快速回答
法語慣用語是固定用法,意思往往不是字面直譯。先掌握一組核心慣用語,是最快聽懂電影與日常對話中真實法語的方法之一。本指南整理 25 個高頻慣用語,提供對英語使用者友善的發音提示、自然例句與文化註解,幫你辨識並正確使用。
法語慣用語和固定表達,是理解真實口語法語最快的捷徑。因為它們在日常對話、新聞標題和電影台詞裡一直出現,而且意思常常不是字面意思。下面你會學到 25 個法國人真的會用的慣用語,附上對英語使用者友善的發音、自然例句和文化補充,讓你能立刻聽懂,也能用得自然不做作。
| 繁體中文 | 法語 | 發音 | 語體 |
|---|---|---|---|
| To feel down | avoir le cafard | ah-VWAHR luh kah-FAR | casual |
| To be fed up | en avoir marre | ahn ah-VWAHR MAR | slang |
| To keep someone posted | tenir au courant | tuh-NEER oh koo-RAHN | polite |
| To be in a hurry | être pressé(e) | ETR pruh-SAY | polite |
| To calm down | se calmer | suh kal-MAY | polite |
| To freak out | péter un câble | pay-TAY uhn KAHBL | slang |
為什麼法語慣用語很重要(尤其是看電影和影集時)
全世界有數億人說法語。Organisation internationale de la Francophonie 估計,法語使用者約有 321 million,分布在 50 多個國家與地區,法語在公共生活與教育中的使用程度各不相同(OIF, 2022)。
Ethnologue 也把法語列為全球主要語言之一,總使用者多,地理分布也很廣(Ethnologue, 2024)。這種分布很重要,因為慣用語很容易跨地區流傳,但它的語氣和感覺,可能會在法國、比利時、瑞士和法語非洲之間產生變化。
慣用語也是一種「高壓縮」語言。一句短短的話,就能帶出態度、幽默感和社交定位,這正是編劇最依賴的工具。
"Idioms are cultural fossils: they preserve old images and social habits, even when speakers no longer notice them."
Professor Anna Wierzbicka, linguist and author of Cross-Cultural Pragmatics (2003)
如果你用短場景來學慣用語,你也會一起學到節奏感。這就是 Wordy 為什麼專注在真實片段,你會在可信的情境裡聽到慣用語,而不是把它當成單字表背。
如果你正在先打好基礎,可以搭配閱讀法語怎麼說你好,先把開場白說自然,再開始丟慣用語。
如何使用這份指南(才不會聽起來不自然)
挑 5 個跟你生活最貼近的慣用語。用一週時間在訊息或自言自語裡練習,然後再換下一批。
慣用語周圍的文法要簡單。慣用語本身就已經很有力了,所以不要再疊加太花的句型。
💡 判斷哪些慣用語比較 '安全' 的快速測試
如果一個慣用語放進工作 email 也不會怪,通常就偏中性。如果它包含身體部位、把動物當罵人的詞,或是強烈情緒,就把它當成日常或俚語,留給朋友用。
25 個法語慣用語與固定表達(含發音與真實用法)
avoir le cafard
發音:"ah-VWAHR luh kah-FAR"
意思:心情低落、憂鬱、悶悶的。字面是「有蟑螂」,英文聽起來很怪,但在法語裡很自然。
例句:"Depuis hier, j’ai le cafard." 翻譯:"從昨天開始,我就一直很低落。"
文化補充:電影裡常用在角色默默崩潰、越陷越深的時候。它比較像「難過、沉重」,不是「壓力大」。
en avoir marre
發音:"ahn ah-VWAHR MAR"
意思:受夠了。很直接,也非常常見。
例句:"J’en ai marre de ce boulot." 翻譯:"我受夠這份工作了。"
語域:看語氣可能是日常到俚語。正式場合可以用 "Je suis fatigué(e) de..."(發音 "zhuh swee fah-tee-GAY")來柔和一點。
coûter les yeux de la tête
發音:"koo-TAY lay zyuh duh lah TET"
意思:貴到爆,字面是「要花掉頭上的眼睛」。
例句:"À Paris, les loyers coûtent les yeux de la tête." 翻譯:"在巴黎,房租貴得嚇人。"
文化補充:你會在消費話題裡一直聽到,像房租、票價、雜貨、維修費。它也很符合法國那種「抱怨也是一種拉近距離」的文化。
tomber dans les pommes
發音:"tohn-BAY dahn lay POM"
意思:昏倒,字面是「掉進蘋果裡」。
例句:"Elle est tombée dans les pommes." 翻譯:"她昏倒了。"
使用提醒:很常見,但不要用在醫療正式語境。醫院場景裡,角色常會改用 "s’évanouir"(發音 "say-vah-NWEER")。
avoir la flemme
發音:"ah-VWAHR lah FLEM"
意思:懶得做某事,當下提不起勁。
例句:"J’ai la flemme de sortir." 翻譯:"我懶得出門。"
文化補充:這是最日常的法語之一。很有共鳴,帶點自嘲,朋友之間超常用。
poser un lapin
發音:"poh-ZAY uhn lah-PAN"
意思:放人鴿子,字面是「放下一隻兔子」。
例句:"Il m’a posé un lapin." 翻譯:"他放我鴿子。"
約會語境:愛情喜劇裡超常出現。它比「取消」更精準,暗示你有等,對方卻沒來。
avoir un coup de foudre
發音:"ah-VWAHR uhn koo duh FOODR"
意思:一見鍾情,字面是「被閃電打到」。
例句:"Ça a été le coup de foudre." 翻譯:"那就是一見鍾情。"
如果你想要比慣用語更完整的浪漫表達,可以搭配法語怎麼說我愛你,讓用語符合關係階段。
être au bout du rouleau
發音:"ETR oh boo doo roo-LOH"
意思:筋疲力盡,撐到極限。
例句:"Je suis au bout du rouleau." 翻譯:"我真的快撐不住了。"
文化補充:職場劇很常用。它指的是倦怠和耗盡,不只是「累」。
avoir la pêche
發音:"ah-VWAHR lah PESH"
意思:精神很好、充滿活力。字面是「有桃子」。
例句:"Aujourd’hui, j’ai la pêche." 翻譯:"我今天狀態很好。"
語域:日常、友善。它算是很「安全」的慣用語,因為正向也不粗俗。
ça me prend la tête
發音:"sah muh prahn lah TET"
意思:煩死了、壓得我很煩,類似「搞得我頭很痛」。
例句:"Arrête, ça me prend la tête." 翻譯:"別鬧了,這真的很煩。"
使用提醒:常在吵架中途說。比較平和的情境可以用 "Ça m’énerve"(發音 "sah may-NERV"),語氣更輕。
avoir un poil dans la main
發音:"ah-VWAHR uhn PWAHL dahn lah MAHN"
意思:超級懶,字面是「手裡有一根毛」。
例句:"Lui, il a un poil dans la main." 翻譯:"他真的很懶。"
文化補充:常帶調侃,但看語氣也可能變成羞辱。用的時候要小心。
mettre son grain de sel
發音:"METR sohn grahn duh SEL"
意思:插嘴、加一句自己的意見,類似「講兩句」。
例句:"Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel." 翻譯:"她總是要插上一句。"
語域:中性。家庭場景和群組聊天很常見。
être dans le pétrin
發音:"ETR dahn luh pay-TRAN"
意思:陷入麻煩、陷入困境。字面畫面是麵團被揉捏。
例句:"On est dans le pétrin." 翻譯:"我們有麻煩了。"
文化補充:法語到處都是食物隱喻。這句很有「法式廚房」的感覺,就算說的人不會想到麵包。
faire la grasse matinée
發音:"FER lah grass mah-tee-NAY"
意思:睡到自然醒、睡懶覺。
例句:"Dimanche, je fais la grasse matinée." 翻譯:"星期天我會睡到很晚。"
使用提醒:超常見,也很有「法國週末」的味道。很適合搭配咖啡館文化和晚餐吃很晚的生活節奏。
être crevé(e)
發音:"ETR kruh-VAY"
意思:累爆了,字面是「被刺破」。
例句:"Je suis crevé." 翻譯:"我累死了。"
語域:日常。正式場合用 "Je suis très fatigué(e)"(發音 "tray fah-tee-GAY")。
avoir un chat dans la gorge
發音:"ah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZH"
意思:喉嚨卡卡的、喉嚨有痰,類似英文的「喉嚨有青蛙」。字面是「喉嚨裡有貓」。
例句:"Attends, j’ai un chat dans la gorge." 翻譯:"等一下,我喉嚨卡住了。"
文化補充:動物不同,但情境很普遍。喜劇裡常用,因為畫面感很強。
ne pas être dans son assiette
發音:"nuh pah ETR dahn sohn nah-SET"
意思:不太對勁、不在狀態、不是平常的自己。字面是「不在自己的盤子裡」。
例句:"Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette." 翻譯:"我今天不太在狀態。"
語域:禮貌到中性,工作場合也安全。它是避免講太多私事的好選擇。
avoir le cœur sur la main
發音:"ah-VWAHR luh kur sur lah MAHN"
意思:很大方、很熱心。字面是「把心放在手上」。
例句:"Elle a le cœur sur la main." 翻譯:"她很慷慨、很熱心。"
文化補充:傳記和訪談很常見。它在講人品,不是講有沒有錢。
mettre la main à la pâte
發音:"METR lah mahn ah lah PAT"
意思:一起動手幫忙、出一份力。字面是「把手伸進麵團」。
例句:"Allez, on met la main à la pâte." 翻譯:"來吧,我們一起動手幫忙。"
文化補充:跟 "être dans le pétrin" 一樣又是麵包意象。也暗示法國人對手藝和「把事情做好」的自豪感。
avoir du pain sur la planche
發音:"ah-VWAHR doo PAN sur lah PLAHNSH"
意思:有很多事要做,字面是「砧板上有麵包」。
例句:"Cette semaine, j’ai du pain sur la planche." 翻譯:"我這週事情很多。"
使用提醒:職場和學校都很常用。很道地,但不算俚語。
se mettre sur son trente-et-un
發音:"suh METR sur sohn trahnt-ay-UHN"
意思:盛裝打扮、穿得很正式。
例句:"Pour le mariage, il s’est mis sur son trente-et-un." 翻譯:"為了婚禮,他打扮得很正式。"
文化補充:婚禮、面試、高級晚餐這種場合很常聽到。符合法國人重視風格的形象,但也常帶玩笑語氣。
raconter des salades
發音:"rah-kohn-TAY day sah-LAHD"
意思:胡說八道、講誇張的故事。字面是「講沙拉」。
例句:"Arrête de raconter des salades." 翻譯:"別胡說八道了。"
語域:日常,常帶玩笑。比直接說對方說謊更不刺耳。
péter un câble
發音:"pay-TAY uhn KAHBL"
意思:抓狂、爆炸、失控。字面是「炸掉一條電纜」。
例句:"Il a pété un câble quand il a vu la facture." 翻譯:"他看到帳單就抓狂了。"
⚠️ 語域警告
"Péter" 有點接近粗話,因為字面意思是 "to fart." 很多大人日常會講,但它仍然不是工作 email 的用語。如果你想更安全,可以用 "devenir fou/folle"(發音 "duh-vuh-NEER foo")。
se prendre un râteau
發音:"suh PRAHNDR uhn rah-TOH"
意思:在感情上被拒絕,字面是「吃到一把耙子」。
例句:"Je me suis pris un râteau." 翻譯:"我被打槍了。"
文化補充:青少年喜劇的經典用語。畫面感強,有點丟臉,常搭配自嘲式幽默。
ça ne casse pas trois pattes à un canard
發音:"sah nuh kass pah trwah PAT ah uhn kah-NAR"
意思:沒什麼特別的、普普通通。字面是「也沒把鴨子三條腿打斷」。
例句:"Le film est sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard." 翻譯:"這部電影不錯,但也沒什麼特別。"
使用提醒:這種長慣用語很適合練聽力。真實口語裡,法國人常把它當一整塊很快講完。
tenir au courant
發音:"tuh-NEER oh koo-RAHN"
意思:讓某人隨時知道最新狀況、保持更新。
例句:"Je te tiens au courant." 翻譯:"我會隨時跟你更新。"
語域:禮貌到中性,職場也安全。Académie française 常建議公共溝通要清楚精準,這句就是乾淨、標準的選項(Académie française, "Dire, ne pas dire")。
你會開始注意到的模式(以及它們為什麼有幫助)
食物隱喻到處都是
你看到了 "pétrin"、"pâte"、"pain" 和 "assiette"。食物類慣用語很常見,因為它具體,而且文化上大家都懂。
法國也有很強的地方飲食認同,所以食物意象很自然,也更有情感上的「貼近感」,就算是在抽象情境裡也是。
動物會出現,但不一定是在罵人
"Chat dans la gorge" 是中性的。"Canard" 在那句鴨子慣用語裡偏俏皮。
但當動物變成罵人的詞,語域會很快變得更強烈。如果你想了解更粗的界線,可以讀我們的法語髒話指南,避免把辛辣場景裡的話原封不動學走。
很多慣用語是「固定整塊」
你不能隨便換字。比如只能說 "poser un lapin",不能說 "poser un chien"。
這也是為什麼用片段學很有效,你記的是帶節奏的整塊,而不是把它當成文法練習。
如何用電影和影集片段學慣用語(實用流程)
-
先看一次片段,開字幕。專注在情境和情緒。
-
重播並跟讀那句慣用語台詞。模仿速度和旋律,不只模仿單字。
-
把慣用語存起來,配一個例句。句子要短,最好跟你自己有關。
-
24 小時內用一次。傳訊息給朋友就夠了:"J’ai la flemme ce soir."
如果你也想讓場景的開頭和結尾更自然,可以把慣用語搭配法語怎麼說再見。這樣你的法語聽起來會更「完整」,而不是一堆孤立片語。
🌍 為什麼法語對白感覺很 '慣用語密集'
法語影視寫作常用慣用語,快速暗示社會階層、年齡和群體歸屬。說 "tenir au courant" 的角色,給人的感覺是克制、專業。說 "péter un câble" 的角色,給人的感覺是衝動、不拘小節。慣用語是塑造角色的捷徑。
學習者常犯的錯(以及如何避免)
把慣用語逐字翻成英文
如果你用英文說 "I have the cockroach",別人會聽不懂。把慣用語當成獨立的詞彙單位來學。
當某個慣用語讓你覺得不確定時,可以用 CNRTL 這類字典資源確認意思和使用註記(CNRTL, accessed 2026)。
太早使用俚語慣用語
如果你的發音和節奏還不穩,俚語很容易聽起來像在演。先從中性慣用語開始,例如 "tenir au courant"、"ne pas être dans son assiette"、"avoir du pain sur la planche"。
在正式場合用太多慣用語
慣用語很有力,但用太多會像在演戲。專業法語裡,一次對話放一個慣用語就很夠了。
如果你想把整體語感磨得更順,建議收藏我們的法語發音指南,並練習像 "courant" (koo-RAHN) 和 "pain" (PAN) 這種鼻化母音。
精簡對照表(中性 vs 日常)
| 目標 | 中性說法 | 日常或俚語說法 |
|---|---|---|
| 覺得累 | "Je suis très fatigué(e)." (zhuh swee tray fah-tee-GAY) | "Je suis crevé(e)." (zhuh swee kruh-VAY) |
| 心情低落 | "Je ne suis pas dans mon assiette." (zhuh nuh swee pah dahn mohn nah-SET) | "J’ai le cafard." (zhay luh kah-FAR) |
| 事情很多 | "J’ai du pain sur la planche." (zhay doo PAN sur lah PLAHNSH) | "Je suis au bout du rouleau." (zhuh swee oh boo doo roo-LOH) |
| 覺得煩 | "Ça m’énerve." (sah may-NERV) | "Ça me prend la tête." (sah muh prahn lah TET) |
繼續前進:養成慣用語習慣
慣用語不是「終點」,它代表你開始用母語者的方式在聽。當你能辨識它們,法語對白就不再神祕,反而更容易預測。
想要下一步更有趣,可以先學一些在真實場景裡很常跟慣用語搭配的招呼語,從法語怎麼說你好開始。接著再探索更口語、更尖銳的那一面,讀我們的法語髒話指南,但把它當成「先能聽懂」的內容,不要當成照抄台詞。
如果你想每天在情境中練這些表達,請到 /learn/french,用短片段訓練。你會聽到慣用語在真實語調和肢體語言中出現。
常見問題
什麼是法語慣用語?
一開始應該先學多少個法語慣用語?
法國法語和加拿大法語的慣用語會不一樣嗎?
怎麼判斷某個慣用語會不會太口語、不適合正式場合?
背法語常用表達最有效的方法是什麼?
來源與參考資料
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF),《世界中的法語》,2022
- Ethnologue,《French》,第 27 版,2024
- CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales),《Dictionnaire》,查閱於 2026
- Académie française,《Dire, ne pas dire》,查閱於 2026
- Wierzbicka, A.,《Cross-Cultural Pragmatics》,第 2 版,2003

