← Quay lại blog
🇮🇹Tiếng Ý

Cách Nói Xin Lỗi Trong Tiếng Ý: 15+ Cách Từ Scusa Đến Mi Dispiace

Bởi Sandor20 tháng 2, 2026Đọc 9 phút

Trả lời nhanh

Cách nói xin lỗi phổ biến nhất trong tiếng Ý là "Scusa" (SKOO-zah) cho tình huống thân mật và "Mi scusi" (mee SKOO-zee) cho tình huống trang trọng. Khi muốn xin lỗi thật lòng, người Ý nói "Mi dispiace" (mee dee-SPYAH-cheh), nghĩa đen là "điều đó làm tôi không vui." Điểm khác biệt chính: scusa dùng cho lỗi nhỏ, mi dispiace dành cho sự hối tiếc chân thành.

Câu trả lời ngắn gọn

Cách nói xin lỗi phổ biến nhất trong tiếng Ý là Scusa (SKOO-zah) cho những sơ suất thường ngày và Mi dispiace (mee dee-SPYAH-cheh) cho lời xin lỗi chân thành. Trong tình huống trang trọng, hãy dùng Mi scusi (mee SKOO-zee). Ba cách nói này bao phủ phần lớn tình huống mà người nói tiếng Việt sẽ nói “xin lỗi” hoặc “cho tôi xin phép”, nhưng tiếng Ý phân biệt rạch ròi hơn tiếng Việt.

Theo dữ liệu năm 2024 của Ethnologue, khoảng 85 triệu người trên thế giới nói tiếng Ý, tại Ý, Thụy Sĩ, San Marino và Thành Vatican. Trong một nền văn hóa coi trọng bella figura (tạo ấn tượng tốt) và giao tiếp giàu biểu cảm, cách bạn xin lỗi quan trọng không kém lời xin lỗi. Dùng sai mức độ trang trọng, quá suồng sã với người lạ, hoặc quá khách sáo với bạn bè, có thể làm giảm sự chân thành.

"Ngôn ngữ không chỉ là công cụ tường thuật trải nghiệm, mà còn là khung định hình trải nghiệm. Những từ một nền văn hóa phát triển để xin lỗi cho thấy nền văn hóa đó coi điều gì là đáng xin lỗi."

(Phỏng theo Claire Kramsch, Language and Culture, Oxford University Press, 1998)

Hướng dẫn này giới thiệu hơn 15 cách xin lỗi trong tiếng Ý, được sắp theo nhóm: xin lỗi thân mật, xin lỗi chân thành, cách nói trang trọng, và “xin phép” để gây chú ý hoặc đi qua. Mỗi mục có phát âm, mức độ trang trọng, câu ví dụ và bối cảnh văn hóa để bạn biết chính xác khi nào nên dùng.


Tham khảo nhanh: Tổng quan các cách xin lỗi trong tiếng Ý


Xin lỗi thân mật

Đây là những lời xin lỗi bạn dùng nhiều nhất trong đời sống hằng ngày ở Ý: lỡ va vào ai đó, đến trễ vài phút, hoặc ngắt lời khi người khác đang nói. Theo Accademia della Crusca, scusare (tha thứ, bỏ qua) là nền tảng của lời xin lỗi thường ngày trong tiếng Ý từ thế kỷ 14.

Scusa

Thân mật

/SKOO-zah/

Nghĩa đen: Xin tự bỏ qua

Scusa, hai un minuto?

Xin lỗi, bạn có một phút không?

🌍

Lời xin lỗi thân mật mặc định cho bạn bè, gia đình và người ngang hàng. Dùng dạng 'tu' thân mật. Cũng dùng như “xin phép” để thu hút sự chú ý của bạn bè.

Scusa là cách xin lỗi “đa năng” trong tiếng Ý. Nó dùng cho mọi thứ, từ lỡ giẫm lên chân ai đó, ngắt lời, đến gọi bạn mình chú ý. Vì nó dùng chia động từ theo dạng tu thân mật, hãy để dành cho người bạn xưng hô thân mật: bạn bè, gia đình, trẻ em và người cùng lứa.

Trọng âm rơi vào âm tiết đầu: SKOO-zah. Lỗi hay gặp là nhấn âm tiết thứ hai. Tránh nói “skoo-ZAH”.

Scusami

Thân mật

/SKOO-zah-mee/

Nghĩa đen: Xin lỗi tôi

Scusami, non volevo disturbarti.

Xin lỗi, tôi không định làm phiền bạn.

🌍

Cá nhân hơn một chút so với 'Scusa' vì có thêm đại từ 'mi' (tôi). Dùng khi bạn muốn lời xin lỗi trực tiếp và chân thành hơn, nhưng vẫn thân mật.

Thêm -mi (tôi) vào scusa làm lời xin lỗi mang tính cá nhân hơn. Nếu scusa có thể nghe như phản xạ, thì scusami nhấn mạnh “xin bỏ qua cho tôi”. Nó vẫn hoàn toàn thân mật, nhưng nặng ký hơn một chút.

💡 Tu, Lei và Voi: Ba dạng “xin lỗi”

Tiếng Ý có ba dạng “xin phép, xin lỗi” tùy người bạn đang nói chuyện. Scusa dùng tu (bạn, số ít, thân mật). Mi scusi dùng Lei (ngài, số ít, trang trọng). Scusate dùng voi (các bạn, số nhiều). Dùng đúng dạng sẽ cho người Ý thấy bạn hiểu phép xã giao. Nếu không chắc, hãy mặc định dùng scusi với người lạ. Cách này luôn an toàn.

Scusate

Lịch sự

/skoo-ZAH-teh/

Nghĩa đen: Xin tự bỏ qua (số nhiều)

Scusate il ritardo, c'era traffico.

Xin lỗi vì đến trễ, vì kẹt xe.

🌍

Dạng số nhiều, dùng khi xin lỗi một nhóm. Đến trễ bữa tối với bạn bè? Đi xuyên qua một nhóm người? 'Scusate' dùng được.

Khi bạn xin lỗi nhiều hơn một người, scusate là dạng đúng. Đến trễ bữa ăn nhóm, lách qua một bàn bạn bè, hoặc nói với đám đông, đều nên dùng scusate thay vì scusa.


Xin lỗi chân thành

Khi tình huống cần sự hối tiếc thật sự, không chỉ là một câu “ôi xin lỗi”, tiếng Ý có những cách nói mang sức nặng cảm xúc. Chúng vượt khỏi phép lịch sự xã giao và đi vào sự chân thành.

Mi dispiace

Lịch sự

/mee dee-SPYAH-cheh/

Nghĩa đen: Điều đó làm tôi buồn

Mi dispiace per quello che è successo ieri.

Tôi xin lỗi về chuyện đã xảy ra hôm qua.

🌍

Câu dùng nhiều nhất cho lời xin lỗi chân thành và lời chia buồn. Cũng dùng để chia buồn: 'Mi dispiace per la tua perdita' (Tôi rất tiếc về mất mát của bạn). Mang sức nặng cảm xúc rõ rệt.

Mi dispiace tương đương với “tôi xin lỗi” theo nghĩa chân thành. Nghĩa đen của nó, “điều đó làm tôi buồn”, cho thấy cách người Ý nhìn lời xin lỗi. Thay vì nhận lỗi trực tiếp như “tôi xin lỗi vì tôi sai”, câu này diễn tả nỗi buồn cá nhân trước sự việc. Cấu trúc gián tiếp này lại tạo cảm giác giàu cảm xúc trong văn hóa Ý.

Hãy dùng mi dispiace khi chuyện đó thật sự quan trọng: tin xấu của bạn, lỗi nghiêm túc bạn gây ra, lời chia buồn, hoặc bất cứ lúc nào scusa nghe quá nhẹ.

Mi dispiace molto

Lịch sự

/mee dee-SPYAH-cheh MOHL-toh/

Nghĩa đen: Điều đó làm tôi rất buồn

Mi dispiace molto, non avrei dovuto dire quello.

Tôi rất xin lỗi, tôi không nên nói vậy.

🌍

Thêm 'molto' (rất) làm tăng mức độ chân thành. Dùng cho lời xin lỗi nghiêm túc hoặc chia buồn sâu sắc. Bạn cũng có thể nói 'Mi dispiace tantissimo' để nhấn mạnh hơn nữa.

Thêm molto (rất) hoặc tantissimo (rất rất) sẽ tăng sức nặng cảm xúc. Hãy để dành cho tình huống cần thiết: lỗi nghiêm trọng, chia buồn sâu sắc, hoặc lời xin lỗi thật lòng. Lạm dụng từ nhấn mạnh sẽ làm chúng mất tác dụng.

Perdonami

Thân mật

/pehr-DOH-nah-mee/

Nghĩa đen: Hãy tha thứ cho tôi

Perdonami, ho sbagliato completamente.

Tha lỗi cho tôi, tôi đã sai hoàn toàn.

🌍

Mạnh hơn 'scusami' vì bạn xin được tha thứ, không chỉ xin bỏ qua. Thân mật, dùng với người bạn xưng hô 'tu'. Bản trang trọng là 'Mi perdoni.'

Perdonami nâng mức từ “xin bỏ qua” lên “xin tha thứ”. Nếu scusa là “xin bỏ qua chuyện nhỏ này”, thì perdonami là “tôi cần bạn tha thứ”. Nó là dạng thân mật (tu), phù hợp với bạn bè và gia đình. Trong một nền văn hóa chịu ảnh hưởng Công giáo như Ý, động từ perdonare (tha thứ) có sắc thái đặc biệt, gợi ngôn ngữ của xưng tội và được xá giải.


Xin lỗi trang trọng

Môi trường công việc, giao tiếp với người lạ, và tình huống cần sự kính trọng đều cần tiếng Ý trang trọng. Theo Zanichelli trong Lo Zingarelli, văn phong trang trọng vẫn rất quan trọng trong kinh doanh, chính quyền và dịch vụ ở Ý.

Mi scusi

Trang trọng

/mee SKOO-zee/

Nghĩa đen: Xin lỗi (trang trọng)

Mi scusi, potrebbe indicarmi la strada per la stazione?

Xin lỗi, ngài có thể chỉ đường đến ga không?

🌍

Lời xin lỗi số ít trang trọng dùng với 'Lei'. Cần thiết với người lạ, người lớn tuổi, người làm nghề chuyên môn, và bất cứ ai bạn muốn thể hiện sự tôn trọng. Cũng là cách chuẩn để gọi sự chú ý của người lạ trên đường hoặc trong nhà hàng.

Mi scusi là phiên bản trang trọng của scusa. Nó dùng dạng Lei (ngài, trang trọng) và là lựa chọn mặc định khi nói với người bạn không quen: người lạ trên đường, nhân viên phục vụ, chủ cửa hàng, đối tác công việc. Trong văn hóa Ý, dùng Lei với người mới gặp không hề lạnh lùng, đó là tôn trọng.

Chiedo scusa

Trang trọng

/KYEH-doh SKOO-zah/

Nghĩa đen: Tôi xin được bỏ qua, tôi xin lỗi

Chiedo scusa per l'inconveniente.

Tôi xin lỗi vì sự bất tiện này.

🌍

Trang trọng hơn 'Mi scusi' vì dùng đầy đủ động từ 'chiedere' (xin, yêu cầu). Thường gặp trong email công việc, cuộc họp và văn bản chính thức. Có thể tăng mức: 'Vi chiedo scusa' (Tôi xin lỗi tất cả mọi người).

Chiedo scusa nghĩa đen là “tôi xin được bỏ qua”, và bạn sẽ gặp nó trong email công việc, thư trang trọng và môi trường chuyên nghiệp. Nó có vẻ chủ động hơn mi scusi vì biến lời xin lỗi thành một lời đề nghị rõ ràng, thay vì câu nói theo phản xạ.

La prego di scusarmi

Rất trang trọng

/lah PREH-goh dee skoo-ZAR-mee/

Nghĩa đen: Tôi khẩn cầu ngài bỏ qua cho tôi

La prego di scusarmi per il ritardo nella risposta.

Tôi kính mong ngài thông cảm vì trả lời muộn.

🌍

Rất trang trọng và thể hiện sự kính trọng. Dùng trong thư từ công việc, lời xin lỗi chính thức, và tình huống cần lịch sự tối đa. 'La' chỉ 'Lei' trang trọng.

Đây là lời xin lỗi trang trọng đầy đủ, kiểu bạn dùng trong thư công việc, thông cáo chính thức, hoặc khi nói với người có địa vị cao hơn nhiều. Động từ pregare (cầu xin, khẩn cầu) thêm sắc thái khiêm nhường mà câu “xin vui lòng bỏ qua” trong tiếng Việt khó truyền tải trọn vẹn.

