← Zpět na blog
🇫🇷Francouzština

Francouzské předložky: Praktický průvodce de, à, en, dans a dalšími

Od SandorAktualizováno: 11. června 202612 min čtení

Rychlá odpověď

Francouzské předložky jsou krátká slova jako de, à, en a dans, která vyjadřují vztahy jako místo, čas nebo vlastnictví. Abyste je používali správně, potřebujete tři klíčové dovednosti: vybrat správnou předložku podle významu (en vs dans), spojovat ji s členy (de + le = du) a naučit se časté slovesné vazby (penser à vs penser de).

Francouzské předložky jsou slova jako de (duh), à (ah), en (ahn) a dans (dahn), která propojují myšlenky a ukazují vztahy jako místo, čas, vlastnictví a příčinu. Abyste je používali správně, soustřeďte se na tři věci: vyberte předložku, která odpovídá významu (hlavně en vs dans), používejte povinné stažení (de + le = du, à + le = au) a naučte se běžné dvojice sloveso plus předložka (například penser à vs parler de).

Francouzsky mluví po celém světě stovky milionů lidí, v desítkách zemí a území, a předložky jsou jeden z nejrychlejších způsobů, jak znít přirozeněji, protože stojí uprostřed každodenních vět. Pokud si budujete základní slovní zásobu, spojte tento průvodce s poslechem častých výrazů, třeba pozdravy v článku jak se řekne ahoj francouzsky a loučením v článku jak se řekne sbohem francouzsky, kde se předložky hned objevují v reálných frázích.

Co francouzské předložky dělají (a proč působí těžce)

Předložky jsou malé, ale nesou strukturu. Říkají, kde něco je, kdy se to děje, komu to patří a jak spolu souvisí myšlenky.

Působí těžce i proto, že čeština a francouzština se nepřekládají jedna ku jedné. Jak zdůrazňuje referenční mluvnice Maurice Grevisse Le Bon Usage na nespočtu příkladů, francouzština často bere volbu předložky jako součást vazby slovesa, ne jako volné rozhodnutí při překladu.

Výslovnost: rychlé, praktické přiblížení

Francouzské předložky jsou většinou nepřízvučné a rychlé. Mířte na srozumitelnost, ne na dokonalost.

  • de: duh (často zkrácené, někdy skoro d’ před samohláskou)
  • à: ah
  • en: ahn (nosové)
  • dans: dahn (nosové)
  • sur: sewr
  • sous: soo
  • pour: poor
  • avec: ah-VEHK
  • chez: shay

💡 Poslechový trik, který funguje

Když se díváte na francouzské klipy, zastavte a přehrajte znovu jen dvě nebo tři slova kolem předložky. Předložky jsou krátké, takže je mozek často vymaže. Když budete trénovat ucho na okolní rytmus, začnete je zase slyšet.

Dvě předložky, které budete používat nejčastěji: de a à

Když zvládnete de a à, francouzština začne dávat smysl. Objevují se u vlastnictví, pohybu, popisu i v mnoha slovesných vazbách.

de

de (duh) často vyjadřuje původ, vlastnictví, obsah nebo „o“ podle slovesa.

Běžné významy:

  • z: Je viens de Lyon. (Pocházím z Lyonu.)
  • (od) / (z) / (něčeho): la porte de la maison (dveře domu)
  • nějaký/nějaké u dělivých členů: du pain, de l’eau, des pommes
  • o u mnoha sloves: parler de quelque chose (mluvit o něčem)

à

à (ah) často vyjadřuje směr, místo nebo nepřímý vztah.

Běžné významy:

  • do: aller à Paris (jet do Paříže)
  • v/na: être à la maison (být doma)
  • někomu: donner quelque chose à quelqu’un (dát něco někomu)

V knize French Grammar in Context Marie N. Di Vito a kolegové zdůrazňují, že předložky jsou jednodušší, když se učí v celých vazbách, ne jako izolované „definice“. Přesně takový přístup chcete u à a de.

Povinná stažení: du, des, au, aux

Francouzština stahuje de a à s některými určitými členy. Ve spisovné francouzštině to není volitelné.

de + le, de + les

  • de + le = du (doo)
  • de + les = des (day)

Se la nebo l’ se nestahuje:

  • de la (duh lah)
  • de l’ (duh l’)

Příklady:

  • Je reviens du travail. (Vracím se z práce.)
  • La fin des vacances. (Konec prázdnin.)
  • La couleur de la voiture. (Barva auta.)

à + le, à + les

  • à + le = au (oh)
  • à + les = aux (oh)

Se la nebo l’ se nestahuje:

  • à la (ah lah)
  • à l’ (ah l’)

Příklady:

  • Je vais au cinéma. (Jdu do kina.)
  • Je parle aux voisins. (Mluvím se sousedy.)
  • Je suis à la gare. (Jsem na nádraží.)

⚠️ Nepřekládejte 'some' příliš doslova

Čeští studenti často chtějí všude říkat 'some' jako 'quelques'. Ve francouzštině u jídla a nepočitatelných podstatných jmen obvykle potřebujete dělivý člen: du, de la, de l', des. Je to jedna z nejčastějších chyb v praxi.

en vs dans: problém s „v“, který nikdy nezmizí

České „v“ se často mapuje na en nebo dans, ale rozdíl je významový.

en

en (ahn) se používá pro:

  • země (ženského rodu): en France, en Italie
  • regiony (často): en Bretagne
  • měsíce a roční období: en juin, en hiver
  • stav nebo způsob: en colère (naštvaná), en silence (v tichu), en voiture (autem)

Příklady:

  • On part en France demain. (Zítra odjíždíme do Francie.)
  • Je l’ai vu en juin. (Viděl jsem ho v červnu.)
  • Elle est en retard. (Má zpoždění.)

dans

dans (dahn) se používá pro:

  • konkrétní prostor: dans la boîte (v krabici), dans la cuisine (v kuchyni)
  • časový limit: dans deux minutes (za dvě minuty)

Příklady:

  • Mets ça dans le sac. (Dej to do tašky.)
  • J’arrive dans cinq minutes. (Dorazím za pět minut.)

Rychlé pravidlo pro rozhodnutí

Když si umíte představit nádobu nebo jasně ohraničené místo, obvykle je správně dans. Když jde o širší kontext, časové období nebo „stav“, obvykle je správně en.

Doporučení Académie française to bere jako základní rozdíl a uvidíte to i v poznámkách ve slovnících.

à vs chez: jít „do“ místa vs k člověku

České „do“ může skrývat různé významy. Francouzština vás nutí vybrat.

à (místa)

à použijte pro města a mnoho míst:

  • à Paris
  • à l’école (ve škole)
  • à la plage (na pláž)

au/aux (místa se členem)

au a aux použijte, když je místo se le/les:

  • au cinéma
  • au restaurant
  • aux toilettes

chez (lidé a profese)

chez (shay) použijte pro něčí domov, nebo ordinaci/prodejnu:

  • chez Marie (u Marie doma)
  • chez le médecin (u lékaře)
  • chez le coiffeur (u kadeřníka)

Příklady:

  • Je vais chez mes parents ce week-end. (O víkendu jedu k rodičům.)
  • On se retrouve au café. (Sejdeme se v kavárně.)

🌍 Proč je 'chez' kulturně důležité

Ve Francii pozvánky často upřesňují společenský rámec: chez moi (u mě doma) vs au bar (v baru) vs au resto (v restauraci). Když použijete chez správně, ukážete, že chápete, jestli jde o domácí prostředí nebo veřejné místo. To ovlivňuje zdvořilost, čas i to, co přinést.

Běžné předložky místa: sur, sous, devant, derrière, entre

Tyto předložky jsou víc „vizuální“ a často se učí snáz.

sur

sur (sewr) znamená na, na vrchu, a v některých kontextech i „o“.

  • Le livre est sur la table. (Kniha je na stole.)

sous

sous (soo) znamená pod.

  • Le chat est sous la chaise. (Kočka je pod židlí.)

devant

devant (duh-VAHN) znamená před.

  • Je t’attends devant la gare. (Čekám na tebe před nádražím.)

derrière

derrière (deh-RYEHR) znamená za.

  • Il est derrière moi. (Je za mnou.)

entre

entre (AHN-truh) znamená mezi.

  • C’est entre toi et moi. (Je to mezi tebou a mnou.)

Časové předložky: à, en, dans, pendant, depuis

Čas je místo, kde si studenti pletou en, dans, pendant a depuis.

depuis

depuis (duh-PWEE) znamená od, už (až do teď). Spojuje minulost se současností.

  • J’habite ici depuis 2020. (Bydlím tady od 2020.)
  • J’attends depuis une heure. (Čekám už hodinu.)

pendant

pendant (pahn-DAHN) znamená po dobu, po (trvání), často uzavřené nebo ohraničené.

  • J’ai travaillé pendant deux heures. (Pracoval jsem dvě hodiny.)

en (doba potřebná k dokončení)

en může znamenat „za“ ve smyslu času potřebného k dokončení.

  • Je l’ai fait en dix minutes. (Udělal jsem to za deset minut.)

dans (čas do budoucna)

dans znamená „za“ ve smyslu času od teď.

  • On part dans dix minutes. (Odjíždíme za deset minut.)

💡 Jasné srovnání

en dix minutes = úkol trvá deset minut. dans dix minutes = za deset minut od teď. pendant dix minutes = deset minut (trvání, ne nutně dokončení). depuis dix minutes = už deset minut (stále to pokračuje).

Vazby sloveso plus předložka, které se vyplatí učit jako celek

Hlavní důvod, proč předložky ve francouzštině působí nepředvídatelně, je volba slovesa. Slovníky jako CNRTL a Le Robert tyto vazby uvádějí přímo a vy byste je měli brát jako součást slovesa.

penser à vs penser de

  • penser à (pahn-SAY ah): myslet na, zvažovat, mít na mysli
    Je pense à toi. (Myslím na tebe.)
  • penser de (pahn-SAY duh): myslet si o, mít názor na
    Tu penses quoi de ce film ? (Co si myslíš o tom filmu?)

parler de vs parler à

  • parler de (par-LAY duh): mluvit o
    On parle de politique. (Mluvíme o politice.)
  • parler à (par-LAY ah): mluvit s, mluvit na
    Je parle à mon frère. (Mluvím s bratrem.)

demander à vs demander de

  • demander à quelqu’un: zeptat se někoho, požádat někoho
    Je demande à Paul. (Ptám se Paula.)
  • demander de + infinitif: požádat, aby (někdo) udělal
    Il m’a demandé de venir. (Požádal mě, abych přišel.)

essayer de

  • essayer de (eh-say-YAY duh): zkusit, pokusit se
    J’essaie de comprendre. (Snažím se pochopit.)

aider à

  • aider à (ay-DAY ah): pomoci s, pomoci k
    Ça m’aide à apprendre. (To mi pomáhá učit se.)

Pokud to chcete slyšet v přirozené emotivní řeči, romantické věty jsou toho plné, hlavně v článku jak říct miluji tě francouzsky, kde se slovesa jako penser, tenir a compter často pojí s předložkami.

de vs à ve jmenných spojeních: vlastnictví, popis a účel

Kromě sloves tvoří de a à i jmenná spojení.

de pro vlastnictví a „z čeho je“

  • la voiture de mon ami (auto mého kamaráda)
  • une table de bois (dřevěný stůl)

à pro účel nebo vlastnost (často)

  • une tasse à café (hrnek na kávu)
  • une brosse à dents (zubní kartáček)
  • une machine à laver (pračka)

Tady vás může české „z“ nebo „na“ snadno zmást. Francouzština často používá à, když je věc „na dělání X“, ne „z X“.

Předložky u míst: země, města a rodový systém

Předložky u zeměpisných názvů mají pravidla, ale musíte vědět, jestli je místo mužského, ženského, nebo množného čísla.

Města: vždy à, de

  • à Montréal, à Paris
  • de Montréal, de Paris

Země: en, au, aux

  • en + země ženského rodu: en France, en Espagne
  • au + země mužského rodu: au Canada, au Japon
  • aux + množné číslo: aux États-Unis, aux Pays-Bas

Pro odjezd:

  • de France, d’Espagne
  • du Canada, du Japon
  • des États-Unis

Francouzština se používá v mnoha regionech a tyto zeměpisné vzorce uslyšíte pořád ve zprávách, sportu i cestovatelském obsahu. Zprávy OIF o frankofonním světě připomínají, že francouzština není jen „francouzština z Francie“, a názvy míst se objevují neustále.

Zájmena en a y: nejsou to předložky, ale nahrazují předložkové vazby

Studenti si často pletou en jako předložku s en jako zájmenem. Jsou jiné, ale souvisí spolu.

en (zájmeno)

en může nahradit spojení uvedené de:

  • Tu as du pain ? Oui, j’en ai. (Máš chleba? Ano, mám.)
  • Tu parles de ce film ? Oui, j’en parle. (Mluvíš o tom filmu? Ano, mluvím o něm.)

y (zájmeno)

y může nahradit spojení uvedené à, nebo místo:

  • Tu vas à la banque ? Oui, j’y vais. (Jdeš do banky? Ano, jdu tam.)
  • Tu penses à ton avenir ? Oui, j’y pense. (Myslíš na svou budoucnost? Ano, myslím na ni.)

Pokud jsou pro vás tato zájmena nová, další krok je samostatný průvodce zájmeny. I bez něj ale můžete začít tím, že si všimnete, že en často „odráží“ de a y často „odráží“ à.

Časté chyby studentů (a jak je rychle opravit)

Překládání „do“ a „v“ slovo od slova

Čeština schová víc významů do jedné předložky. Francouzština vás nutí vybrat: à/au/aux/chez, en/dans, depuis/pendant/en/dans.

Oprava: naučte se rozhodovací pravidla výše a procvičujte jednu větu na jedno pravidlo.

Zapomínání stažení v rychlé řeči

Rodilá řeč slova slévá, takže studenti ani nezachytí, že tam du a au jsou.

Oprava: při stínování audia jednou stažení přehánějte, pak zrychlete. du (doo) a au (oh) se musí zautomatizovat.

Nadužívání de po záporu

Můžete se naučit „po záporu je de“, což často platí pro dělivé členy a neurčité členy:

  • Je mange du pain.
  • Je ne mange pas de pain.

Ale nevymaže to každé des z jazyka. U určitého významu může des zůstat:

  • Je n’aime pas les épinards. (určité)
  • Je n’ai pas des amis comme ça. (vzácné, ale možné se specifickým významem, v neutrálních kontextech se často opravuje na 'de')

Oprava: berte „zápor mění du/de la/des na de“ jako silné výchozí pravidlo, ne jako univerzální zákon.

Jak se předložky opravdu učit z filmů a seriálů

Předložky jsou velmi časté, ale málo nápadné, takže je mozek ignoruje. Potřebujete metodu, která vynutí pozornost, aniž by se z toho staly jen mluvnické drily.

Používejte mikrocelky, ne izolované seznamy

Místo biflování „parler = mluvit“ si zapamatujte:

  • parler de (mluvit o)
  • parler à (mluvit s)

To odpovídá tomu, jak slovníky uvádějí slovesné vazby, a takhle je také v reálném čase vytahujete z paměti.

Vytvořte si vlastní sešit na předložky

Veďte tři sloupce:

  • Sloveso nebo fráze
  • Předložka
  • Jedna skutečná věta, kterou jste slyšeli

Deset dobrých záznamů je víc než sto náhodných.

Vracejte se ke stejné scéně

Vyberte jeden krátký klip a dívejte se na něj týden. Začnete slyšet „neviditelná“ slova, hlavně de, à a en.

Pokud chcete po gramatice něco lehčího, vyvažte to něčím zábavným a hodně z praxe, třeba francouzské nadávky. I tam si všimnete předložek v urážkách, stížnostech a idiomech, protože francouzština miluje ustálená spojení.

Praktický mini-checklist před tím, než promluvíte

Když se chystáte říct větu s „do“, „v“, „z/od“ nebo „o“, udělejte si rychlou kontrolu:

  1. Je to slovesná vazba (parler, penser, demander)? Pokud ano, použijte předložku daného slovesa.
  2. Je po de/à určitý člen? Pokud ano, stáhněte to (du, des, au, aux).
  3. Je „v“ o nádobě nebo o termínu? Pokud ano, použijte dans. Pokud ne, zvažte en.
  4. Je cílem něčí domov? Pokud ano, použijte chez.

Pokračujte: další gramatické části, které na to navazují

Předložky se dotýkají skoro všeho: členů, zájmen i slovesných vazeb. Jakmile budete stabilní v de/à/en/dans, všimnete si rychlejšího pokroku v poslechu i ve skládání vět.

Pro rychlé zisky v běžné konverzaci se vraťte k článkům jak se řekne ahoj francouzsky a jak se řekne sbohem francouzsky a poslouchejte cíleně malé spojovací výrazy, ne jen velkou slovní zásobu. Právě tam začne francouzština znít plynule.

Pokud se učíte přes video, procvičování klipů ve stylu Wordy funguje na předložky skvěle, protože vám dá opakované učení ve stejném kontextu. Přesně to popisují referenční mluvnice, ale klasická cvičení to nabídnou jen zřídka.

Často kladené otázky

Které francouzské předložky je nejlepší naučit se jako první?
Začněte s de (duh), à (ah), en (ahn), dans (dahn), sur (sewr), sous (soo), pour (poor) a avec (ah-VEHK). Pokrývají vlastnictví, směr, místo, čas i účel a objevují se pořád v běžné mluvě i v nejčastějších slovesných vazbách.
Jaký je rozdíl mezi en a dans ve francouzštině?
En (ahn) často znamená 'v' obecně, používá se u zemí, měsíců a stavů: en France, en juin, en colère. Dans (dahn) ukazuje na konkrétní prostor, určité místo nebo časový limit: dans la boîte, dans la cuisine, dans deux minutes.
Kdy se de a à spojují s členy?
Spojují se s le a les. De + le je du, de + les je des. À + le je au, à + les je aux. Se la ani l' se nespojují: de la, de l', à la, à l'. Ve spisovné francouzštině jsou tato spojení povinná.
Proč některá slovesa používají à a jiná de?
Protože francouzská slovesa si vybírají předložku jako součást své gramatiky, ne jako přímý překlad z angličtiny. Například penser à (myslet na) se liší od parler de (mluvit o). Pomáhá učit se slovesa v celcích i s předložkou na reálných příkladech z audia a titulků.
Jak se ve francouzštině řekne 'do': à, au, aux, nebo chez?
À (ah) použijte u měst a obecných cílů: à Paris. Au/aux použijte u míst s členem, typicky u mužského rodu a množného čísla: au cinéma, aux États-Unis. Chez (shay) je pro návštěvu u někoho doma nebo u odborníka: chez Marie, chez le médecin. Záleží na typu podstatného jména.

Zdroje a odkazy

  1. Académie française, 'Prépositions' (sekce gramatika), navštíveno 2026
  2. CNRTL, hesla 'de', 'à', 'en', 'dans', navštíveno 2026
  3. Le Robert en ligne, hesla k běžným předložkám a spojením se členy, navštíveno 2026
  4. Ethnologue, 27. vydání, 2024
  5. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, navštíveno 2026

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce