← العودة إلى المدونة
🇯🇵اليابانية

كيف تقول تشرفت بمعرفتك باليابانية: أكثر من 15 عبارة أساسية

بقلم Sandor20 فبراير 2026قراءة لمدة 9 دقيقة

إجابة سريعة

أكثر طريقة شائعة لقول "تشرفت بمعرفتك" باليابانية هي "Hajimemashite" (はじめまして, hah-jee-meh-mah-shteh)، ومعناها الحرفي "للمرة الأولى". وتأتي دائمًا بعدها مقدمة عن نفسك ثم "Yoroshiku onegaishimasu" (よろしくお願いします)، وهي عبارة يصعب ترجمتها حرفيًا، ومعناها التقريبي "أرجو أن تعاملني بلطف".

الإجابة المختصرة

أكثر طريقة شائعة لقول "تشرفت بلقائك" باليابانية هي Hajimemashite (はじめまして, hah-jee-meh-mah-shteh). لكن بخلاف العربية، حيث يمكن أن تكون "تشرفت بلقائك" عبارة مستقلة، تجمع اليابانية اللقاء الأول كله داخل تسلسل تعارف طقوسي. هذا التسلسل ينقل التواضع والاحترام والوعي الاجتماعي.

يتحدث اليابانية حوالي 125 مليون شخص، ووفقًا لمسح مؤسسة اليابان لعام 2021، يدرس اللغة أكثر من 3.8 مليون شخص حول العالم. من بين كل العبارات التي يواجهها المتعلمون، قد يكون تعارف اللقاء الأول الأكثر حمولة ثقافية. إتقانه يدل على فهمك للأعراف الاجتماعية اليابانية. الخطأ فيه، أو حذف جزء منه، قد يترك انطباعًا محرجًا يستمر. سواء كنت تبحث عن "تشرفت بلقائك باليابانية" للسفر أو الدراسة أو المحادثة، فهذا الدليل يغطي كل ما تحتاجه.

"في اليابانية، التحية عند اللقاء الأول ليست مجرد مجاملة. إنها فعل أدائي يحدد الإطار الاجتماعي للعلاقة المستقبلية كلها بين المتحدثين."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

يغطي هذا الدليل أكثر من 15 عبارة أساسية للقاء شخص جديد باليابانية، مرتبة حسب مستوى الرسمية: طقس التعارف القياسي، بدائل غير رسمية، صيغ كيغو شديدة الرسمية، تعبيرات خاصة بالأعمال، وآداب الانحناء وبطاقات العمل.


مرجع سريع: عبارات اللقاء الأول باليابانية بنظرة واحدة


طقس التعارف الكامل

تتبع مقدمات اللقاء الأول باليابانية صيغة محددة. تخطي أي خطوة يبدو ناقصًا للمستمع الياباني، مثل مصافحة تُسحب بسرعة قبل اكتمالها. وجد مسح وكالة الشؤون الثقافية لعام 2023 أن 91% من البالغين اليابانيين يرون آداب التعارف مهمة في العمل وفي الحياة الاجتماعية.

はじめまして

مهذب

/hah-jee-meh-mah-shteh/

المعنى الحرفي: لأول مرة / إنها البداية

はじめまして。田中花子と申します。

تشرفت. اسمي هاناكو تاناكا.

🌍

دائمًا الجملة الافتتاحية عند لقاء شخص جديد. مشتقة من 'hajimeru' (البدء)، وهي تعترف بجِدّة اللقاء وأهميته.

Hajimemashite تضبط نبرة اللقاء كله. تأتي من الفعل hajimeru (始める, البدء)، وهي تعترف حرفيًا بأن هذا اللقاء يحدث "لأول مرة". هذا أكثر من مجاملة، إنه إعلان رسمي بأنك تدرك أهمية لقاء هذا الشخص.

قاعدة مهمة: لا تستخدم hajimemashite مع شخص قابلته من قبل. حتى لو كنت بالكاد تتذكره، فإن استخدامها يوحي بأنك نسيت اللقاء السابق تمامًا، وهذا يُعد وقاحة.

[名前]です

مهذب

/[name] dehs/

المعنى الحرفي: أنا [الاسم]

山田太郎です。東京から来ました。

أنا تارو يامادا. أنا من طوكيو.

🌍

الطريقة القياسية لذكر اسمك. في اليابانية يأتي اسم العائلة أولًا: 'Yamada Taro' وليس 'Taro Yamada'. في البيئات الدولية، يعكس بعض اليابانيين الترتيب للأجانب.

بعد hajimemashite تذكر اسمك. في اليابانية يأتي اسم العائلة أولًا: Yamada Taro وليس Taro Yamada. تعمل desu كرابط مهذب بمعنى "يكون". ولمزيد من الرسمية، استبدل desu بـ to moushimasu (と申します)، وهي صيغة متواضعة لمعنى "يُدعى".

💡 ثقافة التعارف (自己紹介)

تتبع مقدمات التعارف اليابانية (自己紹介, jikoshoukai) قالبًا ثقافيًا: الاسم، ثم الانتماء (شركة، مدرسة، مدينة)، ثم تفصيل شخصي واحد (هواية، مهارة، أو اهتمام). ينطبق هذا الهيكل في كل مكان، من اجتماعات العمل إلى تعريفات نوادي الجامعة. يُعد تحضير jikoshoukai متقن مهارة اجتماعية أساسية في اليابان.

よろしくお願いします

رسمي

/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee-shee-mahs/

المعنى الحرفي: أطلب بتواضع نظرتك الطيبة

はじめまして、佐藤です。よろしくお願いします。

تشرفت بلقائك، أنا ساتو. أرجو أن تعاملني بلطف.

🌍

جملة الإغلاق الأساسية في كل تعارف ياباني. تعبر عن التواضع وطلب حسن النية. لا يوجد مقابل مباشر لها في العربية، وترجمات مثل 'تشرفت بلقائك' أو 'اعتنِ بي' لا تنقل إلا جزءًا من معناها.

هذه عبارة لا تملك مقابلًا مباشرًا في العربية. وصفتها اللغوية Anna Wierzbicka بأنها من أكثر التعبيرات خصوصية ثقافيًا في أي لغة. تأتي Yoroshiku من yoroshii (جيد، مُرضٍ)، وتعني onegaishimasu "أطلب بتواضع". معًا تنقل العبارة معنى: "أضع نفسي بين يديك، وأثق أنك ستعاملني جيدًا".

طقس التعارف الكامل، عندما يُقال كتسلسل واحد، يبدو هكذا: Hajimemashite. [Name] desu. Yoroshiku onegaishimasu. (تشرفت. أنا [الاسم]. أرجو أن تعاملني بلطف.) ومع الانحناء، تُعد هذه أهم صيغة اجتماعية في اليابانية.


تنويعات كيغو: ضبط مستوى الرسمية

تعمل المجاملة في اليابانية على طيف من الدرجات. تصنف وكالة الشؤون الثقافية كيغو (敬語, لغة التكريم) إلى ثلاثة مستويات: sonkeigo (احترامية)، kenjougo (متواضعة)، و teineigo (مهذبة). تتغير عبارات اللقاء الأول وفقًا لذلك.

よろしくお願いいたします

رسمي جدًا

/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/

المعنى الحرفي: أطلب بتواضع شديد نظرتك الطيبة

はじめまして。山田と申します。どうぞよろしくお願いいたします。

تشرفت. اسمي يامادا. أطلب بتواضع شديد نظرتك الطيبة.

🌍

أكثر نسخة رسمية، باستخدام 'itashimasu' (الصيغة المتواضعة من 'shimasu'). تُحجز للقاء المديرين التنفيذيين، العملاء المهمين، أو في المواقف الاحتفالية. شائعة في يابانية الأعمال.

عندما تستبدل shimasu بصيغتها المتواضعة itashimasu ترفع الرسمية درجة إضافية. تستخدم هذه النسخة عند لقاء رئيس شركة، أو عميل مهم، أو أي شخص يتطلب أقصى قدر من التوقير. وفقًا لأبحاث Sachiko Ide حول المجاملة اليابانية، اختيار مستوى الرسمية الصحيح ليس خيارًا، بل "مسألة تمييز"، ويتوقع من المتحدثين اختيار السجل المناسب تلقائيًا.

[名前]と申します

رسمي جدًا

/[name] toh moh-shee-mahs/

المعنى الحرفي: أُدعى [الاسم] (بتواضع)

はじめまして。株式会社ソニーの田中と申します。

تشرفت. أنا تاناكا من شركة سوني.

🌍

الصيغة المتواضعة لذكر اسمك. 'Moushimasu' هي المقابل المتواضع لـ 'iimasu' (القول). استخدمها في تعارفات العمل أو أي لقاء أول رسمي.

Moushimasu هي الصيغة المتواضعة من iimasu (القول، أو يُدعى). استخدامها يخفض مكانتك مقارنة بالمستمع، وهذا هو جوهر kenjougo (الكلام المتواضع). في بيئات العمل، هذه الصيغة متوقعة. استخدام صيغة desu العادية مع عميل قد يوحي بالإهمال.


بدائل غير رسمية

بين الأصدقاء وزملاء الدراسة والأقران من العمر نفسه، غالبًا ما يُختصر طقس التعارف الكامل بشكل كبير.

よろしく

غير رسمي

/yoh-roh-shee-koo/

المعنى الحرفي: بشكل طيب / حسنًا

おれ、健太。よろしく!

أنا كينتا. تشرفت!

🌍

النسخة غير الرسمية المختصرة. تحذف 'onegaishimasu' بالكامل. تُستخدم بين الشباب، في الحفلات، وفي الأجواء المريحة. ستبدو فظة في أي سياق رسمي.

احذف onegaishimasu لتحصل على النسخة غير الرسمية التي يستخدمها الشباب عند لقاء الأقران. قد تسمعها في حفلة ترحيب جامعية، أو تجمع غير رسمي، أو عند التعارف عبر أصدقاء مشتركين. تحافظ على روح العبارة مع تقليل الرسمية.

よろしくね

غير رسمي

/yoh-roh-shee-koo neh/

المعنى الحرفي: بشكل طيب، حسنًا؟

私、美咲。よろしくね!

أنا ميساكي. تشرفت!

🌍

إضافة 'ne' (أداة تلطيف) تجعلها أدفأ ونبرتها أكثر أنوثة قليلًا. شائعة بين النساء والمتحدثين الأصغر سنًا. 'ne' تدعو للموافقة، فتجعل العبارة لحظة مشتركة.

تضيف الأداة ne دفئًا وإحساسًا بالمشاركة. تجعل yoroshiku أقرب إلى "لننسجم معًا، حسنًا؟" هذا الشكل شائع بين المتحدثات وفي المجموعات غير الرسمية المختلطة.

どうぞよろしく

مهذب

/doh-zoh yoh-roh-shee-koo/

المعنى الحرفي: من فضلك، أرجو أن تعاملني بلطف

はじめまして、鈴木です。どうぞよろしく。

تشرفت بلقائك، أنا سوزوكي. سررت بلقائك.

🌍

حل وسط بين 'yoroshiku' غير الرسمية و 'yoroshiku onegaishimasu' الرسمية. 'douzo' (من فضلك) تضيف تهذيبًا دون ثقل الرسمية الكاملة. مناسبة في الأوضاع الاجتماعية شبه الرسمية.

تعني Douzo "من فضلك" أو "تفضل"، وإضافتها تصنع حلًا وسطًا مهذبًا دون تصلب. يناسب هذا حفلات العشاء، والفعاليات المجتمعية، أو لقاء والدي صديق. هذه مواقف تحتاج أدبًا دون كيغو أعمال كامل.


عبارات الأعمال والمجال المهني

تضيف مقدمات الأعمال اليابانية عبارات إضافية فوق الصيغة القياسية. تحدد مؤسسة اليابان مقدمات الأعمال الصحيحة كواحدة من أهم خمس مهارات للعمل في اليابان.

お噂はかねがね

رسمي

/oh-oo-wah-sah wah kah-neh-gah-neh/

المعنى الحرفي: سمعت عن سمعتك منذ مدة

お噂はかねがね伺っております。お会いできて光栄です。

سمعت الكثير عنك. يشرفني لقاؤك.

🌍

عبارة مجاملة تُستخدم عند لقاء شخص تسبقه سمعته. شائعة في الأعمال والمواقف الاجتماعية الرسمية. هي دائمًا إطراء، وتوحي بأن الشخص محل تقدير.

تشير هذه العبارة إلى أنك تعرف الشخص من خلال سمعته. إنها مجاملة قوية في سياقات الأعمال، وتوحي بأن الشخص معروف ومحترم. اقرنها بـ oai dekite kouei desu (お会いできて光栄です, "يشرفني لقاؤك") لأقصى تأثير.

名刺をどうぞ

رسمي

/meh-shee woh doh-zoh/

المعنى الحرفي: تفضل بطاقة عملي

はじめまして。名刺をどうぞ。株式会社トヨタの山本です。

تشرفت. تفضل بطاقتي. أنا ياماموتو من شركة تويوتا.

🌍

تبادل بطاقات العمل (名刺/meishi) طقس شبه مقدس في ثقافة الأعمال اليابانية. قدمها بكلتا اليدين مع توجيه النص نحو المستلم. استلمها بكلتا اليدين، واقرأها بعناية، ولا تكتب عليها ولا تضعها في جيبك الخلفي.

تبادل بطاقات العمل (meishi koukan, 名刺交換) من أكثر جوانب الحياة المهنية اليابانية طقسية. تُعامل البطاقة كامتداد للشخص نفسه.

🌍 بروتوكول تبادل بطاقات العمل

  1. قدّم بطاقتك بكلتا اليدين، مع توجيه النص نحو المستلم ليقرأه فورًا.
  2. استلم بطاقته بكلتا اليدين، وامسكها من الأطراف.
  3. اقرأ البطاقة بعناية. إلقاء نظرة سريعة ثم إخفاؤها يُعد إهانة.
  4. أثناء الاجتماع ضع البطاقات المستلمة على الطاولة أمامك، مرتبة حسب أماكن الجلوس.
  5. لا تكتب على بطاقة أحد، ولا تطوها، ولا تضعها في جيبك الخلفي (الجلوس على بطاقة شخص يُعد عدم احترام شديدًا).
  6. بعد الاجتماع احفظ البطاقة بعناية في حافظة بطاقات، ولا تتركها سائبة في الحقيبة.

كيف ترد عندما يعرّفك شخص بنفسه

معرفة كيفية الرد مهمة بالقدر نفسه. تتبع الردود اليابانية على التعارف أنماطًا واضحة.

こちらこそ

مهذب

/koh-chee-rah koh-soh/

المعنى الحرفي: بل أنا / من جهتي أنا

こちらこそ、よろしくお願いします。

وأنا كذلك، أرجو أن تعاملني بلطف.

🌍

الرد القياسي على 'Yoroshiku onegaishimasu.' يعيد الشعور للطرف الآخر: 'بل أنا من ينبغي أن يقول ذلك.' غالبًا ما يتبعها تكرار 'Yoroshiku onegaishimasu'.

تعني Kochira koso "وأنا كذلك" أو "بل أنا من ينبغي أن يقول ذلك". عندما ينهي شخص تعارفه بـ yoroshiku onegaishimasu، يكون الرد الطبيعي: kochira koso, yoroshiku onegaishimasu، أي "وأنا كذلك، أرجو أن تعاملني بلطف".

أنماط الرد

ما يقوله هوما تقوله أنتملاحظات
はじめまして (Hajimemashite)はじめまして (Hajimemashite) + تعارفككررها، ثم عرّف بنفسك
よろしくお願いしますこちらこそ、よろしくお願いします"وأنا كذلك" + تكرار
よろしく (casual)こちらこそ / よろしく!تكرار بشكل غير رسمي
お噂はかねがねありがとうございます。恐縮です。"شكرًا. هذا لطف منك."
名刺をどうぞちょうだいいたします (Choudai itashimasu)"أتسلمها بتواضع"

آداب الانحناء في اللقاء الأول

الانحناء (ojigi, お辞儀) لا ينفصل عن التعارف الياباني. عمق الانحناء ومدته ينقلان الاحترام والتواضع والوعي الاجتماعي بوضوح مثل الكلمات.

نوع الانحناءالزاويةمتى يُستخدم
会釈 (Eshaku)~15°لقاءات غير رسمية، ومعارف عابرون
敬礼 (Keirei)~30°تعارفات الأعمال القياسية
最敬礼 (Saikeirei)~45°لقاء التنفيذيين، مناسبات شديدة الرسمية

⚠️ أخطاء شائعة في الانحناء

تجنب "الانحناء المتذبذب"، أي إيماء الرأس سريعًا للأعلى والأسفل عدة مرات. الانحناء الصحيح حركة واحدة سلسة: انحنِ للأمام، توقف قليلًا (1-2 ثانية في الأعمال، وأطول في الرسمي)، ثم اعتدل بسلاسة. أبقِ ظهرك مستقيمًا وانحنِ من الخصر. ضع يديك إلى الجانبين (للرجال) أو مشبوكتين أمامك (للنساء).

وفقًا لبيانات Ethnologue لعام 2024، تظل اليابانية من أكثر لغات العالم اعتمادًا على السياق، وتحمل الإيماءات الجسدية مثل الانحناء وزنًا لغويًا. في اللقاء الأول، يجب أن يتطابق انحناؤك وكلماتك في مستوى الرسمية. انحناءة عميقة مع yoroshiku غير الرسمية، أو إيماءة رأس مع yoroshiku onegai itashimasu، سيبدوان غير منسجمين.


اختلافات إقليمية وموقفية

رغم أن طقس التعارف ثابت بشكل لافت في أنحاء اليابان، توجد بعض الفروق الإقليمية والموقفية.

おおきに、よろしゅう

غير رسمي

/oh-kee-nee, yoh-roh-shoo/

المعنى الحرفي: شكرًا، أرجو أن تعاملني بلطف (لهجة كانساي)

おおきに、よろしゅうたのんます。

شكرًا، تشرفت. (كانساي)

🌍

لمنطقة كانساي (أوساكا، كيوتو، كوبي) لهجتها الخاصة. 'Ookini' تحل محل 'arigatou' و 'yoroshuu' هي صيغة كانساي لـ 'yoroshiku'. سماعها يدل على أن المتحدث من غرب اليابان.

لهجة كانساي (関西弁, Kansai-ben) المستخدمة في أوساكا وكيوتو والمناطق المحيطة تغير مقدمات التعارف القياسية. تحل Ookini محل arigatou القياسية، وyoroshuu هي الصيغة اللهجية لـ yoroshiku. يفهم الجميع في كانساي اليابانية القياسية، لكن السكان يستخدمون اللهجة للتعبير عن الدفء والهوية الإقليمية.

お見知りおきください

رسمي جدًا

/oh-mee-shee-ree oh-kee koo-dah-sah-ee/

المعنى الحرفي: رجاءً تذكرني / رجاءً خذني بعين الاعتبار

はじめまして。今後ともお見知りおきくださいますよう、お願い申し上げます。

تشرفت. أطلب بتواضع أن تتذكرني فيما بعد.

🌍

عبارة شديدة الرسمية تُستخدم في التعارفات الاحتفالية، والخطب الرسمية، أو عند لقاء شخص عالي المكانة جدًا. نادرة في الحديث اليومي لكنها مهمة للتعرف عليها.

تنتمي هذه العبارة إلى أعلى سجل من كيغو وتُستخدم في سياقات احتفالية: خطب رسمية، تعارفات في حفلات الجوائز، أو لقاء شخص أعلى منك مكانة اجتماعية بشكل واضح. من غير المرجح أن تستخدمها يوميًا، لكن التعرف عليها يدل على معرفة قوية برسمية اليابانية.


تدرّب مع محتوى ياباني حقيقي

قراءة عبارات التعارف تمنحك المعرفة، لكن سماعها في سياقها، مع التنغيم والتوقيت الصحيحين ولغة الجسد المصاحبة، هو ما يجعلها طبيعية. تمتلئ الدراما والأفلام اليابانية بمشاهد تعارف تعرض كل مستويات الرسمية، من لقاءات نوادي الجامعة غير الرسمية إلى تعارفات قاعات الاجتماعات المتوترة.

يتيح لك Wordy مشاهدة أفلام وعروض يابانية مع ترجمة تفاعلية. اضغط على hajimemashite أو yoroshiku onegaishimasu في أي مشهد لترى مستوى الرسمية والمعنى الحرفي والسياق الثقافي في الوقت الحقيقي. بدل حفظ العبارات من قائمة، ستلتقط الطقس كاملًا من محادثات أصيلة.

لمزيد من المحتوى الياباني، استكشف المدونة لأدلة تعلم اللغة، بما في ذلك أفضل الأفلام لتعلم اليابانية. يمكنك أيضًا زيارة صفحة تعلم اليابانية لبدء التدريب على محتوى حقيقي اليوم.

الأسئلة الشائعة

ما المعنى الحرفي لعبارة Hajimemashite؟
تأتي "Hajimemashite" (はじめまして) من الفعل "hajimeru" بمعنى "يبدأ"، ومعناها الحرفي "للمرة الأولى" أو "إنها البداية". وهي تشير إلى أن هذا أول لقاء لك مع الشخص. لا تستخدمها مع شخص قابلته من قبل، لأن ذلك يوحي أنك نسيته.
ما الصيغة الكاملة للتعريف بالنفس باليابانية؟
الصيغة الشائعة هي: "Hajimemashite" + "[Name] desu" (أنا [الاسم]) + "Yoroshiku onegaishimasu". وفي بيئة العمل تضيف الشركة والقسم: "Hajimemashite. [Company] no [Name] desu. Yoroshiku onegaishimasu."
ما المعنى الحقيقي لعبارة Yoroshiku onegaishimasu؟
"Yoroshiku onegaishimasu" (よろしくお願いします) لا تملك ترجمة عربية أو إنجليزية دقيقة. معناها التقريبي "أرجو أن تعاملني بلطف" أو "أتطلع إلى حسن تعاونك". تعبّر عن التواضع وطلب حسن النية، وتُستخدم عند التعارف، وبداية عمل جديد، وبدء المشاريع، وفي مواقف اجتماعية كثيرة.
كم يجب أن يكون الانحناء عند مقابلة شخص في اليابان؟
في اللقاءات العادية يكفي انحناء خفيف بزاوية 15 درجة (eshaku). في التعارف المهني يُستخدم انحناء 30 درجة (keirei). وفي اللقاءات الرسمية جدًا أو مع شخص رفيع المنصب يُستخدم انحناء 45 درجة (saikeirei). حاول أن تطابق عمق ومدة انحناء الطرف الآخر.
ما قواعد تبادل بطاقات العمل في اليابان؟
تبادل بطاقات العمل (名刺/meishi) طقس رسمي في اليابان. قدّم بطاقتك بكلتا اليدين مع توجيه النص نحو المستلم. استلم بطاقته بكلتا اليدين واقرأها باهتمام، ولا تضعها مباشرة في جيبك. أثناء الاجتماع ضع البطاقات أمامك على الطاولة، ولا تكتب على بطاقة أحد.

المصادر والمراجع

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), مسح اللغة الوطني حول استخدام الكيغو (2023)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金), مسح تعليم اللغة اليابانية في الخارج (2021)
  3. Ethnologue: Languages of the World, مدخل اللغة اليابانية (2024)
  4. Wierzbicka, A. (2003). "Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction." Mouton de Gruyter.
  5. Ide, S. (1989). "Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness." Multilingua 8(2-3).

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات

كيف تقول تشرفت بمعرفتك باليابانية, دليل 2026