快速回答
法文最常見的道別方式是「Au revoir」(oh ruh-VWAHR),字面意思是「直到我們再次見面」。它在所有法語系國家與各種情境都適用,不論正式或隨意。除了 Au revoir,母語者還會依時間選用「Bonne soirée」等道別語,或用較口語的「Salut」「À plus」,以及帶有戲劇感的「Adieu」,暗示可能再也不會見面。
簡短答案
法語中最常見的道別方式是 Au revoir(oh ruh-VWAHR),字面意思是「直到我們再次見面」。 它適用於所有法語系國家,任何正式程度都可以用,也適合職場和私人場合。不過,就像繁體中文使用者很少對親近朋友說「再見」,更常說「掰掰」「回頭見」「路上小心」一樣,法語使用者也會依情境、時間和關係,選用不同的道別語。
根據 Organisation internationale de la Francophonie(OIF),全球約有 321 million 人在 29 個國家使用法語。從巴黎辦公室的正式走廊,到達卡熱鬧的街頭,再到蒙特婁的商店,各地都有自己的道別習慣。道別用錯,可能會顯得太戲劇化(對同事說 Adieu)、太隨便(對客戶說 Salut),或不合文化(在法國本土說 Bye-bye)。
「在法語裡,道別從不只是談話的結束。它是一個承諾、一個祝願,有時甚至是對關係本身的判決。」改寫自 Grevisse & Goosse, Le Bon Usage(2016)
本指南整理 16 個必學的法語道別語,按類別分為:通用、隨意、正式、時間限定、地區用法。每個詞都附發音、例句和文化脈絡,讓你清楚知道何時該用,何時該避免。
快速總覽:法語道別語一覽
通用道別語
這些在所有法語系國家都能用,也適用於正式與非正式場合。你如果只學兩個道別語,就學 Au revoir 和 Bonne journée。
Au revoir
/oh ruh-VWAHR/
字面意思: 直到我們再次見面
“Au revoir, madame. Merci pour tout.”
再見,女士。謝謝你的一切。
最重要的一句法語道別語。任何情境都能用,商店、辦公室、電話、隨口道別都適合。就像「Bonjour」一樣,它是一種社交期待,不說就離開會被認為沒禮貌。
Au revoir 由 au(到)和 revoir(再見到)組成,所以字面是「直到我們再次見面」。這種內建的樂觀感,讓它不同於 Adieu 的終局感。它的發音有法語的「r」,發音位置在喉嚨後方,像輕微的喉音摩擦。
就像在法國進門要說 Bonjour 是社交禮節,離開時說 Au revoir 也同樣是期待。你走出商店、餐廳或辦公室卻不說,會讓人覺得你很失禮。想更客氣,可以加上稱謂:Au revoir, monsieur 或 Au revoir, docteur。
🌍 道別是必須的
在法國,任何社交或商業互動結束時不道別,會被認為和進門不說 Bonjour 一樣沒禮貌。就算只是報攤的短暫交易,最後也常以 Au revoir, bonne journée ! 收尾。不說道別,是最快讓人把你貼上「沒禮貌觀光客」標籤的方法之一。
Salut
/sah-LEW/
字面意思: 健康 / 平安(古義)
“Bon, j'y vais. Salut !”
好,那我先走了。掰!
朋友之間可同時當作打招呼和道別。字尾的 t 不發音。正式場合不要用,對陌生人、長輩和職場情境,請用「Au revoir」。
Salut 是隨意法語的萬用刀,既可以表示「嗨」,也可以表示「掰」。它源自拉丁文 salus(健康、平安),是朋友和同輩之間最常見的道別語。你會在咖啡廳聚會結束、朋友通話結尾,或熟同事之間下班時聽到。
請記住:Salut 代表熟稔。你對陌生人、長輩或正式會議使用,會顯得太冒昧。不確定時,就用 Au revoir。
時間限定的道別語
法語使用者對「什麼時候會再見」很講究。每個說法都帶著不同的時間距離感。
À bientôt
/ah byeh̃-TOH/
字面意思: 回頭見 / 很快再見
“Merci pour le dîner. À bientôt !”
謝謝晚餐。回頭見!
溫暖又樂觀的道別,表示你們會在不久後再見,但不指明時間。正式和隨意場合都能用。比「Au revoir」更有人情味,因為它表達想再聯絡的心意。
當你預期會再見面,但沒有確切日期時,À bientôt 很合適。它帶著溫度和真心。你說 À bientôt 而不是 Au revoir,會讓人感覺你期待下次見面。
À demain
/ah duh-MEH̃/
字面意思: 明天見
“Bonne soirée, tout le monde. À demain !”
各位晚安。明天見!
你確定隔天會見到對方時使用,常見於同事、同學和每天會碰面的熟人。簡單、有效,也很親切。
這是最直接的時間限定道別語。你會常在同事下班、學生放學,或任何共享日常作息的人之間聽到。
À plus tard
/ah plew TAHR/
字面意思: 等下見 / 晚點見
“Je dois filer. À plus tard !”
我得先走了。等下見!
隨意的「等下見」。口語常縮成「À plus」(ah PLEWS),簡訊常寫成「A+」或「@+」。這裡的「plus」要發 s,因為意思是「更多 / 之後」,不是否定用法的「plus」(那種 s 不發音)。
À plus tard 就是法語的隨意「等下見」。日常口語幾乎都會縮成 À plus(ah PLEWS)。在簡訊和網路上,還會再縮成 A+,甚至 @+,這是法語簡訊裡很經典的縮寫。
發音提醒:這裡的 plus 要發出「s」(PLEWS),因為它表示「更多 / 之後」。否定句 ne...plus(不再)裡的「s」不發音。很多學習者會在這裡搞混。
À tout à l'heure
/ah too tah LUHR/
字面意思: 待會見 / 很快見
“Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !”
我一小時後回來。待會見!
表示很快就會再見,通常是幾小時內,不是幾天後。隨口說時常縮成「À toute」(ah TOOT)。比「À plus tard」更有「馬上就會見到」的感覺。
這句表示短暫分開,你們會在幾小時內再見。你去吃午餐、暫時離開房間,或去跑個小差都很適合。隨口說時常縮成 À toute(ah TOOT)。
💡 「À + 時間」的公式
法語道別常用一個簡單公式:À + 下次見面的時間。像是 À demain(明天)、À lundi(星期一)、À ce soir(今晚)、À la semaine prochaine(下週)。學會這個模式,你就能自己組出很多道別語。
祝福型道別語
這類道別語是在祝對方一切順利。它們常和 Au revoir 一起用。其實 Au revoir, bonne journée ! 是法語裡最常見的道別組合之一。
Bonne journée
/bun zhoor-NAY/
字面意思: 祝你今天愉快
“Merci, monsieur. Bonne journée !”
謝謝您,先生。祝你今天愉快!
白天最標準的道別祝福。在法國你一天會聽到很多次,收銀員、同事、公車司機、陌生人都會說。常見回應是「Merci, vous aussi !」(謝謝,你也是)。
Bonne journée 可能是你在日常法語生活中最常聽到的道別語。買東西、去咖啡廳、短暫的工作往來,常常都以它結尾。標準回覆是 Merci, vous aussi !(謝謝,你也是)或簡單說 Également !(你也是)。
請注意差別:Bonjour 是打招呼(進門時用),Bonne journée 是道別祝福(離開時用)。很多學習者會把兩個用反。
Bonne soirée
/bun swah-RAY/
字面意思: 祝你今晚愉快
“Au revoir et bonne soirée !”
再見,祝你今晚愉快!
「Bonne journée」的晚上版本。大約晚上 6 點後使用。注意它和「Bonsoir」不同:「Bonsoir」是晚上見面時的招呼語,「Bonne soirée」是離開時的道別祝福。
它是 Bonne journée 的晚間對應。重點差別是:晚上你「到場」時說 Bonsoir(招呼語),你「離開」時說 Bonne soirée(道別祝福)。這種對應關係在法語的時間表達裡很常見。
Bonne nuit
/bun NWEE/
字面意思: 晚安
“Il est tard. Bonne nuit, les enfants !”
很晚了。晚安,孩子們!
只在睡前或非常晚的時候使用。不同於繁體中文的「晚安」有時也能當一般晚間道別語,「Bonne nuit」通常表示對方要去睡覺。你在晚上 8 點對晚餐客人說,會很奇怪。
不同於繁體中文的「晚安」有時也能當一般晚間道別語,法語的 Bonne nuit 明確和睡覺連在一起。你在對方要去睡時說,像是哄孩子睡覺、熄燈前對伴侶說,或很晚離開晚宴時對主人說。你在晚上 8 點說它,會暗示你覺得對方要去睡了。
Bon week-end
/bohn wee-KEHND/
字面意思: 週末愉快
“Allez, bon week-end à tous !”
好,大家週末愉快!
法國職場和學校在星期五最標準的道別語。「week-end」是從英語借來的詞,但已完全融入法語。Académie française 曾提倡用「fin de semaine」(魁北克常用),但在法國本土仍以「week-end」為主。
這是星期五通用的道別語。有趣的是,Académie française 長期主張用 fin de semaine 取代借詞 week-end,但法國本土幾乎都用 week-end。不過在魁北克,fin de semaine 仍是標準說法。
正式與情感濃厚的道別語
這些道別語分量更重,可能是儀式感的正式,也可能是深層情緒。
Adieu
/ah-DYUH/
字面意思: 交託給上帝
“Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.”
永別了,我的老朋友。我永遠不會忘記你。
法語裡最戲劇化的道別語。字面是「交託給上帝」,暗示可能再也見不到,可能因死亡、永久分離或關係終結。隨便用會顯得誇張,甚至像在嗆人。例外:法國南部受奧克語影響,「Adieu」可隨意用來打招呼和道別。
Adieu 是法語裡情緒最重的道別語。它由 à(到)和 Dieu(上帝)組成,原意接近「把你交託給上帝」,常用在可能無法回來的戰爭、遠行或重病情境。現代標準法語裡,使用 Adieu 會帶出「永久」的重量。你對同事在平常下班時說,會讓人困惑或緊張。
你在文學、電影和歌曲裡會比日常對話更常遇到 Adieu。它常出現在情緒強烈的時刻,像分手、臨終場景,或某段重要人生章節的結束。
南部的例外: 在法國南部的 Midi 地區,特別是受奧克語影響的地方,Adieu 已經完全去戲劇化。圖盧茲、馬賽和周邊地區的人,會把 Adieu 當作隨意的招呼和道別,用法接近 Salut。這種用法常讓北法來的訪客很震驚,因為他們只把這個詞和永久分離連在一起。
⚠️ Au revoir 和 Adieu 的差別
除非你在法國南部,否則不要用 Adieu 代替 Au revoir。你對還會再見的人說 Adieu,可能暗示你要斷絕關係。所以它有時會在爭吵中被當作戲劇性的最後一句。日常請用 Au revoir。
Prenez soin de vous
/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/
字面意思: 請保重(正式)
“Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.”
再見,Martin 先生。請保重。
溫暖又尊重的道別,表達真心關心。使用「vous」(正式的你)。常見於職場或醫療情境。非正式版本(「Prends soin de toi」)用「tu」,只對親近的人說。
這句道別語能傳達真誠的關心。vous 的形式讓它適合用在職場熟人、你以正式方式稱呼的長輩親戚,或你想表達特別尊重的人。醫師和護理人員也常對病人說。
Prends soin de toi
/prahn sweh̃ duh TWAH/
字面意思: 保重(非正式)
“Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !”
我下週要搬家了。你要保重!
使用「tu」的親密版本。只對摯友、家人、伴侶使用。常在分開時間比平常久時說,例如旅行、搬家或長期不在。
tu 版本更親密。你會在朋友要長途旅行、手足要出國,或伴侶在壓力很大時出門工作前說。它比單純的 Salut 或 À bientôt 更有情感重量。
地區用法與外來借詞的道別語
Ciao
/CHOW/
字面意思: (源自義大利語 / 威尼斯語)我是你的僕人
“Allez, ciao ! On se voit demain.”
好,ciao!明天見。
從義大利語借來,在隨意法語裡很常見(也見於許多歐洲語言)。朋友之間用來快速、輕鬆地道別。年輕人和都市地區更常用。
這個義大利語借詞已完全融入隨意法語。你會在法國各地聽到朋友之間用 Ciao 快速道別,尤其在都市和年輕族群中更常見。它帶點都會感,也有點俏皮。
Bonne continuité
/bun kohn-tee-new-ee-TAY/
字面意思: 祝你接下來順利
“Merci pour l'appel. Bonne continuité !”
謝謝你的來電。祝你接下來順利!
很有魁北克特色的道別語,意思接近「祝你接下來做的事順利」。你可能會從客服人員、廣播主持人或同事口中聽到。在法國本土很少用。
這句道別語很有魁北克特色。Bonne continuité 大致是「祝你接下來的時間或事情順利」,在魁北克的客服電話、廣播和職場很常聽到。在法國本土,它會顯得不太自然,因為那裡通常用 Bonne journée 或 Bonne fin de journée 來表達同樣意思。
Bye-bye
/bai-BAI/
字面意思: 掰掰(源自英語)
“On se reparle bientôt. Bye-bye !”
我們很快再聊。掰掰!
在魁北克非常常見,因為日常口語更常出現英語借詞。在法國本土,年輕人偶爾會說「bye」,但頻率低很多。在魁北克,連正式對話有時也會用友善的「Bye !」結尾。
在魁北克,Bye-bye 普及到跨越正式程度。銀行櫃員可能會用 Bonne journée, bye ! 結束交易。這在蒙特婁很自然,但在巴黎可能會讓人側目。這也反映加拿大日常生活中,法語和英語接觸更密切。
🌍 魁北克把 Bonjour 當作道別語
對訪客來說,魁北克法語最讓人困惑的特色之一,是聽到 Bonjour 被用來道別。在魁北克的客服情境,店員或收銀員可能在你離開時說 Bonjour !,意思是「祝你今天愉快」,而不是「你好」。在法國本土,Bonjour 只用來打招呼。這種差異反映了幾個世紀以來各自獨立的語言演變。
職場道別語
法國職場文化很重視你怎麼進辦公室,也重視你怎麼離開。根據 Grevisse 的 Le Bon Usage,法語職場的道別儀式是一種社交標記,代表尊重與同事情誼。
下班離開
| 情境 | 怎麼說 | 備註 |
|---|---|---|
| 白天下班離開 | Bonne journée ! / Bonne fin de journée ! | 標準且有禮 |
| 晚上下班離開 | Bonne soirée ! | 大約晚上 6 點後 |
| 星期五離開 | Bon week-end ! | 星期五通用道別語 |
| 同事放假前 | Bonnes vacances ! | 「假期愉快 / 旅途愉快」 |
| 對上司正式道別 | Au revoir, Monsieur/Madame [Name] | 稱謂加姓氏最尊重 |
法國辦公室的道別儀式
在許多法國職場,尤其是小公司,員工下班前會逐一向同事道別,對每個人說 Bonne soirée 或 À demain。你不打招呼就走,會被認為不合群。這個儀式有時被稱為 faire la tournée des au revoir。它可能讓你晚走十分鐘,但這是很根深蒂固的社交期待。
💡 星期五的標準組合
理想的法國星期五道別會把祝福和時間點合在一起:Bon week-end, à lundi !(週末愉快,星期一見)。它簡短、溫暖,也很周到。
如何回應法語道別語
| 對方說 | 你說 | 備註 |
|---|---|---|
| Au revoir ! | Au revoir ! | 直接回同一句 |
| Bonne journée ! | Merci, vous aussi ! | 「謝謝,你也是!」 |
| Bonne soirée ! | Merci, bonne soirée ! | 回應同樣的祝福 |
| À demain ! | À demain ! / Oui, à demain ! | 確認明天會見 |
| À bientôt ! | À bientôt ! | 呼應對方的溫度 |
| Salut ! | Salut ! / Ciao ! | 隨意回法 |
| Prenez soin de vous | Merci, vous de même | 「謝謝,你也一樣」 |
| Adieu | (看情境) | 通常代表很嚴肅的時刻 |
用真實法語內容練習
你要在情境中理解法語道別語,像是聽語調、看肢體語言,或抓到對方何時從 Au revoir 轉成 Salut,就需要接觸真實的口語法語。電影是建立這種直覺的好方法。你可以留意 Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 裡正式道別的場景,或 Intouchables 裡快速連發的隨意道別。
Wordy 讓你用互動字幕看法語電影和影集。你可以點任何一句道別語,即時看到意思、發音和正式程度。你不用死背清單,而是從真實對話和自然語調中吸收。
想看更多法語與文化指南,請逛我們的 blog,或看看 the best movies to learn French。你也可以到我們的 French learning page 立刻開始練習。
常見問題
法文最常用的「再見」怎麼說?
au revoir 和 adieu 差在哪裡?
法文「待會見」「回頭見」怎麼說?
Salut 是打招呼還是道別?
在法國職場要怎麼用法文說再見?
魁北克法文的道別方式有不一樣嗎?
來源與參考資料
- Académie française,《Dictionnaire de l'Académie française》第 9 版
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF),《La langue française dans le monde》2022 年報告
- Ethnologue: Languages of the World,法文條目(2024)
- Grevisse, M. & Goosse, A. (2016)。《Le Bon Usage》第 16 版。De Boeck Supérieur。
- Valdman, A. (2005)。《French and Creole in Louisiana.》Mouton de Gruyter。

