How to Say Thank You in Japanese: 16 Expressions for Every Occasion
Quick Answer
The most common way to say thank you in Japanese is 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). It works in nearly every situation. But Japanese has a layered gratitude system -- from the ultra-casual 'Doumo' (どうも) among friends to the deeply humble 'Osore irimasu' (恐れ入ります) in formal business settings.
The Short Answer
The most common way to say thank you in Japanese is Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). It is the polite, all-purpose expression of gratitude that works in nearly every situation, from thanking a cashier to expressing appreciation to your boss. But Japanese gratitude runs much deeper than a single phrase, with a layered system of expressions that reflect social hierarchy, the degree of favor received, and even the speaker's emotional state.
Japanese is spoken by approximately 125 million people, according to Ethnologue's 2024 data. In Japanese culture, expressing gratitude correctly is not just polite; it is a social obligation. The Japan Foundation's 2021 survey found that thank-you phrases rank among the top three most-studied topics for the 3.8 million people learning Japanese worldwide, right alongside greetings and apologies.
"The Japanese concept of gratitude is inseparable from the concept of indebtedness. To thank someone is to acknowledge a debt, and the language reflects this with expressions ranging from simple appreciation to profound humility."
(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)
This guide covers 16 essential ways to say thank you in Japanese, organized by formality: standard expressions, casual forms, formal and business language (keigo), apology-based thanks, and common responses to gratitude. Each includes Japanese script, romaji pronunciation, and cultural context so you know exactly when and where to use it.
Quick Reference: Japanese Thank-You Expressions at a Glance
Standard Thank-You Expressions
These are the core expressions of gratitude in Japanese. According to the Agency for Cultural Affairs' 2023 National Language Survey, arigatou gozaimasu is the single most frequently used polite expression in the Japanese language.
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Literal meaning: It is a rare and precious thing (polite)
“プレゼントをありがとうございます。大切にします。”
Thank you for the present. I will treasure it.
The standard polite thank-you for all situations. Works with strangers, colleagues, shop staff, and superiors. This is the safest default -- you can never go wrong using it.
The word arigatou comes from the classical adjective arigatai (有り難い), which literally means "difficult to exist" or "rare," expressing that what the other person did was something precious and uncommon. The suffix gozaimasu elevates it to polite speech. This etymological depth reveals how deeply embedded gratitude is in the Japanese worldview.
When speaking to anyone outside your close circle -- a shop clerk, a colleague, your neighbor, a waiter -- arigatou gozaimasu is the correct choice. According to NHK World-Japan's language education materials, it accounts for the vast majority of thank-you exchanges in daily Japanese life.
ありがとう (Arigatou)
/ah-ree-gah-toh/
Literal meaning: It is rare/precious (casual)
“手伝ってくれてありがとう!助かったよ。”
Thanks for helping me out! That was a big help.
The casual form, used with friends, family, and peers. Dropping 'gozaimasu' signals familiarity and closeness. Using this with a stranger or superior would sound too informal.
Simply drop the gozaimasu and you have the casual thank-you. The shift between arigatou and arigatou gozaimasu mirrors the ohayou / ohayou gozaimasu pattern, one of the clearest demonstrations of Japanese politeness levels in action. Use arigatou with people you are close to: friends, siblings, classmates, romantic partners.
どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)
/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/
Literal meaning: Truly, it is a rare and precious thing (emphatic polite)
“わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。”
Thank you so very much for going out of your way to come.
The emphatic form. Adding 'doumo' intensifies the gratitude. Used when someone has done something especially kind, generous, or inconvenient on your behalf.
Adding doumo (which roughly means "indeed" or "truly") before arigatou gozaimasu amplifies the gratitude. This is the expression you reach for when a simple thank-you does not feel sufficient, when someone has gone well out of their way, given you a generous gift, or done something particularly thoughtful.
ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)
/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/
Literal meaning: It was a rare and precious thing (past tense polite)
“本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。”
Thank you for today. Please come again.
The past tense form. Used when the action being thanked is completed -- at the end of a meal, a meeting, a transaction, or any concluded event. Shop staff say this as customers leave.
Japanese distinguishes between thanking someone for something ongoing (arigatou gozaimasu) and something already completed (arigatou gozaimashita). The past tense -mashita ending signals that the favor or event has concluded. You will hear this at the end of every restaurant meal, shopping transaction, and business meeting in Japan.
💡 Present vs. Past Tense
Use arigatou gozaimasu (present) when thanking someone in the moment or for an ongoing kindness. Use arigatou gozaimashita (past) when the event or favor has concluded: at the end of a class, after a meal, when leaving a shop.
Casual and Slang Thank-Yous
Among friends, coworkers of the same rank, and younger speakers, Japanese offers several relaxed ways to express thanks. You will hear these constantly in anime, Japanese films, and everyday street conversation.
どうも (Doumo)
/doh-moh/
Literal meaning: Indeed / Truly / Somehow
“あ、どうも。コーヒーもらうね。”
Oh, thanks. I'll take a coffee then.
One of the most versatile words in Japanese. As a standalone, it functions as a quick, casual 'thanks' or 'hey.' Perfect for minor favors -- someone holds a door, passes you something, or offers a small kindness.
Doumo is a linguistic Swiss army knife. Depending on context and tone, it can mean "thanks," "hello," "sorry," or simply serve as a vague acknowledgment. As a thank-you, it occupies the most casual end of the spectrum, a quick nod of appreciation for minor favors. You might hear a salary worker say doumo to a colleague who hands them a document, or a friend who passes the soy sauce.
サンキュー (Sankyuu)
/sahn-kyoo/
Literal meaning: Thank you (borrowed from English)
“サンキュー!マジ助かる!”
Thanks! That seriously helps!
A Japanese adaptation of the English 'thank you,' written in katakana. Common among younger speakers and in casual settings. Used playfully or lightheartedly -- never in formal situations.
Japanese borrows heavily from English, and sankyuu is one of the most common loanword expressions. Written in katakana (the script reserved for foreign words), it carries a lighthearted, playful tone. You will hear it among high school and university students, in casual workplaces, and throughout Japanese pop culture. It is never appropriate in formal settings.
あざす (Azasu)
/ah-zah-ss/
Literal meaning: Abbreviation of 'Arigatou gozaimasu'
“あざす!後で返すわ。”
Thanks! I'll pay you back later.
An extreme abbreviation of 'arigatou gozaimasu,' popular among young men. Similar to how English speakers might say 'thx.' Very informal -- use only with close friends of similar age.
Azasu compresses arigatou gozaimasu into two syllables, stripping away all formality. It emerged from young male speech patterns and is roughly equivalent to texting "thx" in English. Using it with anyone outside your close peer group would sound disrespectful, but among friends it conveys a breezy, effortless gratitude.
Apology-Based Thank-Yous
One of the most distinctive features of Japanese gratitude is that it frequently overlaps with apology. When someone does a favor for you, Japanese culture often emphasizes the burden you have placed on them rather than the benefit you received. This produces thank-you expressions rooted in apology and humility.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
Literal meaning: It does not end (my indebtedness)
“すみません、わざわざ届けてくださって。”
I'm sorry for the trouble -- thank you for delivering it specially.
While primarily an apology ('excuse me' / 'sorry'), Sumimasen is one of the most common ways to express gratitude in Japanese. It conveys 'I am sorry for the trouble you took for me' -- a deeply Japanese way of framing thanks through humility.
Sumimasen literally means "it does not end," referring to one's feeling of indebtedness. When someone holds an elevator for you, carries your bags, or goes out of their way to help, sumimasen often feels more natural to a Japanese speaker than arigatou. According to Makino and Tsutsui's grammar dictionary, the overlap between apology and gratitude in Japanese reflects the cultural priority placed on acknowledging the other person's effort and inconvenience.
🌍 Gratitude as Apology
The Japanese tendency to apologize when expressing thanks is not self-deprecating; it is empathetic. By saying sumimasen instead of arigatou, the speaker acknowledges the effort, cost, or inconvenience the other person endured. This reflects the Japanese values of omoiyari (consideration for others) and meiwaku (not causing trouble).
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
Literal meaning: I am filled with awe/fear (at your kindness)
“お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。”
I humbly apologize for interrupting your busy schedule, but could you please verify this?
A deeply humble expression used in formal business settings. It combines gratitude with profound humility -- literally expressing that the other person's kindness is so great it inspires awe. Common in customer service, formal emails, and keigo-heavy workplaces.
Osore irimasu sits at the peak of formal gratitude. The literal meaning ("I am filled with fear/awe") reveals just how far Japanese honorific language takes the concept of humility. This expression is standard in high-end customer service, formal business correspondence, and interactions where you want to show the deepest respect. You will hear hotel staff, bank employees, and department store workers use it regularly.
お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)
/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/
Literal meaning: I caused you trouble/effort
“お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。”
I'm sorry for the trouble. Thanks to you, it was completed successfully.
A formal expression that thanks someone by apologizing for the effort they expended. Common in business emails, customer service, and professional contexts where someone processed a request or solved a problem for you.
This expression is the formal way of saying "sorry for the trouble" as a form of thanks. Tesuu means "effort" or "trouble," and okake shimashita means "I caused." It is extremely common in business Japanese. You will see it in emails after a colleague processes a request, a technician fixes an issue, or an administrator handles paperwork on your behalf.
Meal-Related Gratitude
Japanese has dedicated expressions of gratitude specifically for food, a reflection of how deeply food culture and appreciation are woven into daily life.
いただきます (Itadakimasu)
/ee-tah-dah-kee-mahs/
Literal meaning: I humbly receive
“いただきます!おいしそう!”
Thank you for the food! It looks delicious!
Said before every meal. It thanks the cook, the farmers, the animals, and nature itself for the food. Said with hands pressed together in front of the chest. Skipping it is considered rude, especially in someone else's home.
Itadakimasu is the humble form of itadaku (to receive). Said before every meal with palms pressed together, it expresses gratitude to everyone and everything involved in bringing the food to the table: the cook, the farmers, the fishermen, and even the ingredients themselves. According to the Agency for Cultural Affairs, over 90% of Japanese people say itadakimasu before meals.
ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/
Literal meaning: It was a feast (you ran around to prepare)
“ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。”
Thank you for the meal. It was very delicious.
Said after finishing a meal. The word 'chisou' originally meant 'to run around' -- referring to the host's effort in preparing food. This expression thanks the cook for their labor. Used at home, in restaurants, and after any meal someone else prepared.
The counterpart to itadakimasu, spoken after a meal is finished. The kanji for chisou (馳走) originally meant "to gallop" or "to rush around," referring to the effort a host put into preparing a feast. By saying gochisousama deshita, you are acknowledging all the labor behind the meal. In restaurants, saying this to the chef or staff as you leave is standard practice.
🌍 The Itadakimasu-Gochisousama Pair
Like the tadaima/okaeri homecoming pair, itadakimasu and gochisousama deshita form a ritual bracket around every meal. These are among the first phrases Japanese children learn, and skipping them, especially as a guest in someone's home, would be a notable breach of etiquette.
Workplace Gratitude
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/
Literal meaning: You are honorably tired
“お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。”
Good work. Today's presentation was wonderful.
The all-purpose workplace expression. Functions simultaneously as a greeting, a thank-you, and a farewell. It acknowledges shared effort and is heard constantly in Japanese offices, studios, and work sites.
While otsukaresama desu also serves as a workplace greeting, it is first and foremost an expression of gratitude -- thanking colleagues for their hard work and shared effort. If you work in Japan, this will be the thank-you expression you use most frequently. It is said when passing colleagues in hallways, at the end of meetings, and when leaving the office for the day.
How to Respond to Thank-Yous in Japanese
Knowing how to accept thanks gracefully is as important as expressing it. Japanese culture strongly favors deflecting gratitude, and accepting a thank-you too directly can feel boastful. These responses help you handle that cultural expectation.
どういたしまして (Dou itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
Literal meaning: What did I do? (It was nothing)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
You're welcome. Please don't hesitate to ask anytime.
The textbook 'you're welcome.' While correct and widely taught, many Japanese speakers actually prefer more deflective responses like 'Iie' or 'Tondemo nai desu' in daily conversation.
Dou itashimashite is the standard textbook response, but many Japanese speakers actually use it less frequently than learners expect. In casual conversation, shorter deflections are more common. That said, it remains perfectly appropriate and is always understood.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
Literal meaning: No
“いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。”
No, not at all. I'm glad I could help.
Literally 'no' -- used to deflect thanks by denying that the favor was any trouble. This is one of the most natural and common responses to gratitude in Japanese. Often followed by a humble explanation.
Responding to a thank-you with "no" might seem odd to English speakers, but in Japanese it is one of the most natural responses. By saying iie, you are humbly denying that whatever you did was worthy of thanks -- a response that aligns perfectly with Japanese modesty norms.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
Literal meaning: It is absurd / Not at all
“とんでもないです。こちらこそありがとうございます。”
Not at all. Thank you as well.
A humble way of saying 'don't mention it' -- literally suggesting the idea that you deserve thanks is absurd. Commonly used in business and polite conversation. Slightly more emphatic than a simple 'Iie.'
Tondemo nai literally means "absurd" or "outrageous," as in, the very idea that you deserve thanks is absurd. It is a stronger deflection than iie and is common in business settings. The addition of desu keeps it polite without being overly formal.
How to Respond to Japanese Thank-Yous: Summary
| They Say | You Can Say | Meaning | Tone |
|---|---|---|---|
| ありがとうございます | どういたしまして (Dou itashimashite) | You're welcome | Polite, standard |
| ありがとうございます | いいえ (Iie) | No, not at all | Polite, deflective |
| ありがとうございます | とんでもないです (Tondemo nai desu) | Not at all / Don't mention it | Polite, humble |
| ありがとう | いやいや (Iya iya) | Nah, nah | Casual, friendly |
| どうも | うん (Un) | Yeah / Sure | Very casual |
| ありがとうございました | こちらこそ (Kochira koso) | Same to you / Likewise | Polite, reciprocal |
💡 Deflect, Don't Accept
Unlike English where "you're welcome" directly accepts gratitude, Japanese responses typically deflect it. Saying the equivalent of "it was nothing" or "no, not at all" is almost always more natural than a direct "you're welcome." This reflects the cultural value of modesty (kenkyo).
Practice With Real Japanese Content
Reading about gratitude expressions builds your knowledge, but hearing them spoken naturally, with proper intonation, timing, and social context, is what makes them stick. Japanese films and dramas are ideal for this because characters constantly shift between casual arigatou with friends and formal arigatou gozaimasu with superiors, giving you a natural feel for when each expression fits.
Wordy lets you watch Japanese movies and shows with interactive subtitles. Tap on any thank-you expression to see its meaning, romaji pronunciation, formality level, and cultural context in real time. Instead of memorizing phrases from a list, you absorb them from authentic conversations with native speakers.
For more Japanese content, explore our blog for language guides including the best movies to learn Japanese. You can also visit our Japanese learning page to start practicing with real content today.
Frequently Asked Questions
What is the most common way to say thank you in Japanese?
What is the difference between 'Arigatou' and 'Arigatou gozaimasu'?
How do you respond to 'Arigatou gozaimasu' in Japanese?
Can you use 'Sumimasen' to say thank you in Japanese?
What does 'Doumo' mean in Japanese?
Is it rude to just say 'Arigatou' in Japan?
Sources & References
- Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
- NHK World-Japan -- Japanese Language Lessons: Greetings and Everyday Expressions
- Agency for Cultural Affairs, Japan -- National Language Survey (2023)
- The Japan Foundation -- Survey Report on Japanese-Language Education Abroad (2021)
- Ethnologue: Languages of the World -- Japanese language entry (2024)
Start learning with Wordy
Watch real movie clips and build your vocabulary as you go. Free to download.

