مستعد للتعلم؟
اختر لغة للبدء!
إجابة سريعة
أكثر طريقة مرنة لقول آسف بالألمانية هي 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). تصلح بمعنى 'آسف' و'عفوًا' في معظم المواقف. للاعتذار الصادق استخدم 'Es tut mir leid' (يسبب لي حزنًا). والصيغة الرسمية هي 'Verzeihen Sie mir' (سامحني). وبين الشباب الألمان, كلمة الاقتراض الإنجليزية 'Sorry' أصبحت شائعة أكثر في الكلام اليومي.
الإجابة المختصرة
أكثر طريقة متعددة الاستخدامات لقول "آسف" بالألمانية هي Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). فهي تعمل بمعنى "آسف" وبمعنى "عذرًا/لو سمحت"، وهذا يجعلها كلمة الاعتذار الأكثر فائدة التي يمكنك تعلمها. وللاعتذار الصادق من القلب، استخدم Es tut mir leid (it causes me sorrow).
يتحدث الألمانية نحو 135 مليون شخص حول العالم في ألمانيا والنمسا وسويسرا وليختنشتاين ولوكسمبورغ وأجزاء من بلجيكا وإيطاليا، بحسب بيانات Ethnologue لعام 2024. في كل هذه المناطق، آلية الاعتذار تتبع البنية الأساسية نفسها، لكن النكهة المحلية، والتمييز بين du/Sie، والمواقف الثقافية تجاه الاعتذار تخلق فروقًا مهمة.
"يميل متحدثو الألمانية إلى الاعتذار بوتيرة أقل من متحدثي العربية، لكن عندما يعتذرون يكون للاعتذار وزن أكبر. فعل قول Entschuldigung هو طلب حقيقي للتخفف من الذنب، وليس رد فعل اجتماعيًا تلقائيًا."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
يغطي هذا الدليل أكثر من 15 تعبيرًا ألمانيًا للاعتذار و"عذرًا/لو سمحت" مرتبة حسب الفئة: قياسية، صادقة، رسمية، عامية، ونسخ إقليمية. كل تعبير يتضمن النطق، ومستوى الرسمية، وجملة مثال، وسياقًا ثقافيًا.
مرجع سريع: اعتذارات ألمانية بنظرة واحدة
اعتذارات قياسية
هذه هي تعبيرات الاعتذار اليومية التي يحتاجها كل متعلم للألمانية. وفقًا لقاموس Duden، تأتي Entschuldigung ضمن أكثر 500 كلمة ألمانية استخدامًا.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
المعنى الحرفي: إزالة الذنب (طلب رفع الذنب)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
عذرًا، هل يمكنك أن تخبرني أين محطة القطار؟
سكين الجيش السويسري لاعتذارات الألمانية. تعمل بمعنى 'آسف' و'عذرًا/لو سمحت' و'اعذرني' في كلمة واحدة. تُستخدم في ألمانيا والنمسا وسويسرا.
تُعد Entschuldigung من أكثر الكلمات إثارة للاهتمام من ناحية الأصل اللغوي في الألمانية. فككها: Ent- (إزالة) + Schuld (ذنب) + -igung (لاحقة اسم). أنت حرفيًا تطلب من الشخص أن "يزيل عنك الذنب"، أي أن يرفع عنك عبء الخطأ. هذا يعكس موقفًا ثقافيًا جرمانيًا يرى الاعتذار اعترافًا حقيقيًا بالمسؤولية، لا مجرد مجاملة اجتماعية سريعة.
استخدمها لجذب انتباه شخص في الشارع، أو للاعتذار عند الاصطدام بشخص في المترو، أو كبداية عند مقاطعة حديث. إنها أهم كلمة اعتذار في الألمانية.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
المعنى الحرفي: أزل الذنب عن نفسك (أمر غير رسمي)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
آسف، لم أرك!
صيغة du (غير رسمية). تُستخدم مع الأصدقاء والعائلة والأقران والأطفال. أقصر وأكثر محادثة من صيغة الاسم الكاملة.
هذه هي صيغة du، النسخة التي تستخدمها مع الأصدقاء والعائلة وكل من تربطك به علاقة غير رسمية. في الألمانية المحكية، غالبًا ما تُختصر أكثر لتصبح 'Tschuldige في الكلام السريع.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
المعنى الحرفي: أزل الذنب عن نفسك (أمر رسمي)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
عذرًا من فضلك، هل هذا المقعد ما زال شاغرًا؟
صيغة Sie (رسمية). تُستخدم مع الغرباء وكبار السن وأصحاب السلطة وفي بيئات العمل. إضافة 'bitte' (من فضلك) تجعلها أكثر تهذيبًا.
هذه هي المقابلة الرسمية. الضمير Sie (يُكتب دائمًا بحرف كبير) يشير إلى الاحترام والمسافة الاجتماعية. استخدمها مع الغرباء، وفي المتاجر، وفي المكاتب، ومع أي شخص تخاطبه رسميًا. إضافة bitte (من فضلك) بعدها تجعلها ألطف: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du مقابل Sie: متى يهم ذلك في الاعتذار
التمييز بين du/Sie في الألمانية يحدد طريقة اعتذارك بشكل أساسي. استخدم Entschuldige (du) مع الأصدقاء والعائلة والأقران. استخدم Entschuldigen Sie (Sie) مع الغرباء وكبار السن وفي بيئات العمل. عند الشك، اختر Sie. المبالغة في الرسمية أكثر أمانًا من العفوية غير المناسبة. وفقًا لـ Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS)، يتجه الألمان الأصغر سنًا إلى du بسرعة أكبر، لكن صيغة Sie تبقى الافتراضية مع الغرباء فوق 30.
اعتذارات صادقة
عندما لا تكفي Entschuldigung (عندما تحتاج للتعبير عن ندم حقيقي أو تعاطف أو حزن)، تحمل هذه التعبيرات وزنًا عاطفيًا واضحًا.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
المعنى الحرفي: هذا يسبب لي ألمًا/حزنًا
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
أنا آسف لأنني وصلت متأخرًا.
التعبير الأساسي للاعتذار الصادق. بخلاف Entschuldigung (التي قد تكون خفيفة)، هذا ينقل ندمًا حقيقيًا. يُستخدم أيضًا للتعزية مثل 'أعزيك/آسف لخسارتك'.
هنا تصبح الاعتذارات الألمانية شخصية. المعنى الحرفي ("هذا يسبب لي حزنًا") يكشف أنك لا تعترف بالخطأ فقط، بل تقول إن الموقف يؤلمك فعلًا. هذا ما تقوله عندما تلغي خططًا في آخر لحظة، أو عندما تنقل خبرًا سيئًا، أو عندما تقدم تعزية.
كلمة Leid (معاناة، حزن) هي نفس الجذر في Mitleid (تعاطف، حرفيًا "مع المعاناة"). عندما يقول ألماني Es tut mir leid فهو لا يتصرف بتهذيب تلقائي، بل يوضح أنه يشاركك ضيق الموقف.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
المعنى الحرفي: هذا يسبب لي حزنًا شديدًا
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
أنا آسف جدًا بسبب سوء الفهم.
نسخة أقوى للمواقف الجادة. إضافة 'sehr' (جدًا) تجعلها مناسبة للأخطاء الكبيرة والاعتذارات المهنية أو التعزية.
إضافة sehr (جدًا) تقوي التعبير للمواقف التي تحتاج اعتذارًا أثقل. استخدمها للأخطاء المهنية، وسوء الفهم الجاد، أو عند تقديم التعزية. ويمكنك تقويتها أكثر بـ wirklich (حقًا): Es tut mir wirklich sehr leid (أنا آسف جدًا حقًا).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
المعنى الحرفي: كان هذا خطئي
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
كان هذا خطئي. كان يجب أن أنتبه أكثر.
اعتراف مباشر بالمسؤولية الشخصية. فعال جدًا في بيئات العمل حيث يقدّر الألمان الصراحة وتحمل المسؤولية.
يقدّر الألمان الصراحة، وهذه العبارة تقدم ذلك تمامًا: قبول واضح ومباشر للّوم. في بيئات العمل، غالبًا ما تُحترم Das war mein Fehler أكثر من الاعتذارات الطويلة لأنها تُظهر تحمل المسؤولية دون مراوغة.
اعتذارات رسمية
مخصصة للمواقف الجادة، أو السياقات المهنية، أو عندما تريد التعبير عن أعلى مستوى من الندم. هذه التعبيرات ثقيلة في الألمانية ولا ينبغي استخدامها بلا سبب.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
المعنى الحرفي: مسامحة / عفو
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
عفوًا، لم أقصد إزعاجك.
أكثر رسمية وأدبية من Entschuldigung. شائعة في الألمانية المكتوبة وفي المواقف التي تتطلب مزيدًا من التوقير. تُستخدم أيضًا وحدها بمعنى 'عفوًا'.
ترفع Verzeihung مستوى الرسمية مقارنة بـ Entschuldigung. بينما تطلب Entschuldigung من الشخص أن يرفع عنك الذنب، تطلب Verzeihung المسامحة، وهو طلب أثقل. ستصادفها كثيرًا في الألمانية المكتوبة، والخطب الرسمية، والمواقف التي يهم فيها إظهار التوقير.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
المعنى الحرفي: سامحني (رسمي)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
سامحني على الإزعاج/المتاعب.
شديدة الرسمية. تُستخدم في المراسلات المهنية والسياقات الدبلوماسية والاعتذارات الشخصية الجادة. عبارة قد تستخدمها مع عميل أو مدير.
هذا طلب صريح للمسامحة موجه لشخص محدد باستخدام Sie الرسمية. احتفظ به للاعتذارات المهنية المهمة، أو الرسائل الرسمية، أو عندما تسبب فعلًا متاعب لشخص مهم. في الحديث اليومي قد يبدو مبالغًا فيه.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
المعنى الحرفي: أطلب المسامحة
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
أطلب المسامحة على التأخير.
أكثر اعتذار رسمي في الألمانية القياسية. يُستخدم في البيانات الرسمية والرسائل الرسمية واللغة الدبلوماسية. في الكلام اليومي يبدو متكلفًا.
أكثر اعتذار قياسي رسمي في الألمانية. ستسمعه في البيانات الرسمية، واعتذارات الشركات، والمراسلات الرسمية. في الحياة اليومية، استخدام Ich bitte um Verzeihung في مقهى قد يلفت الانتباه. استخدمه فقط عندما يستحق الموقف ذلك فعلًا.
اعتذارات عامية ومحكية
الجانب غير الرسمي من الاعتذارات الألمانية، ما ستسمعه فعلًا في شوارع برلين، وفي ممرات الجامعة، وبين الأصدقاء.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
المعنى الحرفي: (اختصار) إزالة الذنب
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
آسف، لازم أمر من هنا!
اختصار عامي لـ Entschuldigung. مفهوم في كل المناطق الناطقة بالألمانية. مثالي عند الاصطدام بشخص أو المرور بين الناس في المواصلات.
احذف Ent- وستحصل على Tschuldigung، النسخة المختصرة والعامية التي تنساب طبيعيًا في الكلام السريع. هذا ما ستسمعه غالبًا في الواقع: شخص يصدمك في الترام ويتمتم Tschuldigung وهو يمر. هي مفهومة للجميع ولا تحمل خطر أن تبدو رسمية جدًا أو عامية جدًا.
Sorry
/ZOH-ree/
المعنى الحرفي: Sorry (English loanword)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
أوه، آسف! هل أسقطت كأسك؟
الكلمة الدخيلة من الإنجليزية اندمجت تمامًا في الألمانية العامية، خصوصًا بين الأصغر سنًا في المدن. توثق GfdS ذلك كجزء من اتجاهات أوسع لاقتراض كلمات إنجليزية.
نعم، كلمة Sorry من الإنجليزية تم تبنيها بالكامل في الكلام الألماني العامي. تتابع Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) هذا الاتجاه ضمن موجة أوسع من الكلمات الدخيلة من الإنجليزية في الاستخدام اليومي. يستخدمها الأصغر سنًا، خصوصًا في مدن مثل برلين وهامبورغ وميونخ، تقريبًا بقدر Tschuldigung للأخطاء الصغيرة.
يتغير النطق ليصبح أقرب للصوت الألماني: ZOH-ree بدل النطق الإنجليزي. وهي عامية فقط، ولن تستخدمها في رسالة رسمية أو مع مدير.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
المعنى الحرفي: غلطي / خطئي
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
غلطي، أرسلت الملف الخطأ.
اعتراف سريع وعامي بخطأ بسيط. شائع بين الأصدقاء والزملاء على صيغة du. يقابل 'my bad' في العربية: 'غلطي'.
قصيرة ومباشرة وعامية: ما يقابل "غلطي". استخدمها بين الأصدقاء والزملاء المقربين عندما تريد الاعتراف بخطأ بسيط بسرعة دون مبالغة.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
المعنى الحرفي: لم أرد/لم أقصد ذلك
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
لم أقصد ذلك! لم أفكر.
تُستخدم عندما تسبب أفعالك نتيجة غير مقصودة. توضح أن الضرر كان عرضيًا لا متعمدًا. تعمل في سياقات عامية وشبه رسمية.
هذه العبارة هي الخيار الأول عندما تحتاج لتوضيح أن ما حدث لم يكن مقصودًا. سواء وطئت قدم شخص بالخطأ أو قلت شيئًا خرج بشكل سيئ، توضح Das wollte ich nicht أن الإساءة لم تكن متعمدة.
نسخ نمساوية وسويسرية
الألمانية لغة متعددة المراكز: ألمانيا والنمسا وسويسرا لكل منها معيارها الخاص. كما يوثق Michael Clyne في The German Language in a Changing Europe، تؤثر هذه المعايير الإقليمية في كل شيء من المفردات إلى قواعد اللباقة.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
المعنى الحرفي: عذرًا (اختصار نمساوي)
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
عذرًا، هل تعرف أين كاتدرائية القديس ستيفن؟
في الألمانية النمساوية تُختصر 'Sie' إلى 'S'' في الكلام المهذب غير المتكلف. شائعة جدًا في فيينا وفي أنحاء النمسا. تبدو دافئة وقريبة لا متصلبة.
للألمانية النمساوية طريقة مميزة لتلطيف Sie الرسمية عبر اختصارها إلى S'. هذا يعطي نبرة مهذبة رسميًا لكنها دافئة وقريبة، وهي سمة من سمات التفاعل الاجتماعي في النمسا. ستسمع Entschuldigen S' باستمرار في مقاهي فيينا ومحلاتها وشوارعها. تقع في منطقة وسط بين العامي والرسمي لا توجد بنفس الشكل في الألمانية القياسية.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
المعنى الحرفي: عذرًا (من الفرنسية)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
عذرًا، هل يمكنك مساعدتي؟
تُستخدم في الألمانية السويسرية، خصوصًا في المناطق الثنائية اللغة قرب منطقة روماندية الناطقة بالفرنسية. تعكس هوية سويسرا متعددة اللغات حيث تتعايش الفرنسية والألمانية والإيطالية والرومانش.
في سويسرا، واقع اللغات الأربع يتداخل مع الكلام اليومي. في الكانتونات الثنائية اللغة مثل برن وفريبورغ وفاليه (حيث يتشارك الناطقون بالألمانية والفرنسية المساحات)، أصبحت Excusez الفرنسية جزءًا طبيعيًا من محادثات الألمانية السويسرية. هذا يعكس تعدد اللغات العملي في سويسرا أكثر من كونه مسألة رسمية.
🌍 الصراحة الألمانية والاعتذار
تقدّر الثقافة الألمانية الصراحة والصدق. بخلاف ثقافات عربية كثيرة حيث قد تعمل "آسف" كزيت اجتماعي (عند الاصطدام بشخص، أو طرح سؤال، أو إظهار التعاطف، وحتى عندما يصطدم بك شخص آخر)، يميل الألمان للاعتذار فقط عندما يشعرون فعلًا أنهم مخطئون. إذا لم يقل ألماني "آسف" بعد أمر بسيط، فهذا ليس وقاحة، بل قاعدة ثقافية تحجز الاعتذار للتجاوزات الفعلية. وعندما يُقدَّم الاعتذار، يكون مقصودًا به الصدق.
كيف ترد على الاعتذارات بالألمانية
معرفة كيفية قبول الاعتذار مهمة بقدر معرفة كيفية تقديمه.
| هم يقولون | أنت تقول | المعنى |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | لا مشكلة |
| Entschuldigung | Macht nichts | لا يهم |
| Es tut mir leid | Schon gut | لا بأس |
| Es tut mir leid | Kein Ding | ولا يهمك (عامية) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | ليس بالأمر السيئ |
| Verzeihung | Keine Ursache | لا داعي (رسمي) |
| Verzeihung | Schon vergessen | تم نسيانه |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | قد يحدث لأي شخص |
| Sorry | Alles gut | كل شيء تمام |
| Sorry | Passt schon | تمام (جنوب ألمانيا/نمسا) |
أكثر رد آمن عالميًا هو Kein Problem (لا مشكلة)، فهو مناسب لكل مستويات الرسمية وكل المناطق. في جنوب ألمانيا والنمسا، Passt schon (تمام، حرفيًا "إنه مناسب بالفعل") هو الرد الدافئ والعامي الافتراضي.
متى تستخدم أي اعتذار
اختيار الاعتذار المناسب يعتمد على شدة الموقف وعلاقتك بالشخص الآخر.
| الموقف | أفضل تعبير | لماذا |
|---|---|---|
| الاصطدام بشخص | Tschuldigung / Sorry | خفيف وسريع ومتناسب |
| جذب انتباه شخص | Entschuldigung | قياسي ومهذب |
| الوصول متأخرًا لاجتماع | Entschuldigen Sie die Verspätung | رسمي ومهني |
| إلغاء خطط مع صديق | Es tut mir leid | يظهر ندمًا حقيقيًا |
| خطأ مهني كبير | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | يعترف بثقل الموقف |
| تقديم تعزية | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | يعبر عن حزن مشترك |
| اعتذار مكتوب رسمي | Ich bitte um Verzeihung | أعلى مستوى لغوي |
💡 فخ الاعتذار الزائد
غالبًا ما يبالغ المتحدثون بالعربية عند تعلم الألمانية في الاعتذار. في العربية، "آسف" تؤدي وظائف اجتماعية كثيرة (المقاطعة، طرح الأسئلة، إظهار التعاطف). في الألمانية، استخدام Entschuldigung في كل هذه المواضع قد يبدو مبالغًا فيه. في مواقف كثيرة حيث تقول "آسف" بالعربية، يقول الألمان ببساطة Bitte (من فضلك) أو يعيدون صياغة الجملة دون اعتذار أصلًا.
تدرب مع محتوى ألماني حقيقي
القراءة عن الاعتذارات مفيدة، لكن سماعها في محادثة طبيعية هو ما يبني الطلاقة فعلًا. الأفلام والمسلسلات بالألمانية مصدر ممتاز. انتبه لـ Entschuldigung في مشاهد الشارع اليومية، وEs tut mir leid في اللحظات الدرامية. أعمال مثل Dark وBabylon Berlin وDer Tatortreiniger تعرض كامل طيف مستويات الاعتذار في الألمانية.
يتيح لك Wordy مشاهدة أفلام ومسلسلات ألمانية مع ترجمة تفاعلية. يمكنك الضغط على أي تعبير اعتذار لرؤية معناه ونطقه ومستوى رسميته فورًا. بدل حفظ العبارات من قائمة، ستلتقطها من محادثات حقيقية بنبرة أهل اللغة.
للمزيد من المحتوى بالألمانية، تصفح المدونة للاطلاع على أدلة منها أفضل الأفلام لتعلم الألمانية. يمكنك أيضًا زيارة صفحة تعلم الألمانية لتبدأ التدريب اليوم.
الأسئلة الشائعة
ما أكثر طريقة شائعة لقول آسف بالألمانية؟
ما الفرق بين Entschuldigung و Es tut mir leid؟
هل من الشائع أن يقول الألمان 'Sorry' بالإنجليزية؟
كيف أقول 'عفوًا' بالألمانية لكي أمر من شخص؟
ما الفرق بين صيغة du و Sie عند الاعتذار بالألمانية؟
المصادر والمراجع
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, الطبعة التاسعة (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, مدخل اللغة الألمانية (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.
ابدأ التعلّم مع Wordy
شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

