← Назад до блогу
🇰🇷Корейська

Корейські питальні слова: повний гід, як ставити запитання

Автор: Sandor20 лютого 2026 р.10 хв читання

Швидка відповідь

Основні корейські питальні слова це 누구 (nugu, хто), 뭐/무엇 (mwo/mueot, що), 어디 (eodi, де), 언제 (eonje, коли), 왜 (wae, чому), і 어떻게 (eotteoke, як). На відміну від англійської, у корейських запитаннях порядок слів зазвичай такий самий, як у твердженнях, ви просто підставляєте питальне слово і додаєте висхідну інтонацію або питальне закінчення на кшталт -요? чи -ㅂ니까?

Корейські питальні слова, їх називають 의문사 (uimunsa), це одна з перших тем, яку варто опанувати. За даними Ethnologue за 2024 рік, корейською розмовляють приблизно 82 million носіїв у Південній Кореї, Північній Кореї та діаспорі по всьому світу. Корейська стоїть за K-драмами, K-pop і однією з найдинамічніших цифрових культур у світі. Якщо ви колись дивилися корейську драму, ви майже напевно чули, як у момент кризи вигукують 어떡해?! (eotteokhae?!, що мені робити?!), або як 왜? (wae?, чому?) звучить із нищівною емоційною вагою.

Добра новина для тих, хто вчиться: корейські запитання будуються структурно простіше, ніж в українській. За Korean: A Comprehensive Grammar Йона та Брауна, у корейських запитаннях зберігається той самий порядок підмет, додаток, присудок, що й у твердженнях. Ви просто вставляєте питальне слово туди, де була б відповідь, і додаєте питальне закінчення. Немає допоміжних дієслів, немає інверсії, немає окремої конструкції на кшталт українського «чи». Речення 학교에 가요 (hakkyoe gayo, я йду до школи) стає 어디에 가요? (eodie gayo?, куди ви йдете?). Змінюється лише слово 학교 (школа) на 어디 (де, куди).

"Korean interrogative construction is typologically notable for its simplicity: the declarative word order is preserved, and the question is marked solely by an interrogative word and sentence-final particle, making it one of the most learner-accessible question systems among agglutinative languages." (Jaehoon Yeon & Lucien Brown, Korean: A Comprehensive Grammar, Routledge, 2019)

Цей гід охоплює всі основні корейські питальні слова з хангилем, вимовою, граматичними шаблонами, рівнями ввічливості та культурними нюансами. Це допоможе ставити запитання природно.


Швидка довідка: основні корейські питальні слова

Це питальні слова, які ви найчастіше використовуватимете в корейській розмові. Таблиця містить стандартну романізацію вимови.

💡 Питальні закінчення за рівнем ввічливості

Корейські запитання позначаються закінченням у кінці речення, а не порядком слів. Є три основні рівні:

  • -요? (yo). Ввічливо, стандартно: 어디 가요? (eodie gayo?, куди ви йдете?)
  • -ㅂ니까? (mnikka). Формально: 어디 가십니까? (eodi gasimnikka?, куди ви йдете, пане?)
  • -니? / -야? (ni/ya). Неформально, 반말: 어디 가니? (eodi gani?, куди йдеш?)

У щоденній розмові -요 є найбезпечнішим варіантом за замовчуванням. Використовуйте -ㅂ니까 для бізнесу, презентацій або розмови зі значно старшими. Використовуйте -니/-야 лише з близькими друзями вашого віку або молодшими.


누구

누구 (nugu) означає «хто» і є одним із найчастіше вживаних питальних слів у корейській. Граматично цікаво те, що воно змінює форму залежно від ролі в реченні.

Коли 누구 є підметом речення, воно скорочується до 누가 (nuga). Це не опція. Це обов’язкова граматична зміна, яку Національний інститут корейської мови подає як нормативну:

  • 누가 왔어요? (nuga wasseoyo?): "Who came?"
  • 누가 했어요? (nuga haesseoyo?): "Who did it?"

