Pripraveni ucit se?
Vyber si jazyk a zacni!
Rychlá odpověď
Nejběžnější způsob, jak se rozloučit francouzsky, je 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), doslova 'dokud se znovu neuvidíme'. Hodí se do každé francouzsky mluvící země i situace, formální i neformální. Kromě Au revoir rodilí mluvčí volí časově vázaná rozloučení jako 'Bonne soirée', neformální možnosti jako 'Salut' a 'À plus' a také dramatické 'Adieu', které naznačuje, že se už možná nikdy neuvidíte.
Krátká odpověď
Nejběžnější způsob, jak se ve francouzštině rozloučit, je Au revoir (oh ruh-VWAHR), což doslova znamená "dokud se znovu neuvidíme". Hodí se ve všech frankofonních zemích, na jakékoli úrovni formálnosti a v pracovním i osobním prostředí. Ale stejně jako čeští mluvčí často neřeknou blízkému kamarádovi "sbohem" a raději použijí "tak čau", "zatím" nebo "měj se", i francouzští mluvčí mají bohatou škálu rozloučení podle situace, času a vztahu.
Francouzsky mluví přibližně 321 milionů lidí ve 29 zemích, podle Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Od formálních chodeb pařížských kanceláří po živé ulice Dakaru a obchody v Montréalu, každý region má své zvyklosti při loučení. Špatně zvolené rozloučení může znít přehnaně dramaticky (Adieu kolegovi), zvláštně neformálně (Salut klientovi) nebo kulturně mimo (Bye-bye ve metropolitní Francii).
"Ve francouzštině není rozloučení nikdy jen konec rozhovoru. Je to slib, přání, nebo někdy i verdikt o samotném vztahu.", upraveno podle Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
Tento průvodce pokrývá 16 základních francouzských rozloučení podle kategorií: univerzální, neformální, formální, časově specifická a regionální. U každého najdete výslovnost, ukázkovou větu a kulturní kontext, abyste přesně věděli, kdy ho použít a kdy se mu vyhnout.
Rychlý přehled: francouzská rozloučení na první pohled
Univerzální rozloučení
Fungují ve všech frankofonních zemích a ve formálních i neformálních situacích. Pokud se naučíte jen dvě rozloučení, ať jsou to Au revoir a Bonne journée.
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
Doslovný význam: Dokud se znovu neuvidíme
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
Na shledanou, madam. Děkuji za všechno.
Nejdůležitější francouzské rozloučení. Funguje v každém kontextu, v obchodech, kancelářích, při telefonátech i při krátkých setkáních. Podobně jako 'Bonjour' je to společenské očekávání, odejít bez něj se považuje za neslušné.
Au revoir spojuje au (k, do) a revoir (znovu vidět), takže doslova znamená "dokud se znovu neuvidíme". Tento zabudovaný optimismus ho odlišuje od definitivnosti Adieu. Ve výslovnosti je francouzské "r", tvoří se vzadu v krku, spíš jako jemné kloktání než české "r".
Stejně jako je ve Francii společenskou povinností říct při příchodu Bonjour, očekává se i Au revoir při odchodu. Odejít z obchodu, restaurace nebo kanceláře bez něj působí nezdvořile. Pro extra zdvořilost přidejte titul: Au revoir, monsieur nebo Au revoir, docteur.
🌍 Povinnost rozloučit se
Ve Francii se odchod z jakékoli společenské nebo obchodní interakce bez rozloučení považuje za stejně neslušný jako přijít bez Bonjour. I krátký nákup v trafice končí Au revoir, bonne journée ! Vynechat to je jeden z nejrychlejších způsobů, jak působit jako nezdvořilý turista.
Salut
/sah-LEW/
Doslovný význam: Zdraví / Bezpečí (archaické)
“Bon, j'y vais. Salut !”
Tak jo, jdu. Čau!
Funguje jako pozdrav i rozloučení mezi přáteli. Koncové 't' se nevyslovuje. Nikdy ho nepoužívejte ve formálních situacích, pro cizí lidi, starší osoby a v práci se držte 'Au revoir'.
Salut je švýcarský nůž neformální francouzštiny, funguje stejně dobře jako "ahoj" i "čau". Pochází z latinského salus (zdraví, bezpečí) a je to nejběžnější rozloučení mezi přáteli a vrstevníky. Uslyšíte ho na konci posezení v kavárně, telefonátu mezi kamarády nebo při neformálním odchodu z práce mezi blízkými kolegy.
Pamatujte: Salut signalizuje důvěrnost. Použít ho na cizího člověka, starší osobu nebo na formální schůzce by působilo troufale. Když si nejste jistí, zvolte Au revoir.
Časově specifická rozloučení
Francouzští mluvčí jsou překvapivě přesní v tom, kdy očekávají, že se znovu uvidíte. Každý z těchto výrazů nese jiný časový horizont.
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
Doslovný význam: Brzy na viděnou
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
Díky za večeři. Brzy na viděnou!
Vřelé, optimistické rozloučení, které naznačuje, že se znovu uvidíte relativně brzy, ale bez přesného termínu. Hodí se do formálních i neformálních situací. Je osobnější než 'Au revoir', protože vyjadřuje chuť se znovu potkat.
À bientôt je ideální, když očekáváte další setkání, ale nemáte konkrétní datum. Nese v sobě vřelost a skutečný záměr. Když řeknete À bientôt místo Au revoir, dáváte najevo, že se na příště těšíte.
À demain
/ah duh-MEH̃/
Doslovný význam: Na viděnou zítra
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
Hezký večer všem. Uvidíme se zítra!
Používá se, když víte, že se s člověkem uvidíte další den, běžné mezi kolegy, spolužáky a lidmi, kteří se vídají denně. Jednoduché, efektivní a vřelé.
Nejpřímočařejší časově specifické rozloučení. Uslyšíte ho pořád, když kolegové odcházejí z kanceláře, studenti na konci školního dne a kdokoli, kdo sdílí s druhým denní rutinu.
À plus tard
/ah plew TAHR/
Doslovný význam: Na viděnou později
“Je dois filer. À plus tard !”
Musím běžet. Uvidíme se později!
Neformální 'uvidíme se později'. V řeči se často zkracuje na 'À plus' (ah PLEWS) a v SMS na 'A+' nebo '@+'. 'S' v 'plus' se tady vyslovuje, protože znamená 'víc/později', ne záporné 'plus' (kde je 's' němé).
À plus tard je neformální francouzské "uvidíme se později". V běžné řeči se skoro vždy zkracuje na À plus (ah PLEWS). V SMS a online se zkracuje ještě víc na A+ nebo dokonce @+, jednu z nejikoničtějších francouzských zkratek.
Poznámka k výslovnosti: "s" v plus se tady vyslovuje (PLEWS), protože znamená "víc/později". V záporné konstrukci ne...plus (už ne) je "s" němé. Tohle mnoho studentů mate.
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
Doslovný význam: Na viděnou za chvíli
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
Vrátím se za hodinu. Uvidíme se za chvíli!
Naznačuje, že se uvidíte velmi brzy, během hodin, ne dnů. V neformální řeči se často zkracuje na 'À toute' (ah TOOT). Je bezprostřednější než 'À plus tard'.
Tento výraz značí krátké odloučení, znovu se uvidíte během několika hodin. Hodí se, když jdete z práce na oběd, na chvíli opouštíte místnost nebo si odběhnete něco vyřídit. V neformální řeči se zkracuje na À toute (ah TOOT).
💡 Vzorec 'À + čas'
Francouzská rozloučení často používají jednoduchý vzorec: À + kdy se uvidíte. À demain (zítra), À lundi (v pondělí), À ce soir (dnes večer), À la semaine prochaine (příští týden). Jakmile ten vzorec znáte, vytvoříte desítky rozloučení.
Rozloučení jako přání
Tato rozloučení vyjadřují přání pro pohodu druhého. Často se kombinují s Au revoir. Ve skutečnosti je Au revoir, bonne journée ! jedna z nejběžnějších rozlučkových dvojic ve francouzštině.
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
Doslovný význam: Hezký den (jako přání)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
Děkuji, pane. Hezký den!
Standardní denní rozlučkové přání. Ve Francii ho uslyšíte mnohokrát denně, od pokladních, kolegů, řidičů autobusů i cizích lidí. Očekávaná odpověď je 'Merci, vous aussi !' (Děkuji, vy také!).
Bonne journée je možná rozloučení, které v běžném životě uslyšíte nejčastěji. Skoro každý nákup, návštěva kavárny i krátká pracovní výměna tím končí. Standardní odpověď je Merci, vous aussi ! (Děkuji, vy také!) nebo prostě Également ! (Také!).
Všimněte si rozdílu: Bonjour je pozdrav (při příchodu), zatímco Bonne journée je rozlučkové přání (při odchodu). Plést si je je častá chyba.
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
Doslovný význam: Hezký večer (jako přání)
“Au revoir et bonne soirée !”
Na shledanou a hezký večer!
Večerní obdoba 'Bonne journée'. Používá se zhruba od 18:00. Pozor na rozdíl oproti 'Bonsoir': 'Bonsoir' je pozdrav (večerní 'dobrý večer'), zatímco 'Bonne soirée' je rozloučení (hezký večer).
Večerní protějšek Bonne journée. Důležitý rozdíl: Bonsoir říkáte, když večer přicházíte (je to pozdrav), zatímco Bonne soirée říkáte, když odcházíte (je to rozloučení s přáním). Tato paralela (pozdrav versus rozlučkové přání) se ve francouzských časových výrazech objevuje často.
Bonne nuit
/bun NWEE/
Doslovný význam: Dobrou noc
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
Je pozdě. Dobrou noc, děti!
Používá se výhradně před spaním nebo velmi pozdě v noci. Na rozdíl od českého 'dobrou noc', které někdy funguje i jako obecné večerní rozloučení, 'Bonne nuit' konkrétně naznačuje, že jde někdo spát. Říct to v 20:00 hostovi u večeře by znělo divně.
Na rozdíl od českého "dobrou noc", které někdy může fungovat i jako obecné večerní rozloučení, Bonne nuit ve francouzštině souvisí přímo se spaním. Řeknete to, když jde někdo spát: dětem před spaním, partnerovi před zhasnutím nebo hostiteli při odchodu z velmi pozdní večeře. Říct to v 20:00 by naznačovalo, že si myslíte, že jde dotyčný spát.
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
Doslovný význam: Hezký víkend
“Allez, bon week-end à tous !”
Tak jo, hezký víkend všem!
Standardní páteční rozloučení ve francouzských pracovištích a školách. Slovo 'week-end' je převzaté z angličtiny, ale ve francouzštině je plně zdomácnělé. Académie française kdysi navrhla 'fin de semaine' (používá se v Québecu), ale ve Francii vyhrálo 'week-end'.
Univerzální páteční rozloučení. Zajímavé je, že i když Académie française dlouho prosazuje fin de semaine jako francouzskou náhradu za anglickou výpůjčku week-end, metropolitní Francie používá téměř vždy week-end. V Québecu je naopak standardní fin de semaine.
Formální a emocionální rozloučení
Tato rozloučení mají větší váhu, buď slavnostní formálnost, nebo silný emocionální význam.
Adieu
/ah-DYUH/
Doslovný význam: K Bohu
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
Sbohem, můj starý příteli. Nikdy na tebe nezapomenu.
Nejdramatičtější rozloučení ve francouzštině. Doslova 'k Bohu', naznačuje, že se už možná nikdy neuvidíte, kvůli smrti, trvalému odloučení nebo definitivnímu konci. Použít ho jen tak může znít melodramaticky nebo i nepřátelsky. VÝJIMKA: na jihu Francie (vliv okcitánštiny) se 'Adieu' používá neformálně jako pozdrav i rozloučení.
Adieu je nejvíc nabité francouzské rozloučení. Skládá se z à (k) a Dieu (Bůh) a původně znamenalo něco jako "svěřuji tě Bohu", rozloučení člověka, který se možná nevrátí z války, cesty nebo nemoci. V moderní standardní francouzštině nese Adieu váhu definitivnosti. Říct to kolegovi po běžném pracovním dni by vyvolalo zmatek nebo poplach.
S Adieu se setkáte mnohem častěji v literatuře, filmu a hudbě než v každodenní řeči. Objevuje se v emočně vypjatých chvílích: rozchod, scéna u smrtelné postele nebo konec důležité životní kapitoly.
Jižní výjimka: V Midi (jih Francie), hlavně v oblastech ovlivněných okcitánštinou, se Adieu úplně oddramatičtilo. Místní v Toulouse, Marseille a okolí používají Adieu neformálně jako pozdrav i rozloučení, podobně jako Salut. Návštěvníky ze severu Francie to často šokuje, protože si slovo spojují výhradně s trvalým odloučením.
⚠️ Au revoir vs Adieu
Pokud nejste na jihu Francie, nikdy nezaměňujte Adieu za Au revoir. Říct Adieu někomu, koho plánujete znovu vidět, může naznačovat, že vztah ukončujete, proto se někdy objevuje v hádkách jako dramatické poslední slovo. Pro běžné situace používejte Au revoir.
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
Doslovný význam: Opatrujte se (formálně)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
Na shledanou, pane Martine. Opatrujte se.
Vřelé, uctivé rozloučení, které vyjadřuje skutečný zájem. Používá 'vous' (vykání). Běžné v pracovním nebo zdravotnickém prostředí. Neformální verze ('Prends soin de toi') používá 'tu' a je pro blízké.
Rozloučení, které vyjadřuje opravdovou péči. Forma vous ho dělá vhodným pro pracovní kontakty, starší příbuzné, kterým vykáte, nebo pro kohokoli, komu chcete projevit zvláštní vřelost a respekt. Lékaři a sestry ho často používají u pacientů.
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
Doslovný význam: Opatruj se (neformálně)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
Příští týden se stěhuju. Opatruj se!
Důvěrná verze s 'tu'. Vyhrazená pro blízké přátele, rodinu a milované. Často se používá, když bude odloučení delší než obvykle, před cestou, stěhováním nebo delší nepřítomností.
Verze s tu nese důvěrnost. Řeknete ji blízkému kamarádovi před dlouhou cestou, sourozenci, který se stěhuje do zahraničí, nebo partnerovi, když odchází do práce v náročném období. Má větší emoční váhu než prosté Salut nebo À bientôt.
Regionální a převzatá rozloučení
Ciao
/CHOW/
Doslovný význam: (z italštiny/benátštiny) jsem váš služebník
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
Tak jo, ciao! Uvidíme se zítra.
Převzaté z italštiny, široce používané v neformální francouzštině (a v mnoha dalších evropských jazycích). Funguje jako rychlé, lehké rozloučení mezi přáteli. Častější u mladších mluvčích a ve městech.
Tento italský import se v neformální francouzštině úplně zabydlel. Ciao uslyšíte jako rychlé, lehké rozloučení mezi přáteli po celé Francii, hlavně ve městech a u mladších mluvčích. Má kosmopolitní, lehce hravý tón.
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
Doslovný význam: Dobré pokračování
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
Díky za zavolání. Ať se vám daří dál!
Typicky québecké rozloučení ve smyslu 'ať se vám dobře pokračuje v tom, co děláte'. Můžete ho slyšet od operátora zákaznické linky, moderátora v rádiu nebo kolegy. Ve Francii se používá zřídka.
Rozloučení typické pro Québec. Bonne continuité zhruba znamená "užijte si zbytek dne nebo činnosti" a často ho uslyšíte na zákaznických linkách, v rádiu a v pracovním prostředí po celém Québecu. Ve Francii by znělo nezvykle, tam stejnou roli plní Bonne journée nebo Bonne fin de journée.
Bye-bye
/bai-BAI/
Doslovný význam: Bye-bye (z angličtiny)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
Brzy si zase zavoláme. Pá pá!
V Québecu extrémně běžné, protože anglické výpůjčky jsou v neformální řeči častější. Ve Francii se 'bye' občas používá mezi mladými, ale mnohem méně. V Québecu někdy i formální rozhovory končí přátelským 'Bye !'.
V Québecu je Bye-bye tak zakořeněné, že překračuje hranice formálnosti. Bankovní úředník může uzavřít transakci větou Bonne journée, bye !, kombinací, která zní v Montréalu úplně přirozeně, ale v Paříži by zvedla obočí. Odráží to těsnější kontakt francouzštiny a angličtiny v kanadském každodenním životě.
🌍 Bonjour jako rozloučení v Québecu
Jedna z nejvíc matoucích věcí pro návštěvníky québecké francouzštiny je slyšet Bonjour jako rozloučení. V québeckém zákaznickém servisu může prodavač nebo pokladní říct při odchodu Bonjour ! ve smyslu "hezký den", ne "ahoj". V metropolitní Francii je Bonjour výhradně pozdrav. Tento rozdíl odráží staletí samostatného jazykového vývoje.
Rozloučení na pracovišti
Francouzská pracovní kultura klade velký důraz na to, jak přicházíte a jak odcházíte z kanceláře. Podle Grevisseho Le Bon Usage slouží rozlučkový rituál ve francouzském pracovním prostředí jako společenský signál respektu a kolegiality.
Odchod na konci dne
| Situace | Co říct | Poznámky |
|---|---|---|
| Odchod z kanceláře (přes den) | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | Standardní, zdvořilé |
| Odchod z kanceláře (večer) | Bonne soirée ! | Zhruba po 18:00 |
| Páteční odchod | Bon week-end ! | Univerzální páteční rozloučení |
| Před dovolenou kolegy | Bonnes vacances ! | "Hezkou dovolenou" |
| Formální rozloučení s nadřízeným | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | Titul + příjmení pro maximální respekt |
Rozlučkový rituál ve francouzské kanceláři
V mnoha francouzských pracovištích, hlavně menších, zaměstnanci před odchodem obejdou kolegy a rozloučí se s každým zvlášť, řeknou Bonne soirée nebo À demain. Odejít bez toho, abyste si lidí všimli, se považuje za asociální. Tento rituál, někdy nazývaný faire la tournée des au revoir, může přidat deset minut k odchodu, ale je to hluboce zakořeněné společenské očekávání.
💡 Páteční formule
Ideální francouzské páteční rozloučení kombinuje přání a čas: Bon week-end, à lundi ! (Hezký víkend, uvidíme se v pondělí!). Je krátké, vřelé a pokryje všechno podstatné.
Jak odpovídat na francouzská rozloučení
| Oni řeknou | Vy řeknete | Poznámky |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | Zopakujte to |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | "Děkuji, vy také!" |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | Zopakujte přání |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | Potvrďte plán |
| À bientôt ! | À bientôt ! | Zrcadlete vřelost |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | Neformální možnosti |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | "Děkuji, také" |
| Adieu | (záleží na kontextu) | Obvykle značí vážný moment |
Procvičujte na skutečném francouzském obsahu
Pochopit francouzská rozloučení v kontextu, slyšet intonaci, vnímat řeč těla, zachytit moment, kdy někdo přejde z Au revoir na Salut, vyžaduje kontakt s autentickou mluvenou francouzštinou. Filmy jsou jeden z nejlepších způsobů, jak si tuto intuici vybudovat. Všímejte si formálních rozluček ve Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain nebo rychlých neformálních rozloučení v Intouchables.
Wordy vám umožní sledovat francouzské filmy a seriály s interaktivními titulky, takže můžete klepnout na jakékoli rozloučení a hned vidět jeho význam, výslovnost a úroveň formálnosti. Místo biflování seznamu frází je vstřebáte z reálných rozhovorů s přirozenou intonací.
Další průvodce francouzštinou a kulturou najdete na našem blogu nebo se podívejte na nejlepší filmy pro učení francouzštiny. Můžete také navštívit naši stránku pro studium francouzštiny a začít procvičovat ještě dnes.
Často kladené otázky
Jak se nejčastěji loučí francouzsky?
Jaký je rozdíl mezi 'Au revoir' a 'Adieu'?
Jak se řekne francouzsky 'uvidíme se později'?
Je 'Salut' pozdrav, nebo rozloučení?
Jak se rozloučit ve francouzštině v práci?
Liší se rozloučení v québecké francouzštině?
Zdroje a odkazy
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9. vydání
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, zpráva za rok 2022
- Ethnologue: Languages of the World, heslo o francouzštině (2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16. vydání. De Boeck Supérieur.
- Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

