← 返回部落格
🇪🇸西班牙語

西班牙語代名詞:主格、受格等實用指南

作者:Sandor更新於: 2026年5月18日閱讀需 12 分鐘

快速回答

西班牙語代名詞用來替代名詞,同時也能表達禮貌程度、人際關係與句子結構。核心包括主格代名詞(yo, tú, él/ella/usted, nosotros, vosotros, ellos/ellas/ustedes),以及受格代名詞(me, te, lo/la, le, nos, os, los/las, les),它們常出現在動詞前,或附著在動詞後。本指南會說明每個代名詞的功能、位置規則,以及母語者在日常中最常用的固定搭配與語感。

西班牙語代名詞是一些小字(例如 yo、me、lo、le、se、nuestro、que),用來替代名詞,讓西班牙語句子更順暢。要用對它們,關鍵是先知道你需要哪一種(主格、受格、反身、所有格或關係代名詞),以及它應該放在哪裡(通常放在變位動詞前面,或黏在不定詞、動名詞、肯定命令式後面)。

西班牙語在 20 多個國家使用,使用者達數億人。Ethnologue(第 27 版,2024)估計全球西班牙語使用者總數約 5.6 億。Instituto Cervantes 也指出,西班牙語是全球最廣泛使用的語言之一,而且第二語言學習者社群龐大且持續成長。

如果你想在更日常的西班牙語情境裡理解這些形式,可以先從問候開始,例如西班牙語的你好怎麼說西班牙語的再見怎麼說。之後再回到這裡,你會注意到代名詞在真實對話中出現得有多頻繁。

為什麼西班牙語代名詞讓人覺得棘手(以及它為何其實更簡單)

在繁體中文裡,我們使用代名詞主要是為了避免重複名詞。西班牙語也會這樣做,但它還會用代名詞來表達關係(tú 和 usted 的差別),以及處理語序(me lo dio)。

第二個差異是,西班牙語常常省略主語代名詞。這是西班牙語文法的標準特徵,因為動詞詞尾常常已經帶出主語資訊,所以 yo 通常是可有可無,除非你需要強調或對比。

第三個差異是黏著代名詞,也就是那些「靠」在動詞上的短受格代名詞。在西班牙語裡,這些代名詞有很嚴格的位置規則。把這些規則練熟,基本上就成功一大半。

在 RAE 與 ASALE 的 Nueva gramática de la lengua española 中,代名詞被視為一個核心系統,會和動詞形態與語篇互動。這聽起來很學術,但很符合學習者的感受,代名詞不只是單字,它是結構。

西班牙語主語代名詞(誰在做動作)

主語代名詞回答「誰」在做這個動詞的動作。它們也是你最先學到的一組代名詞,因為它們對應到動詞變位。

核心如下:

  • yo (I) = yoh
  • tú (you, informal singular) = too
  • él (he) = ehl
  • ella (she) = EH-yah
  • usted (you, formal singular) = oos-TEHD
  • nosotros/nosotras (we) = noh-SOH-trohs / noh-SOH-trahs
  • vosotros/vosotras (you all, informal plural, Spain) = boh-SOH-trohs / boh-SOH-trahs
  • ellos/ellas (they) = EH-yohs / EH-yahs
  • ustedes (you all, formal plural, and the default plural in Latin America) = oos-TEH-dehs

Yo

Yo(yoh)用在你想要強調、對比或需要更清楚時。

  • Hablo español.(我會說西班牙語。)
  • Yo hablo español, pero ella habla francés.(我說西班牙語,但她說法語。)

在一般對話裡,Hablo 常常就夠了。Yo 會出現,通常是說話者想特別表態。

Tú(too)是在大多數非正式情境中最日常的「你」。

  • ¿Tú vienes?(你要來嗎?)
  • Tú sabes.(你知道的。)

Tú 也常在說話者很直接或很親暱時出現,包括戀愛語境。如果你在學情話,你會在西班牙語的我愛你怎麼說裡一直看到 tú。

Usted

Usted(oos-TEHD)在文法上是第三人稱(動詞形式和 él/ella 一樣),但在語用上它是「你」。

  • ¿Usted quiere café?(你想喝咖啡嗎?)
  • ¿Cómo está usted?(你好嗎?)

這是西班牙語裡非常重要的「代名詞和文化交會」重點之一。在許多職場、客服互動、初次見面時,usted 是一種禮貌策略。Brown 和 Levinson 的 Politeness: Some Universals in Language Usage 常被語用學引用,用來說明語言如何管理尊重與「面子」。西班牙語的 tú/usted 就是很清楚的例子。

Vosotros vs ustedes(西班牙 vs 拉丁美洲)

Vosotros(boh-SOH-trohs)在西班牙很常用,表示非正式複數的「你們」。在大多數拉丁美洲地區,ustedes(oos-TEH-dehs)同時用於正式與非正式的複數。

這表示如果你的目標是拉丁美洲,你完全可以不使用 vosotros 也能溝通自如。不過如果你打算看西班牙的影集,vosotros 會一直出現。

🌍 實用的媒體小建議,先選定你的『你們』

如果你主要透過影視學西班牙語,你接觸到的內容會把你推向某一套代名詞系統。偏西班牙的內容會給你 vosotros 和 os。偏拉丁美洲的內容會給你 ustedes,並且避開 os。先選一套當作預設,再學會辨識另一套即可。

直接受格代名詞(被影響的是什麼)

直接受格代名詞用來替代「直接承受動作」的事物。

繁體中文概念西班牙語代名詞發音
我(受格)memeh
你(非正式)teteh
他/它(陽性)loloh
她/它(陰性)lalah
我們nosnohs
你們(西班牙)osohs
他們(陽性)loslohs
她們(陰性)laslahs

Lo

Lo(loh)常表示「他」或「它」(陽性名詞)。

  • ¿Ves a Juan? Sí, lo veo.(你看到 Juan 了嗎?對,我看到他了。)
  • ¿Tienes el libro? Sí, lo tengo.(你有那本書嗎?對,我有。)

Lo 也會出現在一些固定說法裡,例如 lo siento(對不起)。這裡的 lo 不容易用「指向某個名詞」來簡單理解。先把 lo siento 當成一個整塊記起來,之後再分析。

La

La(lah)是「她」或「它」(陰性名詞)。

  • ¿Ves a María? Sí, la veo.(對,我看到她了。)
  • ¿Tienes la llave? Sí, la tengo.(對,我有。)

位置規則(你一定要內化的那一條)

搭配變位動詞時,受格代名詞放在動詞前面:

  • Lo veo.(我看到他/它。)
  • La compramos.(我們買它。)

搭配不定詞、動名詞或肯定命令式時,它們可以黏在後面:

  • Quiero verlo.(我想看他。)
  • Estoy viéndolo.(我正在看它。)
  • Míralo.(看它。)

間接受格代名詞(給誰、為誰)

間接受格代名詞用來替代「接受者」或「受益者」。

繁體中文概念西班牙語代名詞發音
給我/為我memeh
給你/為你teteh
給他/她/您(正式)leleh
給我們/為我們nosnohs
給你們/為你們(西班牙)osohs
給他們/給你們(正式)leslehs

Le

Le(leh)是「給他」、「給她」或「給你(usted)」。

  • Le doy el libro a Ana.(我把書給 Ana。)
  • Le digo la verdad.(我告訴他/她真相。)

學習者常見錯誤是想把 le 對應成「他」,把 lo 對應成「它」。西班牙語不是這樣運作的。關鍵在功能,直接受格 vs 間接受格。

「le lo」規則,為什麼會出現 se

西班牙語會避免 le lo 和 les lo 這種組合。當 le 或 les 放在 lo/la/los/las 前面時,會變成 se:

  • Se lo doy.(我把它給他/她/您。)
  • Se la mando.(我把它寄給他/她/您。)

這裡的 se 不是反身用法,而是一個發音與結構規則。

💡 快速分辨 lo 和 le 的方法

先問:『被給出/被寄出/被展示的是什麼東西?』那是直接受格(lo/la)。再問:『給誰?』那是間接受格(le,或在 lo/la 前面變成 se)。

雙代名詞:me lo、te la、se los

西班牙語常把代名詞疊在一起,典型順序是先間接受格,再直接受格。

  • Me lo dio.(他把它給我。)
  • Te la compro.(我幫你買它。)
  • Se los expliqué.(我把它們解釋給他/她/你們聽。)

這是日常對話裡最常見的模式之一,尤其在快速、非正式的口語中。

如果你想聽到自然語速,電影和影集對白很適合,因為它們會一直重複這些微結構。你也可以搭配「先學高頻」的方法,例如100 個最常見的西班牙語單字裡的前 100 個功能詞,因為代名詞本來就是最高頻的一群。

反身代名詞(動作回到自己身上)

反身代名詞用在主語和受語是同一個人,或西班牙語習慣把動作這樣理解的情況。

人稱反身代名詞發音
yomemeh
teteh
él/ella/ustedseseh
nosotrosnosnohs
vosotrososohs
ellos/ellas/ustedesseseh

Se

Se(seh)用於第三人稱反身:

  • Se lava.(他洗自己。)
  • Se llama Ana.(她叫 Ana,字面是『她把自己叫作 Ana』。)

Llamarse 是經典例子。在繁體中文裡我們不會用反身形式,但西班牙語會。這也是為什麼代名詞一開始會讓人覺得像「多出來的字」。

日常作息裡的反身

西班牙語在作息與個人照護上大量使用反身:

  • Me levanto.(我起床。)
  • Me ducho.(我洗澡。)
  • Me visto.(我穿衣服。)

這些都是高頻用法,在日常場景裡一直會出現。

介系詞後的代名詞(在 con、para、de 等之後)

在多數介系詞後面,西班牙語會用一組特殊形式:

  • mí (mee)
  • ti (tee)
  • él, ella, usted (ehl, EH-yah, oos-TEHD)
  • nosotros/nosotras
  • vosotros/vosotras
  • ellos/ellas/ustedes

例句:

  • Para mí.(給我。)
  • Sin ti.(沒有你。)
  • Con ella.(和她一起。)

Conmigo 和 contigo

Con + mí 會變成 conmigo(kohn-MEE-goh)。
Con + ti 會變成 contigo(kohn-TEE-goh)。

這些是固定形式,而且非常常見。

所有格代名詞(我的、你的、我們的)

西班牙語有所有格形容詞(mi、tu、su、nuestro)和所有格代名詞(mío、tuyo、suyo、nuestro)。所有格代名詞可以單獨使用。

所有格代名詞會和「被擁有的東西」一致:

  • mío/mía/míos/mías (MEE-oh / MEE-ah)
  • tuyo/tuya/tuyos/tuyas (TOO-yoh / TOO-yah)
  • suyo/suya/suyos/suyas (SOO-yoh / SOO-yah)
  • nuestro/nuestra/nuestros/nuestras (nwehs-TROH / nwehs-TRAH)

例句:

  • ¿Es tuyo? Sí, es mío.(是你的嗎?對,是我的。)
  • La casa es nuestra.(房子是我們的。)

FundéuRAE 常提醒 su/suyo 的清楚度問題,因為它可能表示「他的」、「她的」、「您的(usted)」或「他們的」。在真實對話裡,說話者常用 de + 名詞來釐清:

  • su amigo(不清楚)
  • el amigo de ella(清楚,是她的朋友)

關係代名詞:que、quien、el que、lo que

關係代名詞用來連接子句,通常相當於「那個」、「哪個」或「誰」。

que

Que(keh)是預設的關係代名詞:

  • El libro que compré.(我買的那本書。)
  • La persona que conocí.(我認識的那個人。)

quien / quienes

Quien(kee-EHN)主要用於人,常出現在介系詞後面:

  • La chica con quien trabajo.(和我一起工作的那個女生。)
  • Los amigos a quienes invité.(我邀請的那些朋友。)

在日常口語裡,很多人會廣泛用 que,但 quien 在正式寫作與較講究的口語中仍然重要。

lo que

Lo que(loh keh)表示「什麼」,意思更接近「那件事/那個東西」:

  • No entiendo lo que dices.(我不懂你在說什麼。)
  • Haz lo que quieras.(你想做什麼就做什麼。)

這裡的 lo 是中性「那件事」,不是陽性「它」。

代名詞 se:你必須分開的四種工作

Se 是西班牙語裡負擔最多的形式之一。把它當成四種不同模式來學:

  1. 反身:Se lava.
  2. 間接受格替換:Se lo di.(取代 le lo di)
  3. 非人稱 se:Se vive bien aquí.(這裡住得很舒服,人們在這裡過得不錯。)
  4. 被動 se:Se venden casas.(房子被出售。)

RAE 的文法把這些視為不同結構。對學習者來說,最有效的是先標記模式,而不是硬把 se 塞進同一個意思。

⚠️ 不要逐字翻譯 se

如果你想替 se 指定一個固定的繁體中文翻譯,你很快就會卡住。改成辨識結構:反身、代名詞替換(le 變 se)、非人稱或被動。周圍的動詞形式和受語會告訴你是哪一種。

Leísmo、laísmo 與地區差異的現實

如果你學的是西班牙的西班牙語,你可能會聽到:

  • Le vi.(我看到他。)

這是 leísmo,也就是用 le 當作男性人的直接受格。RAE 承認某些 leísmo 用法可接受,特別是指陽性單數的人時,但它不是各地的預設用法。

在拉丁美洲的許多地方,你更常聽到:

  • Lo vi.(我看到他。)

實用建議很簡單:依你的目標地區選擇標準模式,並學會辨識另一種,避免被搞混。

代名詞與真實對話:為什麼母語者會重複它們

西班牙語常用「名詞片語 + 間接受格代名詞」來加倍表達,以求清楚或強調:

  • Le di el libro a Ana.
  • A Ana le di el libro.

對繁體中文母語者來說,這看起來像重複,但在西班牙語裡是正常的資訊結構。它能幫助管理焦點,尤其在語序改變時。

這也是為什麼代名詞在爭吵、笑話、情緒場景裡特別常見。如果你看的是人際張力強的內容,你會以很高頻率聽到 le、me、te、se。想用比較輕鬆的方式進入日常語氣,可以先從問候開始,再慢慢加到情緒更重的語言。就算只是為了辨識,你也可以看看像西班牙語髒話這類內容。

一個真的能記住的簡單練習流程

挑一個你常聽到的動詞,例如 dar(給)、decir(說)、poner(放)。然後用三個最常見的代名詞框架來練:

  1. 單一受語:Lo digo. La pongo.
  2. 間接受語:Le digo. Te doy.
  3. 雙受語:Te lo digo. Se la doy.

名詞先用具體的(el libro、la llave、el café)。當意思很清楚時,大腦會更快學會代名詞的位置。

如果你需要發音和聽力支援,可以用短片段,讓同一個結構反覆出現。這也是用電影學代名詞很有效的原因之一,你會在情緒記憶很強的情境裡,反覆聽到同一套文法。

常見錯誤(以及快速修正)

每句都說主語代名詞

如果你每句都說 yo,聽起來會過度強調。只有在你要表達「是我,特別是我」,或要和別人對比時才用 yo。

搞混直接受格和間接受格

如果你不確定,先用名詞把完整句子造出來:

  • Doy el libro a Ana.
    再替換:el libro(lo)和 a Ana(le):
  • Se lo doy.

忘記黏附規則

記住,肯定命令式要把代名詞黏在後面。

  • Dime.(告訴我。)
  • Dámelo.(把它給我。)

否定命令式不黏,代名詞放在前面:

  • No me digas.
  • No me lo des.

用你聽得到的真實西班牙語把它串起來

代名詞不是你讀完一章就結束的東西。它是西班牙語的「配線」。你會在情境中注意到它們,尤其在快速對話裡,進步最快。

下一步很有效的方法是重看一段你熟悉的片段,並且只專注在代名詞上。暫停並問自己:主語有省略嗎?這是 lo/la(直接)還是 le(間接)?這個 se 是反身還是替換?

當你開始把 me lo、se lo、te la 當成單一單位來聽,西班牙語在快速語速下就會變得好處理很多。

如果你想在進入大量文法前先做個有趣的暖身,可以先花 5 分鐘練問候與道別,使用西班牙語的你好怎麼說西班牙語的再見怎麼說。然後再回來找出你現在能自動辨識的代名詞。

最後,如果你是用片段學習,Wordy 的方法(短場景、可重播的台詞、以及詞彙追蹤)對代名詞特別有效,因為它讓你能重播同一個微模式,直到它變成自動反應。

常見問題

西班牙語的主格代名詞一定要說出來嗎?
不一定。西班牙語常可省略主語,因為動詞變化通常已經表明主語,例如 'Hablo' 就暗示 'yo'。但在需要強調、對比或避免誤解時仍會加上主格代名詞,特別是 él/ella/usted 與 ellos/ellas/ustedes 可能出現歧義時。
lo、la、le、se 有什麼差別?
lo、la 是直接受格代名詞,表示直接被影響的對象。le 是間接受格代名詞,表示接受者或受益者。se 可表示反身意思,例如「我洗自己」,也會在 lo/la/los/las 前取代 le/les,以避免出現 'le lo' 這種發音組合。
西班牙語句子裡受格代名詞要放在哪裡?
最常見是放在變位動詞前,例如 'Me lo das'。遇到不定詞、動名詞或肯定命令句時,可以接在動詞後面,例如 'Dármelo'、'Dándomelo'、'Dámelo'。很多情況兩種位置都可以,意思通常不變。
什麼時候用 usted,什麼時候用 tú?
tú 多用於同輩、朋友、家人與一般輕鬆場合。usted 用於正式、保持距離或表達尊重,例如對年長陌生人、客戶、公務人員,或許多地區的職場情境。在部分拉丁美洲,依當地習慣,家人之間也可能親切地使用 usted。
leísmo 算錯嗎?
不完全算錯。leísmo 指用 'le' 來當男性人的直接受格,例如用 'Le vi' 表示「我看到他」。這在西班牙部分地區很常見,RAE 也承認在特定語境下可接受。但在多數拉丁美洲,通常會用 'lo'。

來源與參考資料

  1. Real Academia Española (RAE) and Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), 《Nueva gramática de la lengua española》
  2. Instituto Cervantes, 《El español: una lengua viva》(於 2026 查閱)
  3. FundéuRAE, 《Recomendaciones sobre pronombres》(於 2026 查閱)
  4. Ethnologue, 第 27 版, 2024

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南