← العودة إلى المدونة
🇩🇪الألمانية

كيف تقول آسف بالألمانية: أكثر من 15 اعتذارًا وعبارات «عفوًا»

بقلم Sandor20 فبراير 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

أكثر طريقة مرنة لقول «آسف» بالألمانية هي 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). تصلح بمعنى «آسف» و«عفوًا» في معظم المواقف. وللاعتذار الصادق استخدم 'Es tut mir leid' (يسبب لي حزنًا). والصيغة الرسمية هي 'Verzeihen Sie mir' (سامحني). وبين الألمان الأصغر سنًا, أصبحت كلمة الاقتراض الإنجليزية 'Sorry' شائعة أكثر في الكلام اليومي غير الرسمي.

الإجابة المختصرة

أكثر طريقة مرنة لقول «آسف» بالألمانية هي Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). تعمل بمعنى «آسف» و«عذرًا» في الوقت نفسه، وهذا يجعلها كلمة الاعتذار الأكثر فائدة التي يمكنك تعلمها. وللاعتذار الصادق من القلب، استخدم Es tut mir leid (it causes me sorrow).

يتحدث الألمانية نحو 135 million شخص حول العالم في ألمانيا والنمسا وسويسرا وليختنشتاين ولوكسمبورغ وأجزاء من بلجيكا وإيطاليا، وفقًا لبيانات Ethnologue لعام 2024. في كل هذه المناطق، تتبع طريقة الاعتذار البنية الأساسية نفسها، لكن النكهة المحلية، والتمييز بين du/Sie، والمواقف الثقافية تجاه الاعتذار تصنع فروقًا مهمة.

"يميل متحدثو الألمانية إلى الاعتذار بوتيرة أقل من متحدثي العربية، لكن عندما يعتذرون يكون للاعتذار وزن أكبر. فعل قول Entschuldigung هو طلب حقيقي للتخفف من الذنب، وليس رد فعل اجتماعيًا تلقائيًا."

(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

يغطي هذا الدليل أكثر من 15 تعبيرًا ألمانيًا للاعتذار و«عذرًا» مرتبة حسب الفئة: قياسية، صادقة، رسمية، عامية، ونسخ إقليمية. يتضمن كل تعبير النطق، ومستوى الرسمية، وجملة مثال، وسياقًا ثقافيًا.


مرجع سريع: اعتذارات ألمانية بنظرة واحدة


اعتذارات قياسية

هذه هي تعبيرات الاعتذار اليومية التي يحتاجها كل متعلم للألمانية. وفقًا لقاموس دودن، تأتي Entschuldigung ضمن أكثر 500 كلمة ألمانية استخدامًا.

Entschuldigung

مهذب

/ent-SHOOL-dee-goong/

المعنى الحرفي: إزالة الذنب (طلب رفع الذنب)

Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

عذرًا، هل يمكنك أن تخبرني أين محطة القطار؟

🌍

سكين الجيش السويسري لاعتذارات الألمانية. تعمل بمعنى «آسف» و«عذرًا» و«اعذرني» في كلمة واحدة. تُستخدم في ألمانيا والنمسا وسويسرا.

Entschuldigung من أكثر الكلمات إثارة من ناحية أصلها في الألمانية. فككها: Ent- (إزالة) + Schuld (ذنب) + -igung (لاحقة اسم). أنت حرفيًا تطلب من الشخص أن «يزيل عنك الذنب»، أي يرفع عبء الخطأ. هذا يعكس موقفًا ثقافيًا جرمانيًا يرى الاعتذار اعترافًا حقيقيًا بالمسؤولية، لا مجاملة اجتماعية سريعة.

استخدمها لجذب انتباه شخص في الشارع، أو للاعتذار عند الاصطدام بأحد في المترو، أو كبداية عند مقاطعة حديث. إنها أهم كلمة اعتذار في الألمانية.

Entschuldige

غير رسمي

/ent-SHOOL-dee-geh/

المعنى الحرفي: أزل ذنبك (أمر غير رسمي)

Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!

آسف، لم أرك!

🌍

صيغة du غير الرسمية. استخدمها مع الأصدقاء والعائلة والأقران والأطفال. أقصر وأكثر محادثة من صيغة الاسم الكاملة.

هذه هي صيغة du، النسخة التي تستخدمها مع الأصدقاء والعائلة وكل من تربطك به علاقة غير رسمية. في الألمانية المحكية، غالبًا ما تُختصر أكثر إلى 'Tschuldige عند الكلام بسرعة.

Entschuldigen Sie

رسمي

/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/

المعنى الحرفي: أزل ذنبك (أمر رسمي)

Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?

عذرًا من فضلك، هل هذا المقعد ما زال شاغرًا؟

🌍

صيغة Sie الرسمية. تُستخدم مع الغرباء وكبار السن وأصحاب السلطة وفي بيئات العمل. إضافة 'bitte' (من فضلك) تجعلها أكثر تهذيبًا.

هذه هي المقابلة الرسمية. الضمير Sie (يُكتب دائمًا بحرف كبير) يدل على الاحترام والمسافة الاجتماعية. استخدمها مع الغرباء، وفي المتاجر، وفي المكاتب، ومع أي شخص تخاطبه رسميًا. إضافة bitte (من فضلك) بعدها تجعلها أكثر لطفًا: Entschuldigen Sie bitte.

💡 Du مقابل Sie: متى يهم ذلك في الاعتذار

تمييز du/Sie في الألمانية يحدد طريقة اعتذارك بشكل أساسي. استخدم Entschuldige (du) مع الأصدقاء والعائلة والأقران. استخدم Entschuldigen Sie (Sie) مع الغرباء وكبار السن وفي بيئات العمل. عند الشك، اختر Sie. المبالغة في الرسمية أكثر أمانًا من العفوية في غير محلها. وفقًا لـ Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS)، يتجه الألمان الأصغر سنًا إلى استخدام du بسرعة أكبر، لكن صيغة Sie تبقى الافتراضية مع الغرباء فوق 30.


اعتذارات صادقة

عندما لا تكفي Entschuldigung، أي عندما تحتاج للتعبير عن ندم حقيقي أو تعاطف أو حزن، تحمل هذه التعبيرات وزنًا عاطفيًا واضحًا.

Es tut mir leid

مهذب

/es toot meer LYDE/

المعنى الحرفي: هذا يسبب لي ألمًا أو حزنًا

Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.

أنا آسف لأنني وصلت متأخرًا.

🌍

التعبير الأساسي للاعتذار الصادق. بخلاف Entschuldigung التي قد تكون خفيفة، هذا ينقل ندمًا حقيقيًا. يُستخدم أيضًا للتعزية، مثل «أعزيك في خسارتك».

Es tut mir leid هو المكان الذي يصبح فيه الاعتذار شخصيًا. المعنى الحرفي «هذا يسبب لي حزنًا» يوضح أنك لا تعترف بالخطأ فقط، بل تقول إن الموقف يؤلمك فعلًا. هذا ما تقوله عند إلغاء خطط في آخر لحظة، أو عند نقل خبر سيئ، أو عند تقديم التعزية.

كلمة Leid (معاناة، حزن) هي نفس الجذر في Mitleid (تعاطف، حرفيًا «مع المعاناة»). عندما يقول ألماني Es tut mir leid فهو لا يتصرف بتهذيب تلقائي، بل يعبّر أنه يشاركك ضيق الموقف.

Es tut mir sehr leid

مهذب

/es toot meer ZEHR lyde/

المعنى الحرفي: هذا يسبب لي حزنًا شديدًا

Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.

أنا آسف جدًا بسبب سوء الفهم.

🌍

نسخة أقوى للمواقف الجدية. إضافة 'sehr' (جدًا) تجعلها مناسبة للأخطاء الكبيرة، والاعتذارات المهنية، أو التعزية.

إضافة sehr (جدًا) تقوي التعبير للمواقف التي تحتاج اعتذارًا أثقل. استخدمها للأخطاء المهنية، وسوء الفهم الكبير، أو عند تقديم التعزية. يمكنك تقويتها أكثر بـ wirklich (حقًا): Es tut mir wirklich sehr leid (أنا آسف جدًا حقًا).

Das war mein Fehler

مهذب

/das var myne FAY-ler/

المعنى الحرفي: كان هذا خطئي

Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.

كان هذا خطئي. كان يجب أن أنتبه أكثر.

🌍

اعتراف مباشر بالمسؤولية الشخصية. فعال جدًا في بيئات العمل حيث يقدّر الألمان الصراحة وتحمل المسؤولية.

يقدّر الألمان الصراحة، وهذه العبارة تقدم ذلك تمامًا: قبول واضح لا لبس فيه للخطأ. في بيئات العمل، غالبًا ما يحترم الناس Das war mein Fehler أكثر من اعتذارات طويلة، لأنها تظهر تحمل المسؤولية دون مراوغة.


اعتذارات رسمية

تُحجز للمواقف الجدية، أو سياقات العمل، أو عندما تريد التعبير عن أعلى درجة من الندم. تحمل هذه التعبيرات وزنًا كبيرًا في الألمانية، ولا ينبغي استخدامها بخفة.

Verzeihung

رسمي

/fehr-TSYE-oong/

المعنى الحرفي: مسامحة / عفو

Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.

عفوًا، لم أقصد إزعاجك.

🌍

أكثر رسمية وأدبية من Entschuldigung. شائعة في الألمانية المكتوبة وفي المواقف التي تحتاج احترامًا إضافيًا. تُستخدم أيضًا وحدها بمعنى «عفوًا».

Verzeihung ترفع مستوى الرسمية مقارنة بـ Entschuldigung. بينما تطلب Entschuldigung رفع الذنب عنك، تطلب Verzeihung المسامحة، وهذا طلب أثقل. ستراها كثيرًا في الألمانية المكتوبة، والخطب الرسمية، والمواقف التي يهم فيها إظهار الاحترام.

Verzeihen Sie mir

رسمي جدًا

/fehr-TSYE-en ZEE meer/

المعنى الحرفي: سامحني (رسمي)

Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.

سامحني على الإزعاج.

🌍

رسمية جدًا. تُستخدم في المراسلات المهنية، والسياقات الدبلوماسية، والاعتذارات الشخصية الجدية. عبارة قد تستخدمها مع عميل أو مدير.

هذا طلب صريح للمسامحة موجّه لشخص محدد باستخدام Sie الرسمية. احتفظ به لاعتذارات مهنية كبيرة، أو رسائل رسمية، أو عندما تسبب إزعاجًا حقيقيًا لشخص مهم. في الحديث اليومي ستبدو درامية أكثر من اللازم.

Ich bitte um Verzeihung

رسمي جدًا

/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/

المعنى الحرفي: أطلب المسامحة

Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.

أطلب المسامحة على التأخير.

🌍

أكثر اعتذار رسمي في الألمانية القياسية. يُستخدم في البيانات الرسمية والرسائل الرسمية واللغة الدبلوماسية. في الكلام اليومي يبدو متكلفًا.

أكثر اعتذار قياسي رسمي في الألمانية. ستسمعه في البيانات الرسمية، واعتذارات الشركات، والمراسلات الرسمية. في الحياة اليومية، استخدام Ich bitte um Verzeihung في مقهى قد يثير الاستغراب. استخدمه فقط عندما يستحق الموقف ذلك فعلًا.


اعتذارات عامية ومحكية

الجانب غير الرسمي من اعتذارات الألمانية، ما ستسمعه فعلًا في شوارع برلين، وفي ممرات الجامعة، وبين الأصدقاء.

Tschuldigung

غير رسمي

/TSHOOL-dee-goong/

المعنى الحرفي: (اختصار) إزالة الذنب

Tschuldigung, ich muss hier durch!

آسف، يجب أن أمر من هنا!

🌍

اختصار عامي لـ Entschuldigung. مفهوم في كل المناطق الناطقة بالألمانية. مناسب للاصطدام بشخص أو المرور بين الناس في المواصلات.

احذف Ent- وستحصل على Tschuldigung، النسخة المختصرة والعامية التي تنساب طبيعيًا في الكلام السريع. هذا ما ستسمعه غالبًا في الواقع: يصطدم بك شخص في الترام ويتمتم Tschuldigung وهو يمر. يفهمها الجميع، ولا تحمل خطر أن تبدو رسمية جدًا أو عامية جدًا.

Sorry

غير رسمي

/ZOH-ree/

المعنى الحرفي: Sorry (كلمة دخيلة من الإنجليزية)

Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?

أوه، آسف! هل أسقطت كأسك؟

🌍

الكلمة الدخيلة من الإنجليزية اندمجت تمامًا في الألمانية العامية، خصوصًا بين الأصغر سنًا في المدن. توثق GfdS ذلك ضمن اتجاهات أوسع لاقتراض كلمات إنجليزية.

نعم، كلمة Sorry من الإنجليزية تم تبنيها بالكامل في الكلام الألماني العامي. تتابع Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) هذا الاتجاه ضمن موجة أوسع من الكلمات الدخيلة من الإنجليزية في الألمانية اليومية. يستخدمها الأصغر سنًا، خصوصًا في مدن مثل برلين وهامبورغ وميونخ، تقريبًا بقدر استخدام Tschuldigung للأخطاء الصغيرة.

يتغير النطق ليصبح أقرب للصوت الألماني: ZOH-ree بدل النطق الإنجليزي. هي عامية فقط، ولن تستخدمها في رسالة رسمية أو مع مدير.

Mein Fehler

غير رسمي

/myne FAY-ler/

المعنى الحرفي: غلطي / خطئي

Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.

غلطي، أرسلت الملف الخطأ.

🌍

اعتراف سريع وعامي بخطأ بسيط. شائع بين الأصدقاء والزملاء الذين يستخدمون du. يعادل «غلطي» في العربية.

قصيرة ومباشرة وعامية، وهي مكافئ «غلطي». استخدمها بين الأصدقاء والزملاء المقربين عندما تريد الاعتراف بخطأ بسيط بسرعة دون مبالغة.

Das wollte ich nicht

غير رسمي

/das VOL-teh ikh nikht/

المعنى الحرفي: لم أرد أو أقصد ذلك

Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.

لم أقصد ذلك! لم أفكر.

🌍

تُستخدم عندما تسبب أفعالك نتيجة غير مقصودة. توضح أن الضرر كان عرضيًا لا متعمدًا. تصلح في سياقات عامية وشبه رسمية.

هذه العبارة هي الخيار الأول عندما تحتاج لتوضيح أن ما حدث لم يكن مقصودًا. سواء داست قدم شخص بالخطأ أو قلت شيئًا خرج بشكل سيئ، توضح Das wollte ich nicht أن الإساءة لم تكن متعمدة.


نسخ نمساوية وسويسرية

الألمانية لغة متعددة المراكز، إذ تمتلك ألمانيا والنمسا وسويسرا معايير قياسية خاصة بها. كما يوثق Michael Clyne في The German Language in a Changing Europe، تؤثر هذه المعايير الإقليمية في كل شيء من المفردات إلى قواعد المجاملة.

Entschuldigen S'

مهذب

/ent-SHOOL-dee-gen S/

المعنى الحرفي: عذرًا (اختصار نمساوي)

Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?

عذرًا، هل تعرف أين كاتدرائية القديس ستيفن؟

🌍

في الألمانية النمساوية تُختصر 'Sie' إلى 'S'' في كلام مهذب غير متكلف. شائعة في فيينا وفي كل النمسا. تبدو ودودة لا متصلبة.

للألمانية النمساوية طريقة مميزة لتلطيف Sie الرسمية عبر اختصارها إلى S'. هذا يصنع نبرة مهذبة رسميًا لكنها ودودة. ستسمع Entschuldigen S' باستمرار في مقاهي فيينا ومتاجرها وشوارعها. تقع في منطقة وسط بين العامية والرسمية لا توفرها الألمانية القياسية بنفس الشكل.

Excusez

غير رسمي

/ex-koo-ZAY/

المعنى الحرفي: عذرًا (من الفرنسية)

Excusez, chönd Sie mir hälfe?

عذرًا، هل يمكنك مساعدتي؟

🌍

تُستخدم في الألمانية السويسرية، خصوصًا في المناطق الثنائية اللغة قرب منطقة روماندية الناطقة بالفرنسية. تعكس هوية سويسرا متعددة اللغات حيث تتعايش الفرنسية والألمانية والإيطالية والرومانش.

في سويسرا، تتداخل حقيقة وجود أربع لغات في الكلام اليومي. في الكانتونات الثنائية اللغة مثل برن وفريبورغ وفاليه، حيث يتشارك متحدثو الألمانية والفرنسية المساحات، أصبحت الفرنسية Excusez جزءًا طبيعيًا من محادثات الألمانية السويسرية. هذا يعكس تعدد اللغات العملي في سويسرا، لا مستوى رسميًا محددًا.

🌍 الصراحة الألمانية والاعتذار

تقدّر الثقافة الألمانية الصراحة والصدق. بخلاف ثقافات عربية كثيرة حيث قد تُستخدم «آسف» أحيانًا لتلطيف الموقف اجتماعيًا، يميل الألمان للاعتذار فقط عندما يشعرون فعلًا أنهم مخطئون. إذا لم يقل ألماني «آسف» بعد أمر بسيط، فهذا ليس وقاحة. إنها قاعدة ثقافية تحجز الاعتذار للتجاوزات الفعلية. وعندما يقدمون اعتذارًا، يقصدونه بصدق.


كيف ترد على الاعتذارات بالألمانية

معرفة كيفية قبول الاعتذار مهمة بقدر معرفة كيفية تقديمه.

هم يقولونأنت تقولالمعنى
EntschuldigungKein Problemلا مشكلة
EntschuldigungMacht nichtsلا يهم
Es tut mir leidSchon gutلا بأس
Es tut mir leidKein Dingلا مشكلة (عامية)
Es tut mir leidIst nicht so schlimmليس بالأمر السيئ
VerzeihungKeine Ursacheلا داعي (رسمي)
VerzeihungSchon vergessenتم نسيانه
Das war mein FehlerKann jedem passierenقد يحدث لأي شخص
SorryAlles gutكل شيء تمام
SorryPasst schonلا بأس (جنوب ألمانيا أو النمسا)

أكثر رد آمن عالميًا هو Kein Problem (لا مشكلة). يناسب كل مستويات الرسمية وكل المناطق. في جنوب ألمانيا والنمسا، تعد Passt schon (لا بأس، حرفيًا «الأمر مناسب») الرد الدافئ والعامي الافتراضي.


متى تستخدم أي اعتذار

اختيار الاعتذار المناسب يعتمد على شدة الموقف وعلاقتك بالشخص الآخر.

الموقفأفضل تعبيرلماذا
الاصطدام بشخصTschuldigung / Sorryخفيف وسريع ومناسب
جذب انتباه شخصEntschuldigungقياسي ومهذب
الوصول متأخرًا لاجتماعEntschuldigen Sie die Verspätungرسمي ومهني
إلغاء خطط مع صديقEs tut mir leidيظهر ندمًا حقيقيًا
خطأ مهني كبيرEs tut mir sehr leid / Das war mein Fehlerيعترف بخطورة الأمر
تقديم التعزيةEs tut mir sehr leid / Mein Beileidيعبّر عن حزن مشترك
اعتذار مكتوب رسميIch bitte um Verzeihungأعلى مستوى لغوي

💡 فخ الإفراط في الاعتذار

يميل متحدثو العربية عند تعلم الألمانية إلى الاعتذار أكثر من اللازم. في العربية، قد تؤدي «آسف» وظائف اجتماعية كثيرة مثل المقاطعة وطرح سؤال وإظهار التعاطف. في الألمانية، استخدام Entschuldigung في كل هذه المواضع قد يبدو مبالغًا فيه. في مواقف كثيرة حيث تقول «آسف» بالعربية، يقول الألمان ببساطة Bitte (من فضلك) أو يعيدون صياغة الجملة دون اعتذار.


تدرّب مع محتوى ألماني حقيقي

القراءة عن الاعتذارات مفيدة، لكن سماعها في محادثة طبيعية هو ما يبني الطلاقة. الأفلام والمسلسلات بالألمانية مصدر ممتاز. انتبه لـ Entschuldigung في مشاهد الشارع، ولـ Es tut mir leid في اللحظات الدرامية. تعرض أعمال مثل Dark وBabylon Berlin وDer Tatortreiniger كامل نطاق مستويات الاعتذار في الألمانية.

يتيح لك Wordy مشاهدة أفلام ومسلسلات ألمانية مع ترجمة تفاعلية. يمكنك النقر على أي تعبير اعتذار لترى معناه ونطقه ومستوى رسميته فورًا. بدل حفظ عبارات من قائمة، تلتقطها من محادثات حقيقية مع نبرة المتحدثين الأصليين.

للمزيد من المحتوى بالألمانية، تصفح المدونة لأدلة مثل أفضل الأفلام لتعلم الألمانية. يمكنك أيضًا زيارة صفحة تعلم الألمانية لتبدأ التدريب اليوم.

الأسئلة الشائعة

ما أكثر طريقة شائعة لقول «آسف» بالألمانية؟
«Entschuldigung» (ent-SHOOL-dee-goong) هي الأكثر شيوعًا والأوسع استخدامًا لقول «آسف» بالألمانية. تُستعمل كاعتذار وكـ«عفوًا» عندما تصطدم بأحد, أو تريد المرور, أو لفت انتباه النادل. وللاعتذار الأعمق استخدم «Es tut mir leid».
ما الفرق بين Entschuldigung و Es tut mir leid؟
«Entschuldigung» اعتذار خفيف وعملي للمواقف البسيطة ولطلب الانتباه. أما «Es tut mir leid» فيعبّر عن أسف حقيقي أو تعاطف, ويُستخدم للاعتذارات الجادة, أو المواساة, أو عندما تشعر بالذنب فعلًا. يشبه الفرق بين «عفوًا» و«أنا آسف حقًا».
هل من الشائع أن يقول الألمان كلمة Sorry بالإنجليزية؟
نعم, كلمة «Sorry» الإنجليزية منتشرة في الكلام الألماني غير الرسمي, خصوصًا بين الشباب في المدن. وثّقت Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) هذا الاتجاه ضمن تأثير الكلمات الإنجليزية على الألمانية اليومية. تُنطق غالبًا «ZOH-ree» بلكنة ألمانية وتُستخدم لاعتذارات بسيطة.
كيف تقول «عفوًا» لتتجاوز شخصًا في الألمانية؟
استخدم «Entschuldigung» أو الصيغة الأقصر «Entschuldigen Sie» لتطلب المرور بأدب. وفي المواقف غير الرسمية تصلح «Tschuldigung» (النسخة المختصرة). ويمكنك أيضًا قول «Darf ich mal vorbei?» بمعنى «هل يمكنني المرور؟» لزيادة اللطف, خاصة في الأماكن الضيقة.
ما الفرق بين صيغتي du و Sie عند الاعتذار؟
في الألمانية توجد ضمائر غير رسمية (du) ورسمية (Sie) وتؤثر على صياغة الاعتذار. «Entschuldige» تُستخدم مع الأصدقاء ومن هم في نفس السن, بينما «Entschuldigen Sie» تُستخدم مع الغرباء, الأكبر سنًا, وفي العمل. إذا ترددت, اختر Sie دائمًا, فالمبالغة في الأدب ليست خطأ.

المصادر والمراجع

  1. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, الطبعة التاسعة (2023)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
  3. Ethnologue: Languages of the World, مدخل اللغة الألمانية (2024)
  4. Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). «Politeness: Some Universals in Language Usage.» Cambridge University Press.
  5. Clyne, Michael (1995). «The German Language in a Changing Europe.» Cambridge University Press.

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات

كيف تقول آسف بالألمانية, دليل 2026