← العودة إلى المدونة
🇯🇵اليابانية

كيف تقول كيف حالك باليابانية: دليل تحيات وسؤال الاطمئنان حسب السياق

بقلم Sandor20 فبراير 2026قراءة لمدة 10 دقيقة

إجابة سريعة

الترجمة المدرسية لعبارة "كيف حالك" باليابانية هي "お元気ですか?" (o-genki desu ka)، لكن اليابانيين نادرا ما يستخدمونها في الحديث اليومي. بدلا من ذلك، يستخدمون تحيات مرتبطة بالسياق مثل "最近どう?" (saikin dō، كيف كانت الأمور مؤخرا؟)، و"調子はどう?" (chōshi wa dō، كيف تسير الأمور؟)، أو يكتفون بتحية الوقت من دون سؤال مباشر.

لماذا تعمل عبارة "كيف حالك" بشكل مختلف في اليابانية

الإجابة المدرسية هي お元気ですか? (o-genki desu ka, oh-gehn-kee dehs-kah)، لكن الحقيقة هي أن اليابانيين نادرا ما يقولون هذا في الحياة اليومية. على عكس العربية، حيث نقول "كيف حالك؟" غالبا كتحية تلقائية من دون انتظار جواب مفصل، تحمل お元気ですか ثقلا حقيقيا. فهي توحي أنك لم تر الشخص مؤخرا وأنك تسأل بصدق عن صحته ورفاهيته.

يتحدث اليابانية نحو 125 million شخصا وفقا لبيانات Ethnologue لعام 2024، وأسلوب التواصل فيها يختلف جذريا عن العربية. بينما تعتمد العربية كثيرا على عبارات الاطمئنان الجاهزة ("كيف حالك؟" / "الحمد لله")، تركز الثقافة اليابانية على 空気を読む (kūki wo yomu، قراءة الأجواء). بدلا من سؤال الشخص مباشرة عن حاله، يقدّر المتحدثون باليابانية المزاج والراحة من السياق ونبرة الصوت وتعابير الوجه. وتؤكد بيانات مدونة المعهد الوطني للغة اليابانية واللسانيات (NINJAL) أن مكافئات "كيف حالك" المباشرة تظهر بوتيرة أقل بكثير في المحادثات اليومية باليابانية مقارنة بمثيلاتها في العربية. سواء كنت تبحث عن "كيف تقول كيف حالك باليابانية" للسفر أو الدراسة أو المحادثة، فهذا الدليل يغطي ما تحتاجه.

"كل لغة ترمز افتراضاتها الخاصة حول ما الذي يجعل التحية مناسبة اجتماعيا. لا يسأل المتحدثون باليابانية 'كيف حالك' يوميا لأن نظام التحية لديهم ينقل الاهتمام عبر الوعي بالسياق بدلا من السؤال المباشر."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter)

يغطي هذا الدليل الطيف الكامل لعبارات الاطمئنان في اليابانية: العبارة المدرسية ومتى تنطبق فعلا، والبدائل العامية التي يستخدمها الأصدقاء، والتعابير الرسمية في الأعمال، وتحيات مكان العمل التي تستبدل "كيف حالك" تماما. يتضمن كل جزء الكتابة اليابانية، ونطق الروماجي، والسياق الثقافي الذي يساعدك على أن تبدو طبيعيا لا ككتاب دراسي.


مرجع سريع: تعابير "كيف حالك" باليابانية


العبارة المدرسية: متى تنطبق فعلا

يغطي هذا القسم お元気ですか، العبارة التي تعلمها كل الكتب أولا، لكنها تأتي بقواعد استخدام صارمة في المحادثة اليابانية الواقعية.

お元気ですか?

مهذب

/oh-gehn-kee dehs-kah/

المعنى الحرفي: هل أنت بصحة/نشاط؟

お元気ですか?去年のパーティー以来ですね。

كيف حالك؟ لم نلتق منذ حفلة العام الماضي.

🌍

ليست تحية يومية. استخدمها عندما لم تر شخصا منذ أسابيع أو أشهر. تحمل اهتماما حقيقيا بسلامة الشخص. استخدامها مع شخص رأيته أمس يبدو غريبا، كأنك تسأل: هل ما زلت حيا؟

لنقسّم المكونات. البادئة o- (お) هي صيغة تشريف تضيف تهذيبا. Genki (元気) تعني الصحة أو الحيوية أو الطاقة، وتجمع بين كانجي "الأصل" (元) و"الروح" (気). وDesu ka تجعلها سؤالا مهذبا. لذلك أنت حرفيا تسأل: "هل روحك في أصلها؟"، وهو سؤال عن الرفاه الأساسي للشخص.

تُظهر بيانات "مسح اللغة الوطنية" لعام 2023 الصادر عن وكالة الشؤون الثقافية أن البالغين في اليابان يستخدمون غالبا تحيات الوقت (おはようございます، こんにちは) في اللقاءات اليومية بدلا من مكافئات "كيف حالك". وتُحجز お元気ですか للاطمئنان الحقيقي بعد فترة غياب.

⚠️ الخطأ رقم 1 الذي يرتكبه المتحدثون الأجانب

لا تستخدم お元気ですか كتحية يومية. زميل ياباني رأيته أمس سيجدها مربكة لأنها توحي إما أنك نسيت رؤيته، أو أنك قلق من حدوث شيء خلال الليل. للتحيات اليومية، استخدم تعابير الوقت من دليلنا عن قول مرحبا باليابانية، أو تحية مكان العمل お疲れ様です المذكورة أدناه.

متى تكون お元気ですか مناسبة:

  • لقاء شخص بعد عدة أسابيع أو أشهر
  • كتابة رسالة أو بريد إلكتروني لشخص لم تتواصل معه مؤخرا
  • الاتصال بقريب أو صديق لم تتحدث معه منذ مدة
  • بدء حديث مع معرفة تصادفها بشكل غير متوقع

عبارات الاطمئنان العامية بين الأصدقاء

هذه هي التعابير التي يستخدمها اليابانيون فعلا مع الأصدقاء وزملاء الدراسة والأقران عندما يريدون السؤال عن حال شخص ما. هي قصيرة ودافئة وطبيعية.

元気?

غير رسمي

/gehn-kee/

المعنى الحرفي: بصحة؟ / نشيط؟

やあ、元気?最近忙しそうだね。

أهلا، تمام؟ تبدو مشغولا مؤخرا.

🌍

النسخة العامية المختصرة من お元気ですか. تحذف التشريف お وصيغة الأدب ですか. تُستخدم بين الأصدقاء وزملاء الدراسة والأقران من العمر نفسه. وهي أكثر عبارة عامية شيوعا للاطمئنان في اليابانية.

元気? هي ما يتبقى بعد حذف كل علامات التهذيب. لا تشريف o- ولا صيغة مهذبة desu ka، فقط كلمة genki مع نبرة صاعدة. بين الأصدقاء، تصلح كـ"تمام؟" سريعة، وقد تكون أيضا سؤالا أعمق حسب النبرة. genki? السريعة مع تلويحة تكون تحية. وgenki? الأبطأ والأهدأ مع تواصل بصري تكون سؤالا صادقا.

最近どう?

غير رسمي

/sah-ee-keen doh/

المعنى الحرفي: مؤخرا كيف؟

最近どう?新しい仕事に慣れた?

كيف كانت الأمور مؤخرا؟ هل اعتدت على العمل الجديد؟

🌍

سؤال طبيعي ومفتوح. 'Saikin' (مؤخرا) تشير إلى أنك تسأل عن وضع الحياة عموما، لا عن اليوم فقط. شائعة جدا عند اللحاق بأصدقاء تراهم بانتظام لكن ليس يوميا.

最近どう? هي أقرب مكافئ طبيعي لعبارة "كيف كانت أحوالك؟" في العربية. تدعو الطرف الآخر لمشاركة ما يشغله: العمل أو الحياة أو الهوايات أو أي شيء حديث. النسخة المهذبة، 最近どうですか? (saikin dō desu ka)، تناسب المعارف ومن هم أكبر منك قليلا.

調子はどう?

غير رسمي

/choh-shee wah doh/

المعنى الحرفي: الحالة/الإيقاع، كيف؟

調子はどう?今日の試合、大丈夫そう?

كيف تسير الأمور؟ هل تعتقد أنك ستكون بخير لمباراة اليوم؟

🌍

يسأل عن الحالة الحالية أو الأداء. يُستخدم كثيرا في سياقات تتعلق بالأداء في العمل، أو الصحة، أو الرياضة، أو المشاريع. 'Chōshi' توحي بحالة قد تكون جيدة أو سيئة، مثل أن تكون 'في فورمة' أو 'خارج الفورمة'.

調子 (chōshi) تعني أصلا "لحن" أو "إيقاع". فكّر فيها كسؤال: هل أنت "منسجم" مع الحياة؟ هذه العبارة شائعة خصوصا عندما يهم الأداء: الرياضة، مشاريع العمل، التعافي الصحي، أو الدراسة للامتحانات. النسخة المهذبة هي 調子はどうですか? (chōshi wa dō desu ka).

元気にしてる?

غير رسمي

/gehn-kee nee shee-teh-roo/

المعنى الحرفي: هل أنت محافظ على حال جيد؟

久しぶり!元気にしてる?

مر وقت طويل! هل كنت بخير؟

🌍

نسخة أدفأ وأكثر شخصية من 元気?. لا تسأل عن اللحظة فقط، بل عن كيف حافظ الشخص على عافيته خلال الفترة الماضية. طبيعية عند إعادة التواصل مع أصدقاء بعد فترة.

الفرق بين 元気? و元気にしてる? دقيق لكنه مهم. 元気? لقطة سريعة: "هل أنت بخير الآن؟" بينما 元気にしてる? تسأل عن حالة مستمرة: "هل كنت محافظا على حال جيد؟" كلمة shiteru (اختصار している) توحي بالاستمرارية. استخدمها عندما لم تر شخصا منذ بضعة أسابيع وتريد سؤالا أدفأ من 元気? السريعة.

大丈夫?

غير رسمي

/dah-ee-joh-boo/

المعنى الحرفي: هل أنت بخير؟ / هل كل شيء على ما يرام؟

顔色悪いけど、大丈夫?

تبدو شاحبا، هل أنت بخير؟

🌍

ليست 'كيف حالك' عامة، بل سؤال مرتبط بموقف عندما يبدو أن هناك شيئا غير طبيعي. إذا بدا شخص متعبا أو منزعجا أو مريضا، تكون 大丈夫? هي الاستجابة الطبيعية. تُظهر أنك 'قرأت الأجواء' ولاحظت أن شيئا ليس على ما يرام.

大丈夫? تُظهر 空気を読む (kūki wo yomu، قراءة الأجواء) عمليا. بدلا من سؤال "كيف حالك" بشكل روتيني، يلاحظ المتحدثون باليابانية، وعندما يرون أن شيئا غير طبيعي، يستخدمون 大丈夫? للاطمئنان. هي رد فعل وليست عبارة جاهزة، تستخدمها لأنك لاحظت مسبقا أن الشخص قد يحتاج مساعدة.

🌍 空気を読む، قراءة الأجواء

مفهوم 空気を読む (kūki wo yomu) أساسي لفهم لماذا لا تملك اليابانية مكافئا مباشرا يوميا لعبارة "كيف حالك". ثقافة التواصل اليابانية تقدّر الإدراك غير المباشر. بدلا من سؤال الشخص عن شعوره، يُتوقع منك ملاحظة مزاجه وطاقته وسلوكه ثم التصرف بناء على ذلك. السؤال المباشر قد يبدو تدخليا. لهذا توجد أسئلة مرتبطة بالسياق مثل 大丈夫? (عندما يبدو أن هناك مشكلة) أو お疲れ様です (للاعتراف بالجهد) بدلا من عبارة واحدة شاملة مثل "كيف حالك".


عبارات الاطمئنان الرسمية وفي الأعمال

لغة الاحترام اليابانية keigo (敬語، لغة التشريف) لها مجموعة خاصة من مكافئات "كيف حالك" في السياقات المهنية والرسمية. وتُظهر أبحاث مؤسسة اليابان التعليمية باستمرار أن إتقان keigo هو أكبر تحد واحد لمتعلمي اليابانية المتقدمين.

お変わりありませんか?

رسمي

/oh-kah-wah-ree ah-ree-mah-sehn kah/

المعنى الحرفي: ألم تحدث تغييرات؟

お変わりありませんか?お仕事の方はいかがですか?

هل أنت بخير؟ كيف تسير أمور العمل؟

🌍

طريقة راقية ورسمية لسؤال 'كيف حالك'. تُستخدم في اجتماعات العمل، والرسائل الرسمية، وعند لقاء عملاء أو رؤساء لم ترهم مؤخرا. الصياغة السلبية ('لا تغييرات؟') تعكس تفضيل الثقافة اليابانية للاستقرار والاستمرارية.

هذه العبارة أنيقة في غير مباشرتها. بدلا من سؤال كيف حال الشخص، تسأل هل تغيّر شيء، والجواب المتوقع أن لا شيء تغيّر لأن الاستقرار قيمة مهمة. 変わり (kawari) تعني "تغيير"، والصيغة السلبية arimasen ka تسأل: "أليس هناك؟" العبارة كاملة تستفسر بلطف إن كانت أمور الشخص ما زالت جيدة ومستقرة.

هذه هي عبارة الاطمئنان القياسية في الأعمال: لافتتاح اجتماع مع عميل لم تره منذ شهر، أو لبدء مكالمة رسمية، أو للكتابة إلى شريك عمل. تشير إلى الاحترام والاحتراف.

いかがお過ごしですか?

رسمي جدًا

/ee-kah-gah oh-soo-goh-shee dehs-kah/

المعنى الحرفي: كيف تقضي وقتك؟

寒い日が続いておりますが、いかがお過ごしですか?

تستمر الأيام الباردة. كيف تقضي وقتك؟

🌍

أكثر 'كيف حالك' رسمية في اليابانية. تُستخدم في المراسلات المكتوبة، والخطب الرسمية، والمحادثات شديدة الاحترام. غالبا تسبقها إشارة موسمية، وفق تقليد الرسائل اليابانية الذي يبدأ بالطقس أو الفصل.

هذه هي أعلى صيغة رسمية لعبارة "كيف حالك" في اليابانية. いかが (ikaga) هي النسخة الرسمية من "كيف"، وお過ごし (o-sugoshi) هي صيغة تشريف لـ"قضاء الوقت". ستراها غالبا في الرسائل الرسمية، ورسائل الشركات إلى عملاء مهمين، والخطب الاحتفالية. وغالبا تسبقها ملاحظة عن الفصل أو الطقس، وهو تقليد متجذر في ثقافة كتابة الرسائل اليابانية حيث يدل ذكر الموسم على الانتباه والرقي.

お疲れ様です

مهذب

/oh-tsoo-kah-reh-sah-mah dehs/

المعنى الحرفي: أنت متعب على نحو محترم

お疲れ様です。午後の会議の資料、確認しましたか?

أهلا. هل راجعت مواد اجتماع بعد الظهر؟

🌍

البديل الفعلي لعبارة 'كيف حالك' في أماكن العمل اليابانية. تستبدل أسئلة الاطمئنان المباشرة تماما: عندما تمر بزميل في الممر تقول お疲れ様です بدلا من سؤاله عن حاله. تعترف بالجهد المشترك وتعمل كتحية واطمئنان وتضامن في آن واحد.

إذا كانت هناك عبارة واحدة تستبدل "كيف حالك" في الحياة اليومية اليابانية، فهي お疲れ様です. وفقا لبيانات مسح وكالة الشؤون الثقافية، تُستخدم هذه العبارة عشرات المرات يوميا في المكاتب اليابانية. تعمل كتحية عند لقاء الزملاء، وكاطمئنان يعترف بجهدهم، وكإشارة تضامن لطيفة، من دون أن تطلب من الطرف الآخر مشاركة معلومات شخصية عن شعوره الحقيقي.

عبقرية お疲れ様です أنها تنقل التركيز من "كيف حالك؟" وهو سؤال قد يبدو تدخليا، إلى "أرى جهدك وأحترمه"، وهي ملاحظة لا تتطلب جوابا حساسا. هذا ينسجم تماما مع معايير التواصل اليابانية التي تفضّل الاهتمام غير المباشر على السؤال المباشر.

💡 مستويات Keigo لعبارات 'كيف حالك'

لدى اليابانية ثلاثة مستويات تهذيب مختلفة للسؤال عن حال شخص ما، واختيار المستوى الخاطئ خطأ اجتماعي. عامي (الأصدقاء): 元気? / 最近どう؟: مهذب (المعارف، اللقاءات اليومية): お元気ですか? / お疲れ様です: رسمي (الأعمال، الكبار، الكتابة الرسمية): お変わりありませんか? / いかがお過ごしですか؟، إذا ترددت، اختر مستوى أكثر تهذيبا مما تظن أنه لازم. من الأكثر أمانا أن تكون مهذبا أكثر من أن تكون عاميا أكثر في اليابانية.


بعد غياب طويل

هذه العبارات مخصصة لحالات لم تر فيها شخصا لفترة طويلة. تأتي طبيعيا مع متابعة من نوع "كيف حالك"، وتحمل ثقلا عاطفيا حقيقيا.

お久しぶりです

مهذب

/oh-hee-sah-shee-boo-ree dehs/

المعنى الحرفي: مر وقت طويل (مهذب)

お久しぶりです!お元気でしたか?

مر وقت طويل! هل كنت بخير؟

🌍

صيغة 'مر وقت طويل' المهذبة. هذه من الحالات القليلة التي تبدو فيها متابعة お元気ですか طبيعية تماما، لأن الفاصل الزمني يبرر الاطمئنان الحقيقي. النسخة العامية 'hisashiburi' تحذف التشريف واللاحقة المهذبة.

お久しぶりです هي بوابة إلى お元気ですか بشكل طبيعي. لأن العبارة نفسها تثبت أن وقتا طويلا قد مر، تصبح متابعة "كيف كانت أحوالك؟" مقبولة بل ومتوقعة. تركيب お久しぶりです!お元気でしたか? ("مر وقت طويل! هل كنت بخير؟") من أكثر بدايات الحديث طبيعية في اليابانية. لاحظ صيغة الماضي でしたか (deshita ka)، فهي تسأل عن حاله طوال فترة الغياب.

بين الأصدقاء، تعمل النسخة العامية 久しぶり!元気だった? (hisashiburi! genki datta?) بالطريقة نفسها مع رسمية أقل.

ご無沙汰しております

رسمي جدًا

/goh-boo-sah-tah shee-teh oh-ree-mahs/

المعنى الحرفي: لقد قصّرت (في التواصل معك)

ご無沙汰しております。その後、お変わりありませんか?

أعتذر عن عدم التواصل. هل كنت بخير منذ ذلك الحين؟

🌍

أكثر نسخة رسمية من 'مر وقت طويل'. تتحمل مسؤولية فجوة التواصل: أنت تعتذر عن تقصيرك أنت في الحفاظ على الاتصال. تُستخدم مع شركاء العمل، وكبار السن المحترمين، وفي المراسلات الرسمية.

بينما お久しぶりです تذكر فقط أن الوقت مر، فإن ご無沙汰しております تتحمل المسؤولية الشخصية عن ذلك. 無沙汰 (busata) تعني "إهمال التواصل"، وしております (shite orimasu) هي صيغة التواضع لـ"أفعل". أنت حرفيا تقول: "لقد أهملت التواصل"، وتضع اللوم على نفسك بغض النظر عن الظروف.

هذه العبارة أساسية في يابانية الأعمال. إذا لم تتواصل مع عميل أو مرشد أو زميل كبير محترم لعدة أشهر، فإن البدء بـご無沙汰しております يظهر التواضع والوعي. وهي أيضا شائعة في افتتاحيات البريد الإلكتروني والرسائل الرسمية. المتابعة الطبيعية هي お変わりありませんか? للسؤال عن حاله.


كيف ترد على عبارات الاطمئنان اليابانية

معرفة الرد الصحيح مهمة بقدر معرفة السؤال. ردود الاطمئنان في اليابانية تتبع أنماطا متوقعة، وتظهر عبارة おかげさまで (okagesamade، بمعنى "بفضلك") كثيرا.

ردود على أسئلة "كيف حالك"

هم يسألونأنت تردالمعنى
お元気ですか?はい、おかげさまで、元気ですنعم، بفضلك، أنا بخير
元気?うん、元気!そっちは?نعم، أنا بخير! وأنت؟
最近どう?まあまあかな。仕事が忙しくてهكذا هكذا. العمل كان مشغولا
調子はどう?ぼちぼちだよماشي الحال / لا بأس
お変わりありませんか?おかげさまで、変わりなくやっておりますبفضلك، الأمور كما هي وبخير
お疲れ様ですお疲れ様です(تكررها له)
大丈夫?うん、大丈夫。ありがとうنعم، أنا بخير. شكرا

عبارات رد أساسية

اليابانيةالنطقالمعنىالرسمية
おかげさまでoh-kah-geh-sah-mah-dehبفضلك / الحمد للهمهذب
まあまあmah-mahهكذا هكذا / لا بأسعامي
ぼちぼちboh-chee-boh-cheeماشي الحال / خطوة خطوةعامي
元気ですgehn-kee dehsأنا بخيرمهذب
元気だよgehn-kee dah-yohأنا تمامعامي

🌍 おかげさまで، رد الامتنان

عبارة おかげさまで (okagesamade) تعني حرفيا "بفضل الظل"، وهي إشارة شعرية إلى الظل الحامي الذي يوفره الآخرون (في الأصل آلهة بوذية وشنتوية، ثم أصبحت أعم). عندما يسألك شخص عن حالك وترد بـおかげさまで، فأنت تنسب عافيتك إلى رعاية الآخرين ودعمهم بدلا من اعتبارها إنجازا شخصيا. هذا يعكس قيمة يابانية تتمثل في إظهار الامتنان والتواضع بدلا من الاكتفاء الذاتي الفردي.


تدرّب مع محتوى ياباني حقيقي

فهم الفروق الدقيقة بين お元気ですか و最近どう? وお疲れ様です يأتي من سماعها في سياقها، لا من حفظ قوائم. الأفلام والمسلسلات اليابانية مثالية لهذا، لأن التسلسل الاجتماعي الصارم يجعل الشخصيات تبدّل باستمرار بين العبارات العامية والرسمية حسب من تتحدث معه. ستسمع أصدقاء يتبادلون 元気? بسرعة، وبعد لحظات ترى الشخصية نفسها تستخدم お変わりありませんか? مع مدير.

