← Zpět na blog
🇫🇷Francouzština

Francouzské idiomy a ustálená spojení: 25 rčení, která Francouzi opravdu používají

Od SandorAktualizováno: 2. dubna 202612 min čtení

Rychlá odpověď

Francouzské idiomy jsou ustálená spojení, jejichž význam není doslovný, a zvládnutí základní sady patří k nejrychlejším cestám, jak rozumět skutečné francouzštině ve filmech i v běžné konverzaci. Tento průvodce učí 25 nejčastějších idiomů s výslovností přívětivou pro angličtinu, přirozenými příklady a kulturními poznámkami, abyste je uměli poznat a používat správně.

Francouzské idiomy a ustálené výrazy jsou nejrychlejší zkratka k porozumění skutečné mluvené francouzštině. Objevují se pořád v běžné konverzaci, v titulcích i ve filmových dialozích a jejich význam často není doslovný. Níže se naučíte 25 idiomů, které Francouzi opravdu používají, s výslovností přívětivou pro angličtinu, přirozenými příklady a kulturními poznámkami, abyste je hned poznali a používali bez toho, že budete znít křečovitě.

ČeštinaFrancouzštinaVýslovnostFormálnost
Cítit se sklesleavoir le cafardah-VWAHR luh kah-FARcasual
Mít toho dosten avoir marreahn ah-VWAHR MARslang
Dát někomu vědět, jak to pokračujetenir au couranttuh-NEER oh koo-RAHNpolite
Spěchatêtre pressé(e)ETR pruh-SAYpolite
Uklidnit sese calmersuh kal-MAYpolite
Vyletět, vybouchnoutpéter un câblepay-TAY uhn KAHBLslang

Proč na francouzských idiomech záleží (hlavně u filmů a seriálů)

Francouzsky mluví po celém světě stovky milionů lidí. Organisation internationale de la Francophonie odhaduje asi 321 milionů frankofonních mluvčích ve více než 50 zemích a teritoriích, kde se francouzština v různé míře používá ve veřejném životě a ve vzdělávání (OIF, 2022).

Ethnologue také uvádí francouzštinu jako jeden z hlavních světových jazyků podle celkového počtu mluvčích, s širokým geografickým rozšířením (Ethnologue, 2024). To rozšíření je důležité, protože idiomy se dobře šíří, ale jejich vyznění se může měnit mezi Francií, Belgií, Švýcarskem a frankofonní Afrikou.

Idiomy jsou také jazyk s vysokou mírou komprese. Jedna krátká fráze může nést postoj, humor i společenské zařazení, přesně na to scenáristé spoléhají.

"Idioms are cultural fossils: they preserve old images and social habits, even when speakers no longer notice them."

Professor Anna Wierzbicka, linguist and author of Cross-Cultural Pragmatics (2003)

Když se učíte idiomy přes krátké scény, učíte se i načasování. Proto se Wordy zaměřuje na reálné klipy, idiom slyšíte v uvěřitelné situaci, ne jako seznam slovíček.

Pokud si nejdřív budujete základy, spojte to s článkem jak se francouzsky pozdravit, abyste uměli přirozeně začít konverzaci, než začnete s idiomy.

Jak tento průvodce používat (abyste nezněli nepřirozeně)

Vyberte si 5 idiomů, které se hodí k vašemu životu. Používejte je týden ve zprávách nebo v samomluvě, pak je obměňte.

Gramatiku kolem idiomu držte jednoduchou. Idiom už nese hlavní význam, tak na něj nenabalujte složité konstrukce.

💡 Rychlý test na 'bezpečné' idiomy

Pokud se idiom může objevit v pracovním e-mailu a nezní divně, bývá většinou neutrální. Pokud obsahuje části těla, zvířata použitá jako urážky nebo silné emoce, berte ho jako hovorový nebo slangový a nechte si ho na kamarády.

25 francouzských idiomů a výrazů (s výslovností a reálným použitím)

avoir le cafard

Výslovnost: "ah-VWAHR luh kah-FAR"

Význam: cítit se sklesle, smutně nebo ponuro. Doslova je to „mít švába“, což v angličtině zní divně, ale ve francouzštině je to běžné.

Příklad: "Depuis hier, j’ai le cafard." Překlad: "Od včerejška se cítím sklesle."

Kulturní poznámka: Ve filmech je to časté, když se postava tiše propadá. Je to spíš „smutné a těžké“ než „ve stresu“.

en avoir marre

Výslovnost: "ahn ah-VWAHR MAR"

Význam: mít toho dost. Je to přímočaré a velmi běžné.

Příklad: "J’en ai marre de ce boulot." Překlad: "Mám tohohle jobu dost."

Jazyková rovina: podle tónu od hovorové po slang. Ve formálním prostředí to zjemněte pomocí "Je suis fatigué(e) de..." (vyslovuje se "zhuh swee fah-tee-GAY").

coûter les yeux de la tête

Výslovnost: "koo-TAY lay zyuh duh lah TET"

Význam: stát majlant, doslova „stát oči z hlavy“.

Příklad: "À Paris, les loyers coûtent les yeux de la tête." Překlad: "V Paříži stojí nájmy majlant."

Kulturní poznámka: Uslyšíte to v rozhovorech o nákupech, nájmu, lístcích, potravinách i opravách. Hodí se k silné francouzské kultuře „stěžování si jako způsobu sblížení“.

tomber dans les pommes

Výslovnost: "tohn-BAY dahn lay POM"

Význam: omdlít, doslova „spadnout do jablek“.

Příklad: "Elle est tombée dans les pommes." Překlad: "Omdlela."

Tip k použití: Je to běžné, ale nepoužívejte to v lékařském kontextu. V nemocničních scénách postavy často přejdou na "s’évanouir" (vyslovuje se "say-vah-NWEER").

avoir la flemme

Výslovnost: "ah-VWAHR lah FLEM"

Význam: nechce se mi něco dělat, být chvíli líný.

Příklad: "J’ai la flemme de sortir." Překlad: "Nechce se mi ven."

Kulturní poznámka: Tohle je vrchol každodenní francouzštiny. Je to srozumitelné, lehce sebeironické a mezi přáteli velmi časté.

poser un lapin

Výslovnost: "poh-ZAY uhn lah-PAN"

Význam: dát někomu košem, nepřijít na domluvenou schůzku, doslova „položit králíka“.

Příklad: "Il m’a posé un lapin." Překlad: "Nepřišel a nechal mě čekat."

Kontext randění: V romantických komediích je to pořád. Je to konkrétnější než „zrušit“, naznačuje to, že jste čekali a druhý nepřišel.

avoir un coup de foudre

Výslovnost: "ah-VWAHR uhn koo duh FOODR"

Význam: láska na první pohled, doslova „úder blesku“.

Příklad: "Ça a été le coup de foudre." Překlad: "Byla to láska na první pohled."

Pokud chcete romantický jazyk i mimo idiomy, spojte to s článkem jak říct francouzsky miluji tě, aby to odpovídalo fázi vztahu.

être au bout du rouleau

Výslovnost: "ETR oh boo doo roo-LOH"

Význam: být úplně vyčerpaný, na konci sil.

Příklad: "Je suis au bout du rouleau." Překlad: "Jsem úplně na dně sil."

Kulturní poznámka: Časté v pracovních dramatech. Naznačuje vyhoření, ne jen „únavu“.

avoir la pêche

Výslovnost: "ah-VWAHR lah PESH"

Význam: cítit se skvěle, mít energii. Doslova „mít broskev“.

Příklad: "Aujourd’hui, j’ai la pêche." Překlad: "Dneska mám energii."

Jazyková rovina: hovorová, přátelská. Je to dobrý „bezpečný“ idiom, protože je pozitivní a není vulgární.

ça me prend la tête

Výslovnost: "sah muh prahn lah TET"

Význam: leze mi to na nervy, stresuje mě to.

Příklad: "Arrête, ça me prend la tête." Překlad: "Přestaň, leze mi to na nervy."

Tip k použití: Často zazní uprostřed hádky. V klidnějších situacích je mírnější "Ça m’énerve" (vyslovuje se "sah may-NERV").

avoir un poil dans la main

Výslovnost: "ah-VWAHR uhn PWAHL dahn lah MAHN"

Význam: být hodně líný, doslova „mít chlup v ruce“.

Příklad: "Lui, il a un poil dans la main." Překlad: "Ten je fakt líný."

Kulturní poznámka: Často je to škádlení, ale podle tónu to může urazit. Používejte opatrně.

mettre son grain de sel

Výslovnost: "METR sohn grahn duh SEL"

Význam: přidat svůj názor, doslova „přidat zrnko soli“.

Příklad: "Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel." Překlad: "Ona do toho vždycky musí něco říct."

Jazyková rovina: neutrální. Časté v rodinných scénách a ve skupinových chatech.

être dans le pétrin

Výslovnost: "ETR dahn luh pay-TRAN"

Význam: být v průšvihu, v maléru. Doslovný obraz je těsto, které se hněte.

Příklad: "On est dans le pétrin." Překlad: "Jsme v průšvihu."

Kulturní poznámka: Potravinové metafory jsou ve francouzštině všude. Tohle působí hodně „francouzsky kuchyňsky“, i když si to mluvčí neuvědomují.

faire la grasse matinée

Výslovnost: "FER lah grass mah-tee-NAY"

Význam: vyspat se, spát dlouho.

Příklad: "Dimanche, je fais la grasse matinée." Překlad: "V neděli si přispím."

Tip k použití: Extrémně běžné a hodně „víkendová Francie“. Hodí se k kavárenské kultuře a pozdním večeřím.

être crevé(e)

Výslovnost: "ETR kruh-VAY"

Význam: být vyřízený, doslova „být propíchnutý“.

Příklad: "Je suis crevé." Překlad: "Jsem vyřízený."

Jazyková rovina: hovorová. Ve formálním kontextu použijte "Je suis très fatigué(e)" (vyslovuje se "tray fah-tee-GAY").

avoir un chat dans la gorge

Výslovnost: "ah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZH"

Význam: mít knedlík v krku, doslova „mít v krku kočku“.

Příklad: "Attends, j’ai un chat dans la gorge." Překlad: "Počkej, mám knedlík v krku."

Kulturní poznámka: Zvíře se mění, ale situace je univerzální. V komedii je to časté, protože obraz je výrazný.

ne pas être dans son assiette

Výslovnost: "nuh pah ETR dahn sohn nah-SET"

Význam: nebýt ve své kůži, necítit se dobře. Doslova „nebýt na svém talíři“.

Příklad: "Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette." Překlad: "Dneska nejsem ve své kůži."

Jazyková rovina: zdvořile neutrální, bezpečné i v práci. Skvělá alternativa, když nechcete sdílet moc detailů.

avoir le cœur sur la main

Výslovnost: "ah-VWAHR luh kur sur lah MAHN"

Význam: být velmi štědrý, mít dobré srdce. Doslova „mít srdce na ruce“.

Příklad: "Elle a le cœur sur la main." Překlad: "Je velmi štědrá."

Kulturní poznámka: Časté v biografiích a rozhovorech. Mluví to o povaze, ne o penězích.

mettre la main à la pâte

Výslovnost: "METR lah mahn ah lah PAT"

Význam: přiložit ruku k dílu, doslova „dát ruku do těsta“.

Příklad: "Allez, on met la main à la pâte." Překlad: "No tak, pojďme přiložit ruku k dílu."

Kulturní poznámka: Stejně jako "être dans le pétrin" je to zase chlebová obraznost. Je v tom i jemný odkaz na francouzskou hrdost na řemeslo a na to „dělat věci pořádně“.

avoir du pain sur la planche

Výslovnost: "ah-VWAHR doo PAN sur lah PLAHNSH"

Význam: mít hodně práce, doslova „mít chleba na prkénku“.

Příklad: "Cette semaine, j’ai du pain sur la planche." Překlad: "Tenhle týden toho mám hodně."

Tip k použití: Časté v práci i ve škole. Je to idiomatické, ale ne slangové.

se mettre sur son trente-et-un

Výslovnost: "suh METR sur sohn trahnt-ay-UHN"

Význam: vyfiknout se, vzít si to nejlepší.

Příklad: "Pour le mariage, il s’est mis sur son trente-et-un." Překlad: "Na svatbu se fakt vyfiknul."

Kulturní poznámka: Uslyšíte to kolem událostí, svatby, pracovní pohovory, slavnostní večeře. Sedí to k francouzské pozornosti ke stylu, ale často se to říká i žertem.

raconter des salades

Výslovnost: "rah-kohn-TAY day sah-LAHD"

Význam: vykládat nesmysly, přehánět. Doslova „vyprávět saláty“.

Příklad: "Arrête de raconter des salades." Překlad: "Přestaň vykládat nesmysly."

Jazyková rovina: hovorová, často hravá. Je to mírnější než někoho přímo označit za lháře.

péter un câble

Výslovnost: "pay-TAY uhn KAHBL"

Význam: vyletět, ztratit nervy. Doslova „prasknout kabel“.

Příklad: "Il a pété un câble quand il a vu la facture." Překlad: "Vyletěl, když uviděl účet."

⚠️ Upozornění na jazykovou rovinu

"Péter" je na hraně vulgárnosti, protože doslova znamená "prdět". Mnoho dospělých to říká běžně, ale do pracovního e-mailu se to nehodí. Pokud chcete bezpečnější variantu, použijte "devenir fou/folle" (vyslovuje se "duh-vuh-NEER foo").

se prendre un râteau

Výslovnost: "suh PRAHNDR uhn rah-TOH"

Význam: dostat košem, romanticky být odmítnut, doslova „schytat hrábě“.

Příklad: "Je me suis pris un râteau." Překlad: "Dostal jsem košem."

Kulturní poznámka: Klasika v teenagerských komediích. Je to názorné, trochu ponižující a často se to používá se sebeironickým humorem.

ça ne casse pas trois pattes à un canard

Výslovnost: "sah nuh kass pah trwah PAT ah uhn kah-NAR"

Význam: není to nic extra. Doslova „nezlomí to tři nohy kachně“.

Příklad: "Le film est sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard." Překlad: "Film je fajn, ale není to nic extra."

Tip k použití: Dlouhé idiomy jsou skvělé na poslechový trénink. V reálné řeči to Francouzi často řeknou rychle jako jeden celek.

tenir au courant

Výslovnost: "tuh-NEER oh koo-RAHN"

Význam: dát vědět, průběžně informovat.

Příklad: "Je te tiens au courant." Překlad: "Dám ti vědět."

Jazyková rovina: zdvořile neutrální, bezpečné i v profesionálním prostředí. Académie française často doporučuje jasnou a přesnou francouzštinu ve veřejné komunikaci a tohle je čistá, standardní volba (Académie française, "Dire, ne pas dire").

Vzorce, kterých si začnete všímat (a proč pomáhají)

Potravinové metafory jsou všude

Viděli jste "pétrin," "pâte," "pain" a "assiette." Potravinové idiomy jsou časté, protože jsou konkrétní a kulturně sdílené.

Francie má také silné regionální potravinové identity, takže obraz jídla působí přirozeně a emočně „blízko“ i v abstraktních situacích.

Zvířata se objevují, ale ne vždy jako urážky

"Chat dans la gorge" je neutrální. "Canard" v kachním idiomu je hravé.

Když se zvířata stanou urážkami, jazyková rovina se rychle posune. Pokud vás zajímají hranice silnějšího jazyka, přečtěte si náš průvodce francouzskými nadávkami, abyste věděli, co neopakovat z drsnějších scén.

Mnoho idiomů jsou „pevné celky“

Nemůžete libovolně měnit slova. Například je to "poser un lapin," ne "poser un chien."

Proto funguje učení z klipů, zapamatujete si celek s rytmem, ne jako gramatické cvičení.

Jak se učit idiomy pomocí filmových a seriálových klipů (praktická rutina)

  1. Podívejte se na klip jednou s titulky. Soustřeďte se na situaci a emoci.

  2. Pusťte si to znovu a stínujte větu s idiomem. Kopírujte rychlost a melodii, ne jen slova.

  3. Uložte si idiom s jednou ukázkovou větou. Držte to krátké a osobní.

  4. Použijte ho do 24 hodin. Stačí zpráva kamarádovi: "J’ai la flemme ce soir."

Pokud chcete i přirozené začátky a konce scén, spojte idiomy s článkem jak se francouzsky rozloučit. Tahle kombinace udělá vaši francouzštinu „celistvou“, ne jako izolované fráze.

🌍 Proč francouzské dialogy působí 'idiomově'

Francouzské scénáře často používají idiomy, aby rychle naznačily společenskou třídu, věk a příslušnost ke skupině. Postava, která říká "tenir au courant", působí kontrolovaně a profesionálně, zatímco někdo, kdo říká "péter un câble", působí impulzivně a neformálně. Idiomy jsou zkratka pro charakterizaci.

Časté chyby, které dělají studenti (a jak se jim vyhnout)

Doslovné překládání idiomů do angličtiny

Když v angličtině řeknete "I have the cockroach", lidi to zmate. Berte idiomy jako samostatné slovní jednotky.

Když si nejste jistí významem nebo použitím, ověřte si to ve zdroji jako CNRTL, hlavně když idiom působí nejasně (CNRTL, accessed 2026).

Příliš brzké používání slangových idiomů

Slang může znít jako póza, pokud ještě nemáte jistou výslovnost a načasování. Začněte neutrálními idiomy jako "tenir au courant," "ne pas être dans son assiette" a "avoir du pain sur la planche."

Přehánění s idiomy ve formálních situacích

Idiomy jsou silné, ale příliš mnoho jich může znít teatrálně. V profesionální francouzštině stačí jeden idiom na konverzaci.

Pokud chcete vyladit celkový projev, uložte si náš průvodce francouzskou výslovností a trénujte nosové samohlásky ve slovech jako "courant" (koo-RAHN) a "pain" (PAN).

Stručný tahák (neutrální vs hovorové)

CílNeutrální možnostHovorová nebo slangová možnost
Být unavený"Je suis très fatigué(e)." (zhuh swee tray fah-tee-GAY)"Je suis crevé(e)." (zhuh swee kruh-VAY)
Cítit se sklesle"Je ne suis pas dans mon assiette." (zhuh nuh swee pah dahn mohn nah-SET)"J’ai le cafard." (zhay luh kah-FAR)
Mít hodně práce"J’ai du pain sur la planche." (zhay doo PAN sur lah PLAHNSH)"Je suis au bout du rouleau." (zhuh swee oh boo doo roo-LOH)
Být otrávený"Ça m’énerve." (sah may-NERV)"Ça me prend la tête." (sah muh prahn lah TET)

Pokračujte dál: vytvořte si návyk na idiomy

Idiomy nejsou „cílová páska“, jsou signál, že posloucháte jako rodilý mluvčí. Jakmile je začnete rozpoznávat, francouzské dialogy budou méně tajemné a víc předvídatelné.

Jako zábavný další krok se naučte pozdravy, které se s idiomy přirozeně pojí v reálných scénách, začněte článkem jak se francouzsky pozdravit. Pak prozkoumejte ostřejší okraj neformální francouzštiny v našem průvodci francouzskými nadávkami, ale berte to hlavně pro porozumění, ne jako scénář k napodobování.

Pokud chcete tyto výrazy procvičovat každý den v kontextu, navštivte /learn/french a trénujte s krátkými klipy, kde idiomy zazní s reálnou intonací a řečí těla.

Často kladené otázky

Co jsou francouzské idiomy?
Francouzské idiomy jsou ustálená spojení, jejichž skutečný význam se liší od doslovných slov. Například 'avoir le cafard' doslova zmiňuje švába, ale znamená být skleslý. Idiomy jsou běžné v mluvě, titulcích i filmových dialozích, takže rychle zlepší porozumění.
Kolik francouzských idiomů se mám naučit jako první?
Začněte s 15 až 30 nejčastějšími idiomy, které se objevují v běžné konverzaci, v televizi i na sociálních sítích. Je to dost na to, abyste chytli vzorce a humor, aniž by vás to zahltilo. Pak přidávejte další z kontextu, hlavně z klipů, které si pouštíte opakovaně.
Liší se francouzské idiomy ve Francii a v Kanadě?
Mnoho základních idiomů je společných, ale liší se četnost i znění. Francouzština ve Francii často používá obraty spojené s pařížským každodenním životem a školním prostředím, zatímco quebecká francouzština má vlastní výrazy i některé kalky z angličtiny. Nejbezpečnější je učit se nejdřív široce sdílené idiomy a pak regionální.
Jak poznám, že je idiom příliš neformální?
Sledujte styl a situaci. Některé idiomy jsou neutrální a hodí se i do práce ('tenir au courant'), jiné jsou slangové ('péter un câble') a jsou lepší mezi přáteli. Pokud si nejste jistí, vyhněte se obratům s tělesnými funkcemi nebo silnými emocemi a zvolte neutrální alternativy.
Jaký je nejlepší způsob, jak si zapamatovat francouzská ustálená spojení?
Učte se idiomy jako celé celky s jednou silnou ukázkovou větou a opakujte je pomocí rozloženého opakování. Pomáhá pouštět si krátké scény znovu, protože slyšíte stejný rytmus a intonaci. Zkuste větu nahlas napodobit a pak vyměňte jeden detail (čas, osobu), zatímco idiom necháte beze změny.

Zdroje a odkazy

  1. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), Francouzský jazyk ve světě, 2022
  2. Ethnologue, Francouzština, 27. vydání, 2024
  3. CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), Slovník, přístup 2026
  4. Académie française, Říkat, neříkat, přístup 2026
  5. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics, 2. vydání, 2003

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce