← العودة إلى المدونة
🇯🇵اليابانية

كيف تقول «على الرحب والسعة» باليابانية: 12 ردًا غير «Dō Itashimashite»

بقلم Sandor20 فبراير 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

الإجابة المدرسية هي «Dō itashimashite» (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh)، لكن معظم اليابانيين يتجنبونها في الحياة اليومية. بدلًا من ذلك، يخففون الشكر بعبارات مثل «Iie» (いいえ، لا لا)، و«Tondemo nai desu» (とんでもないです، أبدًا)، أو «Kochira koso» (こちらこそ، أنا من يجب أن يشكرك). تقبّل الامتنان مباشرة قد يبدو تباهيًا في الثقافة اليابانية.

الإجابة المختصرة

الطريقة المدرسية لقول "على الرحب والسعة" باليابانية هي Dō itashimashite (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh)، لكن معظم اليابانيين نادرا ما يستخدمونها. بدلا من ذلك، يردون على الشكر بردود تقلل من شأن الفضل مثل Iie (いいえ، "لا لا")، أو Tondemo nai desu (とんでもないです، "أبدا")، أو Kochira koso (こちらこそ، "بل أنا من يجب أن أشكرك"). في الثقافة اليابانية، قبول الامتنان بشكل مباشر قد يبدو تباهيا، لذلك يميل المتحدثون تلقائيا إلى التقليل من مساهمتهم.

يتحدث اليابانية حوالي 125 million شخص، بحسب بيانات Ethnologue لعام 2024. ووجد "مسح اللغة الوطنية" لعام 2023 الصادر عن وكالة الشؤون الثقافية أن الردود التي تتهرب من الامتنان، بدل قبوله مباشرة، هي المفضلة بقوة لدى جميع الفئات العمرية في اليابان. هذا يجعل عبارة "على الرحب والسعة" من أكثر العبارات كشفا للثقافة عند دراستها، لأنها تُظهر فرقا أساسيا بين أساليب التواصل اليابانية والغربية. سواء كنت تبحث عن "youre welcome in japanese" للسفر أو الدراسة أو المحادثة، فهذا الدليل يغطي كل ما تحتاجه.

"في اليابانية، الرد المفضل على الشكر ليس قبول الامتنان، بل نفي أساسه نفسه. هذا يعكس منطقًا ثقافيًا يُقلل فيه المرء من ذاته للحفاظ على الانسجام الاجتماعي."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

يغطي هذا الدليل 12 طريقة أساسية للرد على الشكر باليابانية، مرتبة حسب الفئة: الرد المدرسي، التهربات اليومية، الخيارات المهذبة والرسمية، لغة الأعمال، والامتنان المتبادل. يتضمن كل خيار الكتابة اليابانية، ونطق الروماجي، والسياق الثقافي لكي تعرف بالضبط متى تستخدمه.


مرجع سريع: تعبيرات "على الرحب والسعة" باليابانية بنظرة واحدة


الرد المدرسي

هذه هي العبارة التي تعلمها كل كتب اليابانية أولا، وهي أيضا الأقل استخداما في الحياة اليومية.

どういたしまして (Dō itashimashite)

مهذب

/doh ee-tah-shee-mah-shteh/

المعنى الحرفي: ماذا فعلت؟ (لم يكن شيئا)

どういたしまして。いつでも声をかけてください。

على الرحب والسعة. لا تتردد في السؤال في أي وقت.

🌍

هي عبارة 'على الرحب والسعة' القياسية في الكتب، لكنها قد تبدو جامدة أو رسمية أكثر من اللازم في الحديث العفوي. يفضل معظم اليابانيين بدائل تهربية. لكنها صحيحة تماما ومفهومة دائما.

Dō itashimashite تتكون حرفيا من (كيف أو ماذا) + itashimashite (صيغة متواضعة من فعل "يفعل")، فتنتج معنى مثل "ماذا فعلت؟"، أي أن المعروف كان صغيرا لدرجة لا تُذكر. رغم أنها معيار الكتب، فهي تقع في منطقة محرجة: رسمية أكثر من اللازم مع الأصدقاء، وفي بيئات العمل الرسمية جدا يختار المتحدثون تعبيرات أكثر تواضعا.

بحسب استطلاع مؤسسة اليابان لعام 2021، تعد dō itashimashite من أول عشر عبارات تُدرّس لـ 3.8 million شخص يدرسون اليابانية حول العالم. ومع ذلك، يقول المتحدثون الأصليون إنها تبدو مصطنعة قليلا، خصوصا لدى الأجيال الأصغر. هي صحيحة تماما ومفهومة دائما، لكن معرفة البدائل أدناه ستجعلك تبدو أكثر طبيعية.

💡 متى تكون Dō Itashimashite الأنسب

رغم سمعتها كعبارة جامدة، ما زالت dō itashimashite مناسبة في مواقف الخدمة الواضحة: عندما يشكرك موظف متجر على الشراء، أو عندما يشكرك شخص غريب لأنك دللته على الطريق، أو عندما تتحدث مع شخص لا تعرفه جيدا. هي الخيار الأكثر أمانا والأوسع فهما.


تهربات يومية

هذه هي الردود التي يستخدمها اليابانيون فعلا في حياتهم اليومية. تشترك كلها في مبدأ واحد: نفي أن المعروف سبب أي إزعاج.

いいえ (Iie)

مهذب

/ee-eh/

المعنى الحرفي: لا

いいえ、大したことないですよ。

لا، لم يكن شيئا يُذكر.

🌍

الرد بـ 'لا' على الشكر قد يبدو غريبا في العربية، لكنه من أكثر الردود طبيعية في اليابانية. هو ينفي بتواضع أن المعروف يستحق الشكر. يصلح في السياقات العفوية والمهذبة.

قول "لا" عندما يشكرك أحد هو التهرب الياباني الأشهر. كلمة iie البسيطة، وغالبا تُكرر كـ iie, iie (いいえ、いいえ) مع تلويح خفيف باليد، تعني "لا، حقا، لم يكن شيئا". يصلح هذا الرد في معظم المواقف، من صديق يشكرك على قهوة إلى زميل يشكرك لأنك غطيت نوبته.

ううん (Uun)

غير رسمي

/oo-oon/

المعنى الحرفي: لا / لاا

ううん、気にしないで。

لا، لا تشغل بالك.

🌍

النسخة العفوية من 'iie'. تُستخدم فقط بين الأصدقاء المقربين والعائلة. الصوت الأنفي الممدود عفوي جدا، فلا تستخدمه مع الرؤساء أو الغرباء.

Uun هي النظير الهادئ والعفوي لـ iie. بينما تعمل iie في الأسلوب المهذب والعفوي، فإن uun تخص الأصدقاء والعائلة فقط. هي رد تقوله لصديق يشكرك لأنك أعرتَه مظلة: دافئ، غير رسمي، وطبيعي جدا.

全然 (Zenzen)

غير رسمي

/zehn-zehn/

المعنى الحرفي: أبدا / تماما (لا)

全然!むしろ楽しかったよ。

أبدا! بالعكس كان ممتعا.

🌍

كانت في الأصل ظرفا بمعنى 'أبدا'، ثم أصبحت تُستخدم كثيرا كإجابة مستقلة على الشكر لدى المتحدثين الأصغر سنا. غالبا مع تلويح باليد. علامة جيلية، وقد يراها الأكبر سنا عفوية أكثر من اللازم.

Zenzen (全然) تعني حرفيا "تماما"، وتقترن تقليديا بفعل منفي، مثل zenzen daijōbu (تماما بخير، أي لا مشكلة أبدا). لكن المتحدثين الأصغر سنا تبنوها أكثر كتعجب مستقل، مثل قول "تمام!" في العربية. وثقت استطلاعات وكالة الشؤون الثقافية هذا التحول الجيلي، وذكرت أن zenzen كإجابة مستقلة أصبحت سمة واضحة في أنماط كلام من هم دون 40 عاما.

大丈夫 (Daijōbu)

غير رسمي

/dah-ee-joh-boo/

المعنى الحرفي: لا بأس / لا مشكلة

大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。

لا مشكلة! قل لي إذا احتجت شيئا آخر.

🌍

كلمة متعددة الاستخدام تعني 'تمام' أو 'لا مشكلة'. كإجابة على الشكر، تطمئن الطرف الآخر أن المعروف لم يسبب أي إزعاج. شائعة بين الأصغر سنا وفي الأجواء المريحة.

Daijōbu من أكثر الكلمات فائدة في اليابانية، وتعني "لا بأس" أو "لا مشكلة". كإجابة على الشكر، تؤدي وظيفة مثل "ولا يهمك" في العربية، فتطمئن الشخص أنك لم تتضايق. هي عفوية لكنها ليست سوقية، لذا تناسب التبادل اليومي مع الزملاء والمعارف والأصدقاء.

いいよいいよ (Iiyo iiyo)

غير رسمي

/ee-yoh ee-yoh/

المعنى الحرفي: عادي، عادي

いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!

عادي، عادي، لا تشغل بالك أبدا!

🌍

التكرار يضيف دفئا وتأكيدًا. طبيعي جدا بين الأصدقاء. النبرة مطمئنة وتلغي أي دين: 'جديا، لا مشكلة'. شائع مع ابتسامة وتلويح عفوي باليد.

تكرار iiyo يضيف دفئا وإصرارا. هو المكافئ اللفظي للتلويح بكلتا اليدين مع ابتسامة: "حقا، عادي!" هذا من أكثر الردود العفوية طبيعية في اليابانية المحكية، وستسمعه كثيرا في الأفلام والمسلسلات اليابانية عندما يقلل الأصدقاء من شكر بعضهم. اطلع على دليلنا لأفضل الأفلام لتعلم اليابانية لسماع هذه العبارات في سياقها.


ردود مهذبة ورسمية

عندما يتطلب الموقف أكثر من تلويح عفوي، تُظهر هذه التعبيرات تواضعا ووعيا اجتماعيا مناسبا.

とんでもないです (Tondemo nai desu)

مهذب

/tohn-deh-moh nah-ee dehs/

المعنى الحرفي: هذا غير معقول / لا يمكن

とんでもないです。お役に立てて光栄です。

أبدا. يشرفني أن أكون قد أفدت.

🌍

يوحي بأن فكرة استحقاق الشكر غير معقولة. تهرب قوي لكنه مهذب، ويُستخدم في سياقات شبه رسمية وقريبة من بيئة العمل. أكثر تأكيدا من 'iie' وحدها.

Tondemo nai تعني حرفيا "غير معقول" أو "لا يمكن تصوره"، أي إن مجرد الإيحاء بأنك تستحق الشكر أمر غير معقول. إضافة desu تجعلها مهذبة دون أن تصبح رسمية جدا. تقع هذه العبارة في نقطة وسط بين iie العفوية وكييغو شديدة الرسمية، لذا تناسب أحاديث العمل، والتعامل مع المعارف، وأي سياق شبه رسمي تريد فيه إظهار التواضع دون جمود.

とんでもございません (Tondemo gozaimasen)

رسمي جدًا

/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/

المعنى الحرفي: هذا غير وارد إطلاقا (بتواضع)

とんでもございません。当然のことでございます。

أبدا. هذا أمر طبيعي (أن نفعل ذلك).

🌍

نسخة الكييغو من 'tondemo nai desu'. تُستخدم في خدمة العملاء الراقية، والأعمال الرسمية، وعند الحديث مع عملاء مهمين جدا. يستخدمها موظفو الفنادق الراقية، وموظفو المتاجر الكبرى، والمتحدثون الرسميون في الأعمال بشكل منتظم.

هذه هي الصيغة المرفوعة إلى كييغو، وتُستخدم في بيئات الأعمال الرسمية، وخدمة العملاء الراقية، والتعامل مع العملاء المهمين. يستخدم موظفو الاستقبال في الفنادق، وطاقم الطيران، وموظفو المتاجر الكبرى tondemo gozaimasen بشكل معتاد. ناقش اللغويون ما إذا كانت هذه الصيغة "صحيحة" نحويا، إذ إن الصيغة التقليدية هي tondemo nai koto de gozaimasu. لكن إرشادات وكالة الشؤون الثقافية لعام 2007 قبلت tondemo gozaimasen كاستعمال معياري، وهي الآن مفهومة ومعترف بها على نطاق واسع.

お気になさらず (Oki ni nasarazu)

رسمي

/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/

المعنى الحرفي: رجاء لا تقلق

お気になさらず。お互い様ですから。

رجاء لا تقلق بشأنه. نحن نساعد بعضنا.

🌍

طريقة لطيفة ورسمية لقول 'لا تقلق بشأنه'. صيغة الاحترام 'nasarazu' (رجاء لا تفعل) تُظهر احترامًا للمستمع. شائعة في رسائل العمل وفي اليابانية المحكية المهذبة.

Oki ni nasarazu تستخدم لغة الاحترام، إذ إن nasarazu هي صيغة النفي المحترمة من nasaru بمعنى "يفعل". تخبر الطرف الآخر بأدب ألا يقلق. تحمل نبرة لطيفة ومطمئنة تناسب اليابانية المنطوقة والمكتوبة. ستراها كثيرا في رسائل العمل عندما يشكرك زميل لأنك أنجزت مهمة.


ردود الأعمال والكييغو

في ثقافة الشركات اليابانية، تتداخل حدود "شكرا" و"على الرحب والسعة" ضمن نظام من التواضع المتبادل. تعكس هذه التعبيرات ذلك.

恐れ入ります (Osore irimasu)

رسمي جدًا

/oh-soh-reh ee-ree-mahs/

المعنى الحرفي: أشعر بالرهبة/الخجل

恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。

أنت لطيف جدا. أتطلع لاستمرار علاقتنا.

🌍

من أكثر التعبيرات إثارة للاهتمام في يابانية الأعمال. تعمل في الوقت نفسه كـ 'شكرا' و'على الرحب والسعة' و'أشعر بالتواضع'. يضع المتحدث نفسه كمن غمره لطف الطرف الآخر. معيارية في الأعمال الرسمية، والبنوك، والضيافة الراقية.

Osore irimasu ربما تكون أغنى تعبير ثقافيا في هذه القائمة. معناها الحرفي "أشعر بالرهبة أو الخوف"، لكنها تحتل مساحة خاصة في اليابانية حيث تعمل كـ "شكرا" و"على الرحب والسعة" معا. عندما يشكرك شخص، فإن الرد بـ osore irimasu يوصل معنى مثل: "أنا من يجب أن يشعر بالتواضع في هذا التبادل". هذا التواضع المتبادل سمة أساسية في كييغو يابانية الأعمال.

ستسمع موظفي البنوك، وطاقم الفنادق، وكبار محترفي الأعمال يستخدمون osore irimasu في مواقف يعبر فيها الطرفان عن امتنان متبادل. هي تجسيد لغوي لفكرة يابانية مفادها أن كل تبادل اجتماعي يخلق التزاما متبادلا.

🌍 حلقة الشكر

في ثقافة الأعمال اليابانية، تعبيرات الامتنان قد تصنع حلقة متكررة. الشخص A يشكر الشخص B. الشخص B يرد بتهرب متواضع يتضمن امتنانا. ثم يتهرب الشخص A مرة أخرى. قد يستمر هذا التبادل لعدة جولات، وهذا طبيعي تماما. تعزز الحلقة الروابط والاحترام المتبادل، وقطعها بسرعة وبشكل حاد قد يبدو وقحا.


الامتنان المتبادل: إعادة توجيه الشكر

こちらこそ (Kochira koso)

مهذب

/koh-chee-rah koh-soh/

المعنى الحرفي: بل أنا (من يجب أن يقول ذلك) / هذا الطرف بالأحرى

こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。

لا، شكرا لك أنت على اليوم. استمتعت كثيرا.

🌍

يعيد توجيه الامتنان إلى من شكر. 'Kochira' تعني 'هذا الطرف' أي أنا، و'koso' أداة تأكيد تعني 'بالضبط أو بالأحرى'. تصنع تبادلا دافئا ومتبادلا للامتنان.

Kochira koso هي فن ياباني أنيق لإرجاع الشكر. بدل قبول الامتنان أو التهرب منه، تعيد توجيهه بالكامل: "لا، بل أنا من يجب أن أشكرك". هذا يصنع تبادل الامتنان المتبادل (otagai-sama, お互い様) الذي تقدره الثقافة اليابانية كثيرا.

ستسمع kochira koso كثيرا في نهاية الوجبات والاجتماعات واللقاءات الاجتماعية. عندما يشكرك المضيف على حضورك، فإن الرد بـ Kochira koso, tanoshikatta desu (こちらこそ、楽しかったです، بمعنى "لا، شكرا لك، لقد استمتعت") من أكثر ما يمكن قوله طبيعية ولباقة اجتماعيا باليابانية.


متى تستخدم كل رد: دليل عملي

الموقفأفضل ردلماذا
صديق يشكرك على معروف صغيرいいよいいよ (Iiyo iiyo)دافئ وعفوي، ويقلل أي شعور بالدين
زميل دراسة أو زميل عمل قريب يقول شكرا全然 (Zenzen) or 大丈夫 (Daijōbu)طبيعي ومريح ومناسب للعمر
شخص غريب يشكرك على إرشاد الطريقいいえ (Iie)تهرب مهذب وآمن للجميع
زميل يشكرك في العملとんでもないです (Tondemo nai desu)متواضع دون رسمية زائدة
عميل أو مسؤول أعلى يعبر عن الامتنانとんでもございません (Tondemo gozaimasen)كييغو كاملة، وتُظهر الاحترام المناسب
شخص يشكرك على تجربة مشتركةこちらこそ (Kochira koso)يعيد توجيه الشكر ويخلق دفئا
شريك عمل يشكرك بشكل رسمي恐れ入ります (Osore irimasu)أقصى درجات التواضع، ومجاملة أعمال متبادلة
تتلقى شكرا في بريد إلكتروني رسميお気になさらず (Oki ni nasarazu)مناسب للكتابة، ورسمية لطيفة

الثقافة وراء التهرب

فهم سبب تجنب اليابانيين قول "على الرحب والسعة" بشكل مباشر مهم بقدر معرفة العبارات نفسها.

🌍 لماذا يتهرب اليابانيون من الشكر

في الثقافة العربية، رد مثل "العفو" أو "على الرحب والسعة" يقبل الامتنان بشكل مريح. في الثقافة اليابانية، هذه المباشرة قد تبدو كأنها تهنئة للذات. المنطق الكامن مرتبط بـ kenkyo (謙虚، التواضع)، وهي من أكثر الصفات الاجتماعية تقديرا في اليابان.

عندما يرد المتحدث بـ "لا لا" (iie)، أو "أبدا" (tondemo nai)، أو "بل أنا من يجب أن أشكرك" (kochira koso)، فهو يحقق أمرين: يخفض مكانته هو (تواضع) ويرفع مكانة الطرف الآخر (احترام). هذه الحركة المزدوجة هي محرك الانسجام الاجتماعي الياباني (wa, 和).

تؤكد أبحاث Wierzbicka في التداولية عبر الثقافات أن اليابانيين يصيغون الرد على الامتنان كنفي أو إعادة توجيه، بينما يصيغه متحدثو العربية غالبا كقبول. لا يعني هذا أن أحدهما أصدق، بل يعكس أولويات ثقافية مختلفة في كيفية الحفاظ على الروابط الاجتماعية.

لهذا تعلمك دراسة "على الرحب والسعة" باليابانية شيئا أعمق من المفردات. إنها تكشف أسلوب تواصل يكون فيه التواضع فعلا مقصودا، ومهارة اجتماعية تبني الثقة والارتباط. للمتعلمين الذين يزورون اليابان، إتقان iie, iie البسيطة مع تلويح لطيف باليد سيكسبك دفئا فوريا من المتحدثين الأصليين.


تدرب مع محتوى ياباني حقيقي

قراءة هذه الأنماط التهربية تمنحك المعرفة، لكن سماعها في محادثات حقيقية، مع التنغيم والتوقيت ولغة الجسد، هو ما يجعلها طبيعية لديك. المسلسلات والأفلام اليابانية مثالية لهذا، لأن الشخصيات تتعامل باستمرار مع تبادلات الشكر عبر مستويات رسمية مختلفة، من مزاح الأصدقاء العفوي إلى مشاهد أعمال مليئة بالكييغو.

يتيح لك Wordy مشاهدة أفلام ومسلسلات يابانية مع ترجمة تفاعلية. اضغط على أي تعبير لترى معناه، ونطق الروماجي، ومستوى الرسمية، والسياق الثقافي في الوقت الحقيقي. بدل حفظ الردود من قائمة، ستلتقطها من محادثات أصيلة مع متحدثين أصليين.

لمزيد من المحتوى الياباني، تصفح المدونة للاطلاع على أدلة مثل أفضل الأفلام لتعلم اليابانية. يمكنك أيضا زيارة صفحة تعلم اليابانية للبدء بالتدرب على محتوى حقيقي اليوم.

الأسئلة الشائعة

ما أكثر طريقة شائعة لقول «على الرحب والسعة» باليابانية؟
رغم أن «Dō itashimashite» (どういたしまして) هي الإجابة الشائعة في الكتب، يفضّل كثير من اليابانيين ردودًا تُخفّف الشكر مثل «Iie» (いいえ، لا، أبدًا) أو «Tondemo nai desu» (とんでもないです، أبدًا). هذه الردود تنفي أن الأمر كان عبئًا، وتنسجم مع قيمة التواضع في اليابان.
لماذا لا يقول اليابانيون «Dō itashimashite» كثيرًا؟
قد تبدو «Dō itashimashite» (どういたしまして) رسمية أكثر من اللازم أو متكلّفة قليلًا في الحديث اليومي. والأهم أن الثقافة اليابانية تقدّر التواضع، فقبول الشكر مباشرة قد يُفهم كتفاخر. لذلك يفضّل الناس ردودًا بمعنى «لا، لا» أو «لا شيء» بدل «على الرحب والسعة».
ما معنى «Kochira koso» باليابانية؟
«Kochira koso» (こちらこそ) تعني «بل أنا» أو «وأنا كذلك». هي تعيد الامتنان للطرف الآخر لتصبح المجاملة متبادلة. مثلًا إذا شكرَك شخص على العشاء، يمكنك قول «Kochira koso, tanoshikatta desu» (こちらこそ、楽しかったです)، أي «بل شكرًا لك، لقد استمتعت كثيرًا».
كيف أقول «على الرحب والسعة» في بيئة عمل يابانية؟
في سياق الأعمال الرسمي، استخدم «Tondemo gozaimasen» (とんでもございません، أبدًا)، أو «Okimochi dake de» (お気持ちだけで، يكفيني لطفك)، أو «Okyaku-sama no tame desu kara» (お客様のためですから، لأن ذلك من أجل العميل). ويمكن أن تُستخدم «Osore irimasu» (恐れ入ります) أيضًا بمعنى قريب من الشكر والرد عليه في العمل.
ما الطريقة العامية لقول «على الرحب والسعة» باليابانية؟
بين الأصدقاء، من الخيارات العامية «Iiyo iiyo» (いいよいいよ، لا بأس لا بأس)، و«Zenzen» (全然، أبدًا)، و«Daijōbu» (大丈夫، لا مشكلة)، أو «Un» (うん، نعم/أكيد). ويستخدم بعض الشباب «Zenzen zenzen» مع تلويحة يد للتأكيد.

المصادر والمراجع

  1. Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁)، المسح الوطني للغة حول معايير اللباقة (2023)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金)، تقرير مسح تعليم اللغة اليابانية في الخارج (2021)
  3. Ethnologue: Languages of the World، مدخل اللغة اليابانية (2024)
  4. Wierzbicka, A. (2003). «Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.» Mouton de Gruyter.

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات

كيف تقول على الرحب والسعة باليابانية (2026)