← Zpět na blog
🇫🇷Francouzština

Francouzské idiomy a výrazy: 25 rčení, která Francouzi opravdu používají

Od SandorAktualizováno: 2. dubna 202612 min čtení

Rychlá odpověď

Francouzské idiomy jsou ustálená spojení, jejichž význam není doslovný, a osvojení základní sady je jeden z nejrychlejších způsobů, jak porozumět skutečné francouzštině ve filmech i v každodenní konverzaci. Tento průvodce učí 25 nejčastějších idiomů s výslovností srozumitelnou pro angličtináře, přirozenými příklady a kulturními poznámkami, abyste je poznali a používali správně.

Francouzské idiomy a ustálené výrazy jsou nejrychlejší zkratka k porozumění skutečné mluvené francouzštině. Objevují se pořád v běžné konverzaci, titulcích i filmových dialozích a jejich význam často není doslovný. Níže se naučíte 25 idiomů, které Francouzi opravdu používají, s výslovností přívětivou pro angličtinu, přirozenými příklady a kulturními poznámkami, abyste je hned poznali a používali bez křeče.

Proč na francouzských idiomech záleží (hlavně ve filmech a seriálech)

Francouzštinou mluví po celém světě stovky milionů lidí. Organisation internationale de la Francophonie odhaduje asi 321 milionů mluvčích francouzštiny. Jsou ve více než 50 zemích a teritoriích, kde se francouzština používá v různé míře ve veřejném životě a ve vzdělávání (OIF, 2022).

Ethnologue také uvádí francouzštinu jako jeden z hlavních světových jazyků podle celkového počtu mluvčích, s velkým geografickým rozsahem (Ethnologue, 2024). Ten rozsah je důležitý, protože idiomy se dobře šíří. Jejich „vibe“ se ale může měnit mezi Francií, Belgií, Švýcarskem a frankofonní Afrikou.

Idiomy jsou také jazyk s „vysokou kompresí“. Jedna krátká fráze může nést postoj, humor i sociální zařazení. Přesně na to scenáristé spoléhají.

„Idiomy jsou kulturní fosilie: uchovávají staré obrazy a společenské zvyky, i když si jich mluvčí už nevšímají.“

Profesorka Anna Wierzbicka, lingvistka a autorka Cross-Cultural Pragmatics (2003)

Když se učíte idiomy přes krátké scény, učíte se i načasování. Proto se Wordy zaměřuje na reálné klipy. Slyšíte idiom v uvěřitelné situaci, ne jako seznam slovíček.

Pokud si nejdřív budujete základy, spojte to s článkem jak pozdravit ve francouzštině. Budete umět přirozeně začít konverzaci, než začnete s idiomy.

Jak používat tohoto průvodce (abyste nezněli nepřirozeně)

Vyberte si 5 idiomů, které se hodí k vašemu životu. Používejte je jeden týden v zprávách nebo v samomluvě, pak je obměňte.

Udržte gramatiku kolem idiomu jednoduchou. Idiom už nese hlavní význam, takže na něj nenabalujte složité konstrukce.

💡 Rychlý test na 'bezpečné' idiomy

Pokud se idiom může objevit v pracovním e-mailu a nezní divně, bývá většinou neutrální. Pokud obsahuje části těla, zvířata jako urážky nebo silné emoce, berte ho jako neformální nebo slang a nechte si ho pro přátele.

25 francouzských idiomů a výrazů (s výslovností a reálným použitím)

avoir le cafard

Výslovnost: "ah-VWAHR luh kah-FAR"

Význam: cítit se sklesle, smutně nebo ponuro. Doslova je to „mít švába“, což v češtině zní divně, ale ve francouzštině je to běžné.

Příklad: "Depuis hier, j’ai le cafard." Překlad: "Od včerejška se cítím sklesle."

Kulturní poznámka: Ve filmech to často zazní, když se postava tiše propadá. Je to spíš „smutné a těžké“ než „ve stresu“.

en avoir marre

Výslovnost: "ahn ah-VWAHR MAR"

Význam: mít toho dost. Je to přímočaré a velmi časté.

Příklad: "J’en ai marre de ce boulot." Překlad: "Mám tohohle jobu dost."

Rejstřík: neformální až slang podle tónu. Ve formálním prostředí to změkčete pomocí "Je suis fatigué(e) de..." (výslovnost "zhuh swee fah-tee-GAY").

coûter les yeux de la tête

Výslovnost: "koo-TAY lay zyuh duh lah TET"

Význam: stát majlant, doslova „stát oči z hlavy“.

Příklad: "À Paris, les loyers coûtent les yeux de la tête." Překlad: "V Paříži stojí nájem majlant."

Kulturní poznámka: Uslyšíte to v běžných debatách o nákupech. Nájem, lístky, potraviny, opravy. Hodí se k francouzské kultuře, kde si lidé rádi postěžují a tím se sbližují.

tomber dans les pommes

Výslovnost: "tohn-BAY dahn lay POM"

Význam: omdlít, doslova „spadnout do jablek“.

Příklad: "Elle est tombée dans les pommes." Překlad: "Omdlela."

Tip k použití: Je to běžné, ale nepoužívejte to v medicínském kontextu. V nemocniční scéně postavy často přejdou na "s’évanouir" (výslovnost "say-vah-NWEER").

avoir la flemme

Výslovnost: "ah-VWAHR lah FLEM"

Význam: nechce se mi něco dělat, být chvíli líný.

Příklad: "J’ai la flemme de sortir." Překlad: "Nechce se mi ven."

Kulturní poznámka: Tohle je typická každodenní francouzština. Je to srozumitelné, lehce sebeironické a mezi přáteli velmi časté.

poser un lapin

Výslovnost: "poh-ZAY uhn lah-PAN"

Význam: nechat někoho čekat, nepřijít na domluvenou schůzku, doslova „položit králíka“.

Příklad: "Il m’a posé un lapin." Překlad: "Nechal mě čekat."

Kontext randění: V romantických komediích je to pořád. Je to konkrétnější než „zrušit“. Naznačuje to, že jste čekali a on nebo ona nepřišel.

avoir un coup de foudre

Výslovnost: "ah-VWAHR uhn koo duh FOODR"

Význam: láska na první pohled, doslova „úder blesku“.

Příklad: "Ça a été le coup de foudre." Překlad: "Byla to láska na první pohled."

Pokud chcete romantický jazyk i mimo idiomy, spojte to s článkem jak říct miluji tě ve francouzštině. Lépe to sladíte s fází vztahu.

être au bout du rouleau

Výslovnost: "ETR oh boo doo roo-LOH"

Význam: být vyčerpaný, na konci sil.

Příklad: "Je suis au bout du rouleau." Překlad: "Jsem úplně vyřízený."

Kulturní poznámka: Často to zazní v pracovních dramatech. Naznačuje to vyhoření, ne jen „únavu“.

avoir la pêche

Výslovnost: "ah-VWAHR lah PESH"

Význam: cítit se skvěle, mít energii. Doslova „mít broskev“.

Příklad: "Aujourd’hui, j’ai la pêche." Překlad: "Dnes se cítím skvěle."

Rejstřík: neformální, přátelské. Je to dobrý „bezpečný“ idiom, protože je pozitivní a není vulgární.

ça me prend la tête

Výslovnost: "sah muh prahn lah TET"

Význam: leze mi to na nervy, stresuje mě to.

Příklad: "Arrête, ça me prend la tête." Překlad: "Přestaň, leze mi to na nervy."

Tip k použití: Často se to říká uprostřed hádky. V klidnějších situacích je mírnější "Ça m’énerve" (výslovnost "sah may-NERV").

avoir un poil dans la main

Výslovnost: "ah-VWAHR uhn PWAHL dahn lah MAHN"

Význam: být hodně líný, doslova „mít chlup v ruce“.

Příklad: "Lui, il a un poil dans la main." Překlad: "On je fakt líný."

Kulturní poznámka: Často je to škádlení, ale podle tónu to může urazit. Používejte opatrně.

mettre son grain de sel

Výslovnost: "METR sohn grahn duh SEL"

Význam: přidat svůj názor, doslova „dát své zrnko soli“.

Příklad: "Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel." Překlad: "Ona vždycky musí přidat svůj názor."

Rejstřík: neutrální. Často to uslyšíte v rodinných scénách a ve skupinových chatech.

être dans le pétrin

Výslovnost: "ETR dahn luh pay-TRAN"

Význam: být v průšvihu, v maléru. Doslovný obraz je těsto v díži při hnětení.

Příklad: "On est dans le pétrin." Překlad: "Jsme v průšvihu."

Kulturní poznámka: Potravinové metafory jsou ve francouzštině všude. Tohle působí jako „francouzská kuchyně“, i když si na chleba nikdo nemyslí.

faire la grasse matinée

Výslovnost: "FER lah grass mah-tee-NAY"

Význam: vyspat se, spát dlouho.

Příklad: "Dimanche, je fais la grasse matinée." Překlad: "V neděli si pospím."

Tip k použití: Je to extrémně běžné a hodně „víkend ve Francii“. Hodí se k kavárenské kultuře a pozdním večeřím.

être crevé(e)

Výslovnost: "ETR kruh-VAY"

Význam: být vyčerpaný, doslova „být píchnutý“.

Příklad: "Je suis crevé." Překlad: "Jsem vyčerpaný."

Rejstřík: neformální. Ve formálním kontextu použijte "Je suis très fatigué(e)" (výslovnost "tray fah-tee-GAY").

avoir un chat dans la gorge

Výslovnost: "ah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZH"

Význam: mít knedlík v krku, doslova „mít kočku v krku“.

Příklad: "Attends, j’ai un chat dans la gorge." Překlad: "Počkej, mám knedlík v krku."

Kulturní poznámka: Zvíře se mění, situace je univerzální. V komedii je to časté, protože obraz je výrazný.

ne pas être dans son assiette

Výslovnost: "nuh pah ETR dahn sohn nah-SET"

Význam: necítit se ve své kůži, být mimo. Doslova „nebýt ve svém talíři“.

Příklad: "Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette." Překlad: "Dnes se necítím ve své kůži."

Rejstřík: zdvořile neutrální, bezpečné i v práci. Je to skvělá alternativa k přílišnému sdílení.

avoir le cœur sur la main

Výslovnost: "ah-VWAHR luh kur sur lah MAHN"

Význam: být velmi štědrý, mít dobré srdce. Doslova „mít srdce na ruce“.

Příklad: "Elle a le cœur sur la main." Překlad: "Je velmi štědrá."

Kulturní poznámka: Často to zazní v biografiích a rozhovorech. Popisuje to povahu, ne peníze.

mettre la main à la pâte

Výslovnost: "METR lah mahn ah lah PAT"

Význam: přiložit ruku k dílu, doslova „dát ruku do těsta“.

Příklad: "Allez, on met la main à la pâte." Překlad: "Tak pojďme přiložit ruku k dílu."

Kulturní poznámka: Stejně jako "être dans le pétrin" je to zase obraz chleba. Je v tom i jemný odkaz na francouzskou hrdost na řemeslo a na to, že se věci dělají pořádně.

avoir du pain sur la planche

Výslovnost: "ah-VWAHR doo PAN sur lah PLAHNSH"

Význam: mít hodně práce, doslova „mít chleba na prkně“.

Příklad: "Cette semaine, j’ai du pain sur la planche." Překlad: "Tenhle týden toho mám hodně."

Tip k použití: Je to běžné v práci i ve škole. Je to idiomatické, ale ne slangové.

se mettre sur son trente-et-un

Výslovnost: "suh METR sur sohn trahnt-ay-UHN"

Význam: vyparádit se, vzít si to nejlepší.

Příklad: "Pour le mariage, il s’est mis sur son trente-et-un." Překlad: "Na svatbu se fakt vyparádil."

Kulturní poznámka: Uslyšíte to kolem událostí. Svatby, pracovní pohovory, slavnostní večeře. Sedí to k francouzské pozornosti ke stylu, ale často se to říká i žertem.

raconter des salades

Výslovnost: "rah-kohn-TAY day sah-LAHD"

Význam: vykládat nesmysly, přehánět. Doslova „vyprávět saláty“.

Příklad: "Arrête de raconter des salades." Překlad: "Přestaň vykládat nesmysly."

Rejstřík: neformální, často hravé. Je to mírnější než někoho nazvat lhářem.

péter un câble

Výslovnost: "pay-TAY uhn KAHBL"

Význam: vyletět, ztratit nervy. Doslova „prasknout kabel“.

Příklad: "Il a pété un câble quand il a vu la facture." Překlad: "Vyletěl, když uviděl účet."

⚠️ Varování k rejstříku

"Péter" je na hraně vulgarity, protože doslova znamená "prdět". Mnoho dospělých to říká běžně, ale do pracovního e-mailu se to nehodí. Pokud chcete bezpečnější variantu, použijte "devenir fou/folle" (výslovnost "duh-vuh-NEER foo").

se prendre un râteau

Výslovnost: "suh PRAHNDR uhn rah-TOH"

Význam: dostat košem, romanticky být odmítnut, doslova „schytat hrábě“.

Příklad: "Je me suis pris un râteau." Překlad: "Dostal jsem košem."

Kulturní poznámka: Je to stálice v teenagerských komediích. Je to názorné, trochu ponižující a často se to říká se sebeironií.

ça ne casse pas trois pattes à un canard

Výslovnost: "sah nuh kass pah trwah PAT ah uhn kah-NAR"

Význam: není to nic extra. Doslova „nezlomí to tři nohy kachně“.

Příklad: "Le film est sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard." Překlad: "Film je fajn, ale není to nic extra."

Tip k použití: Dlouhé idiomy jsou skvělé na poslech. V reálné řeči to Francouzi často řeknou rychle jako jeden celek.

tenir au courant

Výslovnost: "tuh-NEER oh koo-RAHN"

Význam: průběžně informovat, dát vědět.

Příklad: "Je te tiens au courant." Překlad: "Dám ti vědět."

Rejstřík: zdvořile neutrální, bezpečné v profesionálním prostředí. Académie française často doporučuje jasnou a přesnou francouzštinu ve veřejné komunikaci a tohle je čistá, standardní volba (Académie française, "Dire, ne pas dire").

Vzorce, kterých si začnete všímat (a proč pomáhají)

Potravinové metafory jsou všude

Viděli jste "pétrin", "pâte", "pain" a "assiette". Potravinové idiomy jsou časté, protože jsou konkrétní a kulturně sdílené.

Francie má také silné regionální identity spojené s jídlem. Proto působí potravinové obrazy přirozeně a emočně „blízko“, i v abstraktních situacích.

Zvířata se objevují, ale ne vždy jako urážky

"Chat dans la gorge" je neutrální. "Canard" v kachním idiomu je hravé.

Když se zvířata stanou urážkami, rejstřík se rychle posune. Pokud vás zajímají hranice silnějšího jazyka, přečtěte si náš průvodce francouzskými nadávkami, ať víte, co neopakovat z drsných scén.

Mnoho idiomů jsou „pevné celky“

Nemůžete libovolně měnit slova. Například je to "poser un lapin", ne "poser un chien."

Proto funguje učení z klipů. Zapamatujete si celek s rytmem, ne jako gramatické cvičení.

Jak se učit idiomy pomocí filmových a seriálových klipů (praktická rutina)

  1. Podívejte se na klip jednou s titulky. Soustřeďte se na situaci a emoci.

  2. Pusťte si to znovu a stínujte větu s idiomem. Kopírujte rychlost a melodii, ne jen slova.

  3. Uložte si idiom s jednou ukázkovou větou. Držte to krátké a osobní.

  4. Použijte ho do 24 hodin. Stačí zpráva kamarádovi: "J’ai la flemme ce soir."

Pokud chcete i přirozené začátky a konce scén, spojte idiomy s článkem jak se rozloučit ve francouzštině. Tahle kombinace způsobí, že vaše francouzština bude znít „uceleně“, ne jako izolované fráze.

🌍 Proč francouzské dialogy působí 'plné idiomů'

Francouzské scénáře často používají idiomy, aby rychle naznačily společenskou třídu, věk a příslušnost ke skupině. Postava, která říká "tenir au courant", působí kontrolovaně a profesionálně, zatímco někdo, kdo říká "péter un câble", působí impulzivně a neformálně. Idiomy jsou zkratka pro charakterizaci.

Časté chyby, které dělají studenti (a jak se jim vyhnout)

Překládání idiomů doslova do angličtiny

Když v angličtině řeknete "I have the cockroach", lidi to zmate. Berte idiomy jako samostatné slovní jednotky.

Použijte slovníkový zdroj jako CNRTL, abyste si ověřili význam a poznámky k použití, když je idiom nejasný (CNRTL, accessed 2026).

Příliš brzké používání slangových idiomů

Slang může znít jako póza, pokud ještě nemáte jistou výslovnost a načasování. Začněte neutrálními idiomy jako "tenir au courant," "ne pas être dans son assiette," a "avoir du pain sur la planche."

Přehánění s idiomy ve formálních situacích

Idiomy jsou silné, ale příliš mnoho jich může znít teatrálně. V profesionální francouzštině stačí jeden idiom na konverzaci.

Pokud chcete vyladit celkový projev, uložte si náš průvodce francouzskou výslovností a trénujte nosové samohlásky ve slovech jako "courant" (koo-RAHN) a "pain" (PAN).

Kompaktní tahák (neutrální vs neformální)

CílNeutrální možnostNeformální nebo slangová možnost
Únava"Je suis très fatigué(e)." (zhuh swee tray fah-tee-GAY)"Je suis crevé(e)." (zhuh swee kruh-VAY)
Skleslost"Je ne suis pas dans mon assiette." (zhuh nuh swee pah dahn mohn nah-SET)"J’ai le cafard." (zhay luh kah-FAR)
Hodně práce"J’ai du pain sur la planche." (zhay doo PAN sur lah PLAHNSH)"Je suis au bout du rouleau." (zhuh swee oh boo doo roo-LOH)
Naštvání"Ça m’énerve." (sah may-NERV)"Ça me prend la tête." (sah muh prahn lah TET)

Pokračujte: vytvořte si návyk na idiomy

Idiomy nejsou „cílová páska“, jsou signál, že posloucháte jako rodilý mluvčí. Jakmile je začnete rozpoznávat, francouzské dialogy budou méně záhadné a více předvídatelné.

Jako další krok se naučte pozdravy, které se k idiomům přirozeně hodí v reálných scénách, začněte článkem jak pozdravit ve francouzštině. Pak prozkoumejte ostřejší okraj neformální francouzštiny v našem průvodci francouzskými nadávkami, ale berte to hlavně pro porozumění, ne jako scénář k napodobení.

Pokud chcete tyto výrazy procvičovat každý den v kontextu, navštivte /learn/french a trénujte s krátkými klipy, kde se idiomy objevují s reálnou intonací a řečí těla.

Často kladené otázky

Co jsou francouzské idiomy?
Francouzské idiomy jsou ustálená spojení, jejichž skutečný význam se liší od doslovných slov. Například 'avoir le cafard' doslova zmiňuje švába, ale znamená být skleslý. Idiomy jsou běžné v mluvě, titulcích i filmových dialozích, takže jejich znalost rychle zlepší porozumění.
Kolik francouzských idiomů se mám nejdřív naučit?
Začněte s 15 až 30 nejčastějšími idiomy, které se objevují v běžné konverzaci, v televizi i na sociálních sítích. Je to dost na to, abyste chytli vzorce i humor, aniž by vás to zahltilo. Pak přidávejte další z kontextu, hlavně z klipů, které si pouštíte opakovaně.
Liší se francouzské idiomy ve Francii a v Kanadě?
Mnoho základních idiomů je společných, ale může se lišit četnost i znění. Francouzština ve Francii často používá obraty spojené s pařížským každodenním životem a školním prostředím, zatímco quebecká francouzština má vlastní výrazy i některé kalky z angličtiny. Nejbezpečnější je začít sdílenými idiomy a pak přidat regionální.
Jak poznám, že je idiom moc neformální?
Sledujte styl a situaci. Některé idiomy jsou neutrální a hodí se i do práce ('tenir au courant'), jiné jsou slangové ('péter un câble') a lépe zní mezi přáteli. Když si nejste jistí, vyhněte se obratům s tělesnými funkcemi nebo silnými emocemi a zvolte neutrálnější variantu.
Jaký je nejlepší způsob, jak si zapamatovat francouzské výrazy?
Učte se idiomy jako celé celky s jednou silnou ukázkovou větou a opakujte je pomocí rozloženého opakování. Pomáhá i pouštět si krátké scény znovu, protože slyšíte stejný rytmus a intonaci. Větu si nahlas 'stínujte' a obměňte jeden detail (čas, osoba), ale idiom nechte stejný.

Zdroje a odkazy

  1. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), Francouzský jazyk ve světě, 2022
  2. Ethnologue, Francouzština, 27. vydání, 2024
  3. CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), Slovník, přístup 2026
  4. Académie française, Říkat, neříkat, přístup 2026
  5. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics, 2. vydání, 2003

Začni se učit s Wordy

Sleduj skutečné filmové klipy a rozšiřuj si slovní zásobu za pochodu. Stažení zdarma.

Stáhnout v App StoruStáhnout na Google PlayDostupné v internetovém obchodě Chrome

Další jazykové průvodce