← 返回部落格
🇫🇷法語

法語慣用語與常用表達:法國人真的會用的 25 句

作者:Sandor更新於: 2026年4月2日閱讀需 12 分鐘

快速回答

法語慣用語是固定搭配的表達,意思往往不是字面直譯。掌握一組核心慣用語,是快速聽懂電影與日常對話中真實法語的方法之一。本指南整理 25 個高頻慣用語,提供好上手的發音提示、自然例句與文化補充,幫你看得懂、聽得出,也能用得對。

法語慣用語和固定表達,是理解真實口語法語最快的捷徑。因為它們在日常對話、新聞標題、電影台詞裡一直出現,而且意思常常不是字面意思。下面你會學到 25 個法國人真的會用的慣用語,附上對英語使用者友善的發音、自然例句和文化補充,讓你一眼就能認出來,也能用得不尷尬。

為什麼法語慣用語很重要(尤其是看電影和影集時)

法語在全球有數億人使用。Organisation internationale de la Francophonie 估計,法語使用者約有 321 million,分布在 50 多個國家與地區。這些地方在公共生活與教育中,以不同程度使用法語(OIF, 2022)。

Ethnologue 也把法語列為全球主要語言之一。它的總使用者很多,地理分布也很廣(Ethnologue, 2024)。這點很重要,因為慣用語很容易跨地區流動,但在法國、比利時、瑞士和法語系非洲之間,語氣和氛圍可能會變。

慣用語也是一種「高壓縮」語言。一句短語就能帶出態度、幽默感和社交定位。編劇正是靠這點在寫台詞。

「慣用語是文化化石:它們保存了舊的意象與社會習慣,即使說話者已經不再注意到。」

Professor Anna Wierzbicka, linguist and author of Cross-Cultural Pragmatics (2003)

如果你用短場景來學慣用語,你也會學到節奏。這就是 Wordy 專注真實片段的原因,你會在可信的情境裡聽到慣用語,而不是背單字表。

如果你還在打基礎,可以搭配閱讀法語怎麼說你好。你先把開場說自然,再開始丟慣用語會更順。

如何使用這份指南(才不會聽起來不自然)

挑 5 個符合你生活的慣用語。用一週時間在訊息或自言自語裡練習,然後再換下一批。

慣用語周圍的文法要簡單。慣用語本身就很有力,所以不要再疊加太花的句型。

💡 判斷慣用語是否 '安全' 的快速測試

如果一個慣用語放進工作 email 也不怪,它通常就偏中性。如果它包含身體部位、用動物罵人,或強烈情緒,就把它當成口語或俚語,留給朋友用。

25 個法語慣用語與固定表達(含發音與真實用法)

avoir le cafard

Pronunciation: "ah-VWAHR luh kah-FAR"

Meaning: 心情低落、憂鬱、悶悶的。字面是「有蟑螂」,英語聽起來很怪,但法語很自然。

Example: "Depuis hier, j’ai le cafard." Translation: "從昨天開始,我就一直心情很低落。"

Cultural note: 電影裡常用在角色默默走下坡的時候。它比較像「難過又沉重」,不是「壓力大」。

en avoir marre

Pronunciation: "ahn ah-VWAHR MAR"

Meaning: 受夠了。語氣直接,而且很常見。

Example: "J’en ai marre de ce boulot." Translation: "我受夠這份工作了。"

Register: 依語氣可從口語到俚語。正式場合可以改柔和一點,用 "Je suis fatigué(e) de..."(發音 "zhuh swee fah-tee-GAY")。

coûter les yeux de la tête

Pronunciation: "koo-TAY lay zyuh duh lah TET"

Meaning: 貴到爆,字面是「要花掉腦袋的眼睛」。

Example: "À Paris, les loyers coûtent les yeux de la tête." Translation: "在巴黎,房租貴到爆。"

Cultural note: 你會在消費話題一直聽到它,像房租、票價、雜貨、修理費。它也很符合法國那種「抱怨也是一種連結」的文化。

tomber dans les pommes

Pronunciation: "tohn-BAY dahn lay POM"

Meaning: 昏倒,字面是「掉進蘋果裡」。

Example: "Elle est tombée dans les pommes." Translation: "她昏倒了。"

Usage tip: 很常見,但不要用在醫療語境。醫院場景裡,角色常改用 "s’évanouir"(發音 "say-vah-NWEER")。

avoir la flemme

Pronunciation: "ah-VWAHR lah FLEM"

Meaning: 當下懶得做某事,不想動。

Example: "J’ai la flemme de sortir." Translation: "我懶得出門。"

Cultural note: 這是很典型的日常法語。它很有共鳴,也帶點自嘲。朋友之間超常用。

poser un lapin

Pronunciation: "poh-ZAY uhn lah-PAN"

Meaning: 放人鴿子,字面是「放下一隻兔子」。

Example: "Il m’a posé un lapin." Translation: "他放我鴿子。"

Dating context: 愛情喜劇裡超常出現。它比「取消」更具體,暗示你有等,對方卻沒來。

avoir un coup de foudre

Pronunciation: "ah-VWAHR uhn koo duh FOODR"

Meaning: 一見鍾情,字面是「被雷劈到」。

Example: "Ça a été le coup de foudre." Translation: "那就是一見鍾情。"

如果你想要更多浪漫說法,不只慣用語,可以搭配法語怎麼說我愛你,依關係階段選更合適的表達。

être au bout du rouleau

Pronunciation: "ETR oh boo doo roo-LOH"

Meaning: 精疲力盡,撐到極限。

Example: "Je suis au bout du rouleau." Translation: "我真的快撐不住了。"

Cultural note: 職場劇很常用。它在講倦怠,不只是「累」。

avoir la pêche

Pronunciation: "ah-VWAHR lah PESH"

Meaning: 精神很好,充滿活力。字面是「有桃子」。

Example: "Aujourd’hui, j’ai la pêche." Translation: "我今天狀態很好。"

Register: 口語、友善。它算是很「安全」的慣用語,因為正向,也不粗俗。

ça me prend la tête

Pronunciation: "sah muh prahn lah TET"

Meaning: 讓我很煩、很有壓力,類似「搞得我頭很痛」。

Example: "Arrête, ça me prend la tête." Translation: "別鬧了,我快被你煩死。"

Usage tip: 常在吵架中途說。比較平和的情境,可以用 "Ça m’énerve"(發音 "sah may-NERV"),語氣更輕。

avoir un poil dans la main

Pronunciation: "ah-VWAHR uhn PWAHL dahn lah MAHN"

Meaning: 超級懶,字面是「手裡有一根毛」。

Example: "Lui, il a un poil dans la main." Translation: "他真的很懶。"

Cultural note: 常帶調侃,但看語氣也可能變成侮辱。要小心用。

mettre son grain de sel

Pronunciation: "METR sohn grahn duh SEL"

Meaning: 插嘴、加一句意見,字面是「放一粒鹽」。

Example: "Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel." Translation: "她總是要插一句。"

Register: 中性。家庭場景和群組聊天很常見。

être dans le pétrin

Pronunciation: "ETR dahn luh pay-TRAN"

Meaning: 陷入麻煩、陷入困境。字面畫面是揉麵團。

Example: "On est dans le pétrin." Translation: "我們有麻煩了。"

Cultural note: 法語到處都是食物隱喻。這句很有「法式廚房」感,就算大家不會想到麵包。

faire la grasse matinée

Pronunciation: "FER lah grass mah-tee-NAY"

Meaning: 睡到自然醒,睡懶覺。

Example: "Dimanche, je fais la grasse matinée." Translation: "星期天我會睡到自然醒。"

Usage tip: 超常見,也很有「法國週末」的味道。它很搭咖啡館文化和晚吃晚睡。

être crevé(e)

Pronunciation: "ETR kruh-VAY"

Meaning: 累爆了,字面是「被戳破」。

Example: "Je suis crevé." Translation: "我累爆了。"

Register: 口語。正式場合用 "Je suis très fatigué(e)"(發音 "tray fah-tee-GAY")。

avoir un chat dans la gorge

Pronunciation: "ah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZH"

Meaning: 喉嚨卡卡的,字面是「喉嚨裡有一隻貓」。

Example: "Attends, j’ai un chat dans la gorge." Translation: "等一下,我喉嚨卡卡的。"

Cultural note: 動物換了,但情境很普遍。喜劇裡很常用,因為畫面感很強。

ne pas être dans son assiette

Pronunciation: "nuh pah ETR dahn sohn nah-SET"

Meaning: 不太對勁,不在狀態。字面是「不在自己的盤子裡」。

Example: "Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette." Translation: "我今天不太對勁。"

Register: 禮貌到中性,上班也安全。它很適合不想講太多細節時使用。

avoir le cœur sur la main

Pronunciation: "ah-VWAHR luh kur sur lah MAHN"

Meaning: 很大方、很熱心。字面是「把心放在手上」。

Example: "Elle a le cœur sur la main." Translation: "她很大方。"

Cultural note: 傳記和訪談很常見。它在講人品,不是講錢。

mettre la main à la pâte

Pronunciation: "METR lah mahn ah lah PAT"

Meaning: 一起動手幫忙,字面是「把手伸進麵團」。

Example: "Allez, on met la main à la pâte." Translation: "來吧,我們一起動手幫忙。"

Cultural note: 跟 "être dans le pétrin" 一樣,又是麵包意象。它也暗示法國人對手藝和「把事情做好」的自豪感。

avoir du pain sur la planche

Pronunciation: "ah-VWAHR doo PAN sur lah PLAHNSH"

Meaning: 有很多事要做,字面是「砧板上有麵包」。

Example: "Cette semaine, j’ai du pain sur la planche." Translation: "我這週事情很多。"

Usage tip: 職場和學校很常用。它很道地,但不算俚語。

se mettre sur son trente-et-un

Pronunciation: "suh METR sur sohn trahnt-ay-UHN"

Meaning: 盛裝打扮,穿上最好的那套。

Example: "Pour le mariage, il s’est mis sur son trente-et-un." Translation: "為了婚禮,他盛裝打扮。"

Cultural note: 活動前很常聽到,像婚禮、面試、高級晚餐。它符合法國人重視風格的形象,但也常用來開玩笑。

raconter des salades

Pronunciation: "rah-kohn-TAY day sah-LAHD"

Meaning: 胡說八道、講誇張故事,字面是「講沙拉」。

Example: "Arrête de raconter des salades." Translation: "別胡說八道了。"

Register: 口語,常帶玩笑。它比直接說對方說謊更不刺耳。

péter un câble

Pronunciation: "pay-TAY uhn KAHBL"

Meaning: 抓狂、爆炸,字面是「炸掉一條電纜」。

Example: "Il a pété un câble quand il a vu la facture." Translation: "他看到帳單就抓狂了。"

⚠️ 語域警告

"Péter" 有點接近粗話,因為字面意思是「放屁」。很多大人會口語使用,但它仍然不適合工作 email。想更安全,可以用 "devenir fou/folle"(發音 "duh-vuh-NEER foo")。

se prendre un râteau

Pronunciation: "suh PRAHNDR uhn rah-TOH"

Meaning: 感情上被打槍,字面是「吃到一把耙子」。

Example: "Je me suis pris un râteau." Translation: "我被打槍了。"

Cultural note: 這是青少年喜劇的常客。畫面很強,也有點丟臉,所以常搭配自嘲。

ça ne casse pas trois pattes à un canard

Pronunciation: "sah nuh kass pah trwah PAT ah uhn kah-NAR"

Meaning: 沒什麼特別的。字面是「也沒把鴨子三條腿弄斷」。

Example: "Le film est sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard." Translation: "這部電影不錯,但也沒什麼特別的。"

Usage tip: 這種長慣用語很適合練聽力。真實口語裡,法語使用者常把它當一整塊很快講完。

tenir au courant

Pronunciation: "tuh-NEER oh koo-RAHN"

Meaning: 隨時更新、讓對方知道最新狀況。

Example: "Je te tiens au courant." Translation: "我會隨時跟你更新。"

Register: 禮貌到中性,職場也安全。Académie française 常建議公共溝通要清楚精準,而這句就是乾淨、標準的選項(Académie française, "Dire, ne pas dire")。

你會開始注意到的模式(以及它們為什麼有用)

食物隱喻到處都是

你看到了 "pétrin"、"pâte"、"pain" 和 "assiette"。食物慣用語很常見,因為它具體,而且文化共享。

法國也有很強的地方飲食認同,所以食物意象很自然。就算在抽象情境裡,它也讓人覺得更貼近生活。

動物會出現,但不一定是在罵人

"Chat dans la gorge" 很中性。鴨子那句裡的 "canard" 也偏俏皮。

但動物一旦變成罵人的詞,語域會很快變得很口語。如果你想了解更強烈的界線,可以讀我們的法語髒話指南,避免把辛辣片段裡的話照搬。

很多慣用語是「固定整塊」

你不能隨便換字。比如只能說 "poser un lapin",不能說 "poser un chien"。

這也是為什麼用片段學很有效,你記的是有節奏的整塊,而不是把它當文法題。

如何用電影和影集片段學慣用語(實用流程)

  1. 先看一次片段並開字幕。先抓情境和情緒。

  2. 重播並跟讀那句慣用語。模仿速度和旋律,不只模仿單字。

  3. 把慣用語存下來,配一個例句。句子要短,也要跟你有關。

  4. 24 小時內用一次。傳訊息給朋友就夠了:"J’ai la flemme ce soir."

如果你也想讓場景的開頭和結尾更自然,可以把慣用語搭配法語怎麼說再見。這樣你的法語聽起來更「完整」,不會像零散片語。

🌍 Why French dialogue feels 'idiom-heavy'

法語影視寫作常用慣用語,快速標記社會階級、年齡和群體歸屬。會說 "tenir au courant" 的角色,給人克制、專業的感覺。會說 "péter un câble" 的角色,給人衝動、隨性的感覺。慣用語是塑造角色的捷徑。

學習者常犯的錯(以及如何避免)

把慣用語逐字翻成英語

如果你用英語說 "I have the cockroach",別人會聽不懂。你要把慣用語當成獨立詞彙來記。

當你覺得某個慣用語不清楚時,用 CNRTL 這類字典資源確認意思和使用註記(CNRTL, accessed 2026)。

太早使用俚語慣用語

如果你的發音和節奏還不穩,俚語會聽起來像在演。先從中性慣用語開始,例如 "tenir au courant"、"ne pas être dans son assiette"、"avoir du pain sur la planche"。

在正式場合過度使用慣用語

慣用語很有力,但用太多會像在演戲。專業法語對話裡,一次對話用一個就很夠了。

如果你想把整體語感磨得更順,先收藏我們的法語發音指南。再練像 "courant"(koo-RAHN)和 "pain"(PAN)這種鼻化元音。

精簡速查表(中性 vs 口語)

目標中性選項口語或俚語選項
覺得累"Je suis très fatigué(e)." (zhuh swee tray fah-tee-GAY)"Je suis crevé(e)." (zhuh swee kruh-VAY)
心情低落"Je ne suis pas dans mon assiette." (zhuh nuh swee pah dahn mohn nah-SET)"J’ai le cafard." (zhay luh kah-FAR)
事情很多"J’ai du pain sur la planche." (zhay doo PAN sur lah PLAHNSH)"Je suis au bout du rouleau." (zhuh swee oh boo doo roo-LOH)
很煩"Ça m’énerve." (sah may-NERV)"Ça me prend la tête." (sah muh prahn lah TET)

繼續前進:養成慣用語習慣

慣用語不是「終點」,它代表你開始用母語者的方式在聽。你一旦能認出它們,法語對白就不再神祕,也更容易預測。

下一步可以先學能自然搭配慣用語的問候語,從法語怎麼說你好開始。再用我們的法語髒話指南了解更口語的那一面,但先以聽懂為主,不要照稿模仿。

如果你想每天在情境中練這些表達,請到 /learn/french。你可以用短片段訓練,聽到慣用語的真實語調和肢體語言。

常見問題

什麼是法語慣用語?
法語慣用語是固定用法,真正意思和字面不同。例如 'avoir le cafard' 字面提到蟑螂,但意思是心情低落。慣用語常出現在日常對話、新聞標題和電影台詞裡,學會後能更快提升理解力。
一開始該先學多少個法語慣用語?
先從 15 到 30 個高頻慣用語開始,這些最常出現在日常聊天、影集和社群內容中。數量夠你抓到語感與幽默點,又不會負擔太大。之後再從反覆看的片段情境中逐步新增,更容易記住。
法國法語和加拿大法語的慣用語會不一樣嗎?
很多核心慣用語是共通的,但使用頻率和說法可能不同。法國常見的表達更貼近巴黎日常與校園文化,魁北克則有自己的用語,也會出現一些受英語影響的直譯。建議先學通用款,再補地區用法。
怎麼判斷某個慣用語會不會太口語或不正式?
先看語域和使用情境。有些慣用語偏中性,工作場合也能用,例如 'tenir au courant'。有些則較俚語化,例如 'péter un câble',更適合朋友間。拿不準時,避開涉及身體功能或情緒太強烈的說法,改用中性表達。
背法語常用表達最有效的方法是什麼?
把慣用語當成整塊記,搭配一個有力的例句,並用間隔重複法複習。反覆看短片段很有效,因為能聽到固定節奏與語調。大聲跟讀台詞,再替換時間或人物等細節,但保留慣用語不變。

來源與參考資料

  1. Organisation internationale de la Francophonie (OIF),《La langue française dans le monde》,2022
  2. Ethnologue,《French》,第 27 版,2024
  3. CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales),《Dictionnaire》,查閱於 2026
  4. Académie française,《Dire, ne pas dire》,查閱於 2026
  5. Wierzbicka, A.,《Cross-Cultural Pragmatics》,第 2 版,2003

用 Wordy 開始學習

看真實電影片段,邊看邊累積詞彙。免費下載。

在 App Store 下載在 Google Play 取得可在 Chrome 線上應用程式商店取得

更多語言指南