← 返回博客
🇩🇪德语

德语怎么说对不起: 15+ 种道歉和“劳驾”表达

作者:Sandor更新于: 2026年3月22日阅读需 9 分钟

快速回答

德语里最万能的“对不起”是“Entschuldigung”(ent-SHOOL-dee-goong)。它几乎在任何场合都能同时表示“抱歉”和“劳驾”。想更真诚地道歉, 用“Es tut mir leid”(让我难过)。更正式的说法是“Verzeihen Sie mir”(请原谅我)。在年轻德国人中, 英语借词“Sorry”在日常口语里也越来越常见。

简短答案

在德语里,最通用的道歉说法是 Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong)。 它既能表示“对不起”,也能表示“劳驾”,所以是你最值得先学的一个道歉词。想表达更真诚、更走心的歉意时,用 Es tut mir leid (it causes me sorrow)。

根据 Ethnologue 2024 年数据,全球大约有 1.35 亿人使用德语,分布在德国、奥地利、瑞士、列支敦士登、卢森堡,以及比利时和意大利的部分地区。在这些地区,道歉的基本结构相同,但地区用法、du/Sie 的区分,以及对道歉的文化态度,会带来明显差异。

"德语使用者道歉的频率往往比英语使用者低,但一旦道歉,分量更重。说 Entschuldigung 是在真诚地请求对方解除你的罪责,而不是一种社交反射。"

(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)

本指南按类别整理了 15+ 个德语道歉和“劳驾”表达:标准、真诚、正式、口语,以及地区变体。每个表达都包含发音、正式程度、例句和文化语境。


快速参考:一眼看懂德语道歉


标准道歉

这些是日常最常用的道歉表达,每个学德语的人都需要掌握。根据 Duden 词典,Entschuldigung 排在德语最常用的 500 个词之列。

Entschuldigung

礼貌

/ent-SHOOL-dee-goong/

字面意思: 解除罪责(请求对方移除你的罪责)

Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?

劳驾,您能告诉我火车站在哪里吗?

🌍

德语道歉的万能词。一个词同时覆盖'对不起'、'劳驾'、'抱歉打扰'。在德国、奥地利、瑞士都通用。

Entschuldigung 在词源上很有意思。把它拆开看:Ent-(去除,解除)+ Schuld(罪责,过错)+ -igung(名词后缀)。你是在字面上请求对方“解除你的罪责”,把过错的负担拿走。这也反映了一种文化倾向,道歉不是随口的客套,而是对责任的真实承认。

你可以用它在街上引起别人注意,在地铁里不小心撞到人时道歉,或在打断别人说话前先开口。它是德语里最重要的道歉词。

Entschuldige

随意

/ent-SHOOL-dee-geh/

字面意思: 你解除罪责吧(非正式命令式)

Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!

对不起,我没看到你!

🌍

du 形式(非正式)。用于朋友、家人、同辈和孩子。比名词形式更短,更像口语。

这是 du 形式,用在朋友、家人,以及你们关系比较熟的人身上。口语里它常常会进一步缩成 'Tschuldige,语速快时尤其明显。

Entschuldigen Sie

正式

/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/

字面意思: 您解除罪责吧(正式命令式)

Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?

劳驾,请问这个座位还空着吗?

🌍

Sie 形式(正式)。用于陌生人、长辈、权威人士和职场场景。后面加上'bitte'(请)会更礼貌。

这是正式对应说法。代词 Sie(永远大写)表示尊重和社交距离。对陌生人、在商店、在办公室,以及任何需要用正式称呼的人,都用这个。后面加 bitte(请)会更客气:Entschuldigen Sie bitte

💡 Du 和 Sie:道歉时什么时候很关键

德语的 du/Sie 区分会直接影响你怎么道歉。对朋友、家人、同辈用 Entschuldige(du)。对陌生人、长辈、职场场景用 Entschuldigen Sie(Sie)。拿不准时,优先用 Sie。过于正式通常更安全,不合时宜的随意更容易冒犯。根据 Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) 的观察,年轻人更快转向使用 du,但对 30 岁以上的陌生人,Sie 形式仍然是默认选择。


真诚道歉

Entschuldigung 不够用时(你需要表达真实的懊悔、共情或难过),下面这些表达更有情绪分量。

Es tut mir leid

礼貌

/es toot meer LYDE/

字面意思: 这让我痛苦/难过

Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.

很抱歉我来晚了。

🌍

表达真诚歉意的首选。相比 Entschuldigung(有时很轻),它更能传达真实的懊悔。也用于安慰和慰问,比如'为你的损失感到难过'。

Es tut mir leid 会让道歉变得更个人化。它的字面意思是“这让我难过”,说明你不只是承认错误,也在表达这件事让你真的感到痛苦。临时取消计划、传达坏消息、或表达慰问时,都适合用它。

Leid(痛苦,悲伤)和 Mitleid(同情,字面是“一起受苦”)同源。德语使用者说 Es tut mir leid 时,通常不是机械礼貌,而是在表达自己也感受到这件事的不舒服。

Es tut mir sehr leid

礼貌

/es toot meer ZEHR lyde/

字面意思: 这让我非常难过

Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.

关于这次误会,我非常抱歉。

🌍

更强烈的版本,用于更严重的情况。加上'sehr'(非常)后,适合重大失误、职场道歉或慰问。

加上 sehr(非常)会让语气更重,适合需要更郑重道歉的场景,比如职场失误、严重误会或慰问。你还可以用 wirklich(真的)再加强:Es tut mir wirklich sehr leid(我真的非常抱歉)。

Das war mein Fehler

礼貌

/das var myne FAY-ler/

字面意思: 那是我的失误

Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.

那是我的失误。我应该更注意的。

🌍

直接承认个人责任。在重视直接和负责的职场环境里很有效。

德语文化很看重直接,这句话就是清晰、明确地承担责任。在职场里,Das war mein Fehler 往往比一大段道歉更受认可,因为它不回避,也不找借口。


正式道歉

用于严重情况、职业场景,或你想表达最深程度的歉意。这些表达在德语里分量很重,不要随便用。

Verzeihung

正式

/fehr-TSYE-oong/

字面意思: 原谅 / 抱歉

Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.

抱歉,我不是想打扰您。

🌍

比 Entschuldigung 更正式、更书面。常见于书面德语,以及需要更恭敬的场合。也可以单独用作'抱歉'。

VerzeihungEntschuldigung 更正式。Entschuldigung 是请求对方解除你的罪责,而 Verzeihung 是请求对方原谅你,分量更重。你会在书面德语、正式发言,以及需要表示恭敬的场合经常看到它。

Verzeihen Sie mir

非常正式

/fehr-TSYE-en ZEE meer/

字面意思: 请原谅我(正式)

Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.

给您带来不便,请您原谅。

🌍

非常正式。用于职业邮件、外交语境或严肃的私人道歉。适合对客户或上级使用。

这是直接向特定对象提出“请原谅我”的请求,并使用正式的 Sie。留给重要的职场道歉、正式信件,或你确实给重要的人造成不便的情况。日常对话里这么说会显得过于戏剧化。

Ich bitte um Verzeihung

非常正式

/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/

字面意思: 我请求原谅

Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.

对于迟到,我请求原谅。

🌍

标准德语里最正式的道歉。用于官方声明、正式信件和外交语言。日常口语里会显得生硬。

这是德语里最正式的标准道歉。你会在官方声明、公司致歉、正式往来信件里听到或看到。日常生活里,在咖啡店用 Ich bitte um Verzeihung 会让人觉得很奇怪。只在确实需要的场合使用。


随意和口语道歉

这是德语道歉更口语的一面,也是你在柏林街头、大学走廊、朋友之间最常听到的说法。

Tschuldigung

随意

/TSHOOL-dee-goong/

字面意思: (截短)解除罪责

Tschuldigung, ich muss hier durch!

不好意思,我得从这儿过去!

🌍

Entschuldigung 的口语截短形式。所有德语区都听得懂。适合轻微碰撞或在公共交通上挤过去。

Ent- 去掉,就变成 Tschuldigung,更短、更口语,语速快时更顺口。现实里你会最常听到它,比如有人在电车上撞到你,边走边小声说 Tschuldigung。它到处都通用,也不太会被觉得过于正式或过于随意。

Sorry

随意

/ZOH-ree/

字面意思: 对不起(借词)

Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?

哦,对不起!我把你的杯子碰倒了吗?

🌍

这个借词已经完全融入德语口语,尤其在城市里的年轻人中。GfdS 将其记录为更广泛英语借词趋势的一部分。

没错,英语里的 Sorry 被德语口语直接借用了。Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) 把它作为日常德语中英语借词潮的一部分进行记录。年轻人,尤其在柏林、汉堡、慕尼黑等城市里,用 Sorry 处理小失误的频率几乎和 Tschuldigung 一样高。

发音也会更“德语化”,更接近 ZOH-ree,而不是英语的 SAH-ree。它只适合随意场合,正式信件或对上级时不要用。

Mein Fehler

随意

/myne FAY-ler/

字面意思: 我的失误 / 我的错

Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.

我的锅,我发错文件了。

🌍

快速、随意地承认小错误。常见于使用 du 的朋友或同事之间。相当于简体中文里说'我的锅'。

短、直接、随意,相当于简体中文里说“我的锅”。适合在朋友或熟悉的同事之间,用来快速承认一个小失误,不需要把场面搞得很郑重。

Das wollte ich nicht

随意

/das VOL-teh ikh nikht/

字面意思: 我不是想那样/我不是故意的

Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.

我不是故意的!我没想清楚。

🌍

用于你的行为造成了非预期结果时。强调伤害是意外,不是故意。既可用于随意,也可用于半正式场景。

当你需要说明“不是故意的”时,这句话很好用。不管是你不小心踩到别人脚,还是你说了句话结果听起来不对,Das wollte ich nicht 都能明确表示冒犯不是有意为之。


奥地利和瑞士的变体

德语是多中心语言,德国、奥地利、瑞士各自都有标准变体。正如 Michael Clyne 在 The German Language in a Changing Europe 中记录的那样,这些地区标准会影响从词汇到礼貌习惯的方方面面。

Entschuldigen S'

礼貌

/ent-SHOOL-dee-gen S/

字面意思: 劳驾(奥地利式缩短)

Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?

劳驾,您知道圣斯蒂芬大教堂在哪里吗?

🌍

奥地利德语在随意但礼貌的口语里,会把'Sie'缩成'S''。在维也纳和奥地利各地都很常见。听起来亲切,不会生硬。

奥地利德语有个很典型的做法,会把正式的 Sie 截短成 S',让语气在正式礼貌的同时更亲切。这是奥地利社交互动的一个特点。你在维也纳的咖啡馆、商店和街头会经常听到 Entschuldigen S'。它处在随意和正式之间,是标准德语里不太容易找到的中间档。

Excusez

随意

/ex-koo-ZAY/

字面意思: 劳驾(来自法语)

Excusez, chönd Sie mir hälfe?

劳驾,您能帮我一下吗?

🌍

用于瑞士德语,尤其在靠近法语区 Romandie 的双语地区。体现瑞士的多语言身份,法语、德语、意大利语和罗曼什语共存。

在瑞士,这个国家的四语现实会渗透到日常口语里。在伯尔尼、弗里堡、瓦莱等双语州,德语和法语使用者共享空间,法语的 Excusez 就自然进入了瑞士德语对话。它体现的是瑞士务实的多语环境,而不一定对应某个特定的正式程度。

🌍 德语的直接性和道歉

德语文化重视直接和真诚。不同于很多英语文化里,"sorry" 常常是社交润滑剂(撞到人、提问,甚至别人撞到你也会说),德语使用者通常只在自己真的觉得有错时才道歉。如果德语使用者在小事后没有说对不起,这不一定是无礼,而是一种文化习惯,道歉留给真正的过失。一旦道歉,他们通常是认真的。


如何回应德语道歉

会接受道歉,和会道歉一样重要。

对方说你说含义
EntschuldigungKein Problem没问题
EntschuldigungMacht nichts没关系
Es tut mir leidSchon gut没事的
Es tut mir leidKein Ding小事(口语)
Es tut mir leidIst nicht so schlimm没那么严重
VerzeihungKeine Ursache不用客气 / 不碍事(较正式)
VerzeihungSchon vergessen已经忘了
Das war mein FehlerKann jedem passieren谁都会遇到
SorryAlles gut都好 / 没事
SorryPasst schon没事(南德/奥地利)

最稳妥、最通用的回应是 Kein Problem(没问题),各个正式程度和地区都适用。在德国南部和奥地利,Passt schon(没事,字面是“已经合适了”)是更温暖、更口语的默认说法。


什么时候用哪种道歉

选哪种道歉方式,取决于事情的严重程度,以及你和对方的关系。

场景最佳表达原因
不小心撞到人Tschuldigung / Sorry轻微,快速,程度匹配
引起别人注意Entschuldigung标准且礼貌
开会迟到Entschuldigen Sie die Verspätung正式,职业
取消和朋友的计划Es tut mir leid表达真实歉意
严重职场失误Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler承认严重性
表达慰问Es tut mir sehr leid / Mein Beileid表达共同的难过
正式书面道歉Ich bitte um Verzeihung最高语域

💡 过度道歉的陷阱

简体中文使用者学德语时,也容易把“对不起”用得太频繁。在简体中文里,“不好意思/对不起”常用于很多社交功能(打断、提问、表示共情)。在德语里,把 Entschuldigung 用在同样所有位置,可能会显得过头。很多你在简体中文里会说“不好意思”的场景,德语使用者更可能直接说 Bitte(请),或者干脆换个说法,不用道歉。


用真实德语内容练习

读懂道歉表达很有帮助,但真正提升流利度的是在自然对话里听到它们。德语电影和电视剧是很好的资源。你可以在街头场景里留意 Entschuldigung,在更戏剧化的时刻留意 Es tut mir leid。像 DarkBabylon BerlinDer Tatortreiniger 这些剧,能展示德语道歉从口语到正式的完整范围。

Wordy 让你用互动字幕观看德语电影和剧集。你可以点任何道歉表达,实时查看含义、发音和正式程度。你不需要死记清单里的短语,而是通过母语者的真实语调,在对话里自然吸收。

想要更多德语内容,可以去我们的 博客 看更多指南,包括 学习德语最好的电影。你也可以访问我们的 德语学习页面 从今天开始练习。

常见问题

德语里最常用的“对不起”怎么说?
“Entschuldigung”(ent-SHOOL-dee-goong)是德语里最常用也最万能的说法, 既能道歉也能表示“劳驾”。比如撞到人、想从旁边过去、或叫服务员都能用。更真诚的道歉可用“Es tut mir leid”。
“Entschuldigung”和“Es tut mir leid”有什么区别?
“Entschuldigung”更轻一些, 适合小失误或引起注意时用。“Es tut mir leid”表达真实的难过或共情, 适合正式道歉、安慰或你确实很内疚的场合。类似英语里“excuse me”和“I'm truly sorry”的区别。
德国人常用英语的“Sorry”吗?
常见, 尤其在城市里的年轻人日常口语中。“Sorry”已被广泛借用, Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) 也记录了这一趋势, 属于德语日常用语英语化的一部分。通常带德语口音读作“ZOH-ree”, 多用于轻微道歉。
德语里想从别人身边过去, “劳驾”怎么说?
可以用“Entschuldigung”或更礼貌的“Entschuldigen Sie”来请对方让一下。更随意的场合用缩略的“Tschuldigung”也很自然。空间很挤时还可说“Darf ich mal vorbei?”表示“我可以过去一下吗?”。
道歉时用“du”和“Sie”有什么区别?
德语有非正式的“du”和正式的“Sie”, 会影响道歉句式。“Entschuldige”是 du 形式, 用于朋友和同辈; “Entschuldigen Sie”是 Sie 形式, 用于陌生人、长辈和工作场合。不确定时优先用 Sie, 更礼貌不会错。

来源与参考资料

  1. Duden, 《Deutsches Universalwörterbuch》, 第 9 版 (2023)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), 《Sprachreport: Anglizismen im Deutschen》 (2023)
  3. Ethnologue: 《Languages of the World》, 德语词条 (2024)
  4. Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 《Politeness: Some Universals in Language Usage》. Cambridge University Press.
  5. Clyne, Michael (1995). 《The German Language in a Changing Europe》. Cambridge University Press.

用 Wordy 开始学习

看真实电影片段,边看边积累词汇。免费下载。

在 App Store 下载在 Google Play 获取可在 Chrome 网上应用店获取

更多语言指南