češtiny, kde „rád vás poznávám“ funguje jako samostatná věta, japonština pojímá celé první setkání jako ustálený rituál sebe-představení. Ten vyjadřuje skromnost, respekt a sociální cit.
Japonštinou mluví přibližně 125 milionů lidí a podle průzkumu Japan Foundation z roku 2021 se jazyk aktivně učí přes 3.8 milionu lidí po celém světě. Ze všech frází, na které narazíte, může být úvod při prvním setkání kulturně nejzatíženější. Když to řeknete správně, dáte najevo, že chápete japonské společenské normy. Když to řeknete špatně, nebo části vynecháte, může to působit trapně i dlouho potom. Ať už hledáte „rád vás poznávám japonsky“ kvůli cestování, studiu nebo konverzaci, tento průvodce pokrývá vše potřebné.
„V japonštině není pozdrav při prvním setkání jen zdvořilostní fráze. Je to performativní akt, který nastavuje společenský rámec pro celý budoucí vztah mezi mluvčími.“
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
Tento průvodce obsahuje 15+ důležitých frází pro první setkání v japonštině. Jsou seřazené podle míry formálnosti: standardní úvodní rituál, neformální alternativy, velmi formální varianty keigo, pracovní výrazy a správná etiketa uklánění a vizitek.
Rychlý přehled: japonské fráze pro první setkání
Celý úvodní rituál
Japonská představení při prvním setkání mají jasnou strukturu. Když vynecháte krok, Japonci to často vnímají jako neúplné. Je to podobné, jako když v Česku podáte ruku a hned ji cuknete zpět. Průzkum Agentury pro kulturní záležitosti z roku 2023 zjistil, že 91 % dospělých Japonců považuje správnou etiketu představování za důležitou v práci i ve společnosti.
はじめまして
/hah-jee-meh-mah-shteh/
Doslovný význam: Poprvé / Je to začátek
“はじめまして。田中花子と申します。”
Dobrý den. Jmenuji se Hanako Tanaka.
Vždy první věta při setkání s novým člověkem. Pochází ze slovesa 'hajimeru' (začít) a uznává, že setkání je nové a významné.
Hajimemashite nastaví tón celého setkání. Pochází ze slovesa hajimeru (始める, začít) a doslova uznává, že se setkáváte „poprvé“. Není to jen zdvořilost. Je to formální sdělení, že chápete význam tohoto setkání.
Jedno důležité pravidlo: nikdy nepoužívejte hajimemashite s někým, koho už jste potkali. I když si ho sotva pamatujete, vyzní to tak, že jste na něj úplně zapomněli. To se považuje za dost nezdvořilé.
[名前]です
/[name] dehs/
Doslovný význam: Jsem [jméno]
“山田太郎です。東京から来ました。”
Jsem Taro Yamada. Jsem z Tokia.
Standardní způsob, jak říct své jméno. V japonštině je nejdřív příjmení: 'Yamada Taro', ne 'Taro Yamada'. V mezinárodním prostředí někteří Japonci pořadí pro cizince obracejí.
Po hajimemashite řeknete své jméno. V japonštině je nejdřív příjmení: Yamada Taro, ne Taro Yamada. Částice desu funguje jako zdvořilá spona („být“). Pro vyšší formálnost nahraďte desu výrazem to moushimasu (と申します), což je pokorná forma „jmenovat se“.
💡 Kultura sebe-představení (自己紹介)
Japonská sebe-představení (自己紹介, jikoshoukai) mají kulturní šablonu: jméno, potom příslušnost (firma, škola, rodné město) a pak jeden osobní detail (koníček, dovednost nebo zájem). Tato struktura platí od pracovních schůzek po uvítání v univerzitním klubu. Připravené a uhlazené jikoshoukai se v Japonsku bere jako základní společenská dovednost.
よろしくお願いします
/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
Doslovný význam: Pokorně prosím o vaši přízeň
“はじめまして、佐藤です。よろしくお願いします。”
Rád vás poznávám, jsem Sató. Prosím, buďte ke mně laskaví.
Zásadní závěrečná věta každého japonského představení. Vyjadřuje skromnost a prosbu o dobrou vůli. V češtině nemá přímý ekvivalent, překlady jako „rád vás poznávám“ nebo „prosím, postarejte se o mě“ zachytí jen část významu.
Tato fráze nemá přímý český ekvivalent. Lingvistka Anna Wierzbicka ji popsala jako jeden z kulturně nejspecifičtějších výrazů v jakémkoli jazyce. Yoroshiku pochází z yoroshii (dobrý, příznivý) a onegaishimasu znamená „pokorně prosím“. Dohromady to sděluje: „svěřuji se vám a věřím, že se ke mně zachováte dobře“.
