Francouzské idiomy a výrazy: 25 rčení, která Francouzi opravdu používají
Rychlá odpověď
Francouzské idiomy jsou ustálená spojení, jejichž význam není doslovný, a osvojení základní sady je jeden z nejrychlejších způsobů, jak porozumět skutečné francouzštině ve filmech i v každodenní konverzaci. Tento průvodce učí 25 nejčastějších idiomů s výslovností srozumitelnou pro angličtináře, přirozenými příklady a kulturními poznámkami, abyste je poznali a používali správně.
Francouzské idiomy a ustálené výrazy jsou nejrychlejší zkratka k porozumění skutečné mluvené francouzštině. Objevují se pořád v běžné konverzaci, titulcích i filmových dialozích a jejich význam často není doslovný. Níže se naučíte 25 idiomů, které Francouzi opravdu používají, s výslovností přívětivou pro angličtinu, přirozenými příklady a kulturními poznámkami, abyste je hned poznali a používali bez křeče.
Proč na francouzských idiomech záleží (hlavně ve filmech a seriálech)
Francouzštinou mluví po celém světě stovky milionů lidí. Organisation internationale de la Francophonie odhaduje asi 321 milionů mluvčích francouzštiny. Jsou ve více než 50 zemích a teritoriích, kde se francouzština používá v různé míře ve veřejném životě a ve vzdělávání (OIF, 2022).
Ethnologue také uvádí francouzštinu jako jeden z hlavních světových jazyků podle celkového počtu mluvčích, s velkým geografickým rozsahem (Ethnologue, 2024). Ten rozsah je důležitý, protože idiomy se dobře šíří. Jejich „vibe“ se ale může měnit mezi Francií, Belgií, Švýcarskem a frankofonní Afrikou.
Idiomy jsou také jazyk s „vysokou kompresí“. Jedna krátká fráze může nést postoj, humor i sociální zařazení. Přesně na to scenáristé spoléhají.
„Idiomy jsou kulturní fosilie: uchovávají staré obrazy a společenské zvyky, i když si jich mluvčí už nevšímají.“
Profesorka Anna Wierzbicka, lingvistka a autorka Cross-Cultural Pragmatics (2003)
Když se učíte idiomy přes krátké scény, učíte se i načasování. Proto se Wordy zaměřuje na reálné klipy. Slyšíte idiom v uvěřitelné situaci, ne jako seznam slovíček.
Pokud si nejdřív budujete základy, spojte to s článkem jak pozdravit ve francouzštině. Budete umět přirozeně začít konverzaci, než začnete s idiomy.
Jak používat tohoto průvodce (abyste nezněli nepřirozeně)
Vyberte si 5 idiomů, které se hodí k vašemu životu. Používejte je jeden týden v zprávách nebo v samomluvě, pak je obměňte.
Udržte gramatiku kolem idiomu jednoduchou. Idiom už nese hlavní význam, takže na něj nenabalujte složité konstrukce.
💡 Rychlý test na 'bezpečné' idiomy
Pokud se idiom může objevit v pracovním e-mailu a nezní divně, bývá většinou neutrální. Pokud obsahuje části těla, zvířata jako urážky nebo silné emoce, berte ho jako neformální nebo slang a nechte si ho pro přátele.
25 francouzských idiomů a výrazů (s výslovností a reálným použitím)
avoir le cafard
Výslovnost: "ah-VWAHR luh kah-FAR"
Význam: cítit se sklesle, smutně nebo ponuro. Doslova je to „mít švába“, což v češtině zní divně, ale ve francouzštině je to běžné.
Příklad: "Depuis hier, j’ai le cafard." Překlad: "Od včerejška se cítím sklesle."
Kulturní poznámka: Ve filmech to často zazní, když se postava tiše propadá. Je to spíš „smutné a těžké“ než „ve stresu“.
en avoir marre
Výslovnost: "ahn ah-VWAHR MAR"
Význam: mít toho dost. Je to přímočaré a velmi časté.
Příklad: "J’en ai marre de ce boulot." Překlad: "Mám tohohle jobu dost."
Rejstřík: neformální až slang podle tónu. Ve formálním prostředí to změkčete pomocí "Je suis fatigué(e) de..." (výslovnost "zhuh swee fah-tee-GAY").
coûter les yeux de la tête
Výslovnost: "koo-TAY lay zyuh duh lah TET"
Význam: stát majlant, doslova „stát oči z hlavy“.
Příklad: "À Paris, les loyers coûtent les yeux de la tête." Překlad: "V Paříži stojí nájem majlant."
Kulturní poznámka: Uslyšíte to v běžných debatách o nákupech. Nájem, lístky, potraviny, opravy. Hodí se k francouzské kultuře, kde si lidé rádi postěžují a tím se sbližují.
tomber dans les pommes
Výslovnost: "tohn-BAY dahn lay POM"
Význam: omdlít, doslova „spadnout do jablek“.
Příklad: "Elle est tombée dans les pommes." Překlad: "Omdlela."
Tip k použití: Je to běžné, ale nepoužívejte to v medicínském kontextu. V nemocniční scéně postavy často přejdou na "s’évanouir" (výslovnost "say-vah-NWEER").
avoir la flemme
Výslovnost: "ah-VWAHR lah FLEM"
Význam: nechce se mi něco dělat, být chvíli líný.
Příklad: "J’ai la flemme de sortir." Překlad: "Nechce se mi ven."
Kulturní poznámka: Tohle je typická každodenní francouzština. Je to srozumitelné, lehce sebeironické a mezi přáteli velmi časté.
poser un lapin
Výslovnost: "poh-ZAY uhn lah-PAN"
Význam: nechat někoho čekat, nepřijít na domluvenou schůzku, doslova „položit králíka“.
Příklad: "Il m’a posé un lapin." Překlad: "Nechal mě čekat."
Kontext randění: V romantických komediích je to pořád. Je to konkrétnější než „zrušit“. Naznačuje to, že jste čekali a on nebo ona nepřišel.
avoir un coup de foudre
Výslovnost: "ah-VWAHR uhn koo duh FOODR"
Význam: láska na první pohled, doslova „úder blesku“.
Příklad: "Ça a été le coup de foudre." Překlad: "Byla to láska na první pohled."
Pokud chcete romantický jazyk i mimo idiomy, spojte to s článkem jak říct miluji tě ve francouzštině. Lépe to sladíte s fází vztahu.
être au bout du rouleau
Výslovnost: "ETR oh boo doo roo-LOH"
Význam: být vyčerpaný, na konci sil.
Příklad: "Je suis au bout du rouleau." Překlad: "Jsem úplně vyřízený."
Kulturní poznámka: Často to zazní v pracovních dramatech. Naznačuje to vyhoření, ne jen „únavu“.
avoir la pêche
Výslovnost: "ah-VWAHR lah PESH"
Význam: cítit se skvěle, mít energii. Doslova „mít broskev“.
Příklad: "Aujourd’hui, j’ai la pêche." Překlad: "Dnes se cítím skvěle."
Rejstřík: neformální, přátelské. Je to dobrý „bezpečný“ idiom, protože je pozitivní a není vulgární.
ça me prend la tête
Výslovnost: "sah muh prahn lah TET"
Význam: leze mi to na nervy, stresuje mě to.
Příklad: "Arrête, ça me prend la tête." Překlad: "Přestaň, leze mi to na nervy."
Tip k použití: Často se to říká uprostřed hádky. V klidnějších situacích je mírnější "Ça m’énerve" (výslovnost "sah may-NERV").
avoir un poil dans la main
Výslovnost: "ah-VWAHR uhn PWAHL dahn lah MAHN"
Význam: být hodně líný, doslova „mít chlup v ruce“.
Příklad: "Lui, il a un poil dans la main." Překlad: "On je fakt líný."
