← العودة إلى المدونة
🇯🇵اليابانية

كيف تقول 'على الرحب والسعة' باليابانية: 12 ردًا غير 'Dō Itashimashite'

بقلم Sandorتحديث: 5 أبريل 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

الإجابة المدرسية هي 'Dō itashimashite' (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh)، لكن معظم اليابانيين يتجنبونها في الحياة اليومية. بدلًا من ذلك، يردّون على الشكر بعبارات مثل 'Iie' (いいえ، لا لا)، أو 'Tondemo nai desu' (とんでもないです، أبدًا)، أو 'Kochira koso' (こちらこそ، أنا من يجب أن يشكرك). تقبّل الامتنان مباشرة قد يبدو تباهيًا في الثقافة اليابانية.

الإجابة المختصرة

الطريقة "المدرسية" لقول "على الرحب والسعة" باليابانية هي Dō itashimashite (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh)، لكن معظم اليابانيين نادرا ما يستخدمونها. بدلا من ذلك، يميلون إلى رد الشكر بعبارات تقلل من الفضل مثل Iie (いいえ، "لا لا")، أو Tondemo nai desu (とんでもないです، "أبدا")، أو Kochira koso (こちらこそ، "أنا من يجب أن أشكرك"). في الثقافة اليابانية، تقبل الامتنان بشكل مباشر قد يبدو كأنه تباه، لذلك يقلل المتحدثون تلقائيا من مساهمتهم.

يتحدث اليابانية نحو 125 مليون شخص، بحسب بيانات Ethnologue لعام 2024. ووجد "المسح الوطني للغة" لعام 2023 الصادر عن وكالة الشؤون الثقافية أن ردود "صرف الشكر" (بدلا من قبوله مباشرة) هي المفضلة بشكل كاسح لدى جميع الفئات العمرية في اليابان. هذا يجعل عبارة "على الرحب والسعة" من أكثر العبارات كشفا للثقافة عند دراستها، لأنها تبرز اختلافا أساسيا بين أساليب التواصل اليابانية وأساليب التواصل الغربية. سواء كنت تبحث عن "youre welcome in japanese" للسفر أو الدراسة أو المحادثة، فهذا الدليل يغطي كل ما تحتاجه.

"في اليابانية، الرد المفضل على الشكر ليس قبول الامتنان، بل نفي أساسه من الأصل. وهذا يعكس منطقًا ثقافيًا يقلل فيه الفرد من ذاته كي تُحفظ الانسجامات الاجتماعية."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

يغطي هذا الدليل 12 طريقة أساسية للرد على الشكر باليابانية، مرتبة حسب الفئة: رد الكتب الدراسية، صرف الشكر بشكل غير رسمي، خيارات مهذبة ورسمية، لغة الأعمال، والامتنان المتبادل. كل طريقة تتضمن الكتابة اليابانية، ونطق الروماجي، والسياق الثقافي لكي تعرف بالضبط متى تستخدمها.


مرجع سريع: تعبيرات "على الرحب والسعة" باليابانية في لمحة


رد الكتب الدراسية

هذه هي العبارة التي تعلمها كل كتب اليابانية أولا، وهي أيضا الأقل استخداما في الحياة اليومية بين المتحدثين الأصليين.

どういたしまして (Dō itashimashite)

مهذب

/doh ee-tah-shee-mah-shteh/

المعنى الحرفي: ماذا فعلت أنا؟ (لم يكن شيئا)

どういたしまして。いつでも声をかけてください。

على الرحب والسعة. لا تتردد في السؤال في أي وقت.

🌍

الرد المدرسي القياسي لمعنى 'على الرحب والسعة'، لكنه قد يبدو جامدا أو رسميا أكثر من اللازم في الحديث غير الرسمي. معظم اليابانيين يفضلون بدائل تصرف الشكر. مع ذلك هو صحيح تماما ومفهوم دائما.

Dō itashimashite تتكون حرفيا من (كيف/ماذا) + itashimashite (صيغة متواضعة من 'يفعل')، فتنتج معنى قريبا من "ماذا فعلت أنا؟"، أي أن المعروف كان صغيرا جدا لدرجة أنه لا يُذكر. رغم أنها معيار الكتب الدراسية، فهي تقع في منطقة محرجة: رسمية أكثر من اللازم مع الأصدقاء، وفي بيئات الأعمال الرسمية جدا يلجأ الناس لتعبيرات أكثر تواضعا.

بحسب استطلاع مؤسسة اليابان لعام 2021، تعد dō itashimashite من أول عشر عبارات يتعلمها 3.8 مليون شخص يدرسون اليابانية حول العالم. ومع ذلك، يقول المتحدثون الأصليون إنها تبدو متكلفة قليلا، خصوصا لدى الأجيال الأصغر. هي صحيحة تماما ومفهومة دائما، لكن معرفة البدائل أدناه ستجعلك تبدو أكثر طبيعية بكثير.

💡 متى تكون Dō Itashimashite الأنسب

رغم سمعتها بأنها جامدة، ما زالت dō itashimashite مناسبة جدا في مواقف الخدمة الواضحة: عندما يشكرك موظف متجر على الشراء، أو عندما يشكرك شخص غريب لأنك دللته على الطريق، أو عندما تتحدث مع شخص لا تعرفه جيدا. هي الخيار الأكثر أمانا والأكثر فهما لدى الجميع.


صرف الشكر بشكل غير رسمي

هذه هي الردود التي يستخدمها اليابانيون فعلا في حياتهم اليومية. كلها تشترك في مبدأ واحد: نفي أن المعروف سبب أي إزعاج.

いいえ (Iie)

مهذب

/ee-eh/

المعنى الحرفي: لا

いいえ、大したことないですよ。

لا، لم يكن شيئا يذكر أبدا.

🌍

الرد بـ 'لا' على الشكر يبدو غريبا في العربية، لكنه من أكثر الردود طبيعية في اليابانية. هو ينفي بتواضع أن المعروف يستحق الشكر. يصلح في السياقات غير الرسمية والمهذبة.

قول "لا" عندما يشكرك أحد هو جوهر صرف الشكر الياباني. كلمة iie البسيطة (وغالبا تكرر كـ iie, iie، いいえ、いいえ، مع تلويح خفيف باليد) توصل معنى "لا، فعلا لم يكن شيئا". هذا الرد يناسب تقريبا كل المواقف، من صديق يشكرك على قهوة إلى زميل يشكرك لأنك غطيت عنه مناوبة.

ううん (Uun)

غير رسمي

/oo-oon/

المعنى الحرفي: لا / أبدا

ううん、気にしないで。

لا، لا تشغل بالك.

🌍

النسخة غير الرسمية من 'iie'. تستخدم فقط بين الأصدقاء المقربين والعائلة. الصوت الأنفي الممدود يعطي طابعا غير رسمي واضحا، فلا تستخدمها مع الرؤساء أو الغرباء.

Uun هي النظير الهادئ وغير الرسمي لـ iie. بينما تصلح iie في الأسلوب المهذب وغير الرسمي، فإن uun مكانها حصرا بين الأصدقاء والعائلة. هي رد تقوله لصديق يشكرك لأنك أعرتَه مظلة، دافئ، غير متكلف، وطبيعي جدا.

全然 (Zenzen)

غير رسمي

/zehn-zehn/

المعنى الحرفي: أبدا / تماما (لا)

全然!むしろ楽しかったよ。

أبدا! بالعكس كان ممتعا.

🌍

كانت في الأصل ظرفا بمعنى 'أبدا'، وأصبحت الآن تستخدم كثيرا كإجابة مستقلة على الشكر لدى المتحدثين الأصغر سنا. غالبا مع تلويح باليد. علامة جيلية، وقد يراها الأكبر سنا غير رسمية جدا.

Zenzen (全然) تعني حرفيا "تماما"، وكانت تقليديا تأتي مع فعل منفي، مثل zenzen daijōbu (تماما بخير، أي لا مشكلة أبدا). لكن المتحدثين الأصغر سنا تبنوها بشكل متزايد كتعجب مستقل، مثل الرد بـ "عادي تماما!" في العربية. وثقت استطلاعات وكالة الشؤون الثقافية هذا التحول الجيلي، وذكرت أن zenzen كإجابة مستقلة أصبحت سمة بارزة في أنماط كلام من هم دون 40 عاما.

大丈夫 (Daijōbu)

غير رسمي

/dah-ee-joh-boo/

المعنى الحرفي: الأمر بخير / لا مشكلة

大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。

لا مشكلة! قل لي إذا احتجت شيئا آخر.

🌍

كلمة متعددة الاستخدامات تعني 'بخير' أو 'لا مشكلة'. كإجابة على الشكر، تطمئن الطرف الآخر أن المعروف لم يسبب أي إزعاج. شائعة بين الأصغر سنا وفي الأجواء المريحة.

Daijōbu من أكثر الكلمات فائدة في اليابانية، ومعناها "الأمر بخير" أو "لا مشكلة". كإجابة على الشكر، تؤدي وظيفة قريبة من "ولا يهمك" في العربية، فهي تطمئن الشخص الذي شكر أنك لم تتضرر أو تتعب. هي غير رسمية لكنها ليست عامية مبتذلة، لذا تناسب التبادلات اليومية مع الزملاء والمعارف والأصدقاء.

いいよいいよ (Iiyo iiyo)

غير رسمي

/ee-yoh ee-yoh/

المعنى الحرفي: تمام، تمام

いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!

عادي، عادي، لا تشغل بالك أبدا!

🌍

التكرار يضيف دفئا وتأكيدًا. طبيعي جدا بين الأصدقاء. النبرة مطمئنة وتلغي أي شعور بالدين: 'فعلا، عادي تماما'. غالبا مع ابتسامة وتلويح بسيط.

تكرار iiyo يضيف دفئا وإصرارا. هو المكافئ اللفظي للتلويح بكلتا اليدين مع ابتسامة: "فعلا، فعلا، عادي!" هذا من أكثر الردود غير الرسمية طبيعية في اليابانية المحكية، وستسمعه كثيرا في الأفلام والمسلسلات اليابانية عندما يتجاهل الأصدقاء شكر بعضهم. اطلع على دليلنا لأفضل الأفلام لتعلم اليابانية لتسمع هذه العبارات في سياقها.


ردود مهذبة ورسمية

عندما يتطلب الموقف أكثر من تلويح غير رسمي، تظهر هذه التعبيرات التواضع والوعي الاجتماعي المناسب.

とんでもないです (Tondemo nai desu)

مهذب

/tohn-deh-moh nah-ee dehs/

المعنى الحرفي: هذا غير معقول / لا يمكن تصور ذلك

とんでもないです。お役に立てて光栄です。

أبدا. يشرفني أن أكون قد أفدت.

🌍

يوحي بأن فكرة استحقاق الشكر نفسها غير معقولة. صرف شكر قوي لكنه مهذب، يستخدم في سياقات شبه رسمية وقريبة من بيئة العمل. أكثر تأكيدا من 'iie' وحدها.

Tondemo nai تعني حرفيا "غير معقول" أو "لا يمكن تصوره"، أي إن مجرد الإيحاء بأنك تستحق الشكر أمر غير معقول. إضافة desu تجعلها مهذبة دون أن تصبح رسمية جدا. هذا التعبير يقع في نقطة مناسبة بين iie غير الرسمية وكييغو الأعمال شديد الرسمية، لذا هو مثالي لمحادثات العمل، والتعامل مع المعارف، وأي سياق شبه رسمي تريد فيه إظهار التواضع دون أن تبدو جامدا.

とんでもございません (Tondemo gozaimasen)

رسمي جدًا

/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/

المعنى الحرفي: هذا غير وارد إطلاقا (بتواضع)

とんでもございません。当然のことでございます。

أبدا. هذا أمر طبيعي (أن نفعل ذلك).

🌍

نسخة الكييغو (التشريفية) من 'tondemo nai desu'. تستخدم في خدمة العملاء الراقية، والأعمال الرسمية، وعند الحديث مع عملاء مهمين جدا. يستخدمها موظفو الفنادق الراقية، وموظفو المتاجر الكبرى، والمتحدثون الرسميون في الأعمال بشكل منتظم.

هذه هي الصيغة المرفوعة إلى الكييغو، وتستخدم في بيئات الأعمال الرسمية، وخدمة العملاء الراقية، والتعامل مع العملاء المهمين. يستخدم موظفو الاستقبال في الفنادق، وطاقم الطيران، وموظفو المتاجر الكبرى tondemo gozaimasen بشكل معتاد. ورغم أن اللغويين ناقشوا ما إذا كانت "صحيحة" نحويا (إذ إن الصيغة التقليدية هي tondemo nai koto de gozaimasu)، فإن إرشادات وكالة الشؤون الثقافية لعام 2007 قبلت tondemo gozaimasen كاستعمال معياري، وهي الآن مفهومة ومعترف بها على نطاق واسع.

お気になさらず (Oki ni nasarazu)

رسمي

/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/

المعنى الحرفي: رجاء لا تقلق

お気になさらず。お互い様ですから。

رجاء لا تقلق بشأنه. نحن نساعد بعضنا.

🌍

طريقة لطيفة ورسمية لقول 'لا تقلق بشأنه'. صيغة التشريف 'nasarazu' (رجاء لا تفعل) تظهر الاحترام للمستمع. شائعة في رسائل العمل وفي اليابانية المحكية المهذبة.

Oki ni nasarazu تستخدم لغة تشريفية، حيث إن nasarazu هي الصيغة المنفية المحترمة من nasaru بمعنى "يفعل"، لتقول للطرف الآخر بأدب ألا يقلق. تحمل نبرة لطيفة ومطمئنة تناسب اليابانية المحكية والمكتوبة. ستراها كثيرا في رسائل العمل عندما يشكرك زميل لأنك أنجزت مهمة.


ردود الأعمال والكييغو

في ثقافة الشركات اليابانية، تتداخل حدود "شكرا" و"على الرحب والسعة" ضمن نظام من التواضع المتبادل. هذه التعبيرات تعكس ذلك.

恐れ入ります (Osore irimasu)

رسمي جدًا

/oh-soh-reh ee-ree-mahs/

المعنى الحرفي: أشعر بالرهبة/الخوف

恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。

أنت لطيف جدا. أتطلع لاستمرار علاقتنا.

🌍

من أكثر التعبيرات إثارة للاهتمام في يابانية الأعمال. تعمل في الوقت نفسه كـ 'شكرا' و'على الرحب والسعة' و'أشعر بالتواضع'. يضع المتحدث نفسه في موضع من غمرته لطف الآخر. معيارية في الأعمال الرسمية، والبنوك، والضيافة الراقية.

Osore irimasu ربما تكون أغنى عبارة ثقافيا في هذه القائمة. معناها الحرفي "أمتلئ رهبة/خوفا"، وهي تحتل مساحة فريدة في اليابانية حيث تعمل كـ "شكرا" و"على الرحب والسعة" معا. عندما يشكرك شخص ما، فإن الرد بـ osore irimasu يوصل معنى مثل "أنا من يجب أن أشعر بالتواضع في هذا التبادل". هذا التواضع ثنائي الاتجاه سمة أساسية في يابانية الأعمال بالكييغو.

ستسمع موظفي البنوك، وموظفي الفنادق، وكبار المهنيين في الأعمال يستخدمون osore irimasu في مواقف يعبر فيها الطرفان عن امتنان متبادل. هي التجسيد اللغوي لفكرة يابانية مفادها أن كل تبادل اجتماعي يخلق التزاما متبادلا.

🌍 حلقة الشكر

في ثقافة الأعمال اليابانية، تعبيرات الامتنان قد تخلق حلقة متكررة. الشخص أ يشكر الشخص ب. الشخص ب يرد بصرف متواضع يتضمن بدوره امتنانا. ثم الشخص أ يصرف مرة أخرى. هذا الأخذ والرد قد يستمر عدة جولات، وهو أمر طبيعي تماما. هذه الحلقة تقوي الروابط الاجتماعية والاحترام المتبادل، وقطعها بسرعة وبشكل حاد قد يبدو وقحا.


الامتنان المتبادل: إعادة توجيه الشكر

こちらこそ (Kochira koso)

مهذب

/koh-chee-rah koh-soh/

المعنى الحرفي: أنا (من يجب أن يقول ذلك) / هذا الطرف بالأحرى

こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。

لا، شكرا لك أنت على اليوم. لقد استمتعت.

🌍

يعيد توجيه الامتنان إلى الشخص الذي شكر. 'Kochira' تعني 'هذا الطرف' (أي أنا)، و'koso' أداة تأكيد بمعنى 'بالضبط/بل بالأحرى'. تصنع تبادلا دافئا ومتبادلا للامتنان.

Kochira koso هي فن ياباني أنيق لإرجاع الشكر. بدلا من قبول الامتنان أو صرفه، تعيد توجيهه بالكامل: "لا، أنا من يجب أن أشكرك". هذا يصنع تبادل الامتنان المتبادل (otagai-sama، お互い様) الذي تقدره الثقافة اليابانية كثيرا.

ستسمع kochira koso كثيرا في نهاية الوجبات والاجتماعات واللقاءات الاجتماعية. عندما يشكرك المضيف على حضورك، فإن الرد بـ Kochira koso, tanoshikatta desu (こちらこそ、楽しかったです، بمعنى "لا، شكرا لك، لقد كان وقتا رائعا") من أكثر ما يمكن قوله طبيعية ورقيا اجتماعيا باليابانية.


متى تستخدم كل رد: دليل عملي

الموقفأفضل ردلماذا
صديق يشكرك على معروف صغيرいいよいいよ (Iiyo iiyo)دافئ، غير رسمي، يلغي أي شعور بالدين
زميل دراسة أو زميل عمل قريب يشكرك全然 (Zenzen) or 大丈夫 (Daijōbu)طبيعي، مريح، مناسب للعمر
شخص غريب يشكرك لأنك دللته على الطريقいいえ (Iie)صرف مهذب، آمن في كل الحالات
زميل يشكرك في العملとんでもないです (Tondemo nai desu)متواضع دون مبالغة في الرسمية
عميل أو مسؤول أعلى يعبر عن الامتنانとんでもございません (Tondemo gozaimasen)كييغو كامل، يظهر الاحترام المناسب
شخص يشكرك على تجربة مشتركةこちらこそ (Kochira koso)يعيد توجيه الشكر ويخلق دفئا
شريك عمل يشكرك بشكل رسمي恐れ入ります (Osore irimasu)أقصى درجات التواضع، مجاملة أعمال متبادلة
تتلقى شكرا في بريد إلكتروني رسميお気になさらず (Oki ni nasarazu)مناسب للكتابة، رسمي بلطف

الثقافة وراء صرف الشكر

فهم سبب تجنب اليابانيين قول "على الرحب والسعة" بشكل مباشر مهم بقدر أهمية حفظ العبارات نفسها.

🌍 لماذا يصرف اليابانيون الشكر

في ثقافات ناطقي الإنجليزية، عبارة "you're welcome" تقبل الامتنان براحة. في الثقافة اليابانية، هذه المباشرة قد تبدو كأنها تهنئة للذات. المنطق الكامن يرتبط بـ kenkyo (謙虚، التواضع)، وهي من أكثر الصفات الاجتماعية تقديرا في اليابان.

عندما يرد المتحدث بـ "لا لا" (iie)، أو "أبدا" (tondemo nai)، أو "أنا من يجب أن أشكرك" (kochira koso)، فهو يحقق أمرين: يخفض مكانته (تواضع) ويرفع مكانة الطرف الآخر (احترام). هذه الحركة المزدوجة هي محرك الانسجام الاجتماعي الياباني (wa، 和).

تؤكد أبحاث Wierzbicka في التداولية عبر الثقافات أن اليابانيين يصيغون ردود الامتنان غالبا كنفي أو إعادة توجيه، بينما يصيغها ناطقو الإنجليزية كقبول. لا يعني هذا أن أحدهما أكثر صدقا، بل يعكس أولويات ثقافية مختلفة حول كيفية الحفاظ على الروابط الاجتماعية.

لهذا فإن دراسة "على الرحب والسعة" باليابانية تعلمك شيئا أعمق من المفردات. إنها تكشف أسلوب تواصل يكون فيه التواضع فعلا مقصودا، مهارة اجتماعية تبني الثقة والارتباط. للمتعلمين الذين يزورون اليابان، إتقان iie, iie البسيطة مع تلويح لطيف باليد سيكسبك دفئا فوريا من المتحدثين الأصليين.


تدرب مع محتوى ياباني حقيقي

قراءة هذه الأنماط تمنحك المعرفة، لكن سماعها في محادثات حقيقية، مع النبرة والتوقيت ولغة الجسد الصحيحة، هو ما يجعلها تلقائية. الدراما والأفلام اليابانية ممتازة لهذا، لأن الشخصيات تتعامل باستمرار مع تبادلات الشكر عبر مستويات الرسمية، من مزاح الأصدقاء إلى مشاهد أعمال مليئة بالكييغو.

يتيح لك Wordy مشاهدة أفلام ومسلسلات يابانية مع ترجمة تفاعلية. اضغط على أي تعبير لترى معناه، ونطق الروماجي، ومستوى الرسمية، والسياق الثقافي في الوقت الحقيقي. بدلا من حفظ الردود من قائمة، ستلتقطها من محادثات أصيلة مع متحدثين أصليين.

للمزيد من المحتوى الياباني، استكشف المدونة لدينا لأدلة تشمل أفضل الأفلام لتعلم اليابانية. يمكنك أيضا زيارة صفحة تعلم اليابانية لتبدأ التدريب على محتوى حقيقي اليوم.

الأسئلة الشائعة

ما أكثر طريقة شائعة لقول 'على الرحب والسعة' باليابانية؟
رغم أن 'Dō itashimashite' (どういたしまして) هي الإجابة المعروفة في الكتب، يفضّل كثير من اليابانيين ردودًا تُخفّف الشكر مثل 'Iie' (いいえ، 'لا، أبدًا') أو 'Tondemo nai desu' (とんでもないです، 'أبدًا'). هذه العبارات تنفي أن المعروف كان عبئًا، وتنسجم مع قيم التواضع.
لماذا لا يقول اليابانيون 'Dō itashimashite' كثيرًا؟
قد تبدو 'Dō itashimashite' (どういたしまして) رسمية أكثر من اللازم أو متكلّفة في الحديث اليومي. والأهم أن الثقافة اليابانية تقدّر التواضع، فقبول الشكر مباشرة قد يُفهم كتفاخر. لذلك يفضّل الناس ردودًا مثل 'لا، لا' أو 'لم يكن شيئًا' بدل 'على الرحب والسعة'.
ما معنى 'Kochira koso' باليابانية؟
'Kochira koso' (こちらこそ) تعني 'بل أنا' أو 'بالمثل'. هي تعيد الامتنان للطرف الآخر لتصبح المجاملة متبادلة. مثلًا إذا شكرَك شخص على العشاء، يمكنك قول 'Kochira koso, tanoshikatta desu' (こちらこそ、楽しかったです)، أي 'بل شكرًا لك، لقد استمتعت'.
كيف أقول 'على الرحب والسعة' في بيئة عمل يابانية؟
في العمل وبالأسلوب الرسمي، استخدم 'Tondemo gozaimasen' (とんでもございません، 'أبدًا') أو 'Okimochi dake de' (お気持ちだけで، 'يكفيني شعورك') أو 'Okyaku-sama no tame desu kara' (お客様のためですから، 'لأنه من أجل العميل'). ويمكن أن تُستخدم 'Osore irimasu' (恐れ入ります) أيضًا بمعنى شكرًا أو ردًا على الشكر.
ما الطريقة العامية لقول 'على الرحب والسعة' باليابانية؟
بين الأصدقاء، من الخيارات العامية: 'Iiyo iiyo' (いいよいいよ، 'عادي عادي')، و'Zenzen' (全然، 'أبدًا')، و'Daijōbu' (大丈夫، 'لا مشكلة')، أو 'Un' (うん، 'إيه/تمام'). ويستخدم بعض الشباب 'Zenzen zenzen' مع تلويح باليد للتأكيد.

المصادر والمراجع

  1. Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁)، المسح الوطني للغة حول معايير اللباقة (2023)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金)، تقرير مسح عن تعليم اللغة اليابانية في الخارج (2021)
  3. Ethnologue: Languages of the World، مدخل اللغة اليابانية (2024)
  4. Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات