← العودة إلى المدونة
🇯🇵اليابانية

كيف تقول شكرا باليابانية: 16 عبارة لكل مناسبة

بقلم Sandorتحديث: 4 أبريل 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

أكثر طريقة شائعة لقول شكرا باليابانية هي 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). تناسب تقريبا كل المواقف. لكن لدى اليابانية نظام متدرج للتعبير عن الامتنان, من 'Doumo' (どうも) العفوية بين الأصدقاء إلى 'Osore irimasu' (恐れ入ります) المتواضعة جدا في سياقات العمل الرسمية.

الإجابة المختصرة

أكثر طريقة شائعة لقول "شكرًا" باليابانية هي Arigatou gozaimasu (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). إنها عبارة مهذبة وعامة تصلح تقريبًا في كل موقف، من شكر أمين الصندوق إلى إظهار التقدير لمديرك. لكن الامتنان في اليابانية أعمق من عبارة واحدة، إذ توجد منظومة طبقية من التعابير تعكس التسلسل الاجتماعي، وحجم المعروف، وحتى الحالة العاطفية للمتكلم.

يتحدث اليابانية نحو 125 مليون شخص، وفقًا لبيانات Ethnologue لعام 2024. في الثقافة اليابانية، التعبير عن الامتنان بشكل صحيح ليس مجرد لباقة، بل هو واجب اجتماعي. ووجد استطلاع مؤسسة اليابان لعام 2021 أن عبارات الشكر تأتي ضمن أكثر ثلاثة موضوعات يدرسها 3.8 مليون شخص يتعلمون اليابانية حول العالم، إلى جانب التحيات والاعتذارات.

"إن مفهوم الامتنان في اليابانية لا ينفصل عن مفهوم المديونية. شكر شخص ما يعني الاعتراف بدَين، وتعكس اللغة ذلك بتعابير تمتد من تقدير بسيط إلى تواضع عميق."

(Seiichi Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, 1986)

يغطي هذا الدليل 16 طريقة أساسية لقول "شكرًا" باليابانية، مرتبة حسب درجة الرسمية: تعابير قياسية، وصيغ غير رسمية، ولغة رسمية ولغة الأعمال (keigo)، وشكر قائم على الاعتذار، وردود شائعة على الامتنان. يتضمن كل خيار الكتابة اليابانية، ونطق الروماجي، وسياقًا ثقافيًا لتعرف بدقة متى وأين تستخدمه.


مرجع سريع: تعابير الشكر اليابانية بنظرة واحدة


تعابير الشكر القياسية

هذه هي تعابير الامتنان الأساسية في اليابانية. وفقًا لاستطلاع اللغة الوطنية لعام 2023 الصادر عن وكالة الشؤون الثقافية، تُعد arigatou gozaimasu أكثر عبارة مهذبة استخدامًا في اللغة اليابانية.

ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)

مهذب

/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/

المعنى الحرفي: إنه شيء نادر وثمين (مهذب)

プレゼントをありがとうございます。大切にします。

شكرًا على الهدية. سأعتني بها.

🌍

عبارة الشكر المهذبة القياسية لكل المواقف. تصلح مع الغرباء، والزملاء، وموظفي المتاجر، ومن هم أعلى منك. هذا هو الخيار الأكثر أمانًا، ولن تخطئ باستخدامه.

كلمة arigatou تأتي من الصفة الكلاسيكية arigatai (有り難い)، ومعناها الحرفي "يصعب وجوده" أو "نادر"، أي إن ما فعله الطرف الآخر شيء ثمين وغير مألوف. اللاحقة gozaimasu ترفعها إلى أسلوب مهذب. هذا العمق الاشتقاقي يوضح مدى تجذر الامتنان في النظرة اليابانية للعالم.

عند الحديث مع أي شخص خارج دائرتك القريبة (موظف متجر، زميل، جار، نادل)، تكون arigatou gozaimasu هي الاختيار الصحيح. وفقًا لمواد تعليم اللغة لدى NHK World-Japan، تشكل هذه العبارة الغالبية العظمى من تبادلات الشكر في الحياة اليومية باليابانية.

ありがとう (Arigatou)

غير رسمي

/ah-ree-gah-toh/

المعنى الحرفي: إنه شيء نادر/ثمين (غير رسمي)

手伝ってくれてありがとう!助かったよ。

شكرًا لمساعدتي! لقد أنقذتني.

🌍

الصيغة غير الرسمية، تُستخدم مع الأصدقاء والعائلة ومن هم بمستواك. حذف 'gozaimasu' يدل على الألفة والقرب. استخدامها مع غريب أو شخص أعلى منك سيبدو غير لائق.

احذف gozaimasu ببساطة لتحصل على شكر غير رسمي. الفرق بين arigatou و arigatou gozaimasu يشبه نمط ohayou / ohayou gozaimasu، وهو من أوضح الأمثلة على مستويات الأدب في اليابانية. استخدم arigatou مع من تربطك بهم علاقة قريبة: الأصدقاء، والإخوة، وزملاء الدراسة، والشريك.

どうもありがとうございます (Doumo arigatou gozaimasu)

مهذب

/doh-moh ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs/

المعنى الحرفي: حقًا، إنه شيء نادر وثمين (مهذب مع تأكيد)

わざわざ来てくださって、どうもありがとうございます。

شكرًا جزيلًا لأنك تكبّدت عناء المجيء.

🌍

صيغة مؤكدة. إضافة 'doumo' تقوي الامتنان. تُستخدم عندما يفعل شخص شيئًا لطيفًا جدًا أو كريمًا أو مُرهقًا من أجلك.

إضافة doumo (ومعناها التقريبي "حقًا" أو "بالفعل") قبل arigatou gozaimasu تضاعف الامتنان. هذه العبارة مناسبة عندما لا تشعر أن "شكرًا" وحدها تكفي، مثلًا عندما يبذل شخص جهدًا كبيرًا، أو يقدم هدية سخية، أو يقوم بتصرف شديد اللطف.

ありがとうございました (Arigatou gozaimashita)

مهذب

/ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mah-shtah/

المعنى الحرفي: كان شيئًا نادرًا وثمينًا (مهذب بصيغة الماضي)

本日はありがとうございました。またお越しくださいませ。

شكرًا على اليوم. تفضل بزيارتنا مرة أخرى.

🌍

صيغة الماضي. تُستخدم عندما يكون الفعل الذي تشكره عليه قد انتهى: في نهاية وجبة، أو اجتماع، أو معاملة، أو أي حدث مكتمل. يقولها موظفو المتاجر عند مغادرة الزبائن.

تميز اليابانية بين شكر شخص على أمر مستمر (arigatou gozaimasu) وبين شكره على أمر انتهى بالفعل (arigatou gozaimashita). نهاية الماضي -mashita تشير إلى أن المعروف أو الحدث قد اكتمل. ستسمعها في نهاية كل وجبة في مطعم، وكل عملية شراء، وكل اجتماع عمل في اليابان.

💡 صيغة الحاضر مقابل صيغة الماضي

استخدم arigatou gozaimasu (الحاضر) عندما تشكر شخصًا في اللحظة نفسها أو على لطف مستمر. استخدم arigatou gozaimashita (الماضي) عندما ينتهي الحدث أو المعروف: في نهاية حصة، بعد وجبة، وعند مغادرة متجر.


عبارات شكر غير رسمية وعامية

بين الأصدقاء، وزملاء العمل من نفس الرتبة، والمتحدثين الأصغر سنًا، تقدم اليابانية عدة طرق مريحة للتعبير عن الشكر. ستسمعها كثيرًا في الأنمي، والأفلام اليابانية، وحديث الشارع اليومي.

どうも (Doumo)

غير رسمي

/doh-moh/

المعنى الحرفي: بالفعل / حقًا / بطريقة ما

あ、どうも。コーヒーもらうね。

آه، شكرًا. سأخذ قهوة إذًا.

🌍

من أكثر الكلمات تعددًا في اليابانية. وحدها يمكن أن تعني شكرًا سريعًا أو تحية. مناسبة للمعروف البسيط: شخص يمسك لك الباب، يناولك شيئًا، أو يقدم لطفًا صغيرًا.

Doumo أشبه بأداة متعددة الاستخدامات. حسب السياق والنبرة، قد تعني "شكرًا" أو "مرحبًا" أو "آسف" أو مجرد إقرار مبهم. كعبارة شكر، فهي في الطرف الأكثر عفوية: إيماءة تقدير سريعة لمعروف بسيط. قد تسمع موظفًا يقول doumo لزميل يناوله مستندًا، أو لصديق يمرر صلصة الصويا.

サンキュー (Sankyuu)

عامية

/sahn-kyoo/

المعنى الحرفي: شكرًا (مستعارة من الإنجليزية)

サンキュー!マジ助かる!

شكرًا! هذا يساعد فعلًا!

🌍

صيغة يابانية لعبارة 'thank you' الإنجليزية، وتُكتب بالكاتاكانا. شائعة بين الأصغر سنًا وفي الأجواء غير الرسمية. تُستخدم بروح مرحة، ولا تُستخدم في المواقف الرسمية.

تستعير اليابانية كثيرًا من الإنجليزية، و sankyuu من أكثر التعابير الدخيلة شيوعًا. لأنها تُكتب بالكاتاكانا (الخط المخصص للكلمات الأجنبية)، فهي تحمل نبرة خفيفة ومرحة. ستسمعها بين طلاب الثانوية والجامعة، وفي أماكن عمل غير رسمية، وفي ثقافة البوب اليابانية. لا تناسب المواقف الرسمية أبدًا.

あざす (Azasu)

عامية

/ah-zah-ss/

المعنى الحرفي: اختصار لعبارة 'Arigatou gozaimasu'

あざす!後で返すわ。

شكرًا! سأعيدها لك لاحقًا.

🌍

اختصار شديد لعبارة 'arigatou gozaimasu'، شائع بين الشباب الذكور. يشبه قول 'thx' في الرسائل لدى متحدثي الإنجليزية. غير رسمي جدًا، استخدمه فقط مع أصدقاء مقربين من نفس العمر.

Azasu يضغط arigatou gozaimasu إلى مقطعين، ويزيل كل الرسمية. ظهر في أنماط كلام الشباب الذكور، ويشبه تقريبًا كتابة "thx" في الإنجليزية. استخدامه خارج دائرة الأصدقاء المقربين قد يبدو غير محترم، لكنه بين الأصدقاء يوصل امتنانًا خفيفًا وسريعًا.


شكر قائم على الاعتذار

من أكثر سمات الامتنان الياباني تميزًا أنه يتداخل كثيرًا مع الاعتذار. عندما يقدم لك شخص معروفًا، تركز الثقافة اليابانية غالبًا على العبء الذي وضعته عليه أكثر من الفائدة التي حصلت عليها. لذلك تظهر عبارات شكر مبنية على الاعتذار والتواضع.

すみません (Sumimasen)

مهذب

/soo-mee-mah-sehn/

المعنى الحرفي: لا ينتهي (دَيني/مديونيتي)

すみません、わざわざ届けてくださって。

آسف على الإزعاج، وشكرًا لأنك أوصلته خصيصًا.

🌍

مع أنها في الأساس اعتذار ('عذرًا' / 'آسف')، فإن Sumimasen من أكثر طرق التعبير عن الامتنان شيوعًا في اليابانية. تعني ضمنًا 'آسف على العناء الذي تكبدته من أجلي'، وهي طريقة يابانية جدًا لصياغة الشكر عبر التواضع.

Sumimasen تعني حرفيًا "لا ينتهي"، في إشارة إلى شعور الشخص بالمديونية. عندما يمسك لك أحدهم المصعد، أو يحمل حقائبك، أو يبذل جهدًا إضافيًا لمساعدتك، قد تبدو sumimasen أكثر طبيعية للمتحدث الياباني من arigatou. وفقًا لمعجم قواعد اللغة لماكينو وتسوتسوي، يعكس هذا التداخل بين الاعتذار والامتنان أولوية ثقافية للاعتراف بجهد الطرف الآخر وما تحمله من إزعاج.

🌍 الامتنان كاعتذار

ميل اليابانيين للاعتذار عند الشكر ليس تقليلًا من الذات، بل هو تعاطف. عندما تقول sumimasen بدل arigatou، فأنت تعترف بالجهد أو الكلفة أو الإزعاج الذي تحمله الطرف الآخر. هذا يعكس قيم omoiyari (مراعاة الآخرين) و meiwaku (عدم التسبب في إزعاج).

恐れ入ります (Osore irimasu)

رسمي جدًا

/oh-soh-reh ee-ree-mahs/

المعنى الحرفي: أشعر بالرهبة/الخوف (من لطفك)

お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認いただけますでしょうか。

أعتذر بتواضع عن مقاطعة وقتك المزدحم، هل يمكنك التحقق من هذا من فضلك؟

🌍

تعبير شديد التواضع يُستخدم في بيئات العمل الرسمية. يجمع بين الشكر والتواضع العميق، وكأنه يقول إن لطف الطرف الآخر عظيم لدرجة يبعث على الرهبة. شائع في خدمة العملاء، والرسائل الرسمية، وأماكن العمل التي تكثر فيها keigo.

Osore irimasu يقع في قمة الامتنان الرسمي. المعنى الحرفي ("أشعر بالخوف/الرهبة") يوضح إلى أي مدى تدفع لغة التكريم اليابانية مفهوم التواضع. هذا التعبير قياسي في خدمة العملاء الراقية، والمراسلات الرسمية في الأعمال، والمواقف التي تريد فيها إظهار أقصى درجات الاحترام. ستسمعه كثيرًا من موظفي الفنادق، والبنوك، والمتاجر الكبرى.

お手数おかけしました (Otesuu okake shimashita)

رسمي

/oh-teh-soo oh-kah-keh shee-mah-shtah/

المعنى الحرفي: سببت لك عناء/جهدًا

お手数おかけしました。おかげで無事に完了しました。

آسف على العناء. بفضلك اكتمل الأمر بنجاح.

🌍

تعبير رسمي يشكر شخصًا عبر الاعتذار عن الجهد الذي بذله. شائع في رسائل العمل، وخدمة العملاء، والسياقات المهنية عندما يعالج شخص طلبًا أو يحل مشكلة لك.

هذا التعبير هو الطريقة الرسمية لقول "آسف على الإزعاج" بصيغة شكر. Tesuu تعني "جهدًا" أو "عناء"، و okake shimashita تعني "تسببت". وهو شائع جدًا في يابانية الأعمال. ستراه في رسائل البريد بعد أن يعالج زميل طلبًا، أو يصلح فني مشكلة، أو يتولى موظف إداري أوراقًا نيابة عنك.


الامتنان المرتبط بالطعام

لدى اليابانية تعابير مخصصة للشكر على الطعام، وهذا يعكس مدى ارتباط ثقافة الطعام والتقدير بالحياة اليومية.

いただきます (Itadakimasu)

مهذب

/ee-tah-dah-kee-mahs/

المعنى الحرفي: أتلقى بتواضع

いただきます!おいしそう!

شكرًا على الطعام! يبدو لذيذًا!

🌍

تُقال قبل كل وجبة. تشكر الطاهي، والمزارعين، والحيوانات، والطبيعة نفسها على الطعام. تُقال مع ضم اليدين أمام الصدر. تجاهلها يُعد قلة ذوق، خصوصًا في بيت شخص آخر.

Itadakimasu هي الصيغة المتواضعة من itadaku (يتلقى). تُقال قبل كل وجبة مع ضم الكفين، وتعبر عن الامتنان لكل من ساهم في وصول الطعام إلى المائدة: الطاهي، والمزارعون، والصيادون، وحتى المكونات نفسها. وفقًا لوكالة الشؤون الثقافية، يقول أكثر من 90% من اليابانيين itadakimasu قبل الوجبات.

ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)

مهذب

/goh-chee-soh-sah-mah deh-shtah/

المعنى الحرفي: كانت وليمة (لقد ركضت لتحضيرها)

ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。

شكرًا على الوجبة. كانت لذيذة جدًا.

🌍

تُقال بعد الانتهاء من الأكل. كلمة 'chisou' كانت تعني أصلًا 'الركض هنا وهناك'، في إشارة لجهد المضيف في التحضير. هذا التعبير يشكر الطاهي على تعبه. يُستخدم في البيت، وفي المطاعم، وبعد أي وجبة أعدها شخص آخر.

هي المقابل لـ itadakimasu، وتُقال بعد انتهاء الوجبة. كان معنى الكانجي لـ chisou (馳走) في الأصل "يعدو" أو "يركض"، في إشارة إلى الجهد الذي يبذله المضيف لتحضير وليمة. عندما تقول gochisousama deshita فأنت تعترف بكل العمل وراء الوجبة. في المطاعم، قولها للطاهي أو للموظفين عند المغادرة ممارسة معتادة.

🌍 ثنائية Itadakimasu و Gochisousama

مثل ثنائية العودة للبيت tadaima/okaeri، تشكل itadakimasu و gochisousama deshita إطارًا طقوسيًا حول كل وجبة. هذه من أول العبارات التي يتعلمها الأطفال في اليابان، وتجاهلها، خصوصًا كضيف في بيت شخص ما، يعد خرقًا واضحًا للآداب.


الامتنان في مكان العمل

お疲れ様です (Otsukaresama desu)

مهذب

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/

المعنى الحرفي: أنت متعب بشكل مشرف

お疲れ様です。今日の発表、素晴らしかったです。

عمل رائع. عرض اليوم كان ممتازًا.

🌍

تعبير العمل متعدد الاستخدامات. يعمل في الوقت نفسه كتحية وشكر ووداع. يعترف بالجهد المشترك، وتسمعه باستمرار في المكاتب اليابانية والاستوديوهات ومواقع العمل.

مع أن otsukaresama desu تُستخدم أيضًا كتحية في العمل، فهي قبل كل شيء تعبير امتنان، تشكر الزملاء على جهدهم وتعبهم المشترك. إذا عملت في اليابان، فهذه ستكون عبارة الشكر الأكثر استخدامًا لديك. تُقال عند المرور بالزملاء في الممرات، وفي نهاية الاجتماعات، وعند مغادرة المكتب في نهاية اليوم.


كيف ترد على عبارات الشكر باليابانية

معرفة كيفية تقبل الشكر بأدب لا تقل أهمية عن التعبير عنه. الثقافة اليابانية تميل بقوة إلى رد الامتنان بتواضع، وقبول الشكر بشكل مباشر قد يبدو تباهيًا. هذه الردود تساعدك على التعامل مع هذا التوقع الثقافي.

どういたしまして (Dou itashimashite)

مهذب

/doh ee-tah-shee-mah-shteh/

المعنى الحرفي: ماذا فعلت؟ (لا شيء)

どういたしまして。いつでも声をかけてください。

على الرحب والسعة. لا تتردد في الطلب في أي وقت.

🌍

الرد المدرسي على 'شكرًا'. رغم أنه صحيح ومشهور في التعليم، يفضل كثير من اليابانيين في الحديث اليومي ردودًا أكثر تواضعًا مثل 'Iie' أو 'Tondemo nai desu'.

Dou itashimashite هو الرد القياسي في الكتب، لكن كثيرًا من اليابانيين يستخدمونه أقل مما يتوقعه المتعلمون. في الحديث غير الرسمي، تكون الردود الأقصر والأكثر تواضعًا شائعة. مع ذلك، يبقى مناسبًا تمامًا ومفهومًا دائمًا.

いいえ (Iie)

مهذب

/ee-eh/

المعنى الحرفي: لا

いいえ、とんでもないです。お役に立てて嬉しいです。

لا، أبدًا. يسعدني أنني استطعت المساعدة.

🌍

تعني حرفيًا 'لا'، وتُستخدم لرد الشكر عبر نفي أن المعروف سبب أي عناء. هذا من أكثر الردود طبيعية وشيوعًا على الامتنان في اليابانية. وغالبًا يتبعها توضيح متواضع.

قد يبدو الرد على الشكر بكلمة "لا" غريبًا للناطقين بالعربية، لكن في اليابانية هو من أكثر الردود طبيعية. عندما تقول iie فأنت تنفي بتواضع أن ما فعلته يستحق الشكر، وهذا ينسجم مع معايير التواضع اليابانية.

とんでもないです (Tondemo nai desu)

مهذب

/tohn-deh-moh nah-ee dehs/

المعنى الحرفي: هذا غير معقول / أبدًا

とんでもないです。こちらこそありがとうございます。

أبدًا. الشكر لك أيضًا.

🌍

طريقة متواضعة لقول 'لا داعي لذكر ذلك'، وكأن فكرة أنك تستحق الشكر غير معقولة. شائعة في الأعمال والحديث المهذب. أقوى قليلًا من 'Iie'.

Tondemo nai تعني حرفيًا "غير معقول" أو "مستغرب"، أي إن فكرة أنك تستحق الشكر غير معقولة. هي نفي أقوى من iie وشائعة في بيئات العمل. إضافة desu تجعلها مهذبة دون أن تكون رسمية جدًا.


كيف ترد على الشكر باليابانية: ملخص

هم يقولونيمكنك أن تقولالمعنىالنبرة
ありがとうございますどういたしまして (Dou itashimashite)على الرحب والسعةمهذب، قياسي
ありがとうございますいいえ (Iie)لا، أبدًامهذب، متواضع
ありがとうございますとんでもないです (Tondemo nai desu)أبدًا / لا داعي لذكر ذلكمهذب، متواضع
ありがとういやいや (Iya iya)لا لاغير رسمي، ودود
どうもうん (Un)نعم / تمامغير رسمي جدًا
ありがとうございましたこちらこそ (Kochira koso)وأنا كذلك / بالمثلمهذب، تبادلي

💡 اصرف الشكر، لا تقبله مباشرة

على عكس العربية حيث قد يكون "عفوًا" قبولًا مباشرًا للامتنان، تميل الردود اليابانية إلى صرفه بتواضع. قول ما يعادل "لا شيء" أو "لا، أبدًا" يكون غالبًا أكثر طبيعية من رد مباشر مثل "على الرحب والسعة". هذا يعكس قيمة التواضع (kenkyo).


تدرب مع محتوى ياباني حقيقي

قراءة تعابير الامتنان تزيد معرفتك، لكن سماعها كما تُقال طبيعيًا، مع التنغيم الصحيح والتوقيت والسياق الاجتماعي، هو ما يجعلها تثبت. الأفلام والدراما اليابانية مثالية لهذا، لأن الشخصيات تنتقل باستمرار بين arigatou غير الرسمية مع الأصدقاء و arigatou gozaimasu الرسمية مع من هم أعلى، وهذا يمنحك إحساسًا طبيعيًا بمتى تناسب كل عبارة.

يتيح لك Wordy مشاهدة أفلام ومسلسلات يابانية مع ترجمة تفاعلية. اضغط على أي تعبير شكر لترى معناه، ونطق الروماجي، ودرجة الرسمية، والسياق الثقافي في الوقت الحقيقي. بدل حفظ عبارات من قائمة، ستلتقطها من محادثات أصيلة مع متحدثين أصليين.

للمزيد من المحتوى الياباني، تصفح المدونة للاطلاع على أدلة اللغة، بما فيها أفضل الأفلام لتعلم اليابانية. يمكنك أيضًا زيارة صفحة تعلم اليابانية لبدء التدريب على محتوى حقيقي اليوم.

الأسئلة الشائعة

ما أكثر طريقة شائعة لقول شكرا باليابانية؟
أكثر طريقة شائعة لقول شكرا باليابانية هي 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます, ah-ree-gah-toh goh-zah-ee-mahs). هذه الصيغة المهذبة القياسية وتناسب الغرباء والزملاء ومعظم المواقف. مع الأصدقاء المقربين والعائلة, تكون 'Arigatou' (ありがとう) أقرب للطبيعي.
ما الفرق بين 'Arigatou' و 'Arigatou gozaimasu'؟
'Arigatou' (ありがとう) صيغة عفوية تُستخدم مع الأصدقاء والعائلة ومن هم بمستواك. أما 'Arigatou gozaimasu' (ありがとうございます) فتضيف اللاحقة المهذبة 'gozaimasu', لذا تناسب الغرباء والرؤساء والسياقات الرسمية. عند الشك, استخدم الصيغة الكاملة, فالمبالغة في الأدب لا تُعد مسيئة في اليابان.
كيف أرد على 'Arigatou gozaimasu' باليابانية؟
أشهر الردود هي 'Dou itashimashite' (どういたしまして, 'على الرحب والسعة'), أو 'Iie' (いいえ, 'لا, أبدا'), أو 'Tondemo nai desu' (とんでもないです, 'لا داعي'). في المواقف العفوية, يكفي 'Iya iya' (いやいや) بين الأصدقاء. الثقافة اليابانية تميل لرد الامتنان بدل قبوله مباشرة.
هل يمكن استخدام 'Sumimasen' بمعنى شكرا باليابانية؟
نعم. 'Sumimasen' (すみません) تعني حرفيا 'أنا آسف' أو 'عفوا', لكنها تُستخدم كثيرا للتعبير عن الامتنان, خصوصا عندما يبذل شخص جهدا من أجلك. تحمل معنى: 'آسف على الإزعاج الذي سببته لك', وهي طريقة يابانية شائعة لإظهار الشكر.
ماذا تعني 'Doumo' باليابانية؟
'Doumo' (どうも) من أكثر الكلمات مرونة في اليابانية. وحدها قد تعني 'شكرا' بشكل عفوي أو 'مرحبا'. وغالبا تُدمج مع كلمات أخرى: 'Doumo arigatou' تقوي معنى الشكر, و 'Doumo sumimasen' تضيف ثقلا للاعتذار. بين الأصدقاء والمعارف, قول 'Doumo' بسرعة مقبول تماما كشكر غير رسمي.
هل من الوقاحة أن أقول فقط 'Arigatou' في اليابان؟
يعتمد على السياق. 'Arigatou' بدون 'gozaimasu' عفوية ومناسبة مع الأصدقاء والعائلة والزملاء المقربين. لكن استخدامها مع الغرباء أو الأكبر سنا أو العملاء أو الرؤساء قد يبدو غير محترم. في هذه الحالات, استخدم 'Arigatou gozaimasu' أو تعبيرات أكثر رسمية مثل 'Osore irimasu'.

المصادر والمراجع

  1. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). 'A Dictionary of Basic Japanese Grammar.' The Japan Times.
  2. NHK World-Japan, دروس اللغة اليابانية: التحيات والتعبيرات اليومية
  3. Agency for Cultural Affairs, Japan, المسح الوطني للغة (2023)
  4. The Japan Foundation, تقرير مسح تعليم اللغة اليابانية في الخارج (2021)
  5. Ethnologue: Languages of the World, مدخل اللغة اليابانية (2024)

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات