Německé citáty a přísloví: 35 rčení, která Němci opravdu používají (s výslovností)
Pripraveni ucit se?
Vyber si jazyk a zacni!
Rychlá odpověď
Německé citáty a přísloví jsou krátké, zapamatovatelné věty, které Němci používají jako komentář k životu, práci, štěstí i vztahům. Nejužitečnější jsou běžná každodenní rčení jako 'Übung macht den Meister' a 'Aller Anfang ist schwer', protože se hodí do reálných rozhovorů. Tento průvodce vás naučí 35 častých přísloví s výslovností a kontextem, abyste je poznali ve filmech a používali přirozeně.
Německé citáty a přísloví jsou krátká, znovu použitelná rčení jako „Übung macht den Meister“ a „Aller Anfang ist schwer“, která Němci používají k tomu, aby dali radu, okomentovali situaci nebo zjemnili kritiku. Když se naučíte pár těch nejběžnějších, lépe porozumíte skutečným dialogům ve filmech a budete znít přirozeněji v každodenní konverzaci.
💡 Jak používat tohoto průvodce
Projeďte si seznam jednou jen kvůli rozpoznání, pak si vyberte 5 rčení, která sedí na váš život (práce, studium, vztahy). Zapamatujete si je rychleji, protože už máte situace, kde se hodí.
Proč na německých příslovích záleží (a kde je uslyšíte)
Němčinou mluví v Evropě jako prvním nebo druhým jazykem výrazně přes 100 milionů lidí. Spisovná němčina se používá v Německu, Rakousku, Švýcarsku, Lichtenštejnsku a v částech Belgie a Itálie. Goethe-Institut shrnuje roli němčiny jako významného jazyka vzdělávání, obchodu a kultury v Evropě.
V běžné řeči Němci pořád necitují filozofy. Používají stručná Sprichwörter (přísloví) a Redewendungen (ustálená spojení) jako společenské nástroje: k povzbuzení, varování, ukončení debaty nebo k naznačení sdíleného „zdravého rozumu“.
Pokud se učíte německy z filmů, tato rčení jsou obzvlášť cenná, protože nesou hodně informace. Jedna krátká věta může prozradit postoj postavy, její sociální zázemí nebo to, jestli mluví ironicky.
Pro další běžné pozdravy a rozloučení, která se k příslovím dobře hodí, se podívejte na jak pozdravit německy a jak se rozloučit německy.
Citáty vs přísloví: co Němci myslí Sprichwort a Redewendung
Sprichwort je přísloví, tedy celá věta, která vyjadřuje obecnou pravdu nebo praktické pravidlo. „Aller Anfang ist schwer“ je klasický příklad.
Redewendung je ustálené spojení, které se chová spíš jako fráze než jako celé přísloví. „Jemandem die Daumen drücken“ (držet palce) je Redewendung.
Sbírky Redewendungen a Sprichwörter od Duden jsou užitečné, protože ukazují, co je ustálené a široce srozumitelné, ne jen to, co na papíře zní poeticky.
Práce lingvisty Haralda Burgera o frazeologii je tady dobrý mentální model: jde o víceslovné jednotky, které si mluvčí ukládají a vybavují jako celé bloky. Proto v dialogu působí rychle a idiomaticky.
35 německých přísloví a rčení, která opravdu využijete
Níže najdete 35 praktických rčení s přibližnou výslovností. Cíl není znít jako encyklopedie přísloví, ale okamžitě je poznat a pár z nich používat přirozeně.
Übung macht den Meister
Výslovnost: OO-bung mahkht den MY-ster
Význam: Opakování dělá mistra.
Použijte to, když se někdo učí dovednost, ze začátku bojuje nebo se zlepšuje pomalu. Hodí se do školy, sportu, hudby i do pracovního feedbacku.
/OO-bung mahkht den MY-ster/
Doslovný význam: Practice makes the master.
“Am Anfang war es schwer, aber Übung macht den Meister.”
Ze začátku to bylo těžké, ale opakování dělá mistra.
Tohle je jedno z nejbezpečnějších německých přísloví, které můžete použít. Zní povzbudivě, ne mentorsky, a je běžné v Německu, Rakousku i ve Švýcarsku.
Aller Anfang ist schwer
Výslovnost: AH-ler AHN-fahng ist shvehr
Význam: Každý začátek je těžký.
Použijte to, abyste utěšili někoho, kdo začíná novou práci, stěhuje se nebo se učí německy. Může to také omluvit vaše vlastní chyby, aniž byste zněli defenzivně.
Ende gut, alles gut
Výslovnost: EN-duh goot, AH-less goot
Význam: Konec dobrý, všechno dobré.
Je to běžné po stresujícím procesu, který dopadne dobře. Ve filmech to může být upřímné i lehce ironické.
Wer rastet, der rostet
Výslovnost: vehr RAH-stet, dehr ROS-tet
Význam: Kdo odpočívá, rezaví.
Často se to používá ve smyslu „zůstaň aktivní“, hlavně u sportu nebo stárnutí. Řekněte to s úsměvem, může to znít tlačivě, když tím někoho soudíte.
Morgenstund hat Gold im Mund
Výslovnost: MOR-gen-shtoont haht GOLT im moont
Význam: Ranní ptáče dál doskáče.
Je to staromódnější než „Übung macht den Meister“, ale pořád rozpoznatelné. Můžete to slyšet od rodičů, učitelů nebo starších postav.
Ohne Fleiß kein Preis
Výslovnost: OH-nuh flyss kyn prys
Význam: Bez práce nejsou koláče.
Hodí se na trénink, studium i pracovní nasazení. Může znít přísně, takže se mu vyhněte, když je někdo už ve stresu.
Eile mit Weile
Výslovnost: EYE-luh mit VYE-luh
Význam: Spěchej pomalu.
Použijte to, když někdo spěchá a dělá chyby. Je to jemný způsob, jak říct „zpomal“, aniž byste zněli komandovačně.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
Výslovnost: vahss doo HOY-tuh kahnst beh-ZOR-gen, dahss fehr-SHEE-buh nikht owf MOR-gen
Význam: Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek.
Je to dlouhé, takže se častěji objevuje v psaném projevu, ve škole nebo jako žertovné kázání. V běžné řeči to Němci často zkrátí na myšlenku: „Nicht auf morgen verschieben.“
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Výslovnost: dehr AH-pfel fehllt nikht vyte fom shtahm
Význam: Jablko nepadá daleko od stromu.
Použijte to, když se někdo podobá rodiči vzhledem, návyky nebo talentem. Podle tónu to může být láskyplné i lehce kritické.
Viele Köche verderben den Brei
Výslovnost: FEE-luh KUR-khuh fehr-DEHR-ben den bry
Význam: Příliš mnoho kuchařů zkazí kaši.
Je to běžné u skupinových projektů. Může to být zdvořilý způsob, jak navrhnout méně lidí u rozhodování.
Wer A sagt, muss auch B sagen
Výslovnost: vehr AH zahkt, mooss owkh BAY zah-gen
Význam: Kdo řekne A, musí říct i B.
Použijte to, když to někdo chce vzdát v půlce. Může to motivovat, ale může to i tlačit, takže vnímejte situaci.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Výslovnost: mahn zohl den tahk nikht for dehm AH-bent LOH-ben
Význam: Nechval dne před večerem.
Používá se to jako varování před předčasnou oslavou. Uslyšíte to, když jsou plány nejisté.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Výslovnost: RAY-den ist ZIL-ber, SHVY-gen ist GOLT
Význam: Mluvení je stříbro, mlčení zlato.
Použijte to, když někdo sdílí až moc, nebo když je ticho moudřejší. Může to znít moralizující, takže pomůže jemnější podání.
Aus den Augen, aus dem Sinn
Výslovnost: owss den OW-gen, owss dehm zin
Význam: Sejde z očí, sejde z mysli.
Používá se to u vztahů, návyků i chutí. V dialogu to často nese rezignovaný tón.
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt
Výslovnost: vehr nikht vahkt, dehr nikht geh-VINT
Význam: Kdo neriskuje, nic nezíská.
Je to klasické povzbuzení před rizikem. Hodí se na kariérní kroky, randění i cestovní plány.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen
Výslovnost: ess ist nokh kyn MY-ster fom HIM-mel geh-FAHL-en
Význam: Nikdo nespadl z nebe jako mistr.
Použijte to, abyste snížili tlak a normalizovali chyby. Přirozeně se to páruje s „Übung macht den Meister.“
Übung macht den Meister, aber Meister fallen nicht vom Himmel
Výslovnost: OO-bung mahkht den MY-ster, AH-ber MY-ster FAHL-en nikht fom HIM-mel
Význam: Opakování dělá mistra, ale mistři nepadají z nebe.
Je to spojené, humorné rozšíření, které můžete slyšet od učitelů nebo trenérů. Zní lidově a trochu hravě.
Aller guten Dinge sind drei
Výslovnost: AH-ler GOO-ten DING-uh zint dry
Význam: Do třetice všeho dobrého.
Používá se to po dvou pokusech, třeba u třetího parkování nebo třetího kola zkoušek. Může to být i lehký vtip, když se něco stane třikrát.
Gut Ding will Weile haben
Výslovnost: goot ding vil VYE-luh HAH-ben
Význam: Dobré věci chtějí čas.
Použijte to, když někdo chce výsledky příliš rychle. Funguje to u řemesla, vaření i dlouhodobých projektů.
In der Ruhe liegt die Kraft
Výslovnost: in dehr ROO-uh leekt dee krahft
Význam: V klidu je síla.
Je to velmi „německy znějící“ věta ve stresových scénách. Používá se jako pochvala klidného řešení problémů.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
Výslovnost: vehr tsoo-AYRST kohmt, mahlt tsoo-AYRST
Význam: Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
Uslyšíte to u bufetů, ve frontách na lístky i v kanceláři. Může to být neutrální i lehce ostré.
Jeder ist seines Glückes Schmied
Výslovnost: YAY-der ist ZY-nes GLUEK-ehs shmeet
Význam: Každý je strůjcem svého štěstí.
Používá se to ve smyslu osobní odpovědnosti. Může to znít motivačně, ale buďte opatrní, když někdo řeší skutečné těžkosti.
Einmal ist keinmal
Výslovnost: EYN-mahl ist KYN-mahl
Význam: Jednou se nic nestane.
Používá se to, když někdo poruší pravidlo „jen jednou“ a chce to zlehčit. Může to být hravé, ale může to i omlouvat špatné návyky.
Doppelt hält besser
Výslovnost: DOP-pelt helt BEH-ser
Význam: Dvakrát měř, jednou řež, doslova: dvojitě drží lépe.
Použijte to, když dvakrát kontrolujete zámek, posíláte připomínací e-mail nebo něco vážete dvakrát. Je to běžné v praktických každodenních situacích.
Besser spät als nie
Výslovnost: BEH-ser shpayt ahls nee
Význam: Lepší pozdě než nikdy.
Je to bezpečné a široce používané. Hodí se k omluvám, pozdním příchodům i k tomu, když konečně začnete dlouho odkládaný úkol.
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
Výslovnost: vehr den PFEN-ikh nikht ehrt, ist dess TAH-lers nikht vehrt
Význam: Kdo si neváží drobných, nezaslouží si velké.
Je to starší a odkazuje na starou měnu, ale lidé to pořád poznají. Použijte to žertem u šetření nebo plýtvání zdroji.
Kleinvieh macht auch Mist
Výslovnost: KLYNE-fee makht owkh mist
Význam: I malé částky se nasčítají.
Je to velmi běžné přísloví o penězích a produktivitě. Může jít o šetření drobných, malé úkoly nebo postupný pokrok.
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
Výslovnost: vehr im GLAHS-howss zitst, zohl nikht mit SHTY-nen VEHR-fen
Význam: Kdo sedí ve skleněném domě, nemá házet kamením.
Použijte to, když chcete upozornit na pokrytectví. Může to vyhrotit konflikt, takže je lepší opatrnost nebo humor.
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
Výslovnost: vee mahn in den vahlt hin-EYE-neen-rooft, zoh shallt ess huh-ROWSS
Význam: Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá, doslova: jak zavoláš do lesa, tak se ti to ozvěnou vrátí.
Tohle je věta, která vám předtím způsobila chybu v MDX. Oprava je jednoduchá, vyhněte se ve výslovnosti znakům menší a větší, protože je MDX bere jako JSX tagy.
Použijte to, když něčí tón vytváří reakci, kterou pak dostane zpět. Je to běžné v rodinných rozhovorech i v pracovním feedbacku.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
Výslovnost: vehr AHN-deh-ren EYE-nuh GROO-buh grehpt, fehllt zelbst hin-EYE-n
Význam: Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
Používá se to jako varování před intrikami. Často se objevuje v moralizujících scénách.
Lügen haben kurze Beine
Výslovnost: LOO-gen HAH-ben KOOR-tsuh BY-ne
Význam: Lež má krátké nohy.
Použijte to, když je pravděpodobné, že se lež rychle provalí. Je to běžné u dětí, ale používají to i dospělí.
Der Ton macht die Musik
Výslovnost: dehr tohn mahkht dee moo-ZEEK
Význam: Nejde o to, co řekneš, ale jak to řekneš.
Tohle dobře sedí na německou komunikační kulturu. Je to elegantní způsob, jak mluvit o zdvořilosti, sarkasmu nebo pasivně agresivním tónu.
Wer schön sein will, muss leiden
Výslovnost: vehr shurn zyn vil, mooss LY-den
Význam: Krása bolí.
Uslyšíte to u módy, účesů a nepohodlných bot. Často se to říká s humorem.
Ordnung muss sein
Výslovnost: ORT-noong mooss zyn
Význam: Pořádek musí být.
Je to stereotypní hláška, ale zároveň se opravdu používá, hlavně když někdo trvá na pravidlech nebo pořádku. Ve filmech může být upřímná i ironická.
Da liegt der Hund begraben
Výslovnost: dah leekt dehr hoont beh-GRAH-ben
Význam: Tady je zakopaný pes, doslova: tam leží zakopaný pes.
Použijte to, když pojmenujete skutečný důvod problému. Je to silná idiomatická věta, která zní velmi rodile.
Jetzt haben wir den Salat
Výslovnost: yetst HAH-ben veer den sah-LAHT
Význam: Teď máme průšvih, doslova: teď máme salát.
Používá se to, když se situace pokazí a musíte řešit následky. Je to běžné v každodenním stěžování i v komediálních dialozích.
Jak se učit přísloví z filmů, aniž byste zněli jako učebnice
Přísloví fungují nejlépe, když sedí na scénu. Když je budete házet náhodně, mohou působit okázale.
Dobrá metoda je učit se je jako „scénáře“ navázané na situace, což odpovídá tomu, jak se s frazeologií pracuje v německé lingvistice. Materiály IDS i Burgerův rámec frazeologie míří ke stejnému praktickému závěru: ukládají se jako bloky, takže si chcete uložit celý moment, ne jen slova.
Pokud chcete víc idiomatických, každodenních vět (ne vždy přísloví), spojte tento seznam s naším průvodcem německými idiomy a ustálenými výrazy. Na doladění výslovnosti pomůže průvodce německou výslovností, hlavně u zvuků jako „ch“, „r“ a přehlásky.
💡 Desetiminutová rutina s příslovím
Vyberte si jedno rčení. Najděte jeden skutečný klip, kde sedí. Zopakujte ho nahlas 10krát, pak napište jednu zprávu, kde ho použijete (klidně sami sobě). Další den si to znovu pusťte a zkuste si větu vybavit ještě před přehráním.
Kulturní poznámky: kdy přísloví zní přirozeně (a kdy ne)
V německy mluvících pracovištích mohou být přísloví v pořádku, ale krátká fungují lépe. „Besser spät als nie“ nebo „Der Ton macht die Musik“ mohou znít jako normální komentář.
Dlouhé moralizující věty mohou působit jako přednáška. Pokud si nejste jistí, použijte raději neutrální větu a pak přidejte přísloví jako zjemnění.
K zdvořilosti a společenským očekáváním v německy mluvících prostředích viz německá etiketa a zvyklosti. Pomůže vám to poznat, kdy přísloví zní přátelsky a kdy hodnotícím způsobem.
Jednoduchý způsob, jak je začít používat už dnes
Začněte třemi bezpečnými, flexibilními větami: „Übung macht den Meister“, „Besser spät als nie“ a „Der Ton macht die Musik“. Pokrývají učení, načasování a tón, což se v reálných rozhovorech objevuje pořád.
Pokud se učíte z autentických dialogů, ukládejte si scény, kde některou z těchto vět uslyšíte, a pak ji použijte v podobné situaci. Tak se z přísloví přestane stávat „seznam“ a začne to být něco, co opravdu říkáte.
Často kladené otázky
Jaké je nejznámější německé přísloví?
Používají Němci přísloví opravdu v běžné konverzaci?
Jsou německá přísloví stejná v Rakousku a ve Švýcarsku?
Jak se učit německé hlášky z filmů a seriálů bez biflování seznamů?
Jaké německé rčení je dobré na povzbuzení?
Zdroje a odkazy
- Goethe-Institut, 'Deutsch lernen: Zahlen und Fakten' (navštíveno 2026)
- Duden, Redewendungen und Sprichwörter (navštíveno 2026)
- Institut für Deutsche Sprache (IDS), zdroje o německé frazeologii a užívání (navštíveno 2026)
- DWDS, Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, hesla k běžným příslovím (navštíveno 2026)
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

