← العودة إلى المدونة
🇯🇵اليابانية

كيف تقول «من فضلك» باليابانية: أكثر من 15 طلبًا مهذبًا لكل موقف

بقلم Sandor20 فبراير 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

أكثر طريقة شائعة لقول «من فضلك» باليابانية هي «Onegaishimasu» (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). تُستخدم للطلبات العامة وطلب المعروف. ولأفعال محددة، استخدم «Kudasai» (ください, koo-dah-sah-ee) بعد فعل أو اسم. لدى اليابانية طيف واسع من صيغ الطلب, من «Onegai» غير الرسمية بين الأصدقاء إلى صيغ غير مباشرة شديدة الأدب مثل «〜ていただけませんか» في بيئات العمل.

الإجابة المختصرة

أكثر طريقة شائعة لقول "من فضلك" باليابانية هي Onegaishimasu (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs). هي كلمة طلب مهذبة وعامة. تصلح في كل مكان، من متجر صغير إلى قاعة اجتماعات شركة. ولطلب فعل محدد، أضِف Kudasai (ください, koo-dah-sah-ee) إلى فعل أو اسم: Matte kudasai (من فضلك انتظر)، Mizu o kudasai (ماء، من فضلك).

يتحدث اليابانية حوالي 125 مليون شخص. ووفقًا لمسح اللغة الوطنية لعام 2023 الصادر عن وكالة الشؤون الثقافية، أفاد أكثر من 60% من البالغين في اليابان أنهم يستخدمون الكيغو (لغة التكريم) يوميًا في حياتهم المهنية. قول "من فضلك" في اليابان ليس مجرد تهذيب. هو نظام كامل لضبط العلاقة الاجتماعية، حيث تشير صيغة طلبك إلى علاقتك بالمستمع، وحجم الطلب، ومدى وعيك الاجتماعي.

"في اليابانية، فعل الطلب هو في جوهره فرض على استقلالية المستمع. تطورت اللغة لتستخدم استراتيجيات غير مباشرة معقدة لتقليل هذا الفرض. كلما لطفت الطلب، صار أكثر احترامًا."

(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

يغطي هذا الدليل أكثر من 15 طريقة لقول "من فضلك" باليابانية. رتبناها من الصيغ المهذبة القياسية، إلى لغة الأعمال الرسمية، ثم التعابير العامية. يتضمن كل مدخل الكتابة اليابانية، ونطق الروماجي، والسياق الثقافي، لكي تختار "من فضلك" المناسبة لكل موقف.


مرجع سريع: تعابير "من فضلك" باليابانية في لمحة


النظامان الأساسيان: お願いします مقابل ください

قبل الدخول في العبارات واحدة واحدة، فهم الفرق الأساسي بين طريقتي "من فضلك" في اليابانية سيجنبك أخطاء شائعة. لدى اليابانية نظامان رئيسيان للطلب، ولا يمكن استخدامهما بالتبادل دائمًا.

お願いします (Onegaishimasu) تأتي من الفعل negau (願う، بمعنى يتمنى أو يطلب). معناها الحرفي "أتقدم بطلب بتواضع". تستخدمها عندما تطلب شيئًا غير ملموس، أو تطلب خدمة، أو عندما يكون الفعل المطلوب مفهومًا من السياق.

ください (Kudasai) تأتي من الفعل kudasaru (下さる، بمعنى يعطي بصيغة متواضعة). معناها الحرفي "أعطني من فضلك" أو "افعل من فضلك". تلحقها بأفعال أو أسماء محددة لصنع طلب واضح ومحدد.

الموقفاستخدم هذامثال
الطلب في مطعمお願いしますコーヒーをお願いします (قهوة، من فضلك)
طلب الانتظار من شخصください待ってください (من فضلك انتظر)
تحديد وجهة لسيارة أجرةお願いします東京駅までお願いします (إلى محطة طوكيو، من فضلك)
طلب قراءة شيءください読んでください (من فضلك اقرأ هذا)
طلب خدمة (غير محددة)お願いしますよろしくお願いします (أترك الأمر بين يديك)
طلب شيء ماديください水をください (ماء، من فضلك)

💡 القاعدة البسيطة

إذا كنت تستطيع الإشارة إليه أو وصف الفعل المحدد، استخدم kudasai. إذا كنت تطلب خدمة أو معروفًا أو شيئًا غير ملموس، استخدم onegaishimasu. إذا كان الاثنان ممكنين، فـ onegaishimasu هو الخيار الأكثر أمانًا والأكثر تهذيبًا.


طلبات مهذبة قياسية

هذه هي الصيغ التي ستستخدمها غالبًا في اليابانية اليومية. تصلح في المتاجر والمطاعم والمكاتب، ومع أي شخص لست صديقًا مقربًا منه.

お願いします

مهذب

/oh-neh-gah-ee shee-mahs/

المعنى الحرفي: أتقدم بطلب بتواضع

すみません、会計をお願いします。

عذرًا، الحساب من فضلك.

🌍

أكثر 'من فضلك' مرونة في اليابانية. تُستخدم لطلب الطعام، وطلب الخدمات، وطلب المعروف، وإنهاء رسائل العمل. غالبًا تأتي مع 'Sumimasen' (عذرًا) عند لفت انتباه شخص.

Onegaishimasu هي أداة متعددة الاستخدامات في الطلبات اليابانية. ستسمعها عشرات المرات يوميًا في اليابان، في محطات القطار، وفي المكاتب، وفي المطاعم، وفي الحديث اليومي. تأتي طبيعيًا مع الأسماء: Koohii o onegaishimasu (قهوة، من فضلك)، Kore o onegaishimasu (هذا، من فضلك).

من أهم التعابير في اليابانية، Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします)، يستخدم نفس الأساس. معناه التقريبي "أتطلع لتعاونك وتفهمك". يظهر في نهاية التعارف، ورسائل العمل، وفي أي موقف تؤسس فيه علاقة أو تحافظ عليها.

ください

مهذب

/koo-dah-sah-ee/

المعنى الحرفي: أعطني من فضلك، افعل من فضلك

もう少しゆっくり話してください。

من فضلك تحدث ببطء أكثر قليلًا.

🌍

تلحق بصيغة te للأفعال لطلب فعل، أو تأتي مباشرة بعد الأسماء لطلب 'أعطني'. مستوى مهذب قياسي، مناسب للاستخدام اليومي لكنه مباشر أكثر من اللازم للأعمال الرسمية.

Kudasai هي "من فضلك" الموجهة للفعل. لاستخدامها مع الأفعال، تحتاج إلى صيغة te-form: tabete kudasai (من فضلك كُل)، mite kudasai (من فضلك انظر)، kite kudasai (من فضلك تعال). ومع الأسماء، أضف الأداة o: Mizu o kudasai (ماء، من فضلك).

في اليابانية المكتوبة، سترى kudasai مكتوبة بالهيراغانا (ください) وبالكانجي (下さい). صيغة الهيراغانا أكثر شيوعًا في الاستعمال الحديث. ويوصي معهد أبحاث ثقافة البث في NHK باستخدام الهيراغانا في معظم السياقات اليومية.


طلبات رسمية ومتواضعة

الكيغو (لغة التكريم) في اليابانية لها مستويات متعددة. تظهر أهمية هذه المستويات أكثر ما تظهر في الطلبات. وجد مسح وكالة الشؤون الثقافية أن الاستخدام غير الصحيح للكيغو في بيئات العمل وُصف بأنه "غير مريح" لدى 78% من المشاركين. هذه الصيغ تساعدك في بيئة العمل في اليابان.

お願いいたします

رسمي

/oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/

المعنى الحرفي: أطلب بتواضع (بفعل متواضع)

ご確認のほど、お願いいたします。

أرجو منكم التفضل بالتأكيد.

🌍

أكثر تواضعًا بدرجة واحدة من 'Onegaishimasu'. الفعل 'itasu' (いたす) هو الصيغة المتواضعة من 'suru' (する، يفعل). شائع في رسائل العمل، والخطب الرسمية، وخدمة العملاء.

الفرق الأساسي عن onegaishimasu هو الفعل. itashimasu (いたします) هي الصيغة المتواضعة من shimasu (します). هذا التغيير الصغير ينقل طلبك من مهذب قياسي إلى رسمي في سياق الأعمال. ستسمعه باستمرار في مكاتب اليابان وفي وظائف التعامل مع العملاء.

お願い申し上げます

رسمي جدًا

/oh-neh-gah-ee moh-shee-ah-geh-mahs/

المعنى الحرفي: أتحدث بتواضع لأطلب

ご理解とご協力をお願い申し上げます。

نلتمس منكم تفهمكم وتعاونكم.

🌍

أكثر تعبيرات الطلب رسمية. يُستخدم في الإعلانات الرسمية، والخطابات العامة، والمراسلات الرسمية في الأعمال، والخطب. 'Moushiageru' هي الصيغة المتواضعة من 'يقول أو يخبر'.

هذه أعلى درجة رسمية في الطلبات. ستصادفها في إعلانات محطات القطار (Gochuui o onegai moushiagemasu، "نلتمس منكم الانتباه")، وفي رسائل الشركات، وفي المراسم الرسمية. استخدامها في حديث عادي سيبدو متكلفًا جدًا.

〜ていただけますか

رسمي

/teh ee-tah-dah-keh-mahs kah/

المعنى الحرفي: هل يمكنني أن أتلقى بتواضع معروف قيامك بـ...؟

この書類を確認していただけますか。

هل يمكنك من فضلك مراجعة هذا المستند؟

🌍

طلب غير مباشر مهذب باستخدام صيغة الإمكان من 'itadaku' (يتلقى بتواضع). شائع في بيئات العمل. أكثر تهذيبًا من 'kudasai' لأنه يصوغ الطلب كسؤال عن قدرة المستمع.

هذه الصيغة ممتازة في العمل لأنها لا تأمر. هي تسأل. عندما تصوغ طلبك كـ "هل يمكنني أن أتلقى معروف...؟" تمنح المستمع مساحة للرفض. هذا مبدأ أساسي في تهذيب اليابانية.

〜ていただけませんか

رسمي جدًا

/teh ee-tah-dah-keh-mah-sehn kah/

المعنى الحرفي: ألن أتمكن من تلقي بتواضع معروف قيامك بـ...؟

少々お時間をいただけませんか。

ألن تتمكن من تخصيص قليل من الوقت؟

🌍

صيغة السؤال المنفي تجعلها أكثر تهذيبًا من الصيغة المثبتة. هذه مفارقة التهذيب في اليابانية: نفي الطلب ('ألن...؟') يُنظر إليه كأقل فرضًا من سؤال مباشر ('هل يمكنك...؟').

هنا تصل تهذيب اليابانية إلى نقطة لافتة. السؤال المنفي (-masen ka) أكثر تهذيبًا من السؤال المثبت (-masu ka). لماذا؟ لأن "ألن تتمكن من...؟" يوحي بأن الرفض ممكن. هذا يدل على أنك تدرك أنك تفرض طلبًا. كما أنه يمنح المستمع مخرجًا سهلًا. وصف Brown وLevinson هذا كاستراتيجية تهذيب عامة، لكن اليابانية جعلتها جزءًا واضحًا من قواعدها أكثر من معظم اللغات.

🌍 مفارقة التهذيب: كلما زاد عدم المباشرة زاد الأدب

في اليابانية، العلاقة بين المباشرة والتهذيب عكسية. يمتد الطيف من الأكثر مباشرة (الأقل تهذيبًا) إلى الأكثر غير مباشرة (الأكثر تهذيبًا): ください → いただけますか → いただけませんか → いただければ幸いです. كل خطوة تضيف طبقة من التحفظ. في يابانية الأعمال، إتقان الطلب غير المباشر مهارة مهنية أساسية.


طلبات عامية

بين الأصدقاء المقربين والعائلة، تبدو صيغ الطلب الرسمية متكلفة وبعيدة. هذه التعابير العامية هي ما ستسمعه في الحياة اليومية بين أشخاص يعرفون بعضهم جيدًا. للمزيد عن الفرق بين العامي والرسمي في اليابانية، زر صفحة تعلم اليابانية.

お願い

غير رسمي

/oh-neh-gah-ee/

المعنى الحرفي: طلب، من فضلك

ねえ、それ取ってくれる?お願い!

مرحبًا، هل يمكنك أن تناولني ذلك؟ من فضلك!

🌍

اختصار عامي لـ 'Onegaishimasu'. حذف 'shimasu' يدل على الألفة والقرب. يُستخدم بين الأصدقاء والعائلة والشركاء. غالبًا يُقال بنبرة استعطاف خفيفة.

Onegai هي ببساطة onegaishimasu بعد حذف نهاية الفعل المهذبة. تبدو دافئة ومألوفة. تشبه طلبك من صديق أن يناولك جهاز التحكم أو من أخ أن يساعدك. ستسمعها كثيرًا في الأفلام والأنمي اليابانية.

ちょうだい

غير رسمي

/choh-dah-ee/

المعنى الحرفي: أعطني من فضلك (أصل متواضع)

ママ、お水ちょうだい。

ماما، ماء من فضلك.

🌍

أصلها من الفعل المتواضع 'choudai suru' (تلقي بتواضع)، لكن استخدامها الحديث عامي. غالبًا ترتبط بالنساء والأطفال وبالطلبات اللطيفة أو المتوسلة. شائعة في العائلة.

Choudai لها تاريخ ممتع. أصلها من التعبير المتواضع choudai suru (頂戴する، يتلقى بتواضع). لكن عبر القرون تحولت إلى استعمال عامي. اليوم تحمل طابعًا لطيفًا ومحببًا قليلًا. يستخدمها الأطفال مع الوالدين، وتظهر كثيرًا في كلام النساء بشكل عامي. يستخدمها الرجال أيضًا، لكن أقل. قول رجل choudai لصديق مقرب طبيعي تمامًا.

頼む

غير رسمي

/tah-noh-moo/

المعنى الحرفي: أطلب، أعتمد عليك

悪い、ちょっと手伝ってくれ。頼む。

آسف، ساعدني قليلًا. أعتمد عليك.

🌍

طلب عامي مباشر يميل للطابع الذكوري. معناه الحرفي 'يطلب أو يعتمد'. شائع بين الأصدقاء الذكور وفي شخصيات الرجل القاسي في الأفلام والمانغا. يمكن أن يُستخدم بجدية عند طلب معروف كبير.

Tanomu مباشر ويحمل وزنًا. يعترف بأنك تطلب شيئًا مهمًا: "أعتمد عليك". ستسمعه كثيرًا في الأفلام اليابانية، خصوصًا من الشخصيات الذكورية. توجد الصيغة المهذبة tanomimasu (頼みます)، لكنها أقل شيوعًا من onegaishimasu.

〜てもらえる?

غير رسمي

/teh moh-rah-eh-roo/

المعنى الحرفي: هل يمكنني تلقي معروف قيامك بـ...؟

ちょっとこれ見てもらえる?

هل يمكنك أن تلقي نظرة على هذا لأجلي؟

🌍

المكافئ العامي لـ '〜ていただけますか'. يستخدم 'morau' (يتلقى) بدل 'itadaku' المتواضع. طبيعي وشائع بين الأصدقاء والزملاء. إضافة '?' تجعلها سؤالًا لطيفًا بدل طلب حاد.

هذه النسخة العامية من النمط الرسمي 〜ていただけますか. تستبدل itadaku المتواضعة بـ morau العادية (تلقي معروف). كما تحذف نهاية -masu المهذبة. تعطي توازنًا ممتازًا بين العفوية والاحترام. أنت ما زلت تسأل بدل أن تأمر، لكن دون صرامة الكيغو.


مستويات الكيغو في الطلبات: خريطة كاملة

فهم موقع كل صيغة "من فضلك" على سلم التهذيب مهم جدًا. إليك الطيف الكامل من الأكثر عامية إلى الأكثر رسمية:

المستوىالتعبيرمتى تستخدمه
عامي جدًا頼む (Tanomu)أصدقاء ذكور مقربون، مواقف عاجلة
عاميお願い (Onegai) / ちょうだい (Choudai)أصدقاء، عائلة، أطفال
عامي مهذب〜てもらえる? (Te moraeru?)أصدقاء، زملاء عمل بعلاقة غير رسمية
مهذب قياسيください (Kudasai)غرباء، متاجر، الحياة اليومية
مهذب قياسيお願いします (Onegaishimasu)مهذب عام، مطاعم، مكاتب
مهذب رسمي〜ていただけますか (Te itadakemasu ka)اجتماعات عمل، رؤساء
رسميお願いいたします (Onegai itashimasu)رسائل عمل، خدمة العملاء
رسمي جدًا〜ていただけませんか (Te itadakemasen ka)طلبات مهمة إلى رؤساء
رسمي للغايةお願い申し上げます (Onegai moushiagemasu)إعلانات رسمية، مراسم
رسمي كتابي〜ていただければ幸いです (Te itadakereba saiwai desu)رسائل رسمية، طلبات مكتوبة

⚠️ خطأ شائع: خلط مستويات التهذيب

استخدام لغة شديدة الرسمية مع الأصدقاء يبدو ساخرًا أو باردًا. استخدام صيغ عامية مع مديرك يبدو غير محترم. أهم مهارة هي مطابقة مستوى التهذيب مع العلاقة. إذا لم تكن متأكدًا، اختر مستوى أكثر تهذيبًا بدرجة واحدة مما تظن. المبالغة في الأدب أقل ضررًا بكثير من التهاون في اليابان.


كيف ترد عندما يطلب منك شخص شيئًا

معرفة كيفية الرد على الطلبات مهمة مثل معرفة كيفية صياغتها. إليك أكثر الردود شيوعًا:

هو يقولأنت تردالمعنى
お願いしますはい、かしこまりましたنعم، بالتأكيد (رسمي)
お願いしますはい、わかりましたنعم، فهمت (مهذب)
くださいはい、どうぞنعم، تفضل، أو تفضل افعل
〜ていただけますかはい、もちろんですنعم، بالطبع
お願いいいよ / うんأكيد، أو نعم (عامي)
頼む任せろ / 任せてاتركها لي (عامي)

الرد Kashikomarimashita (かしこまりました) يستحق اهتمامًا خاصًا. ستسمعه باستمرار في أماكن الخدمة في اليابان، مثل الفنادق والمطاعم والمتاجر. هو إقرار متواضع بمعنى "بالتأكيد، فهمت وسأنفذ". وهو من علامات ثقافة الضيافة اليابانية.


تعبيرات خاصة: よろしくお願いします

لا يكتمل أي دليل عن "من فضلك" في اليابانية دون الحديث عن Yoroshiku onegaishimasu (よろしくお願いします). هذا التعبير لا يملك مقابلًا مباشرًا في العربية. معناه التقريبي "أرجو أن تعاملني بلطف" أو "أعتمد على حسن نيتك". ويظهر في نطاق واسع جدًا من المواقف:

  • التعارف: "أنا تانكا. Yoroshiku onegaishimasu." (أرجو أن تكون لطيفًا معي)
  • بدء مشروع: "لنعمل جيدًا معًا. Yoroshiku onegaishimasu." (أعتمد عليك)
  • خواتيم البريد الإلكتروني: يشبه "مع خالص التحية"، مع معنى إضافي وهو طلب استمرار حسن النية
  • بعد طلب معروف: يعزز امتنانك واعتمادك على الطرف الآخر

تذكر المواد التعليمية لمؤسسة اليابان أن Yoroshiku onegaishimasu من أهم خمس عبارات يابانية للمتعلمين. تأتي إلى جانب Arigatou gozaimasu و Sumimasen.


تدرب مع محتوى ياباني حقيقي

قراءة صيغ الطلب تعطيك أساسًا جيدًا. لكن سماعها مستخدمة بشكل طبيعي من متحدثين أصليين هو ما يصنع الفرق بين معرفة كتابية وطلاقة حقيقية. الدراما والأفلام اليابانية مليئة بلغة الطلب. دراما أعمال مثل Hanzawa Naoki تعرض كيغو شديد الرسمية. بينما أنمي الحياة اليومية يعرض صيغًا عامية مثل onegai و choudai في سياق العائلة.

يتيح لك Wordy مشاهدة أفلام ومسلسلات يابانية مع ترجمة تفاعلية. يمكنك النقر على أي صيغة طلب لترى مستوى التهذيب والمعنى الحرفي والسياق الثقافي فورًا. بدل حفظ جدول للتهذيب، تلتقط الفروق من محادثات حقيقية بنبرة طبيعية وسياق اجتماعي واضح.

لمزيد من المحتوى الياباني، تصفح المدونة للاطلاع على أدلة مثل أفضل الأفلام لتعلم اليابانية. يمكنك أيضًا زيارة صفحة تعلم اليابانية لتبدأ التدريب اليوم.

الأسئلة الشائعة

ما أكثر طريقة شائعة لقول «من فضلك» باليابانية؟
«Onegaishimasu» (お願いします, oh-neh-gah-ee shee-mahs) هي الأكثر شيوعًا ومرونة لقول «من فضلك» باليابانية. معناها الحرفي قريب من «أتقدم بطلب بتواضع»، وتناسب معظم المواقف المهذبة, من الطلب في مطعم إلى طلب مساعدة زميل. عند الشك, استخدم «Onegaishimasu».
ما الفرق بين «Onegaishimasu» و«Kudasai»؟
«Onegaishimasu» (お願いします) تُستخدم للطلبات العامة وطلب المعروف عندما لا تحدد الفعل بدقة. أما «Kudasai» (ください) فتأتي مع فعل أو اسم محدد: «Matte kudasai» (من فضلك انتظر) أو «Mizu o kudasai» (ماء من فضلك). اعتبر الأولى «أعتمد عليك»، والثانية «من فضلك افعل أو أعطني هذا تحديدًا».
كيف أقول «من فضلك» باليابانية العامية؟
بين الأصدقاء المقربين والعائلة يمكنك اختصار «Onegaishimasu» إلى «Onegai» (お願い, oh-neh-gah-ee). وتستخدم النساء والأطفال كثيرًا «Choudai» (ちょうだい, choh-dah-ee) بمعنى «أعطني من فضلك». وقد يستخدم الرجال «Tanomu» (頼む, tah-noh-moo) بمعنى «أعتمد عليك». لا تستخدم هذه الصيغ مع الغرباء أو الرؤساء.
ما أكثر طريقة مهذبة لطلب شيء باليابانية؟
أكثر صيغ الطلب تهذيبًا في اليابانية تكون بأسئلة غير مباشرة مثل «〜ていただけませんか» (te itadakemasen ka, «هل يمكن ألا تستطيع أن...؟»). هذه ألطف من «Kudasai» لأنها تترك للطرف الآخر خيار الرفض. عمومًا, كلما كان الطلب غير مباشر ومترددًا, بدا أكثر أدبًا.
هل «Kudasai» تعتبر وقحة باليابانية؟
«Kudasai» ليست وقحة, بل هي يابانية مهذبة قياسية. لكن في سياقات العمل أو عند مخاطبة من هم أعلى مقامًا قد تبدو مباشرة أكثر من اللازم. عندها يفضّل اليابانيون صيغًا ألطف مثل «〜ていただけますか» أو «〜ていただけませんか». بين الأصدقاء وفي المطاعم العادية, «Kudasai» مناسبة تمامًا.

المصادر والمراجع

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), المسح الوطني للغة حول استخدام الكيغو (2023)
  2. NHK Broadcasting Culture Research Institute, معايير النطق ولغة التكريم
  3. Brown, P. & Levinson, S. (1987). «Politeness: Some Universals in Language Usage.» Cambridge University Press.
  4. Ethnologue: Languages of the World, مدخل اللغة اليابانية (2024)
  5. Makino, S. & Tsutsui, M. (1986). «A Dictionary of Basic Japanese Grammar.» The Japan Times.

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات

كيف تقول من فضلك باليابانية, دليل 2026