Celý úvodní rituál, vyslovený v jedné sekvenci, zní takto: Hajimemashite. [Name] desu. Yoroshiku onegaishimasu. (Dobrý den. Jsem [jméno]. Prosím, buďte ke mně laskaví.) Spolu s úklonou je to nejdůležitější společenská formule v japonštině.
Varianty keigo: úprava formálnosti
Japonská zdvořilost funguje jako škála. Agentura pro kulturní záležitosti dělí keigo (敬語, uctivý jazyk) na tři úrovně: sonkeigo (uctivá), kenjougo (pokorná) a teineigo (zdvořilá). Fráze pro první setkání se podle toho mění.
よろしくお願いいたします
/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
Doslovný význam: Co nejpokorněji prosím o vaši přízeň
“はじめまして。山田と申します。どうぞよろしくお願いいたします。”
Dobrý den. Jmenuji se Yamada. Co nejpokorněji prosím o vaši přízeň.
Nejformálnější verze, používá 'itashimasu' (pokorná forma 'shimasu'). Hodí se při setkání s vedením, důležitými klienty nebo při ceremoniích. Běžné v obchodní japonštině.
Když nahradíte shimasu jeho pokornou formou itashimasu, zvýšíte formálnost o úroveň výš. Tuto verzi použijete při setkání s prezidentem firmy, důležitým klientem nebo kdekoli, kde se hodí maximální úcta. Podle výzkumu Sachiko Ide o japonské zdvořilosti není volba správné úrovně volitelná. Je to „věc rozlišování“ a od mluvčích se čeká, že automaticky zvolí správný registr.
[名前]と申します
/[name] toh moh-shee-mahs/
Doslovný význam: Jmenuji se [jméno] (pokorně)
“はじめまして。株式会社ソニーの田中と申します。”
Dobrý den. Jsem Tanaka ze společnosti Sony.
Pokorná forma uvedení jména. 'Moushimasu' je pokorný ekvivalent 'iimasu' (říct). Použijte v pracovních představováních nebo při jakémkoli formálním prvním setkání.
Moushimasu je pokorná forma iimasu (říct, jmenovat se). Jejím použitím se stavíte níž než posluchač. To je základní mechanismus kenjougo (pokorné mluvy). V pracovním prostředí se tato forma očekává a prosté desu u klienta může působit jako nedbalost.
Neformální alternativy
Mezi přáteli, spolužáky a vrstevníky se podobného věku se celý rituál často výrazně zkracuje.
よろしく
/yoh-roh-shee-koo/
Doslovný význam: Příznivě / Dobře
“おれ、健太。よろしく!”
Jsem Kenta. Rád tě poznávám!
Osekaná neformální verze. Úplně vynechá 'onegaishimasu'. Používají ji mladí lidé, na večírcích a v uvolněném prostředí. Ve formálním kontextu by zněla hrubě.
Když vynecháte onegaishimasu, dostanete neformální verzi, kterou mladí Japonci používají mezi vrstevníky. Uslyšíte ji na univerzitní uvítací akci, na neformálním setkání skupiny nebo při seznámení přes společné známé. Zachová smysl fráze, ale bez formálnosti.
よろしくね
/yoh-roh-shee-koo neh/
Doslovný význam: Příznivě, jo?
“私、美咲。よろしくね!”
Jsem Misaki. Ráda tě poznávám!
Přidání 'ne' (změkčující částice) zní vřeleji a trochu více žensky. Časté u žen a mladších mluvčích. 'Ne' zve k souhlasu a dělá z toho sdílený moment.
Částice ne přidá vřelost a pocit sdíleného naladění. Změní yoroshiku z tvrzení na něco bližšího „ať si rozumíme, jo?“. Tato forma je běžná u žen a ve smíšených neformálních skupinách.
どうぞよろしく
/doh-zoh yoh-roh-shee-koo/
Doslovný význam: Prosím, buďte ke mně laskaví
“はじめまして、鈴木です。どうぞよろしく。”
Rád vás poznávám, jsem Suzuki. Těší mě.
Střední varianta mezi neformálním 'yoroshiku' a formálním 'yoroshiku onegaishimasu'. 'Douzo' (prosím) přidá zdvořilost bez plné formální váhy. Hodí se do poloformálních situací.
Douzo znamená „prosím“ a jeho přidání vytvoří zdvořilý, ale ne strnulý střed. Hodí se na večeře, komunitní akce nebo při setkání s rodiči kamaráda. V těchto situacích se hodí slušnost, ale ne plné pracovní keigo.
Pracovní a profesní fráze
V japonském pracovním prostředí se k základní formuli přidávají další fráze. Japan Foundation uvádí správné pracovní představování mezi pěti nejdůležitějšími dovednostmi pro práci v Japonsku.
お噂はかねがね
/oh-oo-wah-sah wah kah-neh-gah-neh/
Doslovný význam: O vaší pověsti už delší dobu
“お噂はかねがね伺っております。お会いできて光栄です。”
Hodně jsem o vás slyšel(a). Je mi ctí vás poznat.
Lichotivá fráze pro setkání s někým, koho pověst předchází. Běžná v práci i ve formální společnosti. Vždy je to kompliment a naznačuje, že si člověka lidé váží.
Tato fráze dává najevo, že o člověku už víte z doslechu. V práci je to silný kompliment, protože naznačuje, že je známý a respektovaný. Pro větší účinek ji spojte s oai dekite kouei desu (お会いできて光栄です, „Je mi ctí vás poznat“).
名刺をどうぞ
/meh-shee woh doh-zoh/
Doslovný význam: Prosím, přijměte mou vizitku
“はじめまして。名刺をどうぞ。株式会社トヨタの山本です。”
Dobrý den. Tady je moje vizitka. Jsem Yamamoto ze společnosti Toyota.
Výměna vizitek (名刺/meishi) je v japonské firemní kultuře téměř posvátný rituál. Podávejte oběma rukama, textem k příjemci. Přijímejte oběma rukama, pozorně přečtěte a nikdy na ni nepište ani ji nedávejte do zadní kapsy.
Výměna vizitek (meishi koukan, 名刺交換) patří k nejrituálnější části japonského pracovního života. Vizitka se bere jako prodloužení samotného člověka.
🌍 Protokol výměny vizitek
- Podejte vizitku oběma rukama, textem k příjemci, aby ji hned přečetl.
- Převezměte jejich vizitku oběma rukama a držte ji za okraje.
- Přečtěte vizitku pozorně. Rychlý pohled a schování je urážlivé.
- Během schůzky položte přijaté vizitky na stůl před sebe, podle zasedacího pořádku.
- Nikdy na vizitku nepište, neohýbejte ji ani ji nedávejte do zadní kapsy (sednout si na vizitku je velmi neuctivé).
- Po schůzce uložte vizitku pečlivě do pouzdra, ne volně do tašky.
Jak odpovědět, když se někdo představí
Stejně důležité je umět odpovědět. Japonské reakce na představení mají jasné vzorce.
こちらこそ
/koh-chee-rah koh-soh/
Doslovný význam: Spíš já / Z mé strany
“こちらこそ、よろしくお願いします。”
Také prosím, buďte ke mně laskaví.
Standardní odpověď na 'Yoroshiku onegaishimasu.' Vrací to zpět: „Ne, to já bych to měl(a) říct.“ Téměř vždy se pak zopakuje 'Yoroshiku onegaishimasu'.
Kochira koso je automatická odpověď ve smyslu „také“ nebo „ne, to spíš já“. Když někdo zakončí představení yoroshiku onegaishimasu, přirozená reakce je kochira koso, yoroshiku onegaishimasu. Znamená to „také prosím, buďte ke mně laskaví“.
Vzorce odpovědí
| Oni řeknou | Vy řeknete | Poznámky |
|---|---|---|
| はじめまして (Hajimemashite) | はじめまして (Hajimemashite) + vaše představení | Zopakujte, pak se představte |
| よろしくお願いします | こちらこそ、よろしくお願いします | „Také“ + zopakování |
| よろしく (casual) | こちらこそ / よろしく! | Neformální zopakování |
| お噂はかねがね | ありがとうございます。恐縮です。 | „Děkuji. Jsem poctěn(a).“ |
| 名刺をどうぞ | ちょうだいいたします (Choudai itashimasu) | „Pokorně přijímám“ |
Etiketa uklánění při prvním setkání
Uklánění (ojigi, お辞儀) se od japonských představování nedá oddělit. Hloubka a délka úklony vyjadřuje respekt, skromnost a sociální cit stejně jasně jako slova.
| Typ úklony | Úhel | Kdy použít |
|---|---|---|
| 会釈 (Eshaku) | ~15° | Neformální setkání, letmé pozdravy |
| 敬礼 (Keirei) | ~30° | Standardní pracovní představení |
| 最敬礼 (Saikeirei) | ~45° | Setkání s vedením, velmi formální příležitosti |
⚠️ Časté chyby při uklánění
Vyhněte se „poskakující úkloně“, tedy rychlému opakovanému kývání hlavou. Správná úklona je jeden plynulý pohyb: předkloňte se, krátce vydržte (1-2 sekundy v práci, déle ve formálním kontextu) a pak se plynule narovnejte. Držte rovná záda a ohýbejte se v pase. Ruce dejte k bokům (muži) nebo sepněte před tělem (ženy).
