مستعد للتعلم؟
اختر لغة للبدء!
إجابة سريعة
أكثر عبارة يابانية مفيدة أثناء السفر هي 'Sumimasen' (すみません, soo-mee-mah-sehn). تُستخدم بمعنى 'عذرًا' و'آسف' وحتى 'شكرًا' بشكل غير رسمي، وتغطي عشرات المواقف اليومية بكلمة واحدة. إضافة إلى ذلك، معرفة نحو 50 عبارة للمواصلات والفنادق والطعام والتسوق والطوارئ تجعل رحلتك إلى اليابان أسهل وأقل توترًا.
لماذا تهم هذه العبارات
أكثر عبارة يابانية فائدة في السفر هي Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn). تغطي معنى "عذرًا"، و"آسف"، وحتى "شكرًا" بشكل خفيف، كلها في كلمة واحدة. أتقنها، وستحل نصف احتياجاتك للتواصل أثناء السفر.
استقبلت اليابان أكثر من 31 مليون زائر دولي في 2024، بحسب المنظمة الوطنية اليابانية للسياحة (JNTO). ومع ذلك، ورغم هذا الازدهار السياحي، تبقى القدرة على التحدث بالإنجليزية خارج مراكز السياحة الكبرى محدودة. ووجد استطلاع مؤسسة اليابان لعام 2021 أنه بينما يدرس 3.8 مليون شخص حول العالم اللغة اليابانية، يصل معظم السياح وهم لا يعرفون أي عبارات، ثم يواجهون صعوبة بسبب ذلك. سواء كنت تبحث عن "عبارات يابانية للسفر" من أجل السفر أو الدراسة أو المحادثة، فهذا الدليل يغطي كل ما تحتاجه.
البعد الثقافي أهم حتى من البعد اللغوي. تعمل اليابان وفق نظام من الأدب ومراعاة الآخرين، ويظهر في كل تفاعل، من شراء تذكرة قطار إلى دخول مطعم. معرفة العبارة المناسبة تعني احترامًا، ورد فعل اليابانيين تجاه سائح يحاول يكون غالبًا دافئًا جدًا.
"في المجتمع الياباني، محاولة التواصل باللغة المحلية هي بحد ذاتها شكل من أشكال الأدب. حتى اليابانية غير المتقنة تشير إلى وعي ثقافي واحترام، وهي صفات يقدّرها المتحدثون باليابانية أكثر بكثير من الدقة النحوية."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)
يغطي هذا الدليل أكثر من 50 عبارة أساسية مرتبة حسب مواقف السفر: التنقل، الفنادق، الطعام، التسوق، والطوارئ. كل عبارة تتضمن الكتابة اليابانية، والروماجي، ونطقًا مكتوبًا، وسياقًا ثقافيًا لكي تعرف متى وكيف تستخدمها بالضبط.
مرجع سريع: أفضل 10 عبارات للسفر
التنقل
نظام النقل العام في اليابان مشهور بالكفاءة، لكن التعامل معه يحتاج بعض العبارات الأساسية. محطات القطار في المدن الكبرى فيها لافتات بالإنجليزية، لكن خطوط الحافلات، والحديث مع سائق التاكسي، وطلب الاتجاهات غالبًا يتطلب يابانية. بطاقة IC (Suica أو Pasmo) تلغي الحاجة لشراء تذاكر منفصلة. فقط مررها وامشِ عند بوابات المحطة، وفي المتاجر الصغيرة، وآلات البيع.
すみません (Sumimasen)
/soo-mee-mah-sehn/
المعنى الحرفي: لا نهاية (لما أسببه لك من إزعاج)
“すみません、駅はどこですか?”
عذرًا، أين المحطة؟
سكين الجيش السويسري لعبارات السفر في اليابانية. استخدمها لجذب انتباه شخص، أو للاعتذار إذا اصطدمت به في قطار مزدحم، أو للتعبير عن الامتنان عندما يساعدك أحد. ستقول هذه الكلمة أكثر من أي كلمة أخرى.
Sumimasen مشتقة من الفعل sumu (ينتهي أو يُسوّى)، ومعناها الحرفي ("لا نهاية لما أسببه لك من إزعاج") يكشف قيمة ثقافية يابانية أساسية، وهي الوعي بالعبء الذي تضعه على الآخرين. للمسافرين، هي الكلمة التي تقولها قبل طرح سؤال، وبعد أن يفسح لك أحدهم الطريق، وعندما تسد مدخلًا دون قصد. وفق معايير النطق في NHK، يقع التشديد بالتساوي على كل المقاطع.
ここはどこですか? (Koko wa doko desu ka?)
/koh-koh wah doh-koh dehs kah/
المعنى الحرفي: أما هنا، فأين هو؟
“すみません、ここはどこですか?地図を見ても分かりません。”
عذرًا، أين هذا المكان؟ لا أستطيع فهمه حتى عند النظر إلى الخريطة.
أساسية عندما تضل الطريق. غالبًا سيقوم اليابانيون بمرافقتك إلى وجهتك بدلًا من الإشارة فقط. هذا يُعد ضيافة طبيعية، وليس عبئًا.
عند السؤال عن مكان محدد، بدّل koko (هنا) باسم المكان: Tōkyō Eki wa doko desu ka? (أين محطة طوكيو؟). اليابانيون مستعدون جدًا لمساعدة السائحين التائهين. لا تستغرب إذا قام شخص بمرافقتك إلى وجهتك بنفسه.
切符はいくらですか? (Kippu wa ikura desu ka?)
/kee-poo wah ee-koo-rah dehs kah/
المعنى الحرفي: أما التذكرة، فكم سعرها؟
“新宿までの切符はいくらですか?”
كم سعر تذكرة إلى شينجوكو؟
مفيدة عند مواقف الحافلات والمحطات الصغيرة التي لا تحتوي على آلات تذاكر بالإنجليزية. في القطارات، بطاقات IC (Suica/Pasmo) أسهل: فقط مرر البطاقة ويُخصم السعر الصحيح تلقائيًا.
💡 بطاقات IC: أفضل صديق لك في اليابان
احصل على بطاقة IC من نوع Suica أو Pasmo (متاحة الآن على iPhone عبر Apple Wallet). تعمل على معظم القطارات والحافلات والمترو في أنحاء البلاد. يمكنك أيضًا استخدامها للدفع في المتاجر الصغيرة (コンビニ, konbini)، وآلات البيع، والعديد من المتاجر. اشحنها بالين في أي جهاز بالمحطة ثم مررها للدفع. لا تحتاج يابانية.
...までお願いします (...made onegaishimasu)
/...mah-deh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
المعنى الحرفي: إلى..., من فضلك
“東京駅までお願いします。”
إلى محطة طوكيو، من فضلك.
عبارة التاكسي الأساسية. فقط قل وجهتك ثم 'made onegaishimasu.' أبواب التاكسي تفتح وتغلق تلقائيًا، فلا تلمسها. الإكرامية غير متوقعة ولا مرغوبة.
سيارات الأجرة في اليابان نظيفة جدًا، والسائقون يرتدون قفازات بيضاء. الباب الخلفي الأيسر يفتح تلقائيًا، فلا تحاول فتحه أو إغلاقه بنفسك. اعرض وجهتك للسائق على شاشة هاتفك إذا كان النطق صعبًا. وتذكر: لا إكرامية. أبدًا.
乗り換えはどこですか? (Norikae wa doko desu ka?)
/noh-ree-kah-eh wah doh-koh dehs kah/
المعنى الحرفي: أما التحويل، فأين هو؟
“山手線への乗り換えはどこですか?”
أين التحويل إلى خط يامانوتي؟
محطات القطار في طوكيو قد تضم أكثر من 30 رصيفًا. موظفو المحطة عند بوابات التذاكر مستعدون دائمًا للمساعدة. اقترب من البوابة التي فيها موظف بدل البوابات الآلية.
في الفندق
الفنادق اليابانية والريوكان (النزل التقليدية) تعمل بدقة عالية. تسجيل الدخول عادة عند 3:00 مساءً وتسجيل الخروج عند 10:00 أو 11:00 صباحًا، مع مرونة قليلة. مكتب الاستقبال (フロント, furonto) هو المكان الذي تذهب إليه لأي طلب.
予約があります (Yoyaku ga arimasu)
/yoh-yah-koo gah ah-ree-mahs/
المعنى الحرفي: يوجد حجز
“すみません、予約があります。田中です。”
عذرًا، لدي حجز. الاسم تانكا.
تُستخدم عند تسجيل الدخول. وجود تأكيد الحجز على هاتفك مفيد. في الريوكان (النزل التقليدية)، قد يُطلب منك خلع حذائك عند المدخل. ابحث عن genkan (玄関)، وهو مدخل منخفض قليلًا مع رف للأحذية.
في الريوكان التقليدي، تسجيل الدخول يكون أكثر طقسية. قد يقدمون لك شايًا وحلويات بينما يشرح الموظفون مرافق النزل. غالبًا تكون الوجبات ضمن الإقامة وتُقدم في غرفتك في أوقات محددة. يوصي دليل Lonely Planet لعبارات اليابانية بأن تجهز رقم التأكيد، لأن الموظفين قد يحتاجون لمطابقة اسمك الأجنبي مع نظام الحجز لديهم.
部屋はありますか? (Heya wa arimasu ka?)
/heh-yah wah ah-ree-mahs kah/
المعنى الحرفي: أما الغرفة، فهل توجد؟
“今夜、部屋はありますか?一人です。”
هل لديكم غرفة لهذه الليلة؟ أنا وحدي.
للإقامة دون حجز مسبق. في اليابان فنادق أعمال كثيرة وبأسعار معقولة (ビジネスホテル) قرب محطات القطار وغالبًا تتوفر فيها غرف. فنادق الكبسولة (カプセルホテル) خيار ياباني مميز آخر للمسافرين منفردين.
鍵をお願いします (Kagi wo onegaishimasu)
/kah-gee oh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
المعنى الحرفي: المفتاح، من فضلك
“すみません、鍵をお願いします。部屋は305号室です。”
عذرًا، المفتاح من فضلك. غرفتي رقم 305.
كثير من الفنادق اليابانية تستخدم مفاتيح فعلية أو بطاقات يجب تركها عند مكتب الاستقبال عندما تخرج. هذه العبارة تعمل أيضًا عندما تعود وتحتاج لاستلام مفتاحك.
Wi-Fiはありますか? (Wai-Fai wa arimasu ka?)
/wah-ee fah-ee wah ah-ree-mahs kah/
المعنى الحرفي: أما الواي فاي، فهل يوجد؟
“Wi-Fiはありますか?パスワードは何ですか?”
هل لديكم واي فاي؟ ما كلمة المرور؟
معظم الفنادق توفر واي فاي مجانيًا. للاتصال أثناء التنقل، استئجار جهاز pocket Wi-Fi من المطار شائع بين السياح، ومتاح عند مكاتب في مطاري ناريتا وهانيدا.
طلب الطعام
ثقافة الطعام اليابانية مُدرجة ضمن التراث الثقافي غير المادي لليونسكو، والأكل من أبرز متع أي رحلة. المطاعم تتراوح من أماكن حاصلة على نجوم ميشلان إلى أكشاك نودلز للوقوف داخل محطات القطار، ولكل مكان آدابه. كثير من المطاعم تعرض نماذج طعام بلاستيكية (食品サンプル, shokuhin sanpuru) في الواجهة، ويمكنك الإشارة إليها للطلب إذا خانتك اللغة.
お会計お願いします (Okaikei onegaishimasu)
/oh-kah-ee-keh oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
المعنى الحرفي: الحساب، من فضلك
“すみません、お会計お願いします。”
عذرًا، الحساب من فضلك.
في اليابان، عادة تدفع عند صندوق قريب من المخرج، وليس على الطاولة. سلّم الفاتورة للكاشير. لا تترك المال على الطاولة. قد يظن الموظفون أنك نسيته ويلحقون بك لإرجاعه.
⚠️ لا إكرامية في اليابان
الإكرامية غير معمول بها في اليابان وقد تسبب ارتباكًا أو إحراجًا حقيقيًا. قد يرفض الموظفون المال، أو يلحقون بك في الشارع لإرجاعه، أو يشعرون بعدم الارتياح حول ما يجب فعله. الخدمة الممتازة هي الحد الأدنى المتوقع، وليست شيئًا يحتاج دفعًا إضافيًا. السعر في القائمة هو السعر النهائي (قد تكون الضريبة مشمولة أو تُضاف بشكل منفصل، لكن لا أحد يتوقع إكرامية أبدًا).
おすすめは何ですか? (Osusume wa nan desu ka?)
/oh-soo-soo-meh wah nahn dehs kah/
المعنى الحرفي: أما التوصية، فما هي؟
“初めてなんですが、おすすめは何ですか?”
هذه أول مرة لي هنا. ماذا توصي؟
موظفو المطاعم في اليابان يفتخرون بتوصياتهم. هذه العبارة تُشعر الشيف بالتقدير وغالبًا تعطيك أفضل طبق في القائمة. عند كاونتر السوشي، توصية الشيف (おまかせ, omakase) غالبًا تكون الخيار الأفضل.
アレルギーがあります (Arerugi ga arimasu)
/ah-reh-roo-gee gah ah-ree-mahs/
المعنى الحرفي: توجد حساسية
“すみません、えびのアレルギーがあります。”
عذرًا، لدي حساسية من الروبيان.
مهمة جدًا لسلامة الطعام. من مسببات الحساسية الشائعة: えび (ebi, الروبيان), たまご (tamago, البيض), 小麦 (komugi, القمح), そば (soba, الحنطة السوداء), ピーナッツ (piinattsu, الفول السوداني). احمل بطاقة حساسية باليابانية لموظفي المطعم.
いただきます (Itadakimasu)
/ee-tah-dah-kee-mahs/
المعنى الحرفي: أتلقى بتواضع
“いただきます!わあ、美味しそう!”
Itadakimasu! واو، يبدو لذيذًا!
تُقال قبل الأكل، مع ضم اليدين في حركة صغيرة تشبه الدعاء. تعبر عن الامتنان لكل من شارك في الوجبة: المزارع، والطاهي، ومن قدم الطعام. قولها يظهر وعيًا ثقافيًا ويُقدّر دائمًا.
ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/
المعنى الحرفي: كانت وليمة
“ごちそうさまでした。とても美味しかったです。”
شكرًا على الطعام. كان لذيذًا جدًا.
تُقال بعد الانتهاء من الأكل. تشكر الطاهي والموظفين على الطعام. قولها عند مغادرة المطعم يجلب ابتسامات دافئة وأحيانًا 'شكرًا لزيارتك' (ありがとうございました) ردًا عليك.
التسوق
من أبراج الإلكترونيات في أكيهابارا إلى الحرف التقليدية في كيوتو، التسوق جزء كبير من أي رحلة إلى اليابان. التسوق المعفى من الضريبة (免税, menzei) متاح للسياح الذين ينفقون أكثر من 5,000 ين في المتاجر المشاركة، لذا أحضر جواز سفرك.
いくらですか? (Ikura desu ka?)
/ee-koo-rah dehs kah/
المعنى الحرفي: كم سعره؟
“すみません、これはいくらですか?”
عذرًا، كم سعر هذا؟
تعمل في أي مكان: المتاجر، الأسواق، الأكشاك. أشر إلى الغرض أثناء السؤال. اليابان عمومًا ثقافة أسعار ثابتة، والمساومة ليست شائعة إلا في أسواق السلع المستعملة (フリーマーケット) وبعض متاجر الإلكترونيات في أكيهابارا.
もう少し安いのはありますか? (Mou sukoshi yasui no wa arimasu ka?)
/moh soo-koh-shee yah-soo-ee noh wah ah-ree-mahs kah/
المعنى الحرفي: هل يوجد شيء أرخص قليلًا؟
“素敵ですが、もう少し安いのはありますか?”
إنه جميل، لكن هل يوجد شيء أرخص قليلًا؟
بدل المساومة على السعر (وهي غير شائعة في اليابان)، هذه العبارة تسأل بأدب إن كان هناك بديل أقل تكلفة. موظفو المتجر يقدرون وضوحك وغالبًا يعرضون خيارات.
カードは使えますか? (Kaado wa tsukaemasu ka?)
/kah-doh wah tsoo-kah-eh-mahs kah/
المعنى الحرفي: أما البطاقة، فهل يمكن استخدامها؟
“すみません、カードは使えますか?それとも現金だけですか?”
عذرًا، هل يمكنني استخدام البطاقة؟ أم الدفع نقدًا فقط؟
اليابان ما زالت تعتمد كثيرًا على النقد. المتاجر الكبرى والسلاسل تقبل البطاقات، لكن المتاجر الصغيرة والمطاعم غالبًا لا تقبلها. احمل دائمًا نقدًا (現金, genkin). أجهزة الصراف في 7-Eleven وJapan Post تقبل البطاقات الدولية.
免税できますか? (Menzei dekimasu ka?)
/mehn-zeh deh-kee-mahs kah/
المعنى الحرفي: هل يمكن عمل إعفاء ضريبي؟
“免税できますか?パスポートはあります。”
هل يمكنني الشراء معفى من الضريبة؟ لدي جواز سفري.
يمكن للسياح الأجانب الحصول على إعفاء من ضريبة الاستهلاك بنسبة 10% على مشتريات تزيد عن 5,000 ين في المتاجر التي تعرض رمز 'Tax Free'. أحضر جواز سفرك، وسيقوم الموظفون بإرفاق الإيصال بصفحة جوازك.
💡 ثقافة konbini: شريان حياة المسافر
متاجر الراحة اليابانية (コンビニ, konbini)، ومنها 7-Eleven وLawson وFamilyMart، مختلفة تمامًا عن نظيراتها في الغرب. تبيع أونيغيري طازج (كرات أرز)، وعلب بنتو، ووجبات ساخنة، ومستلزمات شخصية، وشواحن هاتف، وطوابع بريد، وتذاكر حفلات، وفيها أجهزة صراف دولية. مفتوحة 24/7 وموجودة تقريبًا في كل شارع داخل المدن، وهي المورد الأكثر فائدة لأي مسافر في اليابان.
الطوارئ
الطوارئ نادرة للسياح في اليابان لأنها من أكثر دول العالم أمانًا. لكن معرفة هذه العبارات قد تكون حاسمة عند الحاجة. رقم الطوارئ هو 110 للشرطة و119 للإطفاء والإسعاف (عكس كثير من الدول الغربية).
助けて! (Tasukete!)
/tah-soo-keh-teh/
المعنى الحرفي: أنقذني! / ساعدني!
“助けて!財布を盗まれました!”
النجدة! سُرقت محفظتي!
نداء الاستغاثة العاجل. في طارئ حقيقي، سيجذب انتباهًا فوريًا. للمساعدة الأقل إلحاحًا، استخدم 'sumimasen' بدلًا من ذلك. معدل الجريمة في اليابان منخفض جدًا، لكن قد تحدث سرقات بسيطة في المناطق السياحية المزدحمة.
医者が必要です (Isha ga hitsuyou desu)
/ee-shah gah hee-tsoo-yoh dehs/
المعنى الحرفي: هناك حاجة إلى طبيب
“すみません、医者が必要です。気分が悪いです。”
عذرًا، أحتاج طبيبًا. أشعر بالمرض.
يمكن للفنادق ترتيب زيارة طبيب. للمستشفيات التي فيها طاقم يتحدث الإنجليزية، ابحث عن 'international clinic' (国際クリニック) في منطقتك. أحضر وثائق تأمين السفر وجواز سفرك.
警察を呼んでください (Keisatsu wo yonde kudasai)
/keh-sah-tsoo oh yohn-deh koo-dah-sah-ee/
المعنى الحرفي: من فضلك اتصل بالشرطة
“すみません、警察を呼んでください。パスポートをなくしました。”
عذرًا، من فضلك اتصل بالشرطة. فقدت جواز سفري.
أكشاك الشرطة (交番, koban) هي مراكز صغيرة منتشرة في المدن اليابانية ومفتوحة طوال الوقت. الضباط ودودون ويمكنهم المساعدة في الأشياء المفقودة، والاتجاهات، والطوارئ. غالبًا تُسلّم الأشياء المفقودة وتُعاد في اليابان.
...のアレルギーがあります (...no arerugi ga arimasu)
/...noh ah-reh-roo-gee gah ah-ree-mahs/
المعنى الحرفي: لدي حساسية من...
“ピーナッツのアレルギーがあります。救急車を呼んでください。”
لدي حساسية من الفول السوداني. من فضلك اتصل بالإسعاف.
لردود الفعل التحسسية الشديدة، اتصل على 119 (إسعاف). احمل بطاقة حساسية باليابانية تذكر حساسياتك، ويمكن للصيدليات والفنادق مساعدتك في إعداد واحدة. كلمة الإسعاف هي 救急車 (kyuukyuusha, kyoo-kyoo-shah).
آداب ثقافية للمسافرين
🌍 أربع قواعد يجب أن يعرفها كل سائح
الانحناء: إيماءة خفيفة بالرأس (15 درجة) تكفي للسياح. لا تحتاج لانحناءة عميقة 45 درجة، فهي مخصصة للاعتذارات الرسمية واجتماعات العمل. إيماءة صغيرة عند قول arigatou gozaimasu أو sumimasen ممتازة.
خلع الأحذية: ابحث عن genkan (玄関)، وهو مدخل منخفض قليلًا مع رف للأحذية أو صفوف من النعال. ستراه في الريوكان، والمعابد، وبعض المطاعم، وغرف القياس، والمنازل. اصعد خارج حذائك وارتدِ النعال المتاحة. الجوارب مناسبة، أما القدم الحافية فليست مثالية.
لا إكرامية: يستحق التكرار لأنه يفاجئ كثيرًا من المسافرين الغربيين. لا تترك إكرامية في المطاعم أو الفنادق أو سيارات الأجرة أو صالونات الشعر أو أي مكان آخر. هذا غير معتاد وقد يسبب ارتباكًا حقيقيًا.
آداب القطار: اجعل هاتفك على الوضع الصامت (マナーモード, manaa moodo, حرفيًا "وضع الأدب"). لا تجرِ مكالمات هاتفية في القطارات. الأكل في القطارات المحلية غير مستحب، لكنه مقبول تمامًا في القطارات الطويلة مثل الشينكانسن (قطار الرصاصة)، حيث علب البنتو شبه تقليد.
عدادات مفيدة للمسافرين
تستخدم اليابانية كلمات عد (counters) تتغير حسب نوع الشيء. لا تحتاج لتعلمها كلها، لكن ثلاثة منها مفيدة فعلًا للسياح:
| العداد | القراءة | يُستخدم لـ | مثال |
|---|---|---|---|
| 〜枚 (mai) | mah-ee | الأشياء المسطحة: تذاكر، أوراق، أطباق | 切符二枚 (kippu ni-mai) = تذكرتان |
| 〜人 (nin) | neen | الأشخاص (باستثناء 1 و2) | 三人です (san-nin desu) = 3 أشخاص |
| 〜つ (tsu) | tsoo | أشياء عامة | 一つください (hitotsu kudasai) = واحد، من فضلك |
لسؤال "كم عدد الأشخاص" في مطعم، سيسأل المضيف nan-mei-sama desu ka? (何名様ですか?). ارفع أصابعك وقل العدد: futari (二人, شخصان) أو san-nin (三人, ثلاثة أشخاص).
تعلم اليابانية عبر الأفلام والتلفاز
سماع هذه العبارات كما ينطقها متحدثون أصليون يسرّع تعلمك بشكل كبير. الأفلام اليابانية والأنمي تقدم نطقًا وتنغيمًا وسياقًا ثقافيًا حقيقيًا لا تستطيع كتب العبارات تقليده. اطلع على دليلنا عن أفضل الأفلام لتعلم اليابانية للحصول على ترشيحات منتقاة ومقسمة حسب مستوى الصعوبة.
لبناء مفردات بشكل منظم قبل رحلتك، تتيح لك أدوات Wordy لتعلم اليابانية التدرب على عبارات السفر بتكرار متباعد، لكي تتذكر ما تتعلمه. ولمزيد من أدلة العبارات اليابانية، زر مدونتنا لمقالات عن التحيات، والشكر، والاعتذار، وغيرها.
سواء كنت تتنقل في مترو طوكيو المعقد أو تطلب رامن في متجر صغير في أحد أزقة أوساكا، حتى عدد قليل من هذه العبارات سيغير تجربتك في السفر. الكلمة اليابانية التي تعني بذل الجهد هي ganbaru (頑張る)، وبذل الجهد للتحدث حتى بيابانية بسيطة هو أفضل طريقة للتواصل مع ثقافة تقدّر الصدق والاحترام بعمق.
الأسئلة الشائعة
هل أحتاج أن أتحدث اليابانية للسفر في اليابان؟
ما أكثر كلمة يابانية مفيدة للسياح؟
هل يجب أن أترك بقشيشًا في اليابان؟
كيف أدفع ثمن القطارات في اليابان؟
ما أهم قواعد الإتيكيت الياباني التي يجب أن أعرفها كسائح؟
هل يمكنني استخدام بطاقات الائتمان في كل مكان في اليابان؟
المصادر والمراجع
- Japan Foundation (国際交流基金), تقرير مسح حول تعليم اللغة اليابانية في الخارج (2021)
- Lonely Planet, كتاب عبارات وقاموس ياباني, الطبعة التاسعة (2023)
- Japan National Tourism Organization (JNTO), إحصاءات وصول الزوار (2024)
- NHK Broadcasting Culture Research Institute, النطق واستخدام اليابانية القياسية
- Wierzbicka, A., التداولية عبر الثقافات: دلالات التفاعل الإنساني (Mouton de Gruyter)
ابدأ التعلّم مع Wordy
شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

