← Back to Blog
🇯🇵Japanese

How to Say Please in Japanese: 15+ Polite Requests for Every Situation

By SandorFebruary 20, 20269 min read

Quick Answer

The most common way to say please in Japanese is 'Onegaishimasu' (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). It works for abstract requests and favors. For specific actions, use 'Kudasai' (ください, koo-dah-sah-ee) after a verb or noun. Japanese has a rich spectrum of request forms, from the casual 'Onegai' among friends to ultra-polite indirect forms like '〜ていただけませんか' in business settings.

The Short Answer

The most common way to say please in Japanese is Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). It is the polite, all-purpose request word that works everywhere from a convenience store to a corporate boardroom. For specific actions, attach Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) to a verb or noun: Matte kudasai (Please wait), Mizu o kudasai (Water, please).

Japanese is spoken by approximately 125 million people, and according to the Agency for Cultural Affairs' 2023 National Language Survey, over 60% of Japanese adults reported using keigo (honorific language) daily in their professional lives. Saying "please" is not just politeness in Japan; it is an entire system of social calibration, where the form of your request signals your relationship to the listener, the weight of the favor, and your social awareness.

"In Japanese, the act of requesting is fundamentally an imposition on the listener's autonomy. The language has evolved elaborate indirect strategies to minimize this imposition. The more you soften the request, the more respectful it becomes."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

This guide covers 15+ ways to say please in Japanese, organized from standard polite forms through formal business language to casual expressions. Each entry includes Japanese script, romaji pronunciation, and cultural context so you can match the right "please" to every situation.


Quick Reference: Japanese "Please" Expressions at a Glance


The Two Core Systems: お願いします vs ください

Before diving into individual phrases, understanding the fundamental split in Japanese "please" expressions will save you from common mistakes. Japanese has two main request systems, and they are not interchangeable.

お願いします (Onegaishimasu) comes from the verb negau (願う, to wish/request). It literally means "I humbly make a request." You use it when asking for something abstract, requesting a favor, or when the specific action is already understood from context.

ください (Kudasai) comes from the verb kudasaru (下さる, to give, humble form). It literally means "please give" or "please do." You attach it to specific verbs or nouns to make concrete requests.

SituationUse ThisExample
Ordering at a restaurantお願いしますコーヒーをお願いします (Coffee, please)
Asking someone to waitください待ってください (Please wait)
Requesting a taxi destinationお願いします東京駅までお願いします (Tokyo Station, please)
Asking someone to read somethingください読んでください (Please read this)
Asking for a favor (unspecified)お願いしますよろしくお願いします (I leave it in your hands)
Asking for a physical objectください水をください (Water, please)

💡 The Simple Rule

If you can point at it or describe the specific action, use kudasai. If you are asking for a favor, a service, or something abstract, use onegaishimasu. When both could work, onegaishimasu is always the safer, more polite choice.


Standard Polite Requests

These are the forms you will use most often in everyday Japanese. They work in shops, restaurants, offices, and with anyone you are not close friends with.

お願いします

polite

/oh-neh-gah-ee shee-mahs/

Literal meaning: I humbly make a request

すみません、会計をお願いします。

Excuse me, the check please.

🌍

The most versatile 'please' in Japanese. Used for ordering food, requesting services, asking favors, and ending business emails. Often paired with 'Sumimasen' (excuse me) when getting someone's attention.

Onegaishimasu is the Swiss Army knife of Japanese requests. You will hear it dozens of times a day in Japan: at train stations, in offices, at restaurants, and in everyday conversation. It pairs naturally with nouns: Koohii o onegaishimasu (Coffee, please), Kore o onegaishimasu (This one, please).

One of the most important expressions in Japanese, Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします), uses this same base. It roughly means "I look forward to your favorable consideration" and appears at the end of self-introductions, business emails, and virtually any situation where you are establishing or maintaining a relationship.

ください

polite

/koo-dah-sah-ee/

Literal meaning: Please give / Please do

もう少しゆっくり話してください。

Please speak a little more slowly.

🌍

Attaches to the te-form of verbs for action requests, or directly to nouns for 'give me' requests. Standard polite level, appropriate for daily use but too direct for formal business.

Kudasai is the action-oriented "please." To use it with verbs, you need the te-form: tabete kudasai (please eat), mite kudasai (please look), kite kudasai (please come). With nouns, add the particle o: Mizu o kudasai (Water, please).

In written Japanese, you will see kudasai written in both hiragana (ください) and kanji (下さい). The hiragana form is more common in modern usage, and NHK Broadcasting Culture Research Institute recommends hiragana for most everyday contexts.


Formal and Humble Requests

Japanese keigo (honorific language) has multiple levels, and requests are where these levels matter most. The Agency for Cultural Affairs' survey found that improper keigo usage in business settings was cited as "uncomfortable" by 78% of respondents. These forms help you navigate professional Japan.

お願いいたします

formal

/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/

Literal meaning: I humbly request (humble verb)

ご確認のほど、お願いいたします。

I humbly request your confirmation.

🌍

One level more humble than 'Onegaishimasu.' The verb 'itasu' (いたす) is the humble form of 'suru' (する, to do). Standard in business emails, formal speeches, and customer service.

The key difference from onegaishimasu is the verb: itashimasu (いたします) is the humble form of shimasu (します). This single word upgrade moves your request from standard polite to business-formal. You will hear it constantly in Japanese offices and in customer-facing roles.

お願い申し上げます

very formal

/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/

Literal meaning: I humbly speak up to request

ご理解とご協力をお願い申し上げます。

We humbly request your understanding and cooperation.

🌍

The most formal request expression. Used in official announcements, public addresses, formal business correspondence, and speeches. 'Moushiageru' is the humble form of 'to say/tell.'

This is the highest formality level for requests. You will encounter it in train station announcements (Gochuui o onegai moushiagemasu, "We humbly request your attention"), corporate letters, and formal ceremonies. Using it in casual conversation would sound absurdly stiff.

〜ていただけますか

formal

/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/

Literal meaning: Would I be able to humbly receive the favor of you doing...?

この書類を確認していただけますか。

Could you please check this document?

🌍

A polite indirect request using the potential form of 'itadaku' (to humbly receive). Common in business settings. More polite than 'kudasai' because it frames the request as a question about the listener's ability.

This form works beautifully in professional settings because it does not command; it asks. By framing your request as "Would I be able to receive the favor of...?" you give the listener room to decline, which is a fundamental principle of Japanese politeness.

〜ていただけませんか

very formal

/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/

Literal meaning: Wouldn't I be able to humbly receive the favor of you doing...?

少々お時間をいただけませんか。

Wouldn't you be able to spare a little time?

🌍

The negative question form makes this even MORE polite than the positive version. This is the Japanese politeness paradox: negating your request ('Wouldn't you...?') is perceived as less imposing than a direct question ('Could you...?').

Here is where Japanese politeness reaches its most fascinating point. The negative question (-masen ka) is more polite than the positive question (-masu ka). Why? Because asking "Wouldn't you be able to...?" implies you expect the answer might be no, which signals that you understand you are imposing and you are giving the listener an easy way out. Brown and Levinson identified this as a universal politeness strategy, but Japanese has grammaticalized it more thoroughly than almost any other language.

🌍 The Politeness Paradox: More Indirect = More Polite

In Japanese, directness and politeness are inversely related. The spectrum runs from most direct (least polite) to most indirect (most polite): ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. Each step adds a layer of tentativeness. In business Japanese, mastering indirect requests is considered a core professional skill.


Casual Requests

Among close friends and family, the formal request forms sound stilted and distant. These casual expressions are what you will hear in everyday life among people who know each other well. For more on navigating casual versus formal Japanese, visit our Japanese learning page.

お願い

casual

/oh-neh-gah-ee/

Literal meaning: A request / Please

ねえ、それ取ってくれる?お願い!

Hey, can you grab that for me? Please!

🌍

The casual truncation of 'Onegaishimasu.' Dropping 'shimasu' signals familiarity and closeness. Used among friends, family, and romantic partners. Often said with a slightly pleading tone.

Onegai is simply onegaishimasu with the polite verb ending chopped off. It is warm and familiar, the way you would ask a friend to pass the remote or a sibling to help with something. You will hear it constantly in Japanese films and anime.

ちょうだい

casual

/choh-dah-ee/

Literal meaning: Please give me (humble origin)

ママ、お水ちょうだい。

Mom, water please.

🌍

Originally from the humble verb 'choudai suru' (to humbly receive), but in modern usage it is casual and often associated with women, children, and cute/pleading requests. Common in family settings.

Choudai has an interesting history. It derives from the humble expression choudai suru (頂戴する, to humbly receive), but over centuries it shifted to casual usage. Today, it carries a soft, slightly endearing quality. Children use it with parents, and it appears frequently in casual speech among women. Men use it too, though less commonly. A man saying choudai to a close friend is perfectly natural.

頼む

casual

/tah-noh-moo/

Literal meaning: I request / I'm counting on you

悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。

Sorry, help me out a bit. I'm counting on you.

🌍

A direct, masculine-leaning casual request. Literally 'to request/rely on.' Common among male friends and in tough-guy characters in movies and manga. Can also be used seriously when asking for a significant favor.

Tanomu is direct and carries a certain weight. It acknowledges that you are asking for something substantial: "I'm relying on you." You will hear it in Japanese films frequently, especially from male characters. The polite form, tanomimasu (頼みます), exists but is less common than onegaishimasu.

〜てもらえる?

casual

/teh moh-rah-eh-roo/

Literal meaning: Can I receive the favor of you doing...?

ちょっとこれ見てもらえる?

Could you take a look at this for me?

🌍

The casual equivalent of '〜ていただけますか.' Uses 'morau' (to receive) instead of the humble 'itadaku.' Natural and common among friends and peers. Adding '?' makes it a gentle question rather than a demand.

This is the casual version of the formal 〜ていただけますか pattern. It swaps the humble itadaku for the plain morau (to receive a favor) and drops the polite -masu ending. It strikes the perfect balance between casual and considerate: you are still framing your request as a question, but without the stiffness of keigo.


Keigo Levels in Requests: A Complete Map

Understanding where each "please" form falls on the politeness scale is crucial. Here is the full spectrum from most casual to most formal:

LevelExpressionWhen to Use
Very casual頼む (Tanomu)Close male friends, urgent situations
Casualお願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai)Friends, family, children
Casual-polite〜てもらえる? (Te moraeru?)Friends, casual coworkers
Standard politeください (Kudasai)Strangers, shops, daily life
Standard politeお願いします (Onegaishimasu)Universal polite, restaurants, offices
Formal polite〜ていただけますか (Te itadakemasu ka)Business meetings, superiors
Formalお願いいたします (Onegai itashimasu)Business emails, customer service
Very formal〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka)Important requests to superiors
Ultra-formalお願い申し上げます (Onegai moushiagemasu)Official announcements, ceremonies
Written formal〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu)Formal emails, written requests

⚠️ Common Mistake: Mixing Politeness Levels

Using ultra-formal language with friends sounds sarcastic or cold. Using casual forms with your boss sounds disrespectful. The most important skill is matching your politeness level to the relationship. When unsure, aim one level more polite than you think necessary. Being overly polite is far less damaging than being too casual in Japan.


How to Respond When Someone Requests Something

Knowing how to respond to requests is just as important as making them. Here are the most common responses:

They SayYou RespondMeaning
お願いしますはい、かしこまりましたYes, certainly (formal)
お願いしますはい、わかりましたYes, understood (polite)
くださいはい、どうぞYes, here you go / go ahead
〜ていただけますかはい、もちろんですYes, of course
お願いいいよ / うんSure / Yeah (casual)
頼む任せろ / 任せてLeave it to me (casual)

The response Kashikomarimashita (かしこまりました) deserves special attention. You will hear it constantly in Japanese service settings: hotels, restaurants, and shops. It is the humble acknowledgment "Certainly, I understand and will comply," and it is one of the hallmarks of Japanese hospitality culture.


Special Expressions: よろしくお願いします

No guide to "please" in Japanese would be complete without addressing Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします). This expression has no direct English equivalent. It translates roughly to "Please treat me favorably" or "I'm counting on your goodwill," and it appears in an extraordinary range of situations:

  • Self-introductions: "I'm Tanaka. Yoroshiku onegaishimasu." (Please be good to me)
  • Starting a project: "Let's work well together. Yoroshiku onegaishimasu." (I'm counting on you)
  • Email closings: Functions like "Best regards" but with the added nuance of requesting continued goodwill
  • After asking a favor: Reinforces your gratitude and dependence on the other person

The Japan Foundation's educational materials list Yoroshiku onegaishimasu as one of the top five most essential Japanese phrases for learners, alongside Arigatou gozaimasu and Sumimasen.


Practice With Real Japanese Content

Reading about request forms is a solid foundation, but hearing them used naturally by native speakers is what makes the difference between textbook knowledge and real fluency. Japanese dramas and films are filled with request language. A business drama like Hanzawa Naoki showcases ultra-formal keigo, while slice-of-life anime demonstrates casual forms like onegai and choudai in everyday family settings.

Wordy lets you watch Japanese movies and shows with interactive subtitles. You can tap on any request expression to see its politeness level, literal meaning, and cultural context in real time. Instead of memorizing a politeness chart, you absorb the nuances from real conversations with authentic intonation and social context.

For more Japanese content, explore our blog for guides including the best movies to learn Japanese. You can also visit our Japanese learning page to start practicing today.

Frequently Asked Questions

What is the most common way to say please in Japanese?
'Onegaishimasu' (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs) is the most common and versatile way to say please in Japanese. It literally means 'I humbly make a request' and works in nearly every polite situation, from ordering at a restaurant to asking a colleague for help. When in doubt, use 'Onegaishimasu.'
What is the difference between 'Onegaishimasu' and 'Kudasai'?
'Onegaishimasu' (お願いします) is used for abstract requests, favors, and when you want something done for you without specifying the exact action. 'Kudasai' (ください) attaches to specific verbs or nouns: 'Matte kudasai' (Please wait) or 'Mizu o kudasai' (Water, please). Think of 'Onegaishimasu' as 'I'm counting on you' and 'Kudasai' as 'Please give/do this specific thing.'
How do you say please in casual Japanese?
Among close friends and family, you can shorten 'Onegaishimasu' to just 'Onegai' (お願い, oh-neh-gah-ee). Women and children often use 'Choudai' (ちょうだい, choh-dah-ee) meaning 'give me please.' Men in casual settings may use 'Tanomu' (頼む, tah-noh-moo) meaning 'I'm counting on you.' Never use these casual forms with strangers or superiors.
What is the most polite way to make a request in Japanese?
The most polite request forms in Japanese are indirect questions like '〜ていただけませんか' (te itadakemasen ka, 'Wouldn't you be able to...?'). This is more polite than 'Kudasai' because it gives the listener the option to decline. In Japanese, the more indirect and tentative the request, the more polite it is perceived to be.
Is 'Kudasai' rude in Japanese?
'Kudasai' is not rude, it is standard polite Japanese. However, in business contexts or when speaking to superiors, it can sound too direct. In those situations, Japanese speakers prefer softer, more indirect forms like '〜ていただけますか' or '〜ていただけませんか.' Among friends and in casual restaurants, 'Kudasai' is perfectly appropriate.

Sources & References

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁) — National Language Survey on Keigo Usage (2023)
  2. NHK Broadcasting Culture Research Institute — Pronunciation and Honorific Language Standards
  3. Brown, P. & Levinson, S. (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
  4. Ethnologue: Languages of the World — Japanese language entry (2024)
  5. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.

Start learning with Wordy

Watch real movie clips and build your vocabulary as you go. Free to download.

Download on the App StoreGet it on Google PlayAvailable in the Chrome Web Store

More language guides

How to Say Please in Japanese (2026 Guide)