Kulturní poznámka: Často je to škádlení, ale podle tónu to může urazit. Používejte opatrně.
mettre son grain de sel
Výslovnost: "METR sohn grahn duh SEL"
Význam: přidat svůj názor, doslova „dát své zrnko soli“.
Příklad: "Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel." Překlad: "Ona vždycky musí přidat svůj názor."
Rejstřík: neutrální. Často to uslyšíte v rodinných scénách a ve skupinových chatech.
être dans le pétrin
Výslovnost: "ETR dahn luh pay-TRAN"
Význam: být v průšvihu, v maléru. Doslovný obraz je těsto v díži při hnětení.
Příklad: "On est dans le pétrin." Překlad: "Jsme v průšvihu."
Kulturní poznámka: Potravinové metafory jsou ve francouzštině všude. Tohle působí jako „francouzská kuchyně“, i když si na chleba nikdo nemyslí.
faire la grasse matinée
Výslovnost: "FER lah grass mah-tee-NAY"
Význam: vyspat se, spát dlouho.
Příklad: "Dimanche, je fais la grasse matinée." Překlad: "V neděli si pospím."
Tip k použití: Je to extrémně běžné a hodně „víkend ve Francii“. Hodí se k kavárenské kultuře a pozdním večeřím.
être crevé(e)
Výslovnost: "ETR kruh-VAY"
Význam: být vyčerpaný, doslova „být píchnutý“.
Příklad: "Je suis crevé." Překlad: "Jsem vyčerpaný."
Rejstřík: neformální. Ve formálním kontextu použijte "Je suis très fatigué(e)" (výslovnost "tray fah-tee-GAY").
avoir un chat dans la gorge
Výslovnost: "ah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZH"
Význam: mít knedlík v krku, doslova „mít kočku v krku“.
Příklad: "Attends, j’ai un chat dans la gorge." Překlad: "Počkej, mám knedlík v krku."
Kulturní poznámka: Zvíře se mění, situace je univerzální. V komedii je to časté, protože obraz je výrazný.
ne pas être dans son assiette
Výslovnost: "nuh pah ETR dahn sohn nah-SET"
Význam: necítit se ve své kůži, být mimo. Doslova „nebýt ve svém talíři“.
Příklad: "Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette." Překlad: "Dnes se necítím ve své kůži."
Rejstřík: zdvořile neutrální, bezpečné i v práci. Je to skvělá alternativa k přílišnému sdílení.
avoir le cœur sur la main
Výslovnost: "ah-VWAHR luh kur sur lah MAHN"
Význam: být velmi štědrý, mít dobré srdce. Doslova „mít srdce na ruce“.
Příklad: "Elle a le cœur sur la main." Překlad: "Je velmi štědrá."
Kulturní poznámka: Často to zazní v biografiích a rozhovorech. Popisuje to povahu, ne peníze.
mettre la main à la pâte
Výslovnost: "METR lah mahn ah lah PAT"
Význam: přiložit ruku k dílu, doslova „dát ruku do těsta“.
Příklad: "Allez, on met la main à la pâte." Překlad: "Tak pojďme přiložit ruku k dílu."
Kulturní poznámka: Stejně jako "être dans le pétrin" je to zase obraz chleba. Je v tom i jemný odkaz na francouzskou hrdost na řemeslo a na to, že se věci dělají pořádně.
avoir du pain sur la planche
Výslovnost: "ah-VWAHR doo PAN sur lah PLAHNSH"
Význam: mít hodně práce, doslova „mít chleba na prkně“.
Příklad: "Cette semaine, j’ai du pain sur la planche." Překlad: "Tenhle týden toho mám hodně."
Tip k použití: Je to běžné v práci i ve škole. Je to idiomatické, ale ne slangové.
se mettre sur son trente-et-un
Výslovnost: "suh METR sur sohn trahnt-ay-UHN"
Význam: vyparádit se, vzít si to nejlepší.
Příklad: "Pour le mariage, il s’est mis sur son trente-et-un." Překlad: "Na svatbu se fakt vyparádil."