يتيح لك Wordy مشاهدة أفلام ومسلسلات يابانية مع ترجمات تفاعلية. اضغط على أي عبارة لترى نطق الروماجي ومستوى الرسمية والسياق الثقافي فورا. بدلا من حفظ عبارات معزولة، تلتقط الفروق الدقيقة من محادثات حقيقية مع متحدثين أصليين.

للمزيد من موارد تعلم اليابانية، تصفح المدونة لأدلة مثل أفضل الأفلام لتعلم اليابانية. يمكنك أيضا زيارة صفحة تعلم اليابانية لتبدأ التدريب بمحتوى حقيقي اليوم.

الأسئلة الشائعة

هل يقول اليابانيون فعلا お元気ですか (o-genki desu ka) كل يوم؟
لا. بخلاف "كيف حالك" بالإنجليزية التي تُقال كتحية يومية روتينية، فإن お元気ですか توحي أنك لم تر الشخص منذ مدة وأنك تسأل بجد عن حاله. في اللقاءات اليومية يستخدمون تحيات الوقت مثل おはようございます وこんにちは.
ما الطريقة الأكثر طبيعية لقول "كيف حالك" باليابانية العامية؟
بين الأصدقاء، الأكثر طبيعية هي: "元気?" (genki؟ يعني: تمام؟)، و"最近どう?" (saikin dō؟ يعني: كيف كانت الأمور مؤخرا؟)، و"調子はどう?" (chōshi wa dō؟ يعني: كيف تسير الأمور؟). عبارات قصيرة ودافئة وشائعة في الكلام اليومي.
كيف تسأل "كيف حالك" باليابانية الرسمية أو في بيئة العمل؟
في سياق العمل، استخدم "お変わりありませんか?" (o-kawari arimasen ka؟ يعني: هل كل شيء على ما يرام ولم يتغير؟) مع العملاء أو الرؤساء الذين لم ترهم مؤخرا. وبين الزملاء خلال اليوم، تُستخدم "お疲れ様です" (otsukaresama desu) كتحية وسؤال اطمئنان من دون سؤال مباشر.
ما معنى お疲れ様です ولماذا تُستخدم بدلا من "كيف حالك" في العمل؟
"お疲れ様です" (otsukaresama desu) تعني حرفيا "أنت متعب على نحو محترم". وهي تعترف بالجهد المشترك وتعمل كتحية وسؤال اطمئنان وإشارة تضامن بين الزملاء. تُفضَّل في أماكن العمل لأنها تُظهر تقديرك لعمل الطرف الآخر من دون طلب رد شخصي.
كيف ترد عندما يسألك أحدهم お元気ですか باليابانية؟
الرد القياسي هو: "はい、おかげさまで、元気です" (hai, okagesamade, genki desu، نعم، بفضلك أنا بخير). عبارة "おかげさまで" تعبّر عن الامتنان لاهتمام الطرف الآخر. وفي المواقف غير الرسمية يكفي "元気だよ" (genki da yo، أنا تمام).

المصادر والمراجع

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁)، المسح الوطني للغة (2023)
  2. Japan Foundation (国際交流基金)، تقرير مسح تعليم اللغة اليابانية في الخارج (2021)
  3. Ethnologue: Languages of the World، الطبعة السابعة والعشرون (2024)
  4. Wierzbicka, A.، Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (Mouton de Gruyter)
  5. National Institute for Japanese Language and Linguistics (国立国語研究所, NINJAL)، مدونة محادثات اليابانية اليومية

ابدأ التعلّم مع Wordy

شاهد مقاطع حقيقية من الأفلام ووسّع مفرداتك أثناء المشاهدة. التحميل مجاني.

نزّل من App Storeاحصل عليه على Google Playمتاح على متجر Chrome الإلكتروني

المزيد من أدلة اللغات

كيف تقول كيف حالك باليابانية (2026)