Chiedo venia

Rất trang trọng

/KYEH-doh VEH-nyah/

Nghĩa đen: Tôi xin được lượng thứ, xin khoan dung

Chiedo venia se mi permetto di dissentire.

Xin lượng thứ nếu tôi được phép bất đồng.

🌍

Văn chương và cổ. 'Venia' là từ gốc Latinh, nghĩa là ân huệ hoặc khoan dung. Dùng trong thủ tục pháp lý, diễn văn rất trang trọng, và bởi người Ý thích ngôn ngữ kịch tính. Bạn sẽ gặp trong văn học Ý cổ điển.

Chiedo venia là tiếng Ý văn chương ở mức thanh nhã nhất. Venia bắt nguồn từ tiếng Latinh venia (ân huệ, khoan dung, tha thứ) và mang chất “kịch” rõ rệt. Bạn sẽ gặp nó trong bối cảnh pháp lý, bài viết học thuật, và lời nói của người Ý thích vốn từ giàu màu sắc. Dùng nó trong hội thoại thường ngày sẽ nghe như cố ý “diễn”, và ở Ý, điều đó không phải lúc nào cũng tệ.

Sono spiacente

Trang trọng

/SOH-noh spyah-CHEHN-teh/

Nghĩa đen: Tôi lấy làm tiếc

Sono spiacente, ma non possiamo accettare la sua richiesta.

Tôi rất tiếc, nhưng chúng tôi không thể chấp nhận yêu cầu của ngài.

🌍

Trang trọng và hơi tách cảm xúc. Thường dùng khi thông báo tin xấu trong vai trò nghề nghiệp: bác sĩ, viên chức, nhân viên chăm sóc khách hàng. Ít ấm áp hơn 'mi dispiace'.

Nếu mi dispiace thể hiện nỗi buồn cá nhân, thì sono spiacente giữ khoảng cách chuyên nghiệp. Đây là câu lễ tân khách sạn dùng khi báo hết phòng, hoặc bác sĩ dùng trước khi nói tin khó. Đúng mực và lịch sự, nhưng có chủ ý tiết chế.


“Xin phép” để gây chú ý và di chuyển

Tiếng Ý phân biệt giữa xin lỗi vì mắc lỗi và xin phép để đi qua hoặc gây chú ý, một điểm mà tiếng Việt thường gộp chung bằng “xin lỗi”.

Permesso

Lịch sự

/pehr-MEHS-soh/

Nghĩa đen: Cho phép, tôi được chứ?

Permesso, posso passare?

Xin phép, tôi đi qua được không?

🌍

Rất đặc trưng của tiếng Ý. Dùng khi di chuyển trong không gian: vào nhà ai đó, lách qua người trên xe buýt, đi qua chợ đông. Không nói 'permesso' khi bước vào nhà người khác bị xem là bất lịch sự.

Permesso là một trong những cách nói “rất Ý” trong hướng dẫn này. Nó không có tương đương trực tiếp trong tiếng Việt, vì nó mang nghĩa cụ thể là “tôi xin phép được vào hoặc đi qua không gian này”. Bạn nói nó khi bước vào nhà ai đó, kể cả khi cửa mở, khi lách qua người trên xe buýt đông, hoặc khi đi trong nhà hàng chật kín.

Accademia della Crusca ghi nhận rằng permesso phản ánh sự coi trọng rispetto dello spazio (tôn trọng không gian cá nhân và không gian chung) trong văn hóa Ý. Không nói permesso khi vào nhà người khác, kể cả khi họ mời bạn, bị xem là lỗi xã giao mà người Ý sẽ để ý.

🌍 Cặp thoại 'Permesso-Avanti'

Khi bạn gõ cửa hoặc bước vào phòng và nói Permesso? (lên giọng như câu hỏi), người bên trong sẽ đáp Avanti! (Vào đi!) hoặc Prego, avanti! (Mời vào!). Cặp thoại hai bước này, xin phép rồi được cho phép, là một nghi thức xã hội rất quen thuộc trong nhà và văn phòng ở Ý. Bỏ qua Permesso và đi thẳng vào sẽ tạo cảm giác đường đột, kể cả với bạn thân.

Scusi

Lịch sự

/SKOO-zee/

Nghĩa đen: Xin tự bỏ qua (trang trọng)

Scusi, sa dov'è la fermata dell'autobus?

Xin lỗi, ngài có biết trạm xe buýt ở đâu không?

🌍

Phiên bản trang trọng của 'scusa', dùng để lịch sự thu hút sự chú ý của người lạ. Chuẩn khi hỏi đường, gọi phục vụ, hoặc tiếp cận người bạn không quen.

Scusi là từ dùng để gọi sự chú ý theo kiểu trang trọng. Khi bạn cần dừng một người lạ để hỏi đường, gọi nhân viên phục vụ, hoặc lịch sự ngắt lời trong môi trường công việc, hãy dùng scusi. Về mặt ngữ pháp, nó là dạng Lei của scusare, nhưng trong thực tế nó hoạt động như một câu “xin lỗi, cho tôi hỏi” lịch sự cho người bạn không quen.


Cách đáp lại lời xin lỗi trong tiếng Ý

Biết cách nhận lời xin lỗi một cách lịch sự cũng quan trọng như biết cách xin lỗi. Dưới đây là cách người Ý thường đáp lại.

Họ nóiBạn đápNghĩa
Scusa / ScusamiNon ti preoccupareĐừng lo (thân mật)
Scusa / ScusamiFigurati!Không có gì đâu (thân mật)
Scusa / ScusamiMa di che!Có gì đâu mà xin lỗi
Mi scusiNon si preoccupiĐừng lo (trang trọng)
Mi scusiSi figuriKhông có gì đâu (trang trọng)
Mi dispiaceNon fa nienteKhông sao đâu
Mi dispiaceNon è colpa tuaKhông phải lỗi của bạn
PermessoPrego / Avanti!Mời, cứ đi đi

💡 'Figurati' và 'Si figuri', Chuyển mức độ trang trọng

Figurati (thân mật) và Si figuri (trang trọng) đều có nghĩa “không có gì đâu” hoặc “đừng lo”. Đây là cách rất đặc trưng của người Ý để nhận lời xin lỗi. Dùng figurati với bạn bè và si figuri với người lạ hoặc trong môi trường công việc. Thông điệp bên dưới rất ấm áp: “chuyện bạn xin lỗi nhỏ đến mức tôi không để tâm”.


Tính biểu cảm và văn hóa xin lỗi ở Ý

Lời xin lỗi trong tiếng Ý hiếm khi chỉ là lời nói. Như nhà ngôn ngữ học Claire Kramsch nhận xét, ngôn ngữ và văn hóa không thể tách rời, và ở Ý, điều này có nghĩa lời xin lỗi đi kèm ngôn ngữ cơ thể, giọng điệu và chút “kịch tính”.

Ở miền bắc Ý, lời xin lỗi thường tiết chế và chừng mực hơn, phản ánh ảnh hưởng văn hóa từ Áo và Thụy Sĩ lân cận. Ở miền nam Ý, bạn sẽ thấy âm lượng lớn hơn, nhiều cử chỉ hơn và cảm xúc mạnh hơn. Một người Rome nói mi dispiace có thể đặt tay lên ngực, còn người Naples có thể dùng cả hai tay và nét mặt đau xót để nhấn mạnh.

"Người Ý không chỉ xin lỗi, họ thể hiện lời xin lỗi. Cử chỉ, giọng điệu và nét mặt mang ý nghĩa ngang với lời nói."

(Nhận xét văn hóa được củng cố bởi nghiên cứu trong Language and Culture, Kramsch, 1998)

Sự biểu cảm này không phải là giả tạo. Trong văn hóa Ý, thể hiện cảm xúc khi xin lỗi cho thấy bạn thật sự quan tâm. Một câu “mi dispiace” đều đều, không cảm xúc, có thể khiến người Ý cảm thấy kém chân thành hơn so với cách nói có cử chỉ và sắc thái. Để hiểu thêm các khác biệt văn hóa này, hãy xem tài nguyên học tiếng Ý của chúng tôi.


Luyện tập với nội dung tiếng Ý thực tế

Đọc về lời xin lỗi giúp bạn có từ vựng, nhưng nghe người bản xứ nói tự nhiên mới tạo ra khác biệt giữa tiếng Ý sách vở và tiếng Ý đời thực. Điện ảnh Ý nổi tiếng toàn cầu vì dải cảm xúc rộng, từ những lời xin lỗi tiết chế trong phim kinh điển của Fellini đến các màn đối thoại căng thẳng trong phim chính kịch Ý hiện đại.

Wordy cho phép bạn xem phim và chương trình tiếng Ý với phụ đề tương tác. Khi nhân vật nói mi dispiace hoặc scusa, bạn có thể chạm vào phụ đề để xem phát âm, mức độ trang trọng và bối cảnh văn hóa ngay lập tức. Bạn tiếp thu không chỉ từ ngữ mà cả giọng điệu, cử chỉ và tình huống phù hợp cho từng cách xin lỗi.

Để có thêm nội dung tiếng Ý, hãy xem blog với các bài hướng dẫn như những bộ phim hay nhất để học tiếng Ý. Bạn cũng có thể vào trang học tiếng Ý để bắt đầu luyện tập với nội dung bản xứ ngay hôm nay.

Câu hỏi thường gặp

Khác nhau giữa "scusa" và "mi dispiace" trong tiếng Ý là gì?
"Scusa" (SKOO-zah) dùng cho những bất tiện nhỏ như va vào ai đó, ngắt lời, hoặc gọi sự chú ý, gần với "excuse me". "Mi dispiace" (mee dee-SPYAH-cheh) thể hiện sự buồn và hối tiếc thật sự, dùng khi chuyện đó quan trọng. Hiểu đơn giản: scusa là xã giao, mi dispiace là chân thành.
Muốn gọi ai đó chú ý thì nói "excuse me" trong tiếng Ý thế nào?
Dùng "Scusi" (SKOO-zee) để lịch sự gọi người lạ chú ý, ví dụ hỏi phục vụ hoặc dừng ai đó trên đường. Với bạn bè, dùng "Scusa" (SKOO-zah). Khi cần lách qua đám đông hoặc qua cửa, người Ý nói "Permesso" (pehr-MEHS-soh), một cách nói rất đặc trưng.
"Mi dispiace" nghĩa đen là gì?
"Mi dispiace" dịch sát là "điều đó làm tôi không vui", từ "mi" (đối với tôi) và "dispiace" (làm không hài lòng). Cấu trúc này cho thấy cách xin lỗi của người Ý: thay vì nhận lỗi trực tiếp, bạn bày tỏ rằng tình huống khiến bạn buồn hoặc khó chịu. Dùng khi đồng cảm, chia buồn, và xin lỗi chân thành.
Khi nào dùng "scusa", "scusi" và "scusate"?
Đây là cùng một động từ nhưng chia theo người nghe. "Scusa" là thân mật số ít (tu), dùng với bạn bè và người ngang hàng. "Scusi" là trang trọng số ít (Lei), dùng với người lạ, người lớn tuổi, hoặc môi trường công việc. "Scusate" là số nhiều (voi), dùng khi xin lỗi một nhóm người.
"Permesso" có phải là một lời xin lỗi trong tiếng Ý không?
"Permesso" (pehr-MEHS-soh) không hẳn là xin lỗi, nó nghĩa là "xin phép" hoặc "cho tôi đi qua được không". Người Ý nói khi di chuyển trong không gian như bước vào nhà ai đó, lách qua người trên xe buýt, hoặc đi qua phòng đông người. Đây là phép lịch sự thường được mong đợi, không nói có thể bị xem là bất lịch sự.

Nguồn và tài liệu tham khảo

  1. Accademia della Crusca, cơ quan uy tín hàng đầu của Ý về tiếng Ý, thành lập năm 1583
  2. Zanichelli, Lo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana (ấn bản 2025)
  3. Ethnologue: Languages of the World, mục về tiếng Ý (2024)
  4. Kramsch, C. (1998). "Language and Culture." Oxford University Press.

Bắt đầu học với Wordy

Xem clip phim thật và tăng vốn từ vựng ngay trong lúc xem. Tải miễn phí.

Tải về trên App StoreTải trên Google PlayCó trên Chrome Web Store

Thêm hướng dẫn ngôn ngữ

Cách nói xin lỗi trong tiếng Ý (Hướng dẫn 2026)