How to Say You're Welcome in Japanese: 12 Responses Beyond Dō Itashimashite
Quick Answer
The textbook answer is 'Dō itashimashite' (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh), but most Japanese speakers actually avoid it in daily life. Instead, they deflect thanks with 'Iie' (いいえ, no no), 'Tondemo nai desu' (とんでもないです, not at all), or 'Kochira koso' (こちらこそ, it is I who should thank you). Accepting gratitude directly feels boastful in Japanese culture.
The Short Answer
The textbook way to say you're welcome in Japanese is Dō itashimashite (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh), but most Japanese speakers rarely use it. Instead, they deflect thanks with responses like Iie (いいえ, "no no"), Tondemo nai desu (とんでもないです, "not at all"), or Kochira koso (こちらこそ, "it is I who should thank you"). In Japanese culture, accepting gratitude directly can feel boastful, so speakers instinctively minimize their own contribution.
Japanese is spoken by approximately 125 million people, according to Ethnologue's 2024 data. The Agency for Cultural Affairs' 2023 National Language Survey found that deflective responses to gratitude (rather than direct acceptance) are overwhelmingly preferred across all age groups in Japan. This makes "you're welcome" one of the most culturally revealing phrases to study, because it exposes a fundamental difference between Japanese and Western communication styles. Whether you're looking up "youre welcome in japanese" for travel, study, or conversation, this guide covers everything you need.
"In Japanese, the preferred response to thanks is not to accept gratitude but to deny the very premise of it. This reflects a cultural logic in which the self is diminished so that social harmony is preserved."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
This guide covers 12 essential ways to respond to thanks in Japanese, organized by category: the textbook response, casual deflections, polite and formal options, business language, and mutual gratitude. Each includes Japanese script, romaji pronunciation, and cultural context so you know exactly when to use it.
Quick Reference: Japanese "You're Welcome" Expressions at a Glance
The Textbook Response
This is the phrase every Japanese textbook teaches first, and the one native speakers use least in everyday life.
どういたしまして (Dō itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
Literal meaning: What have I done? (It was nothing)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
You're welcome. Please don't hesitate to ask anytime.
The standard textbook 'you're welcome,' but it can sound stiff or overly formal in casual conversation. Most Japanese speakers prefer deflective alternatives. Still perfectly correct and always understood.
Dō itashimashite literally breaks down to dō (how/what) + itashimashite (a humble form of "to do"), producing something like "what have I done?", implying the favor was so minor it barely registers. Despite being the textbook standard, it occupies an awkward middle ground: too formal for friends, and in truly formal business settings, speakers reach for even more humble expressions.
According to the Japan Foundation's 2021 survey, dō itashimashite is among the first ten phrases taught to the 3.8 million people studying Japanese worldwide. Yet native speakers report feeling it sounds somewhat stilted, particularly among younger generations. It is perfectly correct and always understood, but knowing the alternatives below will make you sound far more natural.
💡 When Dō Itashimashite Works Best
Despite its reputation as stiff, dō itashimashite still works well in clear-cut service situations: when a shop clerk thanks you for your purchase, when a stranger thanks you for giving directions, or when speaking with someone you don't know well. It is the safest, most universally understood option.
Casual Deflections
These are the responses Japanese speakers actually reach for in daily life. They all share one principle: denying that the favor was any trouble at all.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
Literal meaning: No
“いいえ、大したことないですよ。”
No, it was nothing at all.
Responding with 'no' to a thank-you sounds odd in English but is one of the most natural responses in Japanese. It humbly denies that the favor deserves gratitude. Works in both casual and polite contexts.
Saying "no" when someone thanks you is the quintessential Japanese deflection. A simple iie (often repeated as iie, iie, いいえ、いいえ, with a slight hand wave) communicates "no, really, it was nothing." This response works across nearly all situations, from a friend thanking you for a coffee to a colleague thanking you for covering a shift.
ううん (Uun)
/oo-oon/
Literal meaning: Nah / Nope
“ううん、気にしないで。”
Nah, don't worry about it.
The casual version of 'iie.' Used exclusively among close friends and family. The drawn-out nasal sound is distinctly casual -- never use it with superiors or strangers.
Uun is the relaxed, casual counterpart to iie. Where iie works in both polite and casual registers, uun belongs strictly among friends and family. It is the kind of response you would toss back to a friend who thanks you for lending them an umbrella: warm, dismissive of formality, and effortlessly natural.
全然 (Zenzen)
/zehn-zehn/
Literal meaning: Not at all / Completely (not)
“全然!むしろ楽しかったよ。”
Not at all! It was actually fun.
Originally an adverb meaning 'not at all,' now widely used as a standalone response to thanks among younger speakers. Often paired with a hand wave. A generational marker -- older speakers may find it too casual.
Zenzen (全然) literally means "completely" and traditionally pairs with a negative verb, like zenzen daijōbu (completely fine, i.e., no problem at all). But younger Japanese speakers have increasingly adopted it as a standalone exclamation, much like responding "totally fine!" in English. The Agency for Cultural Affairs' surveys have documented this generational shift, noting that standalone zenzen has become a defining feature of under-40 speech patterns.
大丈夫 (Daijōbu)
/dah-ee-joh-boo/
Literal meaning: It is all right / No problem
“大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。”
No problem! Let me know if you need anything else.
A versatile word meaning 'okay' or 'no problem.' As a response to thanks, it reassures the other person that the favor caused no inconvenience. Common among younger speakers and in relaxed settings.
Daijōbu is one of the most useful words in Japanese, meaning "it's all right" or "no problem." As a response to thanks, it functions like the English "no worries," reassuring the thanker that you were not inconvenienced. It is casual but not slangy, making it appropriate for everyday exchanges with coworkers, acquaintances, and friends alike.
いいよいいよ (Iiyo iiyo)
/ee-yoh ee-yoh/
Literal meaning: It's good, it's good
“いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!”
It's fine, it's fine -- don't even worry about it!
The doubled repetition adds warmth and emphasis. Very natural among friends. The tone is reassuring and dismissive of any debt -- 'seriously, it's totally fine.' Common with a smile and a casual hand wave.
Doubling iiyo adds warmth and insistence. It is the verbal equivalent of waving both hands and smiling: "really, really, it's fine!" This is one of the most natural casual responses in spoken Japanese, and you will hear it constantly in Japanese films and dramas when friends dismiss each other's thanks. Check out our guide to the best movies to learn Japanese to hear these phrases in context.
Polite and Formal Responses
When the situation demands more than a casual wave, these expressions show both humility and proper social awareness.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
Literal meaning: It is absurd / It is unthinkable
“とんでもないです。お役に立てて光栄です。”
Not at all. It is an honor to be of help.
Suggests that the very idea of deserving thanks is absurd. A strong but polite deflection used in semi-formal and business-adjacent settings. More emphatic than 'iie' alone.
Tondemo nai literally means "absurd" or "unthinkable," as in, the very suggestion that you deserve thanks is absurd. Adding desu keeps it polite without being overly formal. This sits in the sweet spot between casual iie and ultra-formal keigo, making it ideal for workplace conversations, interactions with acquaintances, and any semi-formal context where you want to show modesty without sounding stiff.
とんでもございません (Tondemo gozaimasen)
/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/
Literal meaning: It is absolutely unthinkable (humble)
“とんでもございません。当然のことでございます。”
Not at all. It is only natural (for us to do so).
The keigo (honorific) version of 'tondemo nai desu.' Used in high-end customer service, formal business, and when speaking to VIP clients. Hotel concierges, department store staff, and formal business speakers use this regularly.
This is the keigo-elevated form, used in formal business settings, high-end customer service, and interactions with important clients. Hotel concierges, airline staff, and department store employees use tondemo gozaimasen routinely. While linguists have debated whether this form is grammatically "correct" (the traditional form being tondemo nai koto de gozaimasu), the Agency for Cultural Affairs' 2007 guidelines accepted tondemo gozaimasen as standard usage, and it is now universally recognized.
お気になさらず (Oki ni nasarazu)
/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/
Literal meaning: Please do not concern yourself
“お気になさらず。お互い様ですから。”
Please don't worry about it. We help each other.
A gentle, formal way of saying 'don't worry about it.' The honorific 'nasarazu' (please do not) shows respect to the listener. Common in business emails and polite spoken Japanese.
Oki ni nasarazu uses honorific language (nasarazu is the respectful negative form of nasaru, meaning "to do") to politely tell the other person not to worry. It carries a gentle, reassuring tone that works well in both spoken and written Japanese. You will see it frequently in business emails when a colleague thanks you for handling a task.
Business and Keigo Responses
In Japanese corporate culture, the boundaries between "thank you" and "you're welcome" blur into a system of mutual humility. These expressions reflect that.
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
Literal meaning: I am overcome with awe/fear
“恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。”
You are too kind. I look forward to our continued relationship.
One of the most fascinating expressions in business Japanese. It functions simultaneously as 'thank you,' 'you're welcome,' and 'I am humbled.' The speaker positions themselves as overwhelmed by the other person's kindness. Standard in formal business, banking, and high-end hospitality.
Osore irimasu is perhaps the most culturally rich expression on this list. Literally meaning "I am filled with fear/awe," it occupies a unique space in Japanese where it functions as both a thank-you and a you're-welcome. When someone thanks you, responding with osore irimasu conveys something like "I am the one who should feel humbled by this exchange." This bidirectional humility is a hallmark of keigo business Japanese.
You will hear bank tellers, hotel staff, and senior business professionals use osore irimasu in situations where both parties are expressing mutual gratitude. It is the linguistic embodiment of the Japanese concept that every social exchange creates reciprocal obligation.
🌍 The Thank-You Loop
In Japanese business culture, expressions of gratitude often create a feedback loop. Person A thanks Person B. Person B responds with a humble deflection that itself contains gratitude. Person A then deflects again. This back-and-forth can continue for several exchanges, and it is entirely normal. The loop reinforces social bonds and mutual respect, and cutting it short too abruptly can feel rude.
Mutual Gratitude: Redirecting Thanks
こちらこそ (Kochira koso)
/koh-chee-rah koh-soh/
Literal meaning: It is I (who should say that) / This side, rather
“こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。”
No, thank YOU for today. I had a great time.
Redirects gratitude back to the thanker. 'Kochira' means 'this side' (i.e., me), and 'koso' is an emphatic particle meaning 'precisely/rather.' Creates a mutual gratitude exchange that feels warm and reciprocal.
Kochira koso is the elegant Japanese art of returning thanks. Rather than accepting or deflecting gratitude, it redirects it entirely: "No, it is I who should be thanking you." This creates the mutual gratitude exchange (otagai-sama, お互い様) that Japanese culture values deeply.
You will hear kochira koso constantly at the end of meals, meetings, and social gatherings. When a host thanks you for coming, responding with Kochira koso, tanoshikatta desu (こちらこそ、楽しかったです, meaning "No, thank you, I had a wonderful time") is one of the most natural and socially graceful things you can say in Japanese.
When to Use Each Response: A Practical Guide
| Situation | Best Response | Why |
|---|---|---|
| Friend thanks you for a small favor | いいよいいよ (Iiyo iiyo) | Warm, casual, dismissive of any debt |
| Classmate or close coworker says thanks | 全然 (Zenzen) or 大丈夫 (Daijōbu) | Natural, relaxed, age-appropriate |
| Stranger thanks you for directions | いいえ (Iie) | Polite deflection, universally safe |
| Colleague thanks you at work | とんでもないです (Tondemo nai desu) | Humble but not overly formal |
| Client or superior expresses gratitude | とんでもございません (Tondemo gozaimasen) | Full keigo, shows proper respect |
| Someone thanks you for a mutual experience | こちらこそ (Kochira koso) | Redirects thanks, creates warmth |
| Business partner thanks you formally | 恐れ入ります (Osore irimasu) | Peak humility, reciprocal business courtesy |
| You receive thanks in a formal email | お気になさらず (Oki ni nasarazu) | Written-appropriate, gently formal |
The Culture Behind the Deflection
Understanding why Japanese speakers avoid directly saying "you're welcome" is just as important as knowing the phrases themselves.
🌍 Why Japanese Speakers Deflect Thanks
In English-speaking cultures, "you're welcome" comfortably accepts gratitude. In Japanese culture, this directness can feel like self-congratulation. The underlying logic is rooted in kenkyo (謙虚, modesty), one of the most valued social traits in Japan.
By responding with "no, no" (iie), "not at all" (tondemo nai), or "it is I who should thank you" (kochira koso), the speaker accomplishes two things: they lower their own status (humility) and elevate the other person's (respect). This double movement is the engine of Japanese social harmony (wa, 和).
Wierzbicka's cross-cultural pragmatics research confirms that Japanese speakers consistently frame responses to gratitude as denial or redirection, while English speakers frame them as acceptance. Neither is more sincere; they reflect different cultural priorities about how social bonds are maintained.
This is why studying "you're welcome" in Japanese teaches you something deeper than vocabulary. It reveals a communication style where modesty is not passive but active, a deliberate social skill that builds trust and connection. For learners visiting Japan, mastering even a simple iie, iie with a gentle hand wave will earn you immediate warmth from native speakers.
Practice With Real Japanese Content
Reading about these deflection patterns gives you the knowledge, but hearing them in real conversations (with the right intonation, timing, and body language) is what makes them second nature. Japanese dramas and films are perfect for this because characters constantly navigate thank-you exchanges across formality levels, from casual friend banter to keigo-heavy business scenes.
Wordy lets you watch Japanese movies and shows with interactive subtitles. Tap on any expression to see its meaning, romaji pronunciation, formality level, and cultural context in real time. Instead of memorizing responses from a list, you absorb them from authentic conversations with native speakers.
For more Japanese content, explore our blog for guides including the best movies to learn Japanese. You can also visit our Japanese learning page to start practicing with real content today.
Frequently Asked Questions
What is the most common way to say you're welcome in Japanese?
Why don't Japanese people say 'Dō itashimashite' very often?
What does 'Kochira koso' mean in Japanese?
How do you say you're welcome in a Japanese business setting?
What is the casual way to say you're welcome in Japanese?
Sources & References
- Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁) — National Language Survey on Politeness Norms (2023)
- The Japan Foundation (国際交流基金) — Survey Report on Japanese-Language Education Abroad (2021)
- Ethnologue: Languages of the World — Japanese language entry (2024)
- Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.
Start learning with Wordy
Watch real movie clips and build your vocabulary as you go. Free to download.

