← Zpět na blog
🇫🇷Francouzština

Jak říct francouzsky miluji tě: 17 romantických výrazů

Od SandorAktualizováno: 23. března 20269 min čtení

Rychlá odpověď

Nejpřímější způsob, jak říct francouzsky miluji tě, je 'Je t'aime' (zhuh TEM). Na rozdíl od angličtiny ale Francouzi tuto větu používají střídmě a s vážným záměrem. Francouzština má bohatý systém vyznání lásky, od hluboce romantického 'Je t'aime' po lehčí 'Je t'aime bien' (které paradoxně znamená méně), plus desítky oslovení jako 'Mon amour', 'Mon cœur' a 'Ma moitié'.

Krátká odpověď

Nejpřímější způsob, jak ve francouzštině říct "miluji tě", je Je t'aime (zhuh TEM). Ale na rozdíl od češtiny, kde "miluju tě" může zaznít i mezi přáteli, v rodině i mezi partnery, Francouzi berou Je t'aime jako vážné vyznání. Má velkou váhu a francouzští mluvčí ho používají uvážlivě.

Francouzsky mluví přibližně 321 milionů lidí ve 29 zemích, podle Organisation internationale de la Francophonie (OIF). V tom obrovském prostoru zůstává jazyk lásky překvapivě jednotný: Je t'aime znamená totéž v Paříži, Montréalu, Dakaru i Bruselu. Co se liší, je bohatý ekosystém výrazů okolo: oslovení z lásky, lehčí alternativy pro přátele a poetické obraty, které z francouzštiny udělaly nejikoničtější romantický jazyk světa.

"Ve francouzštině není Je t'aime věta, kterou člověk rozhazuje jen tak. Je to závazek, vyznání, které mění povahu vztahu. Váha těch slov vyžaduje upřímnost."

(Geneviève-Dominique de Salins, Politesse, savoir-vivre et relations sociales, 2002)

Tento průvodce pokrývá 17 základních francouzských výrazů lásky, rozdělených podle kategorií: romantická láska, oslovení z lásky, přátelství a rodina, formální a poetické výrazy a regionální varianty. U každého najdete výslovnost, kulturní kontext a ukázkovou větu, abyste přesně věděli, kdy a jak ho použít.


Rychlý přehled: francouzské výrazy lásky na první pohled


Romantická láska

Tohle jsou základní výrazy vyhrazené pro romantické partnery. Ve francouzské kultuře mají romantická vyznání větší váhu než v mnoha zemích. Podle lingvistky Geneviève-Dominique de Salins francouzský způsob vyjadřování lásky odráží širší důraz na upřímnost, ne na četnost.

Je t'aime

Neformální

/zhuh TEM/

Doslovný význam: miluji tě

Je t'aime, et je veux passer ma vie avec toi.

Miluji tě a chci s tebou strávit celý život.

🌍

Definitivní francouzské vyznání lásky. Na rozdíl od češtiny se tato věta nepoužívá jen tak. Poprvé ji ve vztahu říct je velký moment. Francouzi ji obvykle nechávají pro romantické partnery a nejbližší rodinu.

Je t'aime je v tomto průvodci nejdůležitější fráze. Spojuje je (já), te (tebe, zkrácené na t') a aime (miluju, od slovesa aimer). Výslovnost je jednodušší než u mnoha francouzských frází ("zhuh TEM"), přičemž "zh" zní jako české "ž".

Kulturní váhu Je t'aime nelze přehánět. Zatímco český pár může říct "miluju tě" i jen tak při odchodu z domu, francouzský pár s tou frází zachází obřadněji. Říct Je t'aime poprvé ve vztahu je milník, signalizuje skutečný závazek, ne jen náklonnost. Mnoho Francouzů uvádí, že čekají týdny nebo měsíce, než to řeknou.

🌍 Váha Je t'aime

Ve francouzské kultuře je první Je t'aime ve vztahu určující moment. Nehodí se jen tak do zprávy ani po druhém rande. Mnoho Francouzů to popisuje jako zlom: jakmile to zazní, vztah se bere jako vážný. To dává té frázi krásu i tlak.

Je t'adore

Neformální

/zhuh tah-DOR/

Doslovný význam: zbožňuju tě

Tu as préparé tout ça pour moi ? Je t'adore !

Ty jsi tohle všechno připravil/a pro mě? Zbožňuju tě!

🌍

Výraznější a nadšenější než 'Je t'aime'. Používá se mezi partnery, blízkými přáteli i v rodině. Má menší váhu než 'Je t'aime', vyjadřuje silné ocenění bez plného romantického závazku.

Je t'adore je paradoxně zároveň výraznější a méně vážné než Je t'aime. Vyjadřuje silnou náklonnost, obdiv a vřelost, ale nenese stejnou váhu vyznání lásky. Můžete říct blízkému kamarádovi Je t'adore bez romantického podtextu. Mezi partnery funguje jako nadšený doplněk k Je t'aime, třeba po hezkém gestu.

Je suis amoureux / Je suis amoureuse

Neformální

/zhuh swee zah-moo-RUH / zah-moo-RUHZ/

Doslovný význam: jsem zamilovaný/á

Je suis amoureux de toi depuis le premier jour.

Jsem do tebe zamilovaný/á od prvního dne.

🌍

Rodové: muži říkají 'amoureux', ženy 'amoureuse'. Popisuje stav zamilovanosti, ne přímé vyznání někomu. Často se používá při svěřování se přátelům: 'Je suis amoureux/amoureuse' (jsem zamilovaný/á).

Tato fráze popisuje stav zamilovanosti, ne přímé vyznání. Muž řekne Je suis amoureux a žena Je suis amoureuse, výslovnost se liší v poslední slabice (-RUH vs. -RUHZ). Často se používá při svěřování se kamarádovi: Je crois que je suis amoureux (Myslím, že jsem zamilovaný).

Když to chcete vztáhnout přímo na někoho, přidejte de toi (do tebe): Je suis amoureux de toi. Je to romantické přiznání, ale o něco méně přímočaré než Je t'aime.

Le coup de foudre

Zdvořilé

/luh koo duh FOODR/

Doslovný význam: Úder blesku

Quand je l'ai vue pour la première fois, ça a été le coup de foudre.

Když jsem ji viděl/a poprvé, byla to láska na první pohled.

🌍

Francouzský výraz pro lásku na první pohled, doslova 'zásah bleskem'. Dramatičtější a poetičtější než český ekvivalent. Používá se vážně i odlehčeně. Académie française sleduje přenesené užití už do 18. století.

Francouzi se do sebe prostě "nezamilují na první pohled". Zasáhne je blesk. Le coup de foudre doslova znamená "úder blesku" a Académie française sleduje jeho přenesené romantické užití až do 18. století. Metafora vystihuje náhlost, sílu a skoro násilnou povahu okamžité přitažlivosti.

Tento výraz uslyšíte i v běžné řeči, ne jen v literatuře. Někdo může při vyprávění o seznámení říct Ça a été le coup de foudre (Byla to láska na první pohled). Dá se použít i odlehčeně o věcech: J'ai eu un coup de foudre pour cet appartement (Zamiloval/a jsem se do toho bytu).


Oslovení z lásky

Francouzští mluvčí používají oslovení z lásky denně, s partnery a často i s dětmi. Právě tahle slova přispěla k pověsti francouzštiny jako jazyka lásky.

Mon amour

Neformální

/mohn ah-MOOR/

Doslovný význam: lásko

Bonne nuit, mon amour. À demain.

Dobrou noc, lásko. Zítra.

🌍

Nejběžnější francouzské oslovení z lásky. Používá se mezi partnery v každodenním životě. Na rozdíl od českého 'lásko' zůstává vřelé a upřímné i po desetiletích. Používají ho i rodiče k malým dětem.

Mon amour je typické francouzské oslovení z lásky, které mezi páry uslyšíte nejčastěji. Na rozdíl od českého "lásko", které může znít někdy ironicky nebo přehnaně, Mon amour zůstává běžný každodenní způsob, jak se partneři oslovují. Všimněte si, že mon (mužský rod) se používá bez ohledu na pohlaví partnera, protože amour je podstatné jméno mužského rodu.

Mon cœur

Neformální

/mohn KUHR/

Doslovný význam: srdíčko

Viens ici, mon cœur. Je veux te montrer quelque chose.

Pojď sem, srdíčko. Chci ti něco ukázat.

🌍

Velmi něžné. Používá se mezi partnery i od rodičů k dětem. 'œ' v 'cœur' je typicky francouzská samohláska, zaokrouhlete rty jako na 'o', ale vyslovte 'e/ö' podobně jako v češtině mezi 'e' a 'o'. Jedno z nejintimnějších oslovení.

Mon cœur patří k nejintimnějším francouzským oslovením z lásky. Ligatura œ v cœur značí typicky francouzskou samohlásku: nastavte rty jako na "o", ale vytvořte zvuk blízký českému "e/ö" mezi "e" a "o". Rodiče říkají mon cœur i malým dětem, takže má spojení s partnerskou i rodičovskou něhou.

Ma chérie / Mon chéri

Neformální

/mah shay-REE / mohn shay-REE/

Doslovný význam: drahá / drahý

Mon chéri, tu peux m'aider avec le dîner ?

Drahý, můžeš mi pomoct s večeří?

🌍

Klasické francouzské 'miláčku'. Rodové: 'Mon chéri' pro muže, 'Ma chérie' pro ženu. Používá se mezi partnery a někdy i od starších příbuzných k mladším. Mezinárodně známé, jedna z francouzských frází, která se rozšířila i do jiných jazyků.

Chéri(e) pochází ze slovesa chérir (chovat v lásce) a stalo se jedním z nejznámějších francouzských slov. Ma chérie oslovuje ženu, Mon chéri oslovuje muže. Výslovnost je stejná, liší se jen člen (mah vs. mohn).

Kromě párů to často používají i prarodiče k vnoučatům: mon chéri / ma chérie. Mimo Francii se to také přebírá jako vypůjčený výraz, ale lidé ho často vyslovují špatně.

Mon trésor

Neformální

/mohn tray-ZOR/

Doslovný význam: můj poklad

Tu es mon trésor, tu le sais ?

Jsi můj poklad, víš to?

🌍

Vřelé a láskyplné. Používá se mezi partnery a velmi často od rodičů k dětem. Vyjadřuje spíš vzácnost a hodnotu než romantickou vášeň.

Mon trésor vyjadřuje, že je pro vás někdo vzácný a nenahraditelný. Je to obzvlášť běžné mezi rodiči a malými dětmi, obraz maminky, která říká dítěti mon trésor, je ve Francii klasika. Mezi partnery to vyjadřuje hluboké ocenění a něhu.

Ma moitié

Neformální

/mah mwah-TYAY/

Doslovný význam: moje polovina

Je vous présente ma moitié, Sophie.

Dovolte mi představit moji druhou polovičku, Sophie.

🌍

Označuje partnera jako 'moji druhou polovičku'. Používá se v neformálních i poloformálních situacích. Naznačuje hluboké doplňování se. Často při představování partnera ostatním.

Ma moitié (moje polovina) se používá pro romantického partnera a odkazuje na myšlenku (často spojovanou s Platónovým Symposion), že milenci jsou dvě poloviny jednoho celku. Běžně se používá při představování: Je vous présente ma moitié (Dovolte mi představit moji druhou polovičku). Výraz je vřelý a má i lehce humorný tón.

Bisou

Neformální

/bee-ZOO/

Doslovný význam: pusička

Allez, bisou ! À ce soir.

Tak pojď, pusu! Dnes večer.

🌍

Neformální, láskyplné slovo pro malou pusu. Používá se pořád v mluvené francouzštině i ve zprávách. 'Gros bisou' (velká pusa) a 'Bisous' (pusy, množné číslo) jsou běžné zakončení zpráv mezi partnery, rodinou a blízkými přáteli.

Bisou je běžné francouzské slovo pro lehkou, něžnou pusu. Je jemnější než baiser (to se v moderní francouzštině posunulo k vulgárnímu významu, takže opatrně). Bisous (množné číslo) patří k nejčastějším zakončením zpráv mezi přáteli, rodinou i partnery.

⚠️ Bisou vs. Baiser: zásadní rozdíl

V moderní mluvené francouzštině nikdy nepoužívejte baiser jako podstatné jméno ve významu 'pusa'. Historicky to znamenalo 'polibek', ale dnes funguje hlavně jako vulgární sloveso ve významu 'mít sex'. Na pusy používejte bisou nebo bise. Je to jedna z nejtrapnějších chyb, které může student francouzštiny udělat.


Láska mezi přáteli a v rodině

Francouzština ostře rozlišuje romantickou lásku a platonickou náklonnost. Tyto výrazy vám umožní projevit vřelost přátelům a rodině bez romantického podtextu.

Je t'aime bien

Neformální

/zhuh TEM byeh̃/

Doslovný význam: mám tě rád/a

Écoute, tu es super sympa. Je t'aime bien, mais je ne suis pas amoureux.

Poslyš, jsi fakt fajn. Mám tě rád/a, ale nejsem zamilovaný/á.

🌍

Jedna z nejzáludnějších francouzských frází. Přidání 'bien' k 'Je t'aime' ji OSLABÍ z 'miluji tě' na 'mám tě rád/a, mám tě v oblibě'. Když to uslyšíte místo 'Je t'aime', často to znamená, že vás druhý bere jen jako kamaráda.

Tohle je výraz, na kterém se spálí skoro každý, kdo se učí francouzsky. V češtině přidání "hodně" k "miluju tě" obvykle zesílí význam. Ve francouzštině se stane opak. Je t'aime bien znamená "mám tě rád/a" nebo "mám tě v oblibě". Je to krok dolů oproti Je t'aime, ne krok nahoru. Slyšet Je t'aime bien, když jste doufali v Je t'aime, patří k nejhorším momentům francouzského randění.

Je to proto, že aimer ve francouzštině pokrývá jak "milovat", tak "mít rád". Přidání bien posune význam k té lehčí variantě. Ten rozdíl je zásadní a v praxi se na něj často naráží.

Tu me manques

Neformální

/tew muh MAHNK/

Doslovný význam: chybíš mi

Ça fait trois semaines. Tu me manques tellement.

Už jsou to tři týdny. Strašně mi chybíš.

🌍

Stavba je opačná než v češtině: chybějící osoba je podmět. 'Tu me manques' doslova znamená 'Ty mi chybíš' (ne 'Já postrádám tebe'). Používá se mezi partnery, rodinou i blízkými přáteli. Pro zesílení přidejte 'tellement' (tak moc).

Stavba Tu me manques ukazuje něco zajímavého. V češtině "chybíš mi" dává do popředí toho, kdo cítí chybění. Ve francouzštině Tu me manques dělá podmětem nepřítomnou osobu: "Ty mi chybíš." Ten, kdo je pryč, působí na toho, kdo zůstává. Mnoha studentům to připadá poetičtější a emočně přesnější.

U rodiny to zní přirozeně: Maman, tu me manques (Mami, chybíš mi). Pro důraz přidejte tellement: Tu me manques tellement (Strašně mi chybíš).

Tu es tout pour moi

Neformální

/tew ay TOO poor MWAH/

Doslovný význam: znamenáš pro mě všechno

Après tout ce qu'on a traversé ensemble, tu es tout pour moi.

Po tom všem, čím jsme si spolu prošli, pro mě znamenáš všechno.

🌍

Velmi silné vyznání. Používá se mezi partnery a občas i mezi rodiči a dětmi. Má velkou váhu, není to běžná každodenní fráze. Nechte si ji na chvíle skutečné emoční hloubky.

Tohle je jedna z nejsilnějších věcí, které můžete někomu ve francouzštině říct. Tu es tout pour moi se neříká každý den. Patří do momentů skutečné emoční hloubky. Rodič to může říct dítěti, nebo partner po těžkém období. Právě vzácnost dává té větě sílu.


Formální a poetické výrazy

Francouzská literatura a formální jazyk nabízejí vznešenější vyjádření lásky, se kterými se setkáte v poezii, písních a filmu.

Mon âme sœur

Zdvořilé

/mohn AHM SUHR/

Doslovný význam: spřízněná duše

Je savais dès le début que tu étais mon âme sœur.

Od začátku jsem věděl/a, že jsi moje spřízněná duše.

🌍

Francouzský ekvivalent 'spřízněné duše'. Gramaticky ženský ('âme' je ženského rodu), bez ohledu na pohlaví partnera. Používá se v mluvené francouzštině i v literatuře. Je poetičtější než 'ma moitié' a má duchovní rozměr.

Âme sœur se doslova překládá jako "sesterská duše". Âme (duše) je ve francouzštině ženského rodu, takže sœur (sestra) se shoduje gramaticky, i když popisujete muže nebo ženu. Výraz má duchovní, skoro mystickou kvalitu, kterou ma moitié nemá.

Je suis fou de toi / Je suis folle de toi

Neformální

/zhuh swee FOO duh TWAH / FUL duh TWAH/

Doslovný význam: jsem do tebe blázen/blázenka

Ça fait six mois et je suis toujours fou de toi.

Už je to šest měsíců a pořád jsem do tebe blázen.

🌍

Rodové: muži říkají 'fou' (blázen, mužský rod), ženy 'folle' (blázen, ženský rod). Vyjadřuje silnou vášeň a pobláznění. Je hovorovější než 'Je t'aime', ale má silnou romantickou energii. Běžné v mluvené francouzštině i v popové hudbě.

Fou/folle de toi zachycuje tu "šílenost" pobláznění. Muž řekne Je suis fou de toi, žena Je suis folle de toi. Je to vášnivější a méně uměřené než Je t'aime, vyjadřuje ohromující, trochu iracionální stránku silné přitažlivosti.

Tu me rends heureux / heureuse

Neformální

/tew muh RAHN uh-RUH / uh-RUHZ/

Doslovný význam: děláš mě šťastným/šťastnou

Tu me rends heureuse comme personne d'autre.

Děláš mě šťastnou jako nikdo jiný.

🌍

Upřímné a uzemněné vyjádření lásky. Rodové: 'heureux' (šťastný, mužský rod) nebo 'heureuse' (šťastná, ženský rod) se shoduje s mluvčím. Je méně dramatické než 'Je t'aime', ale velmi významné, soustředí se na to, jak druhý člověk ovlivňuje váš život.

Někdy jsou nejsilnější vyjádření lásky ta nejjednodušší. Tu me rends heureux/heureuse nevyznává lásku přímo, ale uznává, jaké štěstí vám druhý člověk přináší. Je to rodové podle mluvčího: muž řekne heureux, žena heureuse.


Regionální varianty: Francie vs. Québec

I když je Je t'aime univerzální v celém frankofonním světě, slovní zásoba okolo se mezi regiony mění. Québecká francouzština, se svou specifickou historií a vlivem angličtiny, si vytvořila vlastní romantickou terminologii.

Ma blonde

Neformální

/mah BLOHND/

Doslovný význam: moje blondýnka

Je vous présente ma blonde, Catherine.

Dovolte mi představit moji přítelkyni, Catherine.

🌍

V Québecu 'ma blonde' znamená 'moje přítelkyně' bez ohledu na barvu vlasů. To mate mluvčí z Francie, pro které 'blonde' popisuje jen vlasy. Termín je v québecké francouzštině starý staletí a dodnes je běžný. Mužský protějšek je 'mon chum' (můj přítel).

Jedna z nejvýraznějších zvláštností québecké francouzštiny: ma blonde znamená "moje přítelkyně" bez ohledu na skutečnou barvu vlasů. Brunetka, zrzka i žena s černými vlasy je v Québecu pořád ma blonde. Mužský protějšek je mon chum (z anglického "chum"), tedy "můj přítel".

Ve Francii blonde označuje jen barvu vlasů a chum se vůbec nepoužívá. To vytváří skutečné zmatky, když se Québečané a mluvčí z Francie baví o vztazích.

🌍 Jedinečná slovní zásoba lásky v Québecu

Québecká romantická slovní zásoba odráží staletí samostatného jazykového vývoje a zároveň vliv angličtiny. Kromě ma blonde a mon chum používají québečtí mluvčí také être en amour (být zamilovaný, kalk z angličtiny) místo metropolitního être amoureux. Tyto rozdíly nejsou chyby, ale rysy svébytné a živé variety francouzštiny, kterou mluví přes 8 milionů lidí.

Mon chum

Neformální

/mohn TCHUM/

Doslovný význam: můj kámoš

Mon chum et moi, on va au chalet cette fin de semaine.

Můj přítel a já jedeme tenhle víkend na chatu.

🌍

V Québecu 'mon chum' znamená 'můj přítel' (partner). Ve Francii se 'chum' vůbec nepoužívá. Slovo pochází z angličtiny, ale v québecké francouzštině je plně zdomácnělé s tímto romantickým významem. Výslovnost odpovídá francouzské fonologii: 'TCHUM'.

Mon chum je québecký protějšek k ma blonde. Znamená "můj přítel" a používá se v běžné řeči po celém Québecu. Slovo přišlo do québecké francouzštiny z angličtiny, ale plně zdomácnělo, drží se francouzských výslovnostních vzorců (TCHUM, ne CHUM jako v angličtině) a bere francouzské členy.


Jak reagovat na francouzské vyznání lásky

Vědět, jak odpovědět, je stejně důležité jako vědět, co říct. Tady je přehled nejběžnějších výměn.

Odpovědi na romantická vyznání

Oni řeknouVy řeknetePoznámky
Je t'aimeJe t'aime aussi"Taky tě miluju", klasická odpověď
Je t'aimeMoi aussi, je t'aime"Já taky, miluju tě", důraz na opětování
Je t'adoreMoi aussi !"Já taky!", nadšeně
Tu me manquesTu me manques aussi"Taky mi chybíš"
Je suis fou/folle de toiMoi aussi, je suis fou/folle de toiPřizpůsobte rod sobě

Odpovědi na oslovení z lásky

Oni řeknouVy řeknete
Mon amourMon amour / Mon cœur
Ma chérie / Mon chériMon chéri / Ma chérie
Bisou !Bisou ! / Gros bisou !
Mon trésorMon trésor / Mon cœur

💡 Když ještě nejste připravení říct Je t'aime

Když vám někdo řekne Je t'aime a vy to ještě nechcete říct zpátky, francouzská kultura nabízí elegantní střední cestu. Můžete odpovědět Moi aussi, je tiens à toi (Taky mi na tobě záleží) nebo C'est adorable (To je milé). Uznáte tím jeho city, aniž byste vyslovili vyznání, na které ještě nejste připravení.


Procvičujte s opravdovým francouzským obsahem

Číst o výrazech lásky je dobrý základ, ale to, co je opravdu zafixuje, je slyšet je přirozeně vyslovené, s autentickou intonací, emocí a kontextem. Francouzská kinematografie je na to možná nejlepší zdroj. Filmy jako Amélie ukazují hravou pařížskou romantiku, Amour zkoumá lásku v její nejhlubší podobě a Les Parapluies de Cherbourg podává každou repliku jako píseň.

Wordy vám umožní sledovat francouzské filmy a seriály s interaktivními titulky. Když ve scéně uslyšíte Je t'aime nebo Mon cœur, můžete na frázi klepnout a hned uvidíte význam, výslovnost i kulturní kontext. Místo biflování seznamu výrazů je vstřebáte z opravdových emočních momentů a s autentickým podáním.

Pro více francouzského obsahu se podívejte na náš blog, kde najdete průvodce včetně článku nejlepší filmy pro učení francouzštiny. Můžete také navštívit naši stránku pro učení francouzštiny a začít procvičovat na skutečných francouzských dialozích už dnes.

Často kladené otázky

Jaký je rozdíl mezi 'Je t'aime' a 'Je t'aime bien'?
Tohle je jedno z nejmatoucích rozlišení ve francouzštině. 'Je t'aime' znamená 'miluji tě' s hlubokou romantickou nebo rodinnou váhou. 'Je t'aime bien' ve skutečnosti znamená 'mám tě rád/a' nebo 'mám tě v oblibě'. Přidání 'bien' výraz paradoxně oslabí.
Říkají Francouzi 'miluji tě' tak často jako Američané?
Ne. Ve Francii je 'Je t'aime' bráno jako vážné vyznání. V USA lidé často říkají 'I love you' přátelům, rodině i partnerům v běžné řeči. Ve Francii se 'Je t'aime' většinou nechává pro partnera a nejbližší rodinu a říká se uvážlivěji.
Jak říct kamarádovi nebo kamarádce francouzsky 'mám tě rád/a'?
Mezi přáteli použijte 'Je t'adore' (zbožňuju tě) nebo 'Je t'aime bien' (mám tě rád/a, mám tě v oblibě). Obě vyjadřují náklonnost bez romantické váhy 'Je t'aime'. Pro hlubší platonický vztah se hodí i 'Tu comptes beaucoup pour moi'.
Jaké je nejběžnější francouzské oslovení z lásky?
'Mon amour' (má lásko) je nejpoužívanější oslovení mezi partnery. Často uslyšíte i 'Mon cœur' (mé srdce), 'Mon chéri / Ma chérie' (miláčku) nebo 'Mon trésor' (můj poklade). Francouzi je běžně používají denně s partnerem a někdy i s dětmi.
Jak se řekne francouzsky 'chybíš mi'?
Francouzsky se říká 'Tu me manques' (tew muh MAHNK), doslova 'ty mi chybíš'. Stavba věty je opačná než v angličtině, podmětem je ten, kdo chybí. Vyjadřuje to jiný pohled: nepřítomný člověk na vás 'působí', ne vy na něj.
Používá se 'Je t'aime' v Québecu stejně jako ve Francii?
'Je t'aime' má v Québecu podobnou romantickou váhu jako ve Francii. Québecká francouzština ale používá i vlastní oslovení. 'Ma blonde' znamená 'moje přítelkyně' (bez ohledu na barvu vlasů) a 'Mon chum' znamená 'můj přítel'. Ve Francii by to mohlo mást.

Zdroje a odkazy

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9. vydání
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, zpráva za rok 2022
  3. Salins, G.-D. de (2002). 'Politesse, savoir-vivre et relations sociales.' Didier, Paris.
  4. Ethnologue: Languages of the World, heslo o francouzštině (2024)

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce