快速回答
法文最常見的道別方式是 'Au revoir'(oh ruh-VWAHR),字面意思是「直到我們再次見面」。它在所有法語系國家與各種情境都適用,不論正式或隨意。除了 Au revoir 之外,母語者還會依時間選用像 'Bonne soirée' 這類特定時段的道別語,或用較隨性的 'Salut'、'À plus',以及帶有戲劇感的 'Adieu',暗示可能再也不會見面。
簡短答案
法語中最常見的道別方式是 Au revoir (oh ruh-VWAHR),字面意思是「直到我們再次見面」。 它適用於所有法語系國家,任何正式程度都能用,也適合職場和私人場合。不過,就像繁體中文使用者很少對親近的朋友說「再見」,更常說「掰掰」「先走囉」「改天見」一樣,法語使用者也會依情境、時間點和關係,選擇更貼切的告別語。
根據法語國際組織(Organisation internationale de la Francophonie, OIF),全球約有 321 million 人在 29 個國家使用法語。從巴黎辦公室的正式走廊,到達卡熱鬧的街頭,再到蒙特婁的商店,各地都有自己的道別習慣。用錯告別語,可能會顯得太戲劇化(對同事說 Adieu),太隨便(對客戶說 Salut),或在文化上不合時宜(在法國本土說 Bye-bye)。
"In French, a farewell is never merely the end of a conversation. It is a promise, a wish, or sometimes a verdict on the relationship itself.", adapted from Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)
本指南依類別整理 16 個必學的法語告別語:通用、隨意、正式、時間限定、地區用法。每個都附上發音、例句和文化脈絡,讓你清楚知道何時該用,何時該避免。
快速參考:一眼看懂法語告別語
通用告別語
這些在所有法語系國家都通用,正式或不正式場合都能用。如果你只學兩個告別語,就學 Au revoir 和 Bonne journée。
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
字面意思: 直到我們再次見面
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
再見,女士。謝謝你的一切。
最重要的一句法語告別語。任何情境都能用:商店、辦公室、電話、路上短暫互動。就像 'Bonjour' 一樣,它是一種社交期待,不說就離開會被視為沒禮貌。
Au revoir 由 au(到…)和 revoir(再次見到)組成,所以字面就是「直到我們再次見面」。這種內建的樂觀感,讓它和帶有終局意味的 Adieu 不同。它的發音包含法語的「r」,發音位置在喉嚨後方,比起繁體中文的「ㄖ」或「r」更像輕微的喉音摩擦。
就像在法國進門要說 Bonjour 是社交基本禮儀一樣,離開時說 Au revoir 也同樣是期待中的動作。你若走出商店、餐廳或辦公室卻不說,會被解讀成不禮貌。想更客氣,可以加上稱謂:Au revoir, monsieur 或 Au revoir, docteur。
🌍 道別的社交義務
在法國,結束任何社交或商業互動卻不道別,會被認為和進門不說 Bonjour 一樣沒禮貌。就算只是報攤買個東西,也常以 Au revoir, bonne journée ! 收尾。不說道別,是最快讓人把你貼上「不禮貌觀光客」標籤的方式之一。
Salut
/sah-LEW/
字面意思: 健康 / 平安(古義)
“Bon, j'y vais. Salut !”
好,那我先走了。掰!
朋友之間既可當打招呼也可當道別。字尾的 't' 不發音。正式場合不要用,對陌生人、長輩、職場情境請用 'Au revoir'。
Salut 是法語隨意用法的萬用刀,既能表示「嗨」,也能表示「掰」。它源自拉丁文 salus(健康、平安),是朋友和同輩之間最常見的告別語。你會在咖啡廳聚會結束、朋友通話掛電話前,或熟同事之間下班離開時聽到。
請記得:Salut 代表熟稔。對陌生人、長輩或正式會議使用,會顯得太冒昧。不確定時,就用 Au revoir。
時間限定告別語
法語使用者對「預期何時再見」很講究。以下每個說法都帶著不同的時間距離感。
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
字面意思: 很快再見
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
謝謝晚餐。回頭見!
溫暖、樂觀的告別語,表示你們會在不久後再見,但不指定確切時間。正式和隨意場合都能用。比 'Au revoir' 更有人情味,因為它表達了想再聯絡的意願。
當你預期會再見面,但沒有確切日期時,À bientôt 是很好的選擇。它帶著溫度和真誠的意圖。你說 À bientôt 而不是 Au revoir,等於在暗示你期待下次見面。
À demain
/ah duh-MEH̃/
字面意思: 明天見
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
各位晚安。明天見!
當你確定隔天會見到對方時使用,常見於同事、同學、每天會碰面的熟人之間。簡單、有效,也很溫暖。
這是最直接的時間限定告別語。你會常在同事下班、學生放學,或任何共享日常作息的人之間聽到。
À plus tard
/ah plew TAHR/
字面意思: 之後見
“Je dois filer. À plus tard !”
我得先走了。待會見!
隨意版的 '待會見'。口語常縮成 'À plus' (ah PLEWS),簡訊常寫成 'A+' 或 '@+'。這裡的 'plus' 因為是「更多/之後」的意思,所以 's' 要發音,不是否定用法的 'plus'(那種 's' 不發音)。
À plus tard 就是法語的隨意「待會見」。日常口語幾乎都會縮成 À plus (ah PLEWS)。在簡訊和網路上,還會再縮成 A+,甚至 @+,這是法語簡訊裡很經典的縮寫。
發音提醒:這裡 plus 的 "s" 要發音(PLEWS),因為它表示「更多/之後」。在否定結構 ne...plus(不再)中,"s" 不發音。很多學習者會卡在這個差異。
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
字面意思: 很快就見 / 待會見
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
我一小時後回來。待會見!
表示很快就會再見,通常是幾小時內,不是幾天後。口語常縮成 'À toute' (ah TOOT)。比 'À plus tard' 更有「馬上」的感覺。
這句表示短暫分開,你們會在幾小時內再見。很適合用在出去吃午餐、暫時離開房間,或去跑個小差。口語中常縮成 À toute (ah TOOT)。
💡 'À + 時間' 的公式
法語告別語常用一個簡單公式:À + 下次見面的時間。像是 À demain(明天)、À lundi(星期一)、À ce soir(今晚)、À la semaine prochaine(下週)。學會這個模式,你就能自己組出很多告別語。
祝福型告別語
這類告別語是在祝福對方過得好,常和 Au revoir 搭配使用。事實上,Au revoir, bonne journée ! 是法語最常見的告別連用之一。
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
字面意思: 祝你今天愉快(作為祝福)
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
謝謝您,先生。祝您今天愉快!
白天最標準的告別祝福。在法國你一天會聽到很多次,收銀員、同事、公車司機、陌生人都會說。常見回應是 'Merci, vous aussi !'(謝謝,你也是!)。
Bonne journée 可能是你在法語日常生活中最常聽到的告別語。買東西、去咖啡廳、短暫的職場互動,常常都以它結尾。標準回覆是 Merci, vous aussi !(謝謝,你也是!)或簡單說 Également !(你也是!)。
請注意差別:Bonjour 是打招呼(進門時說),Bonne journée 是離開時的祝福告別。把兩者用反,是學習者很常見的錯誤。
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
字面意思: 祝你今晚愉快(作為祝福)
“Au revoir et bonne soirée !”
再見,祝你今晚愉快!
'Bonne journée' 的晚上版本,大約晚上 6 點後使用。注意和 'Bonsoir' 的差別:'Bonsoir' 是晚上見面時的招呼,'Bonne soirée' 是離開時的告別祝福。
它是 Bonne journée 的晚間對應。重點差別是:Bonsoir 是你晚上到場時說的(招呼語),Bonne soirée 是你晚上離開時說的(告別祝福)。這種「招呼語 vs 告別祝福」的對應,在法語的時間表達裡很常見。
Bonne nuit
/bun NWEE/
字面意思: 晚安
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
很晚了。晚安,孩子們!
只在要睡覺或非常晚的時候使用。不同於繁體中文或英文裡有時可當一般晚間告別,'Bonne nuit' 明確暗示對方要去睡了。晚上 8 點對晚餐客人說會很怪。
不同於繁體中文裡「晚安」有時也能當一般晚間道別,法語的 Bonne nuit 明確和就寢綁在一起。你會在對方要去睡覺時說:對孩子上床前、對伴侶關燈前,或在很晚的晚宴離開時對主人說。晚上 8 點就說,會暗示你覺得對方要去睡了。
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
字面意思: 週末愉快
“Allez, bon week-end à tous !”
好啦,大家週末愉快!
法國職場和學校在星期五最標準的告別語。'week-end' 來自英文借詞,但在法語裡已完全自然化。法蘭西學院曾提倡用 'fin de semaine'(魁北克常用),但在法國仍以 'week-end' 為主。
這是通用的星期五告別語。有趣的是,雖然法蘭西學院長期主張用 fin de semaine 取代英文借詞 week-end,但法國本土幾乎都用 week-end。不過在魁北克,fin de semaine 仍是標準說法。
正式與情緒濃度較高的告別語
這些告別語分量更重,可能是儀式性的正式,也可能帶著強烈情感。
Adieu
/ah-DYUH/
字面意思: 交託給上帝
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
永別了,我的老朋友。我永遠不會忘記你。
法語中最戲劇化的告別語。字面是「交給上帝」,暗示可能再也見不到,可能因死亡、永久分離或關係終結。隨便用會顯得誇張,甚至像在翻臉。例外:法國南部(受奧克語影響)'Adieu' 也可隨意用作打招呼和道別。
Adieu 是法語裡情緒負載最高的告別語之一。它由 à(到)和 Dieu(上帝)組成,原意接近「把你交託給上帝」,常用在可能無法回來的戰爭、遠行或重病情境。現代標準法語中,使用 Adieu 帶有「永久」的重量。你若在普通下班時對同事說,對方可能會困惑或緊張。
你在文學、電影、歌曲裡遇到 Adieu 的機率,遠高於日常對話。它常出現在情緒強烈的時刻:分手、臨終場景,或某段重要人生篇章的結束。
南部例外: 在法國南部(Midi),尤其受奧克語影響的地區,Adieu 已經完全去戲劇化。圖盧茲、馬賽及周邊地區的人,會把 Adieu 當作隨意的招呼和道別,用法接近 Salut。這種地區用法常讓北法來的訪客很震驚,因為他們只把這個詞和永久分離連在一起。
⚠️ Au revoir vs Adieu
除非你在法國南部,否則不要用 Adieu 取代 Au revoir。你對一個還會再見的人說 Adieu,可能暗示你要斷絕關係,所以它有時也會在爭吵中成為戲劇性的最後一句。日常情境請用 Au revoir。
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
字面意思: 請好好照顧自己(正式)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
再見,Martin 先生。請保重。
溫暖且尊重的告別語,表達真誠關心。使用 'vous'(正式的你)。常見於職場或醫療情境。不正式版本('Prends soin de toi')使用 'tu',只對親近的人說。
這句告別語傳達真心的關懷。因為是 vous 形式,所以適合用在職場熟人、你以正式方式稱呼的長輩親戚,或你想特別表達溫暖與尊重的人。醫師和護理人員也常對病人說這句。
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
字面意思: 好好照顧自己(不正式)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
我下週要搬家了。你要保重!
使用 'tu' 的親密版本。只用在親友、家人、伴侶之間。常在分開時間比平常更久時使用,例如旅行、搬家或長期不在。
tu 版本帶著親密感。你會在朋友要出遠門、手足要出國、或伴侶在壓力很大時出門工作前說。它比單純的 Salut 或 À bientôt 更有情緒重量。
地區用法與借詞告別語
Ciao
/CHOW/
字面意思: (源自義大利語/威尼斯語)我是你的僕人
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
好啦,ciao!明天見。
從義大利語借來,在法語口語中很常見(也見於許多歐洲語言)。朋友間用來快速、輕鬆地道別。年輕人和都市地區更常用。
這個義大利語借詞已經完全融入法語口語。你會在法國各地聽到朋友之間用 Ciao 快速道別,尤其在都市和年輕族群中更常見。它帶點都會感,也有一點俏皮。
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
字面意思: 祝你接下來順利
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
謝謝你的來電。祝你接下來順利!
很有魁北克特色的告別語,意思接近「祝你接下來做的事順利」。你可能會從客服人員、電台主持人或同事口中聽到。在法國本土很少用。
這句告別語很有魁北克特色。Bonne continuité 大致是「祝你接下來的一天或正在做的事順利」,在魁北克的客服電話、廣播和職場情境很常見。在法國本土會顯得不太自然,因為那裡多用 Bonne journée 或 Bonne fin de journée 來表達相同功能。
Bye-bye
/bai-BAI/
字面意思: Bye-bye(源自英文)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
我們很快再聊。掰掰!
在魁北克非常常見,因為口語中英文借詞更普遍。在法國本土,年輕人偶爾會說 'bye',但頻率低很多。在魁北克,甚至正式對話有時也會用友善的 'Bye !' 收尾。
在魁北克,Bye-bye 普及到甚至跨越正式程度。銀行櫃員可能會用 Bonne journée, bye ! 結束交易。這種混搭在蒙特婁聽起來很自然,但在巴黎可能會讓人挑眉。這反映了加拿大日常生活中法語與英語更緊密的接觸。
🌍 魁北克把 Bonjour 當告別語
對訪客來說,魁北克法語最讓人錯愕的現象之一,是聽到 Bonjour 被用來道別。在魁北克的客服情境裡,店員或收銀員可能在你離開時說 Bonjour !,意思更接近「祝你今天愉快」,而不是「你好」。在法國本土,Bonjour 只用作招呼語。這種差異反映了數百年各自獨立的語言演變。
職場告別語
法國職場文化很重視你如何進辦公室,以及如何離開。根據 Grevisse 的 Le Bon Usage,法語職場中的道別儀式,是尊重與同事情誼的社交標記。
下班離開
| 情境 | 該說什麼 | 備註 |
|---|---|---|
| 白天下班離開辦公室 | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | 標準、禮貌 |
| 晚上下班離開辦公室 | Bonne soirée ! | 約晚上 6 點後 |
| 星期五離開 | Bon week-end ! | 通用的星期五告別語 |
| 同事要去度假前 | Bonnes vacances ! | 「假期愉快 / 旅途愉快」 |
| 對上司正式道別 | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | 稱謂 + 姓氏,最表尊重 |
法國辦公室的道別儀式
在許多法國職場,尤其是規模較小的公司,員工離開前會逐一向同事道別,對每個人說 Bonne soirée 或 À demain。不打招呼就走,會被視為不合群。這個儀式有時被稱為 faire la tournée des au revoir,可能讓你晚走十分鐘,但它是根深蒂固的社交期待。
💡 星期五的標準組合
理想的法式星期五道別,把祝福和時間線放在一起:Bon week-end, à lundi !(週末愉快,星期一見!)。它簡短、溫暖,也把社交禮數一次到位。
如何回應法語告別語
| 對方說 | 你可以說 | 備註 |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | 原句回覆即可 |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | 「謝謝,你也是!」 |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | 回覆同樣的祝福 |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | 確認明天見 |
| À bientôt ! | À bientôt ! | 呼應對方的溫度 |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | 隨意選擇 |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | 「謝謝,你也一樣」 |
| Adieu | (視情境而定) | 通常代表很嚴肅的時刻 |
用真實法語內容練習
要在情境中理解法語告別語(聽出語調、看到肢體語言、抓到對方何時從 Au revoir 切換成 Salut),你需要接觸真實的口語法語。電影是建立這種直覺的好方法。你可以留意 Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 裡較正式的道別場景,或 Intouchables 裡連珠炮式的隨意告別。
Wordy 讓你用互動字幕看法語電影和影集,你可以點任何一句告別語,即時看到意思、發音和正式程度。你不需要死背清單,而是從真實對話和自然語調中把它們吸收進來。
想看更多法語語言與文化指南,可以逛逛我們的 部落格,或看看學法語最推薦的電影。你也可以前往我們的法語學習頁面 立刻開始練習。
常見問題
法文最常用的再見怎麼說?
'Au revoir' 和 'Adieu' 差在哪?
法文的「待會見」怎麼說?
'Salut' 是打招呼還是道別?
在法國職場下班要怎麼用法文說再見?
魁北克法文的道別方式有不一樣嗎?
來源與參考資料
- Académie française,《Dictionnaire de l'Académie française》,第 9 版
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF),《La langue française dans le monde》,2022 年報告
- Ethnologue: Languages of the World,法文條目(2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016)。《Le Bon Usage》,第 16 版。De Boeck Supérieur。
- Valdman, A. (2005)。〈French and Creole in Louisiana.〉Mouton de Gruyter。