Podle dat Ethnologue z roku 2024 patří japonština mezi nejvíce kontextové jazyky na světě. Fyzická gesta jako úklona nesou jazykovou váhu. Při prvním setkání by úklona i slova měly mít stejnou míru formálnosti. Hluboká úklona s neformálním yoroshiku nebo jen kývnutí s yoroshiku onegai itashimasu působí nesourodě.
Regionální a situační varianty
I když je úvodní rituál v celém Japonsku překvapivě jednotný, existují regionální a situační rozdíly.
おおきに、よろしゅう
/oh-kee-nee, yoh-roh-shoo/
Doslovný význam: Děkuji, prosím, buďte ke mně laskaví (dialekt Kansai)
“おおきに、よろしゅうたのんます。”
Děkuji, těší mě. (Kansai)
Oblast Kansai (Ósaka, Kjóto, Kóbe) má vlastní dialekt. 'Ookini' nahrazuje 'arigatou' a 'yoroshuu' je kansaiská forma 'yoroshiku'. Když to uslyšíte, poznáte mluvčího ze západního Japonska.
Dialekt Kansai (関西弁, Kansai-ben), kterým se mluví v Ósace, Kjótu a okolí, mění standardní představování. Ookini nahrazuje standardní arigatou a yoroshuu je dialektová forma yoroshiku. I když v Kansai všichni rozumí standardní japonštině, místní často používají dialekt, aby vyjádřili vřelost a regionální identitu.
お見知りおきください
/oh-mee-shee-ree oh-kee koo-dah-sah-ee/
Doslovný význam: Prosím, zapamatujte si mě / Vezměte mě na vědomí
“はじめまして。今後ともお見知りおきくださいますよう、お願い申し上げます。”
Dobrý den. Pokorně prosím, abyste si mě do budoucna pamatoval(a).
Extrémně formální fráze pro ceremoniální představování, formální projevy nebo setkání s člověkem velmi vysokého postavení. V běžné konverzaci je vzácná, ale je dobré ji poznat.
Tato fráze patří do nejvyššího registru keigo a používá se při ceremoniích. Patří sem formální projevy, představování na předávání cen nebo setkání s někým výrazně výše postaveným. V běžném životě ji nejspíš nepoužijete, ale když ji poznáte, ukážete, že rozumíte japonské formálnosti.
Procvičujte na skutečném japonském obsahu
Čtení o úvodních frázích vám dá znalosti, ale přirozenost získáte až poslechem v kontextu. Důležitá je intonace, načasování i řeč těla. Japonská dramata a filmy jsou plné scén seznamování, které ukazují všechny úrovně formálnosti. Uvidíte neformální klubová setkání i napjatá představení v zasedačce.
Wordy vám umožní sledovat japonské filmy a seriály s interaktivními titulky. Klepněte na hajimemashite nebo yoroshiku onegaishimasu v libovolné scéně. Hned uvidíte úroveň formálnosti, doslovný význam i kulturní kontext. Místo biflování seznamu frází si osvojíte celý rituál z autentických rozhovorů.
Pro více japonského obsahu navštivte náš blog s jazykovými průvodci, včetně článku nejlepší filmy pro učení japonštiny. Můžete také přejít na naši stránku pro japonštinu a začít trénovat na skutečném obsahu ještě dnes.
Často kladené otázky
Co doslova znamená „Hajimemashite“?
Jak vypadá celé japonské představení?
Co „Yoroshiku onegaishimasu“ doopravdy znamená?
Jak hluboko se mám v Japonsku při seznámení uklonit?
Jaká jsou pravidla pro předávání vizitek v Japonsku?
Zdroje a odkazy
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), Národní jazykový průzkum používání keigo (2023)
- The Japan Foundation (国際交流基金), Průzkum výuky japonštiny v zahraničí (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, heslo o japonštině (2024)
- Wierzbicka, A. (2003). „Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.“ Mouton de Gruyter.
- Ide, S. (1989). „Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness.“ Multilingua 8(2-3).
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

