← 返回博客
🇩🇪德语

德语俚语词汇与表达:20+ 必学短语

作者:Sandor更新于: 2026年3月30日阅读需 9 分钟

快速回答

最必学的德语俚语是 'Krass'(KRAHS),可根据语境表示 '太夸张'、'很强烈'、'太棒了' 或 '哇'。德语俚语大量吸收英语外来词(Denglisch)、各地口音方言与青年文化元素,且 Gesellschaft für deutsche Sprache 每年都会评选 'Jugendwort des Jahres'(年度青年词)。

简短答案

最必学的德语俚语词是 Krass (KRAHS)。 它会根据语气和语境表示“太离谱了”“太夸张了”“太牛了”“哇”等等。如果你只学一个德语俚语表达,就学这个。它几乎能覆盖所有情绪反应。

根据 Ethnologue 2024 年数据,全球大约有 1.32 亿人使用德语,分布在德国、奥地利、瑞士、列支敦士登、卢森堡,以及比利时和意大利的部分地区。使用范围这么广,俚语也就特别丰富,而且变化很快。它受地区方言、英语借词,以及每年一次的全国“年度最酷青少年词”投票影响很大。

“俚语是一种群体内部的语言标记。它比正式词汇更高效地传达社会归属、代际身份和文化敏感度。”

(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)

这份指南按类别整理了 20+ 个必备德语俚语词,包括日常反应、青少年俚语 (Jugendsprache)、Denglisch 表达、地区变体和常用口语短语。每个词条都包含发音、使用场景和文化提示,帮助你真正自然地用出来。


快速参考, 德语俚语一览


日常反应

这些俚语是德语口语对话的“主力”。在任何德语城市,你一天会听到几十次。从柏林的青少年到维也纳的同事都会用。

Krass

俚语

/KRAHS/

字面意思: 粗糙 / 强烈 (最初含义)

Krass, hast du das gesehen? Der Typ ist vom Dach gesprungen!

哇, 你看到了吗? 那个人从屋顶跳下去了!

🌍

德语反应词里的瑞士军刀。既能表示正向惊喜 (Krass, wie schön!), 也能表示负向震惊 (Krass, wie schlimm), 以及介于两者之间的一切。语气决定含义。

Krass 在 1990 年代从学术拉丁语 (crassus = 厚、粗糙) 进入德语学生俚语,然后就一直没退出。根据 Duden 词典,它现在也正式带有口语含义,表示“非同寻常”或“极端”。它厉害在模糊性, 一句 Krass! 既能用于朋友升职,也能用于朋友撞车。

Alter!

俚语

/AHL-tuh/

字面意思: 老男人 / 老的那个

Alter, das war so peinlich. Ich will da nie wieder hin.

哥们, 那也太尴尬了。我再也不想去那儿了。

🌍

德国版的'哥们!' 既可以单独感叹,也可以用来称呼朋友。原意是'老男人',但在俚语里基本完全失去这个含义。虽然是阳性形式,但对任何性别都能用。

Alter 的变化很有意思。一个本来表示“老男人”的词,变成了德国最万能的感叹词,介于“哥们”“兄弟”和“我的天”之间。你可以用它表达不敢相信 (Alter, echt jetzt?)、烦躁 (Alter, komm schon!) 或兴奋 (Alter, geil!)。在奥地利,对应的说法是 Oida (下面会讲),也有自己的“信徒”。

Geil

俚语

/GUYL/

字面意思: 发情 / 性兴奋 (原始含义)

Das Konzert war so geil! Die Band hat drei Zugaben gespielt.

这场演唱会太牛了! 乐队加演了三首。

🌍

最初意思是'性兴奋',在某些语境里现在仍可能是这个意思。但在日常俚语里,'geil' 通常就是'酷''太棒了'。年纪更大的德国人可能仍觉得它粗俗,但对 50 岁以下的人来说基本已经很正常了。

geil 的语义变化是德语俚语里最有意思的之一。Duden 追溯它从中古高地德语 geil (强劲、旺盛) 到带有性意味的含义,然后从 1980 年代开始又回到更泛化的正向感叹。短语 geiles Essen (超好吃的食物) 可能会让你奶奶脸红,但年轻人之间完全正常。电子连锁 Saturn 的广告语 Geiz ist geil (小气也很爽) 也推动了它的主流化。

⚠️ 'Geil' 的语境很重要

对 60 岁以上的人来说, geil 仍主要带有性意味。在正式场合或和年长者聊天时, 用 toll (很棒) 或 super 更稳妥。和同龄人或在随意聊天中, geil 非常常见。

Quatsch

随意

/KVAHTSH/

字面意思: 挤压声 / 糊状 (拟声)

Ach Quatsch, das stimmt doch gar nicht!

得了吧, 胡扯, 根本不是那样!

🌍

各年龄段、各地区都用。比英语里的 'bullshit' 更不粗俗,更接近'瞎说''胡扯'。也能当动词用, 'quatschen' 表示聊天、唠嗑。

Quatsch 是那种连你的德语老师都可能会用的俚语词。它是拟声词 (模仿软东西被挤压的声音),而且不像一些对应的英语表达那么粗俗。动词 quatschen (聊天、唠嗑) 也同样常见: Wir haben stundenlang gequatscht (我们聊了好几个小时)。


Jugendsprache: 青少年俚语

每年,德语协会 Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) 和 Langenscheidt 出版社都会举办公开投票,评选 Jugendwort des Jahres (年度青少年词)。近年的获奖词能看出英语对德国青少年文化的渗透有多深。本节介绍定义当代 Jugendsprache 的词。

Cringe

俚语

/KRINJ/

字面意思: Cringe (英语借词)

Der hat auf TikTok ein Liebesgedicht vorgelesen. So cringe.

他在 TikTok 上朗读了一首情诗。太尴尬了。

🌍

2021 年获得 'Jugendwort des Jahres'。用法和英语里几乎一样,但已经完全融入德语语法: 'Das ist cringy,' 'Ich hab mich gecringed.' 是最成功的 Denglisch 输入之一。

cringe 在 2021 年拿到年度青少年词时,一些德语纯粹主义者很不满。一个完全的英语词拿了德语奖? 但这正是重点。GfdS 指出,没有现成的德语词 (peinlich, fremdschämen) 能精准表达社交媒体时代那种 cringe 的味道。后来德语使用者也把它彻底“德语化”了: cringy (形容词)、gecringed (过去分词)、cringen (不定式)。

Sus

俚语

/ZAHS/

字面意思: 可疑 (英语缩写)

Der Typ hat mich dreimal angeschrieben. Voll sus.

那个人给我发了三次消息。太可疑了。

🌍

通过游戏 'Among Us' (2020-2021) 进入德语。用德语的 'S' 发音 (更接近 'zuhs'),而不是英语的 'suss'。多见于青少年和年轻人,主要在网上或短信里用。

Sus 是游戏文化如何跨国影响语言的典型例子。它从 Among Us 的聊天框跳到德语 TikTok,然后进入青少年的日常对话。曼海姆的德语研究所 Institut für Deutsche Sprache (IDS) 会追踪这类新词,并指出游戏来源的俚语往往比音乐或电影来源的俚语更短命。

Smashen

俚语

/SMEH-shen/

字面意思: Smash (英语借词)

Die zwei haben auf der Party gesmasht.

那两个人在派对上搞上了。

🌍

'Smash' 是 2022 年的年度青少年词。在德语青少年俚语里,它特指和某人发生关系。加上德语动词词尾 '-en' 并按德语规则变位: 'smashen, smashte, gesmasht.'

smash 的“德语化”展示了借词如何适应。英语 smash (砸碎) 变成了德语 smashen (发生关系),含义完全变了。它按标准德语动词变位 (ich smashe, du smashst, er/sie smasht),说明英语词根可以很自然地融入德语语法。

Aura

俚语

/OW-rah/

字面意思: 气场 / 氛围 / 能量

Er hat einfach so eine krasse Aura. Alle schauen ihn an.

他气场太强了。所有人都在看他。

🌍

2024 年被评为年度青少年词。在青少年俚语里, 'Aura' 指一个人的整体氛围或魅力, 常用来搞笑式'加分扣分': 'Plus 100 Aura' (很帅的操作) 或 'Minus 50 Aura' (社死瞬间)。

Aura 的热潮在 2024 年席卷德语 TikTok,用户会给日常场景打“气场分”。当众绊倒? Minus 200 Aura. 不看就接住飞来的东西? Plus 500 Aura. 这个词以前德语里就有,但把它当作可量化的社交货币,是全新的俚语用法。


Denglisch: 德英混合

Denglisch (Deutsch + Englisch) 指把英语混进德语对话的趋势。德语协会 Gesellschaft für deutsche Sprache 估计,现代德语词汇里大约 8% 来自英语。对学习者来说,这类混合表达既最容易学,也最能看出德语正在怎么变。

Chillen

俚语

/TSHIL-en/

字面意思: Chill (英语借词)

Lass mal am Wochenende chillen. Ich hab keinen Bock auf Stress.

这周末就放松一下吧。我不想折腾。

🌍

由英语 'to chill' 变成的完整德语动词。2000 年代初就开始用,现在也进了 Duden。过去时: 'gechillt.' 也能当形容词: 'Der ist voll gechillt' (他很松弛)。

Chillen 已经普及到 Duden 在 2004 年正式收录。它遵循所有德语动词变位规则: ich chille, du chillst, er chillt, wir haben gechillt。形容词 gechillt (松弛、放松) 也很常见。这就是典型 Denglisch: 英语词根穿上完整的德语语法外套。

Lost

俚语

/LOST/

字面意思: Lost (英语)

Ich war in der Matheklausur komplett lost.

我在数学考试里完全懵了。

🌍

2020 年年度青少年词。在德语俚语里, 'lost' 指不知所措、迷茫、懵, 不是'迷路'。它填补了语义空缺, 因为 'verloren' (德语对应翻译) 没有那种随意、带点自嘲的语气。

Lost 在疫情期间拿到 2020 年年度青少年词,当时很多学生在网课里都觉得自己很 lost。不同于英语里的用法,德语 lost 几乎只指心理或情绪上的迷茫,不指地理位置。你看地图时不会说 Ich bin lost,但你被税表搞崩溃时绝对会这么说。

“英语词进入德语青少年俚语不是语言衰退,而是语言创造力。每个借词都精准填补了标准德语覆盖不到的语义空缺。”

(Gesellschaft für deutsche Sprache, Annual Language Trends Report, 2023)

🌍 职场里的 Denglisch

Denglisch 不只存在于青少年俚语。德国公司文化里也到处都是: Meeting, Deadline, Feedback, Brainstorming, Homeoffice (在家办公), Handy (手机, 这是德语自己造的词, 很多中文母语者也会觉得有趣)。如果你在德国公司工作, 你每天都会遇到 Denglisch。


日常口语短语

这些表达不算“炫”的青少年俚语,但它们是日常德语口语的关键积木。掌握它们,你听起来会更自然,而不是像课本。

Bock haben

随意

/bohk HAH-ben/

字面意思: 有一只公山羊

Hast du Bock, heute Abend ins Kino zu gehen?

你今晚想去看电影吗?

🌍

最实用的德语口语短语之一。'Bock' 字面是'公山羊',但俚语里表示'欲望/动力'。否定式 'Keinen Bock' (没兴趣) 更常见: 'Ich hab keinen Bock auf Arbeit' (我不想上班)。

Bock haben 的词源有争议。有些语言学家把它和罗姆语 Romani 的 bokh (饥饿) 联系起来,认为它通过 Rotwelsch (历史上的盗贼黑话) 进入德语。也有人认为它来自公山羊精力旺盛的形象。不管来源是什么,在德国你每天都会听到并需要用到 Bock haben,尤其是 keinen Bock haben。想学更多必备口语表达,可以看看我们的德语学习页面

Echt jetzt?

随意

/ehkht YETST/

字面意思: 现在是真的? / 真的?

Echt jetzt? Du hast den Job bekommen? Herzlichen Glückwunsch!

不会吧! 你拿到那份工作了? 恭喜!

🌍

既能用于正向惊喜,也能用于负向惊讶。缩短成 'Echt?' 更随意。类似于中文里的'真的假的?''认真的?' 各年龄段都用,不只年轻人。

Echt jetzt? 介于俚语和标准德语之间。甚至你的老板也可能会说。单独的 Echt? 是很多学习者最先自然学会的词之一,因为出现频率太高了。

Das nervt

随意

/dahs NEHRFT/

字面意思: 那件事让人神经受不了

Mein Internet ist schon wieder ausgefallen. Das nervt so!

我网又断了。真烦!

🌍

表达不爽的标准口语说法。也能针对人: 'Du nervst' (你真烦), 'Das nervt mich total' (这把我烦死了)。在所有德语国家都通用。

Nerven 从拉丁语 (nervus) 进入德语,但俚语动词 nerven (烦人、让人受不了) 非常口语。它比很多抱怨更温和,办公室茶水间吐槽也安全,但又足够口语,能表达真实烦躁。

Ist mir egal

随意

/ist meer eh-GAHL/

字面意思: 对我来说都一样

Pizza oder Burger? (Ist mir egal, du kannst entscheiden.

披萨还是汉堡? 我无所谓, 你决定吧。

🌍

中性的'随便/我不介意'。多数语境里不算粗鲁。更粗一点可以加 'scheißegal' (我真无所谓)。加强版 'Ist mir sowas von egal' 表示'我一点也不在乎'。

Egal 单独用时就是“相同/一样”,但 ist mir egal 已经成了德语里表达“无所谓”的默认说法。它可以从礼貌的中性一路升级到强烈的不耐烦,取决于你的语气和加的词: Ist mir völlig egal (我真的无所谓),或者粗口版 Ist mir scheißegal (我真不在乎)。


地区俚语差异

德语俚语不是铁板一块。柏林、巴伐利亚、奥地利、瑞士都有各自的味道。理解这些差异很重要,因为用错地区俚语会暴露你是外来者,用对了也可能立刻加分。

Knorke

俚语

/KNOR-keh/

字面意思: (词源不明, 可能来自意第绪语)

Die Party gestern war echt knorke!

昨天的派对真太棒了!

🌍

经典柏林俚语 (Berlinerisch)。带复古感: 年长的柏林人会认真用,年轻人常带点怀旧式的反讽。其他柏林特色词: 'Icke' (我), 'Kiez' (街区), 'Schnauze' (嘴/态度)。

Knorke 很有 Berlinerisch 的代表性。它在 20 世纪中期很流行,后来淡出,又在年轻柏林人中回潮。他们用它时常混合反讽和对城市语言传统的真心喜爱。你去柏林也可能听到 Kiez (街区)、Icke (我),以及带强烈态度的 Berliner Schnauze (柏林式“毒舌直率”的说话风格)。

Oida

俚语

/OY-dah/

字面意思: 老的那个 (奥地利方言)

Oida, schau dir das an! Des is ja unglaublich!

哥们, 你看这个! 也太离谱了!

🌍

奥地利版的 'Alter'。2013 年一段爆火视频里,两位维也纳男人用 'Oida' 表达了 30+ 种情绪语境,成了网络经典。它证明一个词光靠语气就能有几十种意思。

那段著名的 “Oida” 视频播放量超过 1000 万,完美展示了奥地利语调如何把一个词变成愤怒、快乐、不敢相信、打招呼、道别,以及介于两者之间的一切。尤其在维也纳,Oida 无处不在。

Leiwand

俚语

/LY-vahnd/

字面意思: 亚麻布 (方言)

Des Essen war echt leiwand! Können wir da nochmal hingehen?

这饭真好吃! 我们能再去一次吗?

🌍

奥地利俚语, 表示'很棒/太牛了'。原本在维也纳方言里来自 'linen' (Leinwand)。只在奥地利用: 你在德国用它, 别人会觉得你要么是奥地利人, 要么是非常认真学习的人。

Leiwand 是最能暴露“奥地利经历”的词。你一说,德国人立刻知道你在奥地利待过。它从 Leinwand (画布、亚麻布) 变成“太棒了”,可能经历了从“好布料”到“好”再到“很棒”的语义变化,而且这个变化完全发生在奥地利方言内部。

地区“酷/很棒”“哥们/兄弟”“你好(随意)”
德国北部Geil / KrassDiggaMoin
柏林Knorke / KrassAlterNa?
巴伐利亚Geil / KrassAlter / OidaServus
奥地利Leiwand / GeilOidaServus / Grüß dich
瑞士Cool / KrassAlterGrüezi / Sali

💡 在德语电影里识别地区俚语

德语电影是地区俚语的宝库。看 Good Bye, Lenin! 学柏林表达,看 Die Fälscher 听维也纳方言,看 Fack ju Göhte 体验纯正 Jugendsprache。我们的学习德语最适合看的电影指南里还有更多推荐。


Digga 与 Bro 文化

这些是称呼语,也就是德国年轻人彼此怎么叫对方。功能类似于中文口语里的“哥们”“兄弟”,也类似于英语里的 “dude”“bro”“man”。

Digga

俚语

/DIH-gah/

字面意思: 胖的那个 (来自 'Dicker')

Digga, ich schwöre, das ist wirklich passiert!

兄弟, 我发誓, 这真发生过!

🌍

起源于汉堡嘻哈文化, 来自 'Dicker' (胖子) 的亲昵称呼。通过德语说唱传播到全国。拼写不一: Digga, Digger, Diggah。现在德国各地都用, 尤其在北部和西部更常见。

Digga 是德语嘻哈俚语的成功案例。它在 2000 年代初从汉堡说唱圈流行起来,源自 Dicker (胖子) 的亲昵称呼,类似中文里带点亲近感的“老哥”。Sido、Capital Bra、187 Strassenbande 等德国说唱歌手把它带进主流。如今它大概是德国 30 岁以下最常用的称呼语之一。

Ey voll!

俚语

/ay FOHL/

字面意思: 嘿, 很!

Der Film war ey voll gut! Den musst du sehen.

那电影真的特别好看! 你必须去看。

🌍

'Voll' (完全) 在口语里常当加强语气, 类似中文里的'特别/超级/真的'。和句首的 'Ey' (嘿) 搭配, 是最常见的青少年说话节奏之一。'Voll krass,' 'voll geil,' 'voll nervig': 'voll' 什么都能加强。

voll 当加强语气,是现代德语口语的标志之一。中文里我们会说“特别”“真的”“超级”,德语里常用 voll: voll schön (特别美)、voll dumm (特别蠢)、voll der Hammer (太牛了)。再加上句首的 ey,就是 Jugendsprache 的节奏骨架。


Gemütlichkeit 与文化型俚语

有些德语俚语词带有很强的文化分量,翻译不止是对词义。它们能反映德国人怎么思考和社交。

Gemütlich

随意

/geh-MÜÜT-likh/

字面意思: 舒适 / 惬意 / 氛围好

Lass uns ein gemütliches Café suchen und einfach quatschen.

我们找个舒服的咖啡馆, 随便聊聊吧。

🌍

德国文化负载最重的词之一。'Gemütlichkeit' 描述一种温暖、友好、有归属感的状态: 和朋友烛光小聚、冬天的温馨小酒馆、不赶时间的周日早午餐。在简体中文里也很难用一个词完全对应。

Gemütlichkeit 严格说不算俚语,但它像一种“文化俚语”,圈内人用它描述一种外人不容易抓住的感觉。德国人说 Das war gemütlich,意思远不止“很舒服”。他们在说氛围很暖、同伴很合拍、大家都不赶时间。理解 Gemütlichkeit,就理解了德语社交文化的一个核心。


用真实德语内容练习

只读俚语解释只是开始。真正让 Krass!, Alter!Digga 记住的,是听母语者在自然语境里怎么说。德语电影、YouTube 频道和播客,是最快把俚语“吸收进来”的方式。

德语说唱 (Deutschrap) 尤其充满当下俚语。像 Apache 207、Nina Chuba、Cro 这些歌手会不断使用 Jugendsprache。德语喜剧节目如 LOL: Last One Laughing (Amazon Prime) 和电影 Fack ju Göhte 也塞满了口语表达。

Wordy 让你用互动字幕看德语电影和剧集。你点一下任何俚语表达,就能实时看到含义、发音和语体等级。你不是背清单,而是在真实对话里用真实语调和语境把它们学会。

想要更多德语内容,可以逛我们的博客,里面有很多指南,包括学习德语最适合看的电影。你也可以访问我们的德语学习页面,今天就开始练习。

常见问题

最常见的德语俚语是什么?
'Krass'(KRAHS)可能是最万能的德语俚语。它可表示 '太离谱'、'很强烈'、'太厉害了' 或 '糟透了',取决于语气和语境。日常聊天里各年龄层、各地区都很常听到。
Jugendwort des Jahres 是什么,为什么重要?
'Jugendwort des Jahres'(年度青年词)由 Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS)每年评选,德国人投票选出最能代表当年潮流的俚语。历届有 'cringe'(2021)、'smash'(2022)、'goofy'(2023)、'Aura'(2024),反映英语借词进入德语青年圈的速度。
Denglisch 是什么意思?
Denglisch(Deutsch + Englisch)指在日常德语中大量夹杂英语词和短语。比如 'Das ist so cringe'、'Ich habe kein Bock mehr, das zu googeln'、'Lass mal chillen'。Gesellschaft für deutsche Sprache 估计现代德语词汇中约 8% 来自英语。
德国、奥地利、瑞士的德语俚语一样吗?
不一样。像 'Krass'、'Alter' 这类核心俚语各地都懂,但每个国家和地区都有独特说法。奥地利常说 'leiwand'(很棒),也会用 'Oida' 代替 'Alter'。瑞士德语有 'Gopfridstutz' 这类温和感叹词。德国境内也有差异,如柏林 'Icke'(我)不同于巴伐利亚的 'Griaß di'(你好)。
德语俚语可以用在正式场合吗?
不建议。德语的正式与非正式区分很强,'Digga'、'Alter'、'Bock haben' 这类俚语只适合朋友间闲聊。职场、面试或与长辈交流时应使用标准 Hochdeutsch(标准德语)。在正式场合用俚语容易显得不礼貌。

来源与参考资料

  1. Duden,《Die deutsche Rechtschreibung》,第 28 版(2024)
  2. Gesellschaft für deutsche Sprache(GfdS),'Jugendwort des Jahres' 档案与语言趋势报告
  3. Eble, C.,《Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students》(University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World,第 27 版(2024),德语词条
  5. Institut für Deutsche Sprache(IDS),Mannheim,《Neologismen-Wörterbuch》

用 Wordy 开始学习

看真实电影片段,边看边积累词汇。免费下载。

在 App Store 下载在 Google Play 获取可在 Chrome 网上应用店获取

更多语言指南