Коли 누구 є додатком або стоїть після інших часток, воно зберігає повну форму:

  • 누구를 만났어요? (nugureul mannasseoyo?): "Who did you meet?"
  • 누구한테 줬어요? (nuguhante jwosseoyo?): "Who did you give it to?"
  • 누구랑 갔어요? (nugurang gasseoyo?): "Who did you go with?"

У неформальному мовленні корейці часто взагалі опускають частку: 누구 만났어? (nugu mannasseo?, who'd you meet?). Контекст робить значення зрозумілим.


뭐 / 무엇

У корейській є два слова зі значенням «що», і правильний вибір одразу показує ваш регістр. 뭐 (mwo) це неформальна розмовна форма, яка домінує в повсякденному спілкуванні. 무엇 (mueot) це формальний відповідник. Його використовують у писемній корейській, новинах, академічних контекстах і дуже ввічливому мовленні.

뭐 (mwo), повсякденне вживання:

  • 뭐 해요? (mwo haeyo?): "What are you doing?"
  • 뭐 먹을래요? (mwo meogeullaeyo?): "What do you want to eat?"
  • 이게 뭐예요? (ige mwoyeyo?): "What is this?"

무엇 (mueot), формально, письмово:

  • 무엇을 도와 드릴까요? (mueoSeul dowa deurilkkayo?): "How may I help you?" (lit. what shall I help with?)
  • 무엇이 문제입니까? (mueosi munjeimnikka?): "What is the problem?" (formal)

У K-драмах ви постійно чутимете 뭐. Вираз 뭐?! (mwo?!) із широко розплющеними очима є корейським еквівалентом недовірливого «Що?!». Це одна з найвпізнаваніших реакцій у K-драмах.

💡 Складені вирази з 뭐, які ви чутимете всюди

뭐 входить до кількох дуже частотних виразів: 뭐라고요? (mworagoyo?, що ви сказали?, ввічливо), 뭐 하는 거야? (mwo haneun geoya?, що ти робиш?, неформально, з конфронтаційним відтінком) і 뭐든지 (mwodeunji, що завгодно, будь-що). Якщо вивчати їх як готові фрази, аудіювання покращується значно швидше, ніж якщо вчити 뭐 окремо.


어디

어디 (eodi) означає «де» або «куди» і є одним із найпрактичніших питальних слів для подорожей і щоденного життя. Зазвичай воно поєднується з часткою місця 에 (e) для напрямку або 에서 (eseo) для дії в місці:

  • 어디에 가요? (eodie gayo?): "Where are you going?"
  • 어디에서 왔어요? (eodieseo wasseoyo?): "Where did you come from?" / "Where are you from?"
  • 화장실이 어디에 있어요? (hwajangsiri eodie isseoyo?): "Where is the restroom?"

У неформальній корейській частку 에 часто опускають: 어디 가? (eodi ga?, where ya going?). Саме цю скорочену форму ви найчастіше чутимете серед друзів і в драмах.

어디 також може працювати як неозначене слово зі значенням «десь» у певних конструкціях: 어디 가자 (eodi gaja, let's go somewhere), 어디 아파요? (eodi apayo?, does it hurt somewhere? / where does it hurt?).


언제

언제 (eonje) означає «коли» і є граматично найпростішим корейським питальним словом. Воно не потребує частки. Ви ставите його прямо в речення там, де зазвичай стоїть вираз часу:

  • 언제 왔어요? (eonje wasseoyo?): "When did you come?"
  • 언제 시간 있어요? (eonje sigan isseoyo?): "When do you have time?"
  • 생일이 언제예요? (saengiri eonjeyeyo?): "When is your birthday?"

Як і інші корейські питальні слова, 언제 може бути неозначеним. 언제든지 (eonjedeunji) означає «будь-коли», а 언제나 (eojjena) означає «завжди». Ці похідні форми постійно трапляються в текстах K-pop. 언제나 네 곁에 (eonjena ne gyeote, always by your side) майже стандартний мотив жанру.


왜 (wae) означає «чому» і, як і 언제, не потребує частки. Його ставлять на початку речення або прямо перед дієсловом:

  • 왜 울어요? (wae ureoyo?): "Why are you crying?"
  • 왜 안 왔어요? (wae an wasseoyo?): "Why didn't you come?"
  • 왜요? (waeyo?): "Why?" (polite, standalone)

왜, мабуть, найемоційніше забарвлене корейське питальне слово. У K-драмах заплакане 왜...? (wae...?, why...?) це типовий момент розбитого серця або конфронтації. Окреме 왜요? з певною інтонацією може означати щиру цікавість, роздратування, виклик або образу. Все залежить від тону й контексту.

Складене слово 왜냐하면 (waenyahamyeon) означає «бо», «тому що», або «причина в тому, що». Це відповідь на 왜. Ви часто бачитимете його в писемній корейській: 왜냐하면 시간이 없었으니까요 (waenyahamyeon sigani eopseosseunikkayo, because I didn't have time).


어떻게

어떻게 (eotteoke) означає «як» і, можливо, є найвідомішим корейським словом серед міжнародних фанатів K-драм. Це прислівникова форма описового дієслова 어떻다 (eotteota, to be how/what kind).

Як справжнє запитання («як»):

  • 어떻게 가요? (eotteoke gayo?): "How do you get there?"
  • 어떻게 생각해요? (eotteoke saenggakaeyo?): "What do you think?" (lit. how do you think?)
  • 이름이 어떻게 되세요? (ireumi eotteoke doeseyo?): "What is your name?" (polite, lit. how does your name become?)

Як вигук розпачу («що мені робити?!»):

  • 어떡해! (eotteokhae!): "What do I do?!" / "Oh no!"
  • 어떻게 이럴 수 있어?! (eotteoke ireol su isseo?!): "How could you do this?!"

Скорочена форма 어떡해 (eotteokhae) походить від 어떻게 해 (eotteoke hae, how do/should I do it?). Коли в персонажа K-драми все руйнується, він дізнається про зраду, не встигає до дедлайну або раптом усвідомлює кохання, типова реакція це 어떡해, 어떡해! повторене з наростаючим розпачем. За навчальними матеріалами King Sejong Institute Foundation, це один із перших «емоційних виразів», які дають учням середнього рівня. Він дуже важливий для розуміння розмовної корейської.

🌍 어떡해, звук корейської драми

Якщо ви вивчите лише один корейський вираз із драм, це майже напевно буде 어떡해. Він виходить за межі буквального значення («як мені це зробити?») і стає універсальним виразом безпорадності, шоку та емоційного перевантаження. Міжнародні фанати часто впізнають це слово раніше за будь-яку іншу корейську лексику. Воно справді всюдисуще. Прислухайтеся до нього в будь-якій емоційно напруженій сцені K-драми.


어느 / 어떤

У корейській є два слова, які в українській часто перекладають як «який» або «котрий», але вони виконують різні функції.

어느 (eoneu) використовують, коли обирають із конкретного, визначеного набору:

  • 어느 나라 사람이에요? (eoneu nara saramieyo?): "Which country are you from?"
  • 어느 쪽이에요? (eoneu jjogieyo?): "Which direction/side is it?"
  • 어느 것을 원해요? (eoneu geoseul wonhaeyo?): "Which one do you want?"

어떤 (eotteon) питає про природу, якість або характеристики чогось:

  • 어떤 음악 좋아해요? (eotteon eumak joahaeyo?): "What kind of music do you like?"
  • 어떤 사람이에요? (eotteon saramieyo?): "What kind of person is he/she?"
  • 어떤 영화 봤어요? (eotteon yeonghwa bwasseoyo?): "What kind of movie did you watch?"

Різниця важлива: 어느 영화? (eoneu yeonghwa?) питає «який фільм?» із конкретного набору, наприклад із трьох. 어떤 영화? (eotteon yeonghwa?) питає «який це фільм?» у сенсі жанру та якостей. На практиці корейці інколи вживають їх взаємозамінно в неформальній мові. Але якщо ви розумієте різницю, ви звучите природніше й точніше.


얼마 / 몇

У корейській є два різні питальні слова там, де в українській часто вистачає «скільки». Різниця важлива.

얼마 (eolma) питає про ціну, обсяг або ступінь. Зазвичай це про незлічувані або безперервні величини:

  • 이거 얼마예요? (igeo eolmayeyo?): "How much is this?"
  • 얼마나 걸려요? (eolmana geollyeoyo?): "How long does it take?"
  • 얼마나 자주 가요? (eolmana jaju gayo?): "How often do you go?"

Складене 얼마나 (eolmana) означає «скільки» або «наскільки». Воно дуже поширене в повсякденній корейській.

몇 (myeot) питає про злічувані кількості й завжди потребує слова-лічильника (분류사, bullyusa) після себе. Корейська, як і японська та китайська, використовує систему класифікаторів. Різні категорії предметів мають різні лічильники:

Система лічильників означає, що одне питальне слово 몇 може ставити десятки різних запитань. Все залежить від лічильника після нього. Вивчати найпоширеніші лічильники разом із 몇 значно ефективніше, ніж окремо. Детальніше про корейський рахунок дивіться в нашому гіді з корейських чисел.


🌍 Чому корейці спершу питають про вік

Одна з найпомітніших рис корейської соціальної взаємодії це те, що 몇 살이에요? (myeot sarieyo?, скільки вам років?) або більш ввічливе 나이가 어떻게 되세요? (naiga eotteoke doeseyo?, чи можна дізнатися ваш вік?) часто є серед перших запитань при знайомстві. Це не грубо. Це мовно необхідно.

У корейській є складна система рівнів мовлення, 존댓말 (jondaenmal, ввічливе мовлення) і 반말 (banmal, неформальне мовлення). Вона повністю залежить від відносного віку мовця й співрозмовника. Не знаючи віку, корейський мовець не може правильно вибрати закінчення дієслів, займенники й навіть лексику. Питання про вік це прояв поваги. Воно показує намір звертатися до вас правильно. Серед студентів університету першим питанням на зустрічі часто буває 몇 학번이에요? (myeot hakbeonieyo?, якого року ви вступили до університету?), це непрямий спосіб визначити вік і старшинство.


Шаблони з питальними словами в контексті

Розуміти окремі питальні слова важливо. Але корейські запитання мають передбачувані шаблони, які варто вчити як цілі блоки. Ось найпрактичніші шаблони для щоденної розмови:

Базові інформаційні запитання:

PatternKoreanPronunciationMeaning
Ім’я이름이 뭐예요?ireumi mwoyeyo?Як вас звати?
Ім’я (ввічливо)이름이 어떻게 되세요?ireumi eotteoke doeseyo?Чи можна дізнатися ваше ім’я?
Вік몇 살이에요?myeot sarieyo?Скільки вам років?
Національність어느 나라 사람이에요?eoneu nara saramieyo?З якої ви країни?
Професія직업이 뭐예요?jigeopi mwoyeyo?Яка у вас робота?
Номер телефону전화번호가 몇 번이에요?jeonhwabeonhoga myeot beonieyo?Який у вас номер телефону?

Подорожі та повсякденне життя:

PatternKoreanPronunciationMeaning
Місце이거 어디에 있어요?igeo eodie isseoyo?Де це?
Ціна이거 얼마예요?igeo eolmayeyo?Скільки це коштує?
Час지금 몇 시예요?jigeum myeot siyeyo?Котра зараз година?
Причина왜 문 닫았어요?wae mun dadasseoyo?Чому двері зачинені?
Спосіб어떻게 가요?eotteoke gayo?Як туди дістатися?

Ці шаблони показують ключовий принцип, який описує навчальна рамка King Sejong Institute Foundation: корейські питальні слова стоять у тій самій позиції, що й відповіді. Якщо відповідь це 서울에 가요 (seoure gayo, I'm going to Seoul), то запитання це 어디에 가요? (eodie gayo?, where are you going?), де 서울 просто замінює 어디. Цей принцип підстановки робить корейські запитання дуже системними, коли ви його засвоїте.


Питальні слова в K-драмах і K-pop

Корейські розваги це найкращий «занурювальний» клас для питальних слів, бо емоційні сцени природно породжують запитання. У будь-якому епізоді K-драми ви почуєте:

  • 어떡해?! у моменти кризи: персонