快速回答
德语里最万能的“对不起”是“Entschuldigung”(ent-SHOOL-dee-goong)。它几乎在任何场景都能同时表示“对不起”和“劳驾”。想更真诚地道歉, 用“Es tut mir leid”(让我难过)。更正式的说法是“Verzeihen Sie mir”(请原谅我)。在年轻德国人中, 英语借词“Sorry”在日常口语里也越来越常见。
简短答案
在德语里,最万能的道歉说法是 Entschuldigung(ent-SHOOL-dee-goong)。 它既能表示“对不起”,也能表示“劳驾”,所以是你最值得先学的一句道歉词。想表达更真诚、更走心的歉意,就用 Es tut mir leid(它让我难过)。
根据 Ethnologue 2024 数据,全球大约有 135 million 人使用德语,分布在德国、奥地利、瑞士、列支敦士登、卢森堡,以及比利时和意大利的部分地区。在这些地区,道歉的基本结构相同,但各地用法口味、du/Sie 的区分,以及对道歉的文化态度,会带来明显差异。
“德语使用者道歉的频率往往比中文使用者低,但一旦道歉,分量更重。说 Entschuldigung 是在真诚请求对方解除你的罪责,而不是一种社交反射。”
(Penelope Brown & Stephen Levinson,Politeness: Some Universals in Language Usage,Cambridge University Press,1987)
本指南按类别整理了 15+ 个德语道歉和“劳驾”表达:标准、真诚、正式、口语,以及地区变体。每个表达都包含发音、正式程度、例句和文化语境。
快速参考:一眼看懂德语道歉
标准道歉
这些是日常最常用的道歉表达,每个学德语的人都需要。根据 Duden 词典,Entschuldigung 排在德语最常用的 500 个词之列。
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
字面意思: 解除罪责(请求对方移除你的过错)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
劳驾,您能告诉我火车站在哪里吗?
德语道歉里的瑞士军刀。一个词同时覆盖“对不起”“劳驾”“抱歉”。在德国、奥地利、瑞士都通用。
Entschuldigung 在词源上很有意思。把它拆开:Ent-(去除)+ Schuld(罪责,过错)+ -igung(名词后缀)。你是在请求对方“解除你的罪责”,把过错的负担拿走。这反映了一种日耳曼文化倾向,道歉不是随口的社交客套,而是对责任的真实承认。
你可以用它在街上引起别人注意,为在地铁里撞到人道歉,或在打断别人说话前先开口。它是德语里最重要的道歉词。
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
字面意思: 请你原谅我(非正式命令式)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
对不起,我没看到你!
du 形式(非正式)。用于朋友、家人、同辈和孩子。比完整名词形式更短,更口语。
这是 du 形式,用于朋友、家人,以及你用非正式称呼的人。口语里它常被进一步缩短,语速快时只说 'Tschuldige。
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
字面意思: 请您原谅我(正式命令式)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
劳驾,请问这个座位还空着吗?
Sie 形式(正式)。用于陌生人、长辈、权威人物和职场场景。加上 'bitte'(请)会更礼貌。
这是正式对应形式。代词 Sie(总是大写)表示尊重和社交距离。对陌生人、在商店、在办公室,以及任何需要正式称呼的人,都用它。在后面加 bitte(请)会更客气:Entschuldigen Sie bitte。
💡 Du 和 Sie:道歉时什么时候重要
德语的 du/Sie 区分会直接影响你怎么道歉。对朋友、家人、同辈用 Entschuldige(du)。对陌生人、长辈、职场场景用 Entschuldigen Sie(Sie)。拿不准时就默认用 Sie。过于正式更安全,不合时宜的随意更容易冒犯。根据德语协会 Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS),年轻德国人更快转向使用 du,但对 30 岁以上的陌生人,Sie 形式仍是默认。
真诚道歉
当 Entschuldigung 不够用时,也就是你需要表达真实的懊悔、共情或难过时,这些表达更有情绪分量。
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
字面意思: 这让我痛苦/难过
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
对不起,我来晚了。
表达真诚道歉的首选。相比 Entschuldigung(可能更轻),这句更能传达真实懊悔。也可用于慰问,比如“节哀顺变”。
Es tut mir leid 会让道歉变得更个人化。它的字面意思是“这让我难过”,说明你不只是承认错误,也在表达这件事让你真的不好受。你临时取消计划、传达坏消息,或表达慰问时,都可以用它。
Leid(痛苦,悲伤)和 Mitleid(同情,字面是“一起受苦”)同源。德语里说 Es tut mir leid,通常不是条件反射式的礼貌,而是在表达自己也感受到这件事带来的不适。
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
字面意思: 这让我非常难过
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
关于这次误会,我非常抱歉。
更强烈的版本,适合更严重的情况。加上 'sehr'(非常)后,适用于重大失误、职场道歉或慰问。
加上 sehr(非常)会让道歉更重。职场失误、严重误会或慰问时都适合。你还可以用 wirklich(真的)再加强:Es tut mir wirklich sehr leid(我真的非常抱歉)。
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
字面意思: 那是我的失误
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
那是我的失误。我应该更注意的。
直接承认个人责任。在职场很有效,因为德国人重视直接和负责。
德国人重视直接,这句话正好做到:清晰、明确地承认责任。在职场里,Das war mein Fehler 往往比长篇道歉更受尊重,因为它体现了担当,不推脱。
正式道歉
用于严重情况、职场语境,或你想表达最深程度的歉意。这些表达在德语里分量很重,不要随便用。
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
字面意思: 原谅 / 抱歉
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
抱歉,我不是想打扰您。
比 Entschuldigung 更正式、更书面。常见于书面德语,以及需要更恭敬的场合。也可单独用作“抱歉”。
Verzeihung 比 Entschuldigung 更正式。Entschuldigung 是请求对方解除你的罪责,而 Verzeihung 是请求原谅,分量更重。你会在书面德语、正式演讲,以及需要表示恭敬的场合经常见到它。
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
字面意思: 请原谅我(正式)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
给您带来不便,请您原谅。
非常正式。用于商务往来、外交语境、严肃的个人道歉。适合对客户或上级使用。
这是对特定对象的明确“请求原谅”,并使用正式的 Sie。把它留给重要的职场道歉、正式信件,或你确实给重要人物造成不便的情况。日常对话里用它会显得过于戏剧化。
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
字面意思: 我请求原谅
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
对于迟到,我请求原谅。
标准德语里最正式的道歉。用于官方声明、正式信件和外交措辞。日常口语里会显得生硬。
这是标准德语里最正式的道歉。你会在官方声明、公司致歉、正式往来信函里听到。日常在咖啡店说 Ich bitte um Verzeihung 会让人觉得奇怪。只在确实需要的场合使用。
口语和非正式道歉
这是德语道歉的口语面,你在柏林街头、大学走廊、朋友之间最常听到的就是这些。
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
字面意思: (省略形式)解除罪责
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
不好意思,我得从这儿过去!
Entschuldigung 的口语省略。所有德语区都听得懂。适合撞到人或在公共交通里挤过去。
把 Ent- 去掉,就得到 Tschuldigung。它更短、更口语,语速快时更顺口。现实里你最常听到的就是它:有人在电车上碰到你,边走边嘟囔一句 Tschuldigung。它到处都通用,也不容易被认为太正式或太随意。
Sorry
/ZOH-ree/
字面意思: 对不起(英语借词)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
哦,对不起!我把你的杯子碰倒了吗?
这个英语借词已经完全融入口语德语,尤其在城市里的年轻人中。GfdS 将其记录为更广泛的英语借词趋势的一部分。
没错,英语里的 Sorry 被德语口语直接借用了。德语协会 Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS)把它视为日常德语中英语借词浪潮的一部分。年轻人,尤其在柏林、汉堡、慕尼黑等城市,会用 Sorry 来处理小失误,频率几乎和 Tschuldigung 一样高。
发音也会更“德语化”:ZOH-ree,而不是英语的读法。它只适合口语场景,正式信件或对上级绝对不要用。
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
字面意思: 我的失误 / 我的错
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
我的锅,我发错文件了。
快速、随意地承认小错误。常见于朋友之间,或彼此用 du 的同事之间。相当于中文里“我的锅”。
短、直接、口语:相当于中文里的“我的锅”。你和朋友或熟悉的同事之间,用它快速认一个小错,不需要把场面搞得很郑重。
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
字面意思: 我不是想那样/我不是故意的
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
我不是故意的!我没想清楚。
用于你的行为造成了非预期结果。强调伤害是意外,不是故意。既可用于口语,也可用于半正式场景。
当你需要说明事情不是故意的,这句最常用。无论是不小心踩到别人脚,还是说话说岔了,Das wollte ich nicht 都能明确表示你不是有意冒犯。
奥地利和瑞士变体
德语是多中心语言,德国、奥地利、瑞士各自都有标准变体。正如 Michael Clyne 在 The German Language in a Changing Europe 中记录的那样,这些地区标准会影响从词汇到礼貌习惯的方方面面。
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
字面意思: 劳驾(奥地利缩略)
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
劳驾,您知道圣斯蒂芬大教堂在哪里吗?
奥地利德语在随和但礼貌的口语里,会把 'Sie' 缩成 'S''。在维也纳和奥地利各地都很常见。听起来亲切,不生硬。
奥地利德语有个典型特点,会把正式的 Sie 缩成 S',让语气更柔和。这样既保持礼貌,又显得亲切,这是奥地利社交互动的标志之一。在维也纳的咖啡馆、商店和街头,你会经常听到 Entschuldigen S'。它处在随意和正式之间,是标准德语里不太容易找到的中间档。
Excusez
/ex-koo-ZAY/
字面意思: 劳驾(来自法语)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
劳驾,您能帮我一下吗?
用于瑞士德语,尤其在靠近法语区 Romandie 的双语地区。体现瑞士的多语言身份,法语、德语、意大利语和罗曼什语共存。
在瑞士,这个国家的四语现实会渗透进日常口语。在伯尔尼、弗里堡、瓦莱等双语州,德语和法语使用者共享空间,法语的 Excusez 就自然进入了瑞士德语对话。这体现的是瑞士务实的多语环境,而不是某种特定的正式程度。
🌍 德式直接和道歉
德国文化重视直接和真诚。不同于中文语境里,“不好意思”“对不起”常常承担很多社交功能,比如轻微碰撞、开口提问、表达共情,甚至别人撞到你时也会说,德国人通常只在自己真的有错时才道歉。如果德国人在小事后没有道歉,这不一定是无礼,而是一种把道歉留给真实过错的文化习惯。一旦道歉,他们通常是认真的。
如何回应德语道歉
会接受道歉,和会道歉一样重要。
| 对方说 | 你说 | 含义 |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | 没问题 |
| Entschuldigung | Macht nichts | 没关系 |
| Es tut mir leid | Schon gut | 没事 |
| Es tut mir leid | Kein Ding | 没事(口语) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | 不严重 |
| Verzeihung | Keine Ursache | 不用客气(正式) |
| Verzeihung | Schon vergessen | 已经忘了 |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | 谁都会遇到 |
| Sorry | Alles gut | 都好 |
| Sorry | Passt schon | 没事(德国南部/奥地利) |
最稳妥、到处都能用的回应是 Kein Problem(没问题)。它适用于各种正式程度和地区。在德国南部和奥地利,Passt schon(没事,字面是“已经合适了”)是更温暖的口语默认选项。
什么时候用哪种道歉
选哪句道歉,取决于事情的严重程度,以及你和对方的关系。
| 情况 | 最佳表达 | 原因 |
|---|---|---|
| 撞到别人 | Tschuldigung / Sorry | 轻微、快速、分量匹配 |
| 引起别人注意 | Entschuldigung | 标准且礼貌 |
| 开会迟到 | Entschuldigen Sie die Verspätung | 正式、职业 |
| 取消和朋友的计划 | Es tut mir leid | 表达真实懊悔 |
| 严重职场失误 | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | 承认严重性 |
| 表达慰问 | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | 表达共同悲伤 |
| 正式书面道歉 | Ich bitte um Verzeihung | 最高语体 |
💡 过度道歉的陷阱
中文使用者学德语时,常会道歉太多。在中文里,“不好意思”“对不起”承担很多社交功能,比如打断、提问、表达共情。在德语里,把 Entschuldigung 用在同样所有位置,可能会显得过度。很多你在中文里会说“不好意思”的场景,德国人更常直接说 Bitte(请),或干脆换个说法,不用道歉。
用真实德语内容练习
读懂道歉表达很有用,但真正提升流利度的是在自然对话里听到它们。德语电影和电视剧是很好的资源。你可以在街头场景里留意 Entschuldigung,在剧情更沉重的时刻留意 Es tut mir leid。像 Dark、Babylon Berlin、Der Tatortreiniger 这类剧,能展示德语道歉从口语到正式的完整范围。
Wordy 让你用互动字幕看德语电影和剧集。你可以点任何道歉表达,实时查看含义、发音和正式程度。你不需要死背清单,而是从真实对话和母语语调中吸收用法。
想要更多德语内容,可以逛我们的 blog,里面有包括 最适合学德语的电影 在内的指南。你也可以访问我们的 德语学习页面 从今天开始练习。
常见问题
德语里最常用的“对不起”怎么说?
Entschuldigung 和 Es tut mir leid 有什么区别?
德国人会用英语说 Sorry 吗?
德语里想从别人身边挤过去, “劳驾”怎么说?
道歉时 du 和 Sie 形式有什么区别?
来源与参考资料
- Duden, 《Deutsches Universalwörterbuch》, 第 9 版 (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), 《Sprachreport: Anglizismen im Deutschen》 (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, 德语词条 (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 《Politeness: Some Universals in Language Usage.》 Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). 《The German Language in a Changing Europe.》 Cambridge University Press.

