Готові вчитися?
Оберіть мову для початку!
Швидка відповідь
Основні корейські питальні слова це 누구 (nugu, хто), 뭐/무엇 (mwo/mueot, що), 어디 (eodi, де), 언제 (eonje, коли), 왜 (wae, чому) та 어떻게 (eotteoke, як). На відміну від англійської, у корейських запитаннях порядок слів такий самий, як у твердженнях, ви просто підставляєте питальне слово й додаєте висхідну інтонацію або питальне закінчення на кшталт -요? чи -ㅂ니까?
Корейські питальні слова, які називають 의문사 (uimunsa), належать до першої лексики, яку варто опанувати кожному учневі. За даними Ethnologue за 2024 рік, корейською розмовляють приблизно 82 мільйони носіїв у Південній Кореї, Північній Кореї та діаспорі по всьому світу. Це мова K-дорам, K-pop і однієї з найдинамічніших цифрових культур у світі. Якщо ви колись дивилися корейську дораму, ви майже напевно чули, як у момент кризи вигукують 어떡해?! (eotteokhae?!, що мені робити?!), або як із нищівною емоційною вагою вимовляють 왜? (wae?, чому?).
Добра новина для учнів: утворення питань у корейській структурно простіше, ніж в українській. За Korean: A Comprehensive Grammar Йона і Брауна, корейські питання зберігають той самий порядок слів підмет, додаток, присудок, що й розповідні речення. Ви просто вставляєте питальне слово туди, де мала б бути відповідь, і додаєте питальне закінчення. Немає допоміжних дієслів, немає інверсії, немає окремих службових конструкцій на кшталт українського "чи". Речення 학교에 가요 (hakkyoe gayo, я йду до школи) стає 어디에 가요? (eodie gayo?, куди ти йдеш?). Змінюється лише слово 학교 (школа) на 어디 (де/куди).
"Korean interrogative construction is typologically notable for its simplicity: the declarative word order is preserved, and the question is marked solely by an interrogative word and sentence-final particle, making it one of the most learner-accessible question systems among agglutinative languages." (Jaehoon Yeon & Lucien Brown, Korean: A Comprehensive Grammar, Routledge, 2019)
Цей гід охоплює всі основні корейські питальні слова з хангилем, вимовою, граматичними шаблонами, рівнями ввічливості та культурними нюансами, потрібними, щоб ставити запитання природно.
Швидка довідка: основні корейські питальні слова
Це питальні слова, які ви найчастіше використовуватимете в корейській розмові. У таблиці наведено стандартну романізацію вимови.
💡 Питальні закінчення за рівнем ввічливості
Корейські питання позначаються реченнєвим закінченням, а не порядком слів. Три основні рівні:
- -요? (yo). Ввічливе/стандартне: 어디 가요? (eodie gayo?, куди ви йдете?)
- -ㅂ니까? (mnikka). Офіційне: 어디 가십니까? (eodi gasimnikka?, куди ви прямуєте, пане/пані?)
- -니? / -야? (ni/ya). Розмовне/반말: 어디 가니? (eodi gani?, куди йдеш?)
У повсякденній розмові -요 є найбезпечнішим варіантом за замовчуванням. Використовуйте -ㅂ니까 для бізнесу, презентацій або розмови зі значно старшими людьми. Використовуйте -니/-야 лише з близькими друзями вашого віку або молодшими.
누구
누구 (nugu) означає "хто" і є одним із найчастіше вживаних питальних слів у корейській. Граматично цікаво те, що воно змінює форму залежно від ролі в реченні.
Коли 누구 є підметом речення, воно скорочується до 누가 (nuga). Це не опція, а обов'язкова граматична зміна, яку Національний інститут корейської мови подає як нормативне вживання:
- 누가 왔어요? (nuga wasseoyo?): "Хто прийшов?"
- 누가 했어요? (nuga haesseoyo?): "Хто це зробив?"
Коли 누구 є додатком або стоїть після інших часток, воно зберігає повну форму:
- 누구를 만났어요? (nugureul mannasseoyo?): "Кого ви зустріли?"
- 누구한테 줬어요? (nuguhante jwosseoyo?): "Кому ви це дали?"
- 누구랑 갔어요? (nugurang gasseoyo?): "З ким ви пішли?"
У розмовній мові корейці часто взагалі опускають частку: 누구 만났어? (nugu mannasseo?, кого зустрів/зустріла?). Контекст робить значення зрозумілим.
뭐 / 무엇
У корейській є два слова зі значенням "що", і правильний вибір одразу показує ваш регістр. 뭐 (mwo) це розмовна, усна форма, яка домінує в повсякденному спілкуванні. 무엇 (mueot) це офіційніший відповідник, який використовують у письмовій корейській, новинах, академічних контекстах і дуже ввічливому мовленні.
뭐 (mwo), повсякденне вживання:
- 뭐 해요? (mwo haeyo?): "Що ви робите?"
- 뭐 먹을래요? (mwo meogeullaeyo?): "Що хочете поїсти?"
- 이게 뭐예요? (ige mwoyeyo?): "Що це?"
무엇 (mueot), офіційне/письмове вживання:
- 무엇을 도와 드릴까요? (mueoSeul dowa deurilkkayo?): "Чим я можу вам допомогти?" (букв. що я маю допомогти з?)
- 무엇이 문제입니까? (mueosi munjeimnikka?): "У чому проблема?" (офіційно)
У K-дорамах ви постійно чутимете 뭐. Вираз 뭐?! (mwo?!) із широко розплющеними очима є корейським еквівалентом недовірливого "Що?!" і однією з найвпізнаваніших реакцій у K-дорамах.
💡 Складені форми з 뭐, які ви чутимете всюди
뭐 входить до кількох дуже частотних виразів: 뭐라고요? (mworagoyo?, що ви сказали?, ввічливо), 뭐 하는 거야? (mwo haneun geoya?, що ти робиш?, розмовно/конфронтаційно) і 뭐든지 (mwodeunji, що завгодно/будь-що). Якщо вивчати їх як готові фрази, аудіювання покращується значно швидше, ніж якщо вчити 뭐 окремо.
어디
어디 (eodi) означає "де/куди" і є одним із найпрактичніших питальних слів для подорожей і щоденного життя. Зазвичай воно поєднується з часткою місця/напрямку 에 (e) для пункту призначення або 에서 (eseo) для дії, що відбувається в певному місці:
- 어디에 가요? (eodie gayo?): "Куди ви йдете?"
- 어디에서 왔어요? (eodieseo wasseoyo?): "Звідки ви прийшли?" / "Звідки ви?"
- 화장실이 어디에 있어요? (hwajangsiri eodie isseoyo?): "Де туалет?"
У розмовній корейській частку 에 часто опускають: 어디 가? (eodi ga?, куди йдеш?). Саме цю скорочену форму ви найчастіше чутимете серед друзів і в дорамах.
어디 також може працювати як неозначене слово зі значенням "десь" у певних конструкціях: 어디 가자 (eodi gaja, ходімо кудись), 어디 아파요? (eodi apayo?, болить десь? / де болить?).
언제
언제 (eonje) означає "коли" і є граматично найпростішим корейським питальним словом. Воно не потребує частки. Ви ставите його прямо в речення там, де зазвичай стояв би вираз часу:
- 언제 왔어요? (eonje wasseoyo?): "Коли ви прийшли?"
- 언제 시간 있어요? (eonje sigan isseoyo?): "Коли у вас є час?"
- 생일이 언제예요? (saengiri eonjeyeyo?): "Коли у вас день народження?"
Як і інші корейські питальні слова, 언제 може бути неозначеним: 언제든지 (eonjedeunji) означає "будь-коли", а 언제나 (eojjena) означає "завжди". Ці похідні форми постійно трапляються в текстах K-pop. 언제나 네 곁에 (eonjena ne gyeote, завжди поруч із тобою) це майже жанровий штамп.
왜
왜 (wae) означає "чому" і, як і 언제, не потребує частки. Його ставлять на початку речення або безпосередньо перед дієсловом:
- 왜 울어요? (wae ureoyo?): "Чому ви плачете?"
- 왜 안 왔어요? (wae an wasseoyo?): "Чому ви не прийшли?"
- 왜요? (waeyo?): "Чому?" (ввічливо, окремо)
왜, мабуть, найемоційніше забарвлене корейське питальне слово. У K-дорамах заплакане 왜...? (wae...?, чому...?) це характерний момент розбитого серця або конфронтації. Окреме 왜요? з певною інтонацією може означати щиру цікавість, роздратування, виклик або образу, залежно від тону й контексту.
Складене слово 왜냐하면 (waenyahamyeon) означає "тому що" або "причина в тому, що", тобто відповідь на 왜. Його часто бачать у письмовій корейській: 왜냐하면 시간이 없었으니까요 (waenyahamyeon sigani eopseosseunikkayo, тому що в мене не було часу).
어떻게
어떻게 (eotteoke) означає "як" і, можливо, є найвідомішим корейським словом серед міжнародних фанатів K-дорам. Це прислівникова форма описового дієслова 어떻다 (eotteota, бути яким/якого типу).
Як справжнє запитання ("як"):
- 어떻게 가요? (eotteoke gayo?): "Як туди дістатися?"
- 어떻게 생각해요? (eotteoke saenggakaeyo?): "Що ви думаєте?" (букв. як ви думаєте?)
- 이름이 어떻게 되세요? (ireumi eotteoke doeseyo?): "Як вас звати?" (ввічливо, букв. як стається ваше ім'я?)
Як вигук розпачу ("що мені робити?!"):
- 어떡해! (eotteokhae!): "Що мені робити?!" / "О ні!"
- 어떻게 이럴 수 있어?! (eotteoke ireol su isseo?!): "Як ти міг/могла так вчинити?!"
Скорочена форма 어떡해 (eotteokhae) походить від 어떻게 해 (eotteoke hae, як мені це зробити/що мені робити?). Коли в персонажа дорами все валиться (він дізнається про зраду, не встигає до дедлайну або раптом усвідомлює, що закохався), типова реакція це 어떡해, 어떡해! повторене з наростаючим розпачем. За навчальними матеріалами King Sejong Institute Foundation, це один із перших "емоційних виразів", які дають учням середнього рівня, бо він дуже важливий для розуміння живої корейської.
🌍 어떡해, звук корейської дорами
Якщо ви вивчите лише один корейський вираз із дорам, це майже напевно буде 어떡해. Він виходить за межі буквального значення ("як мені це зробити?") і стає універсальним виразом безпорадності, шоку та емоційного перевантаження. Міжнародні фанати часто впізнають це слово ще до того, як знають будь-яку іншу корейську лексику. Воно настільки всюдисуще. Прислухайтеся до нього в будь-якій емоційно напруженій сцені K-дорами.
어느 / 어떤
У корейській є два слова, які українською часто перекладають як "який/котрий", але вони виконують різні функції.
어느 (eoneu) використовують, коли обирають із конкретного, визначеного набору:
- 어느 나라 사람이에요? (eoneu nara saramieyo?): "З якої ви країни?"
- 어느 쪽이에요? (eoneu jjogieyo?): "У який бік/яка сторона?"
- 어느 것을 원해요? (eoneu geoseul wonhaeyo?): "Який (із них) ви хочете?"
어떤 (eotteon) питає про природу, якість або характеристики чогось:
- 어떤 음악 좋아해요? (eotteon eumak joahaeyo?): "Яку музику ви любите?" / "Якого типу музику ви любите?"
- 어떤 사람이에요? (eotteon saramieyo?): "Яка це людина?"
- 어떤 영화 봤어요? (eotteon yeonghwa bwasseoyo?): "Який фільм ви дивилися?" / "Якого жанру фільм ви дивилися?"
Різниця важлива: 어느 영화? (eoneu yeonghwa?) означає "який саме фільм?" із конкретного набору (наприклад, який із цих трьох). 어떤 영화? (eotteon yeonghwa?) означає "який це фільм?" у сенсі якостей і жанру. На практиці корейці інколи вживають їх взаємозамінно в розмовній мові, але розуміння різниці допомагає звучати природніше й точніше.
얼마 / 몇
У корейській є два окремі питальні слова там, де в українській часто кажуть "скільки", і ця різниця важлива.
얼마 (eolma) питає про ціну, кількість або ступінь, зазвичай для нелічильних або безперервних величин:
- 이거 얼마예요? (igeo eolmayeyo?): "Скільки це коштує?"
- 얼마나 걸려요? (eolmana geollyeoyo?): "Скільки часу це займає?"
- 얼마나 자주 가요? (eolmana jaju gayo?): "Як часто ви ходите?"
Складене 얼마나 (eolmana) означає "скільки" або "наскільки" і є дуже поширеним у повсякденній корейській.
몇 (myeot) питає про лічильні кількості й завжди потребує слова-лічильника (분류사, bullyusa) після себе. Корейська, як і японська та китайська, використовує систему класифікаторів, де різні категорії речей мають різні лічильні слова:
Система лічильників означає, що одне питальне слово 몇 може ставити десятки різних запитань, залежно від того, який лічильник іде після нього. Вивчати найпоширеніші лічильники разом із 몇 значно ефективніше, ніж окремо. Для глибшого розуміння корейського рахунку дивіться наш гід з корейських числівників.
🌍 Чому корейці спершу питають про вік
Одна з найпомітніших рис корейської соціальної взаємодії це те, що 몇 살이에요? (myeot sarieyo?, скільки вам років?) або більш ввічливе 나이가 어떻게 되세요? (naiga eotteoke doeseyo?, можна запитати ваш вік?) належить до перших запитань під час знайомства. Це не грубо, це мовно необхідно.
У корейській є складна система рівнів мовлення (존댓말, jondaenmal = ввічливе мовлення; 반말, banmal = розмовне/неформальне), яка повністю залежить від відносного віку мовця й співрозмовника. Не знаючи віку людини, кореєць не може правильно вибрати дієслівні закінчення, займенники й навіть лексику. Запитання про вік це акт поваги, воно показує намір звертатися до вас правильно. Серед студентів університету першим запитанням на будь-якій зустрічі часто є 몇 학번이에요? (myeot hakbeonieyo?, якого року ви вступили до університету?), це непрямий спосіб визначити відносний вік і старшинство.
Шаблони з питальними словами в контексті
Розуміти окремі питальні слова важливо, але корейські питання мають передбачувані шаблони, які варто вивчати як цілісні одиниці. Ось найпрактичніші схеми для щоденного спілкування:
Базові інформаційні запитання:
| Шаблон | Корейська | Вимова | Значення |
|---|---|---|---|
| Ім'я | 이름이 뭐예요? | ireumi mwoyeyo? | Як вас звати? |
| Ім'я (ввічливо) | 이름이 어떻게 되세요? | ireumi eotteoke doeseyo? | Можна дізнатися ваше ім'я? |
| Вік | 몇 살이에요? | myeot sarieyo? | Скільки вам років? |
| Національність | 어느 나라 사람이에요? | eoneu nara saramieyo? | З якої ви країни? |
| Професія | 직업이 뭐예요? | jigeopi mwoyeyo? | Ким ви працюєте? |
| Номер телефону | 전화번호가 몇 번이에요? | jeonhwabeonhoga myeot beonieyo? | Який у вас номер телефону? |
Подорожі та повсякденне життя:
| Шаблон | Корейська | Вимова | Значення |
|---|---|---|---|
| Місце | 이거 어디에 있어요? | igeo eodie isseoyo? | Де це? |
| Ціна | 이거 얼마예요? | igeo eolmayeyo? | Скільки це коштує? |
| Час | 지금 몇 시예요? | jigeum myeot siyeyo? | Котра зараз година? |
| Причина | 왜 문 닫았어요? | wae mun dadasseoyo? | Чому двері зачинені? |
| Спосіб | 어떻게 가요? | eotteoke gayo? | Як туди дістатися? |
Ці шаблони показують ключовий принцип, який виділяє навчальна рамка King Sejong Institute Foundation: корейські питальні слова займають ту саму позицію, що й відповіді. Якщо відповідь це 서울에 가요 (seoure gayo, я їду до Сеула), то запитання це 어디에 가요? (eodie gayo?, куди ви йдете?), де 서울 просто замінює 어디. Цей принцип підстановки робить корейські питання дуже системними, щойно ви його засвоїте.
Питальні слова в K-дорамах і K-pop
Корейські розваги це найкращий "занурювальний" клас для питальних слів, бо емоційні сцени природно породжують запитання. У будь-якому епізоді K-дорами ви почуєте:
- 어떡해?! у моменти кризи: персонаж щойно дізнався секрет, загубив важливий документ або усвідомив свої почуття
- 왜? у сценах конфронтації: вимога пояснень, біль, виклик авторитету
- 뭐라고? (mworago?, що ти сказав/сказала?): класична реакція "я не можу повірити, що щойно почув/почула"
- 누구야? (nuguya?, хто там?): коли хтось стукає у двері або з'являється несподівана людина
Тексти K-pop теж багаті на питальні слова. Пісні часто використовують 왜 (чому) і 어디 (де/куди) в емоційних контекстах: 왜 날 떠나? (wae nal tteona?, чому ти мене покидаєш?), 어디 있어? (eodi isseo?, де ти?).
Щоб потренуватися чути ці питальні слова в природних корейських діалогах, перегляньте найкращі корейські дорами для вивчення корейської. Перегляд із Wordy дає змогу натиснути на будь-яке питальне слово в субтитрах і миттєво побачити його хангиль, романізацію та значення, перетворюючи пасивний перегляд на активне поповнення словника.
Почніть ставити запитання корейською
Питальні слова це вхід у справжню розмову. Коли ви опануєте 누구, 뭐, 어디, 언제, 왜 і 어떻게, ви зможете орієнтуватися в ресторанах, питати дорогу, заводити друзів і розуміти емоційне ядро будь-якої сцени K-дорами. Принцип підстановки, коли питальне слово просто замінює відповідь за однакового порядку слів, робить корейську однією з найлогічніших і найзрозуміліших систем питань для україномовних.
Wordy допомагає зустрічати ці питальні слова в автентичному корейському контенті з інтерактивними субтитрами. Замість зазубрювати списки слів, ви засвоюєте 왜, 어떻게 і 뭐 саме в тих контекстах, у яких їх використовують носії: драматичні конфронтації, невимушені розмови та все між ними.
Перегляньте наш блог для інших гідів з корейської лексики або відвідайте нашу сторінку вивчення корейської, щоб почати поповнювати словник питальних слів через реальний контент уже сьогодні.
Поширені запитання
Які базові питальні слова в корейській мові?
Як утворювати запитання корейською?
Що означає 어떻게 (eotteoke) у корейських дорамах?
У чому різниця між 뭐 і 무엇 у корейській?
Чому корейці питають про вік під час першого знайомства?
Як використовувати 몇 (myeot) з лічильниками в корейській?
Джерела та посилання
- National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Стандартний словник корейської мови (표준국어대사전)
- King Sejong Institute Foundation, Стандарти викладання корейської мови (2024)
- Yeon, J. & Brown, L. (2019). Korean: A Comprehensive Grammar, 2nd edition. Routledge.
- Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language, 3rd edition. Cambridge University Press.
- Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), Енциклопедія корейської культури
Почни вчитися з Wordy
Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

