How to Say Sorry in German: 15+ Apologies and Excuse Me Expressions
Quick Answer
The most versatile way to say sorry in German is 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). It works as both 'sorry' and 'excuse me' in nearly every situation. For a heartfelt apology, use 'Es tut mir leid' (it does me sorrow). The formal route is 'Verzeihen Sie mir' (forgive me). And among younger Germans, the English loanword 'Sorry' is increasingly common in casual speech.
The Short Answer
The most versatile way to say sorry in German is Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). It functions as both "sorry" and "excuse me," making it the single most useful apology word you can learn. For a heartfelt, genuine apology, switch to Es tut mir leid (it causes me sorrow).
German is spoken by roughly 135 million people worldwide across Germany, Austria, Switzerland, Liechtenstein, Luxembourg, and parts of Belgium and Italy, according to Ethnologue's 2024 data. Across all these regions, the mechanics of apologizing follow the same core structure, but regional flavor, the du/Sie distinction, and cultural attitudes toward apologies create meaningful differences.
"German speakers tend to apologize less frequently than English speakers, but when they do, the apology carries more weight. The act of saying Entschuldigung is a genuine request to be relieved of guilt, not a social reflex."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
This guide covers 15+ German apology and excuse me expressions organized by category: standard, sincere, formal, casual, and regional variants. Each includes pronunciation, formality level, an example sentence, and cultural context.
Quick Reference: German Apologies at a Glance
Standard Apologies
These are the everyday apology expressions that every German learner needs. According to the Duden dictionary, Entschuldigung ranks among the 500 most frequently used German words.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Literal meaning: Un-guilting (request to remove guilt)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Excuse me, can you tell me where the train station is?
The Swiss Army knife of German apologies. Works as 'sorry,' 'excuse me,' and 'pardon me' in one word. Used across Germany, Austria, and Switzerland.
Entschuldigung is one of the most etymologically fascinating words in German. Break it apart: Ent- (un-, removal) + Schuld (guilt) + -igung (noun suffix). You are literally asking someone to "un-guilt" you, to remove the burden of fault. This reflects a Germanic cultural attitude where apologies are not throwaway social niceties but genuine acknowledgments of responsibility.
Use it to get someone's attention on the street, to apologize for bumping into someone on the U-Bahn, or as a lead-in when interrupting a conversation. It is the single most important apology word in German.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Literal meaning: Un-guilt yourself (informal command)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Sorry, I didn't see you!
The du-form (informal). Use with friends, family, peers, and children. Shorter and more conversational than the full noun form.
This is the du-form, the version you use with friends, family, and anyone you are on informal terms with. In spoken German, it often gets further shortened to just 'Tschuldige in rapid speech.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Literal meaning: Un-guilt yourself (formal command)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Excuse me please, is this seat still free?
The Sie-form (formal). Use with strangers, elders, authority figures, and in professional settings. Adding 'bitte' (please) makes it extra polite.
The formal counterpart. The pronoun Sie (always capitalized) signals respect and social distance. Use this with strangers, in shops, at offices, and with anyone you would address formally. Adding bitte (please) after it makes it even more courteous: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: When It Matters for Apologies
German's du/Sie distinction fundamentally shapes how you apologize. Use Entschuldige (du) with friends, family, and peers. Use Entschuldigen Sie (Sie) with strangers, elders, and in professional settings. When in doubt, default to Sie. Being overly formal is always safer than being inappropriately casual. According to the Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), younger Germans are shifting toward du more quickly, but the Sie-form remains the default with strangers over 30.
Sincere Apologies
When Entschuldigung is not enough (when you need to express genuine regret, empathy, or sorrow), these expressions carry real emotional weight.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Literal meaning: It does me suffering/sorrow
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
I'm sorry that I arrived late.
The go-to expression for genuine apologies. Unlike Entschuldigung (which can be light), this conveys real regret. Also used for condolences, like 'I'm sorry for your loss.'
Es tut mir leid is where German apologies get personal. The literal meaning ("it does me sorrow") reveals that you are not just acknowledging a mistake but expressing that the situation causes you genuine pain. This is what you say when you cancel plans last minute, when you deliver bad news, or when offering condolences.
The word Leid (suffering, sorrow) is the same root as in Mitleid (compassion, literally "with-suffering"). When a German says Es tut mir leid, they are not being reflexively polite; they are communicating that they share in the discomfort of the situation.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Literal meaning: It does me very much sorrow
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
I'm very sorry about the misunderstanding.
Intensified version for serious situations. The addition of 'sehr' (very) makes this appropriate for significant mistakes, professional apologies, or condolences.
Adding sehr (very) intensifies the expression for situations that call for a weightier apology. Use this for professional mistakes, serious misunderstandings, or when extending condolences. You can further intensify it with wirklich (really): Es tut mir wirklich sehr leid (I'm really very sorry).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Literal meaning: That was my mistake
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
That was my mistake. I should have paid better attention.
Direct acknowledgment of personal responsibility. Very effective in professional settings where Germans value directness and accountability.
Germans value directness, and this phrase delivers exactly that: a clear, unambiguous acceptance of blame. In professional settings, Das war mein Fehler is often more respected than elaborate apologies because it demonstrates accountability without evasion.
Formal Apologies
Reserved for serious situations, professional contexts, or when you want to express the deepest level of contrition. These expressions carry significant weight in German and should not be used lightly.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Literal meaning: Forgiveness / Pardon
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Pardon me, I didn't mean to disturb you.
More formal and literary than Entschuldigung. Common in written German and in situations where extra deference is appropriate. Also used as a standalone 'pardon me.'
Verzeihung steps up the formality from Entschuldigung. While Entschuldigung asks someone to remove your guilt, Verzeihung asks for forgiveness, a heavier request. You will encounter it frequently in written German, formal speeches, and in situations where deference matters.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Literal meaning: Forgive me (formal)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Forgive me for the inconveniences.
Highly formal. Used in professional correspondence, diplomatic contexts, and serious personal apologies. The kind of phrase you would use with a client or superior.
This is an explicit request for forgiveness directed at a specific person using the formal Sie. Reserve it for significant professional apologies, formal letters, or situations where you have genuinely inconvenienced someone important. In everyday conversation, this would sound overly dramatic.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Literal meaning: I ask for forgiveness
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
I ask for forgiveness for the delay.
The most formal apology in standard German. Used in official statements, formal letters, and diplomatic language. In everyday speech, it would sound stiff.
The most formal standard apology in German. You will hear this in official statements, company apologies, and formal correspondence. In everyday life, using Ich bitte um Verzeihung at a coffee shop would raise eyebrows. Save it for situations that genuinely warrant it.
Casual and Colloquial Apologies
The informal side of German apologies: what you will actually hear on the streets of Berlin, in university hallways, and among friends.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Literal meaning: (Clipped) un-guilting
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Sorry, I need to get through here!
The casual clipping of Entschuldigung. Universally understood across all German-speaking regions. Perfect for bumping into someone or squeezing past on public transit.
Drop the Ent- and you get Tschuldigung, the clipped, casual version that flows naturally in fast speech. This is what you will hear most often in real life: someone bumps you on the tram and mutters Tschuldigung as they pass. It is universally understood and carries no risk of being perceived as too formal or too casual.
Sorry
/ZOH-ree/
Literal meaning: Sorry (English loanword)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Oh, sorry! Did I knock over your glass?
The English loanword has been fully absorbed into casual German, especially among younger speakers in urban areas. The GfdS documents this as part of broader Anglicization trends.
Yes, the English word Sorry has been adopted wholesale into German casual speech. The Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) has tracked this trend as part of the broader wave of English loanwords entering everyday German. Younger speakers, particularly in cities like Berlin, Hamburg, and Munich, use Sorry almost as frequently as Tschuldigung for minor mishaps.
The pronunciation shifts to a more German sound: ZOH-ree rather than the English SAH-ree. It is strictly casual; you would never use it in a formal letter or with a superior.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Literal meaning: My mistake / My fault
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
My bad, I sent the wrong file.
Quick, casual acknowledgment of a minor mistake. Common among friends and colleagues who are on du-terms. Equivalent to 'my bad' in English.
Short, direct, and casual: the German equivalent of "my bad." Use it among friends and familiar colleagues when you want to quickly own a minor mistake without making a big production of it.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Literal meaning: I didn't want/intend that
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
I didn't mean to do that! I wasn't thinking.
Used when your actions caused an unintended result. Clarifies that the harm was accidental, not deliberate. Works in both casual and semi-formal contexts.
This is the go-to phrase when you need to clarify that whatever happened was unintentional. Whether you accidentally stepped on someone's foot or said something that came out wrong, Das wollte ich nicht makes clear that the offense was not deliberate.
Austrian and Swiss Variants
German is a pluricentric language: Germany, Austria, and Switzerland each have their own standard varieties. As Michael Clyne documents in The German Language in a Changing Europe, these regional standards affect everything from vocabulary to politeness conventions.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Literal meaning: Excuse (yourself). Austrian shortening
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Excuse me, do you know where St. Stephen's Cathedral is?
Austrian German shortens 'Sie' to 'S'' in casual-polite speech. Universally used in Vienna and across Austria. Sounds warm and approachable rather than stiff.
Austrian German has a distinctive way of softening the formal Sie by clipping it to S'. This creates a tone that is formally polite yet warmly approachable, a hallmark of Austrian social interaction. You will hear Entschuldigen S' constantly in Vienna's coffee houses, shops, and streets. It occupies a unique middle ground between casual and formal that standard German does not quite have.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Literal meaning: Excuse (from French)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Excuse me, can you help me?
Used in Swiss German, especially in bilingual areas near the French-speaking Romandie region. Reflects Switzerland's multilingual identity where French, German, Italian, and Romansh coexist.
In Switzerland, the four-language reality of the country bleeds into daily speech. In bilingual cantons like Bern, Fribourg, and Valais (where German and French speakers share spaces), the French Excusez has become a natural part of Swiss German conversation. It reflects Switzerland's pragmatic multilingualism rather than any particular formality level.
🌍 German Directness and Apologies
German culture values directness and sincerity. Unlike in English-speaking cultures where "sorry" often functions as a social lubricant (bumping into someone, asking a question, even when someone else bumps into you), Germans tend to apologize only when they genuinely feel at fault. If a German does not say sorry after something minor, it is not rudeness; it is a cultural norm where apologies are reserved for actual transgressions. When an apology is given, it is meant sincerely.
How to Respond to German Apologies
Knowing how to accept an apology is just as important as knowing how to give one.
| They Say | You Say | Meaning |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | No problem |
| Entschuldigung | Macht nichts | It doesn't matter |
| Es tut mir leid | Schon gut | It's alright |
| Es tut mir leid | Kein Ding | No thing (casual) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | It's not so bad |
| Verzeihung | Keine Ursache | No cause (formal) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Already forgotten |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Can happen to anyone |
| Sorry | Alles gut | All good |
| Sorry | Passt schon | It's fine (Southern/Austrian) |
The most universally safe response is Kein Problem (no problem), which works across all formality levels and regions. In southern Germany and Austria, Passt schon (it's fine, literally "it fits already") is the warm, casual default.
When to Use Which Apology
Choosing the right apology depends on the severity of the situation and your relationship with the other person.
| Situation | Best Expression | Why |
|---|---|---|
| Bumping into someone | Tschuldigung / Sorry | Light, quick, proportional |
| Getting someone's attention | Entschuldigung | Standard and polite |
| Arriving late to a meeting | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formal, professional |
| Canceling plans with a friend | Es tut mir leid | Shows genuine regret |
| Serious professional mistake | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Acknowledges gravity |
| Offering condolences | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Expresses shared sorrow |
| Formal written apology | Ich bitte um Verzeihung | Highest register |
💡 The Over-Apology Trap
English speakers learning German often over-apologize. In English, "sorry" fills many social functions (interrupting, asking questions, empathizing). In German, using Entschuldigung in all those same spots can sound excessive. For many situations where you would say "sorry" in English, Germans simply say Bitte (please) or rephrase without an apology at all.
Practice With Real German Content
Reading about apologies is helpful, but hearing them spoken in natural conversation is what builds real fluency. German-language films and TV shows are an excellent resource. Listen for Entschuldigung in casual street scenes and Es tut mir leid in dramatic moments. Shows like Dark, Babylon Berlin, and Der Tatortreiniger showcase the full range of German apology registers.
Wordy lets you watch German movies and shows with interactive subtitles. You can tap on any apology expression to see its meaning, pronunciation, and formality level in real time. Instead of memorizing phrases from a list, you absorb them from authentic conversations with native intonation.
For more German content, explore our blog for guides including the best movies to learn German. You can also visit our German learning page to start practicing today.
Frequently Asked Questions
What is the most common way to say sorry in German?
What is the difference between 'Entschuldigung' and 'Es tut mir leid'?
Is it common for Germans to say 'Sorry' in English?
How do you say 'excuse me' to get past someone in German?
What is the difference between 'du' and 'Sie' forms when apologizing?
Sources & References
- Duden — Deutsches Universalwörterbuch, 9th edition (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) — Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World — German language entry (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.
Start learning with Wordy
Watch real movie clips and build your vocabulary as you go. Free to download.