Kulturní poznámka: Uslyšíte to kolem událostí. Svatby, pracovní pohovory, slavnostní večeře. Sedí to k francouzské pozornosti ke stylu, ale často se to říká i žertem.
raconter des salades
Výslovnost: "rah-kohn-TAY day sah-LAHD"
Význam: vykládat nesmysly, přehánět. Doslova „vyprávět saláty“.
Příklad: "Arrête de raconter des salades." Překlad: "Přestaň vykládat nesmysly."
Rejstřík: neformální, často hravé. Je to mírnější než někoho nazvat lhářem.
péter un câble
Výslovnost: "pay-TAY uhn KAHBL"
Význam: vyletět, ztratit nervy. Doslova „prasknout kabel“.
Příklad: "Il a pété un câble quand il a vu la facture." Překlad: "Vyletěl, když uviděl účet."
⚠️ Varování k rejstříku
"Péter" je na hraně vulgarity, protože doslova znamená "prdět". Mnoho dospělých to říká běžně, ale do pracovního e-mailu se to nehodí. Pokud chcete bezpečnější variantu, použijte "devenir fou/folle" (výslovnost "duh-vuh-NEER foo").
se prendre un râteau
Výslovnost: "suh PRAHNDR uhn rah-TOH"
Význam: dostat košem, romanticky být odmítnut, doslova „schytat hrábě“.
Příklad: "Je me suis pris un râteau." Překlad: "Dostal jsem košem."
Kulturní poznámka: Je to stálice v teenagerských komediích. Je to názorné, trochu ponižující a často se to říká se sebeironií.
ça ne casse pas trois pattes à un canard
Výslovnost: "sah nuh kass pah trwah PAT ah uhn kah-NAR"
Význam: není to nic extra. Doslova „nezlomí to tři nohy kachně“.
Příklad: "Le film est sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard." Překlad: "Film je fajn, ale není to nic extra."
Tip k použití: Dlouhé idiomy jsou skvělé na poslech. V reálné řeči to Francouzi často řeknou rychle jako jeden celek.
tenir au courant
Výslovnost: "tuh-NEER oh koo-RAHN"
Význam: průběžně informovat, dát vědět.
Příklad: "Je te tiens au courant." Překlad: "Dám ti vědět."
Rejstřík: zdvořile neutrální, bezpečné v profesionálním prostředí. Académie française často doporučuje jasnou a přesnou francouzštinu ve veřejné komunikaci a tohle je čistá, standardní volba (Académie française, "Dire, ne pas dire").
Vzorce, kterých si začnete všímat (a proč pomáhají)
Potravinové metafory jsou všude
Viděli jste "pétrin", "pâte", "pain" a "assiette". Potravinové idiomy jsou časté, protože jsou konkrétní a kulturně sdílené.
Francie má také silné regionální identity spojené s jídlem. Proto působí potravinové obrazy přirozeně a emočně „blízko“, i v abstraktních situacích.
Zvířata se objevují, ale ne vždy jako urážky
"Chat dans la gorge" je neutrální. "Canard" v kachním idiomu je hravé.
Když se zvířata stanou urážkami, rejstřík se rychle posune. Pokud vás zajímají hranice silnějšího jazyka, přečtěte si náš průvodce francouzskými nadávkami, ať víte, co neopakovat z drsných scén.
Mnoho idiomů jsou „pevné celky“
Nemůžete libovolně měnit slova. Například je to "poser un lapin", ne "poser un chien."
Proto funguje učení z klipů. Zapamatujete si celek s rytmem, ne jako gramatické cvičení.
Jak se učit idiomy pomocí filmových a seriálových klipů (praktická rutina)
-
Podívejte se na klip jednou s titulky. Soustřeďte se na situaci a emoci.
-
Pusťte si to znovu a stínujte větu s idiomem. Kopírujte rychlost a melodii, ne jen slova.
-
Uložte si idiom s jednou ukázkovou větou. Držte to krátké a osobní.
-
Použijte ho do 24 hodin. Stačí zpráva kamarádovi: "J’ai la flemme ce soir."
Pokud chcete i přirozené začátky a konce scén, spojte idiomy s článkem jak se rozloučit ve francouzštině. Tahle kombinace způsobí, že vaše francouzština bude znít „uceleně“, ne jako izolované fráze.
🌍 Proč francouzské dialogy působí 'plné idiomů'
Francouzské scénáře často používají idiomy, aby rychle naznačily společenskou třídu, věk a příslušnost ke skupině. Postava, která říká "tenir au courant", působí kontrolovaně a profesionálně, zatímco někdo, kdo říká "péter un câble", působí impulzivně a neformálně. Idiomy jsou zkratka pro charakterizaci.
Časté chyby, které dělají studenti (a jak se jim vyhnout)
Překládání idiomů doslova do angličtiny
Když v angličtině řeknete "I have the cockroach", lidi to zmate. Berte idiomy jako samostatné slovní jednotky.
Použijte slovníkový zdroj jako CNRTL, abyste si ověřili význam a poznámky k použití, když je idiom nejasný (CNRTL, accessed 2026).
Příliš brzké používání slangových idiomů
Slang může znít jako póza, pokud ještě nemáte jistou výslovnost a načasování. Začněte neutrálními idiomy jako "tenir au courant," "ne pas être dans son assiette," a "avoir du pain sur la planche."
Přehánění s idiomy ve formálních situacích
Idiomy jsou silné, ale příliš mnoho jich může znít teatrálně. V profesionální francouzštině stačí jeden idiom na konverzaci.
Pokud chcete vyladit celkový projev, uložte si náš průvodce francouzskou výslovností a trénujte nosové samohlásky ve slovech jako "courant" (koo-RAHN) a "pain" (PAN).
Kompaktní tahák (neutrální vs neformální)
| Cíl | Neutrální možnost | Neformální nebo slangová možnost |
|---|---|---|
| Únava | "Je suis très fatigué(e)." (zhuh swee tray fah-tee-GAY) | "Je suis crevé(e)." (zhuh swee kruh-VAY) |
| Skleslost | "Je ne suis pas dans mon assiette." (zhuh nuh swee pah dahn mohn nah-SET) | "J’ai le cafard." (zhay luh kah-FAR) |
| Hodně práce | "J’ai du pain sur la planche." (zhay doo PAN sur lah PLAHNSH) | "Je suis au bout du rouleau." (zhuh swee oh boo doo roo-LOH) |
| Naštvání | "Ça m’énerve." (sah may-NERV) | "Ça me prend la tête." (sah muh prahn lah TET) |
Pokračujte: vytvořte si návyk na idiomy
Idiomy nejsou „cílová páska“, jsou signál, že posloucháte jako rodilý mluvčí. Jakmile je začnete rozpoznávat, francouzské dialogy budou méně záhadné a více předvídatelné.
Jako další krok se naučte pozdravy, které se k idiomům přirozeně hodí v reálných scénách, začněte článkem jak pozdravit ve francouzštině. Pak prozkoumejte ostřejší okraj neformální francouzštiny v našem průvodci francouzskými nadávkami, ale berte to hlavně pro porozumění, ne jako scénář k napodobení.
Pokud chcete tyto výrazy procvičovat každý den v kontextu, navštivte /learn/french a trénujte s krátkými klipy, kde se idiomy objevují s reálnou intonací a řečí těla.
Často kladené otázky
Co jsou francouzské idiomy?
Kolik francouzských idiomů se mám nejdřív naučit?
Liší se francouzské idiomy ve Francii a v Kanadě?
Jak poznám, že je idiom moc neformální?
Jaký je nejlepší způsob, jak si zapamatovat francouzské výrazy?
Zdroje a odkazy
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), Francouzský jazyk ve světě, 2022
- Ethnologue, Francouzština, 27. vydání, 2024
- CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), Slovník, přístup 2026
- Académie française, Říkat, neříkat, přístup 2026
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics, 2. vydání, 2003
Začni se učit s Wordy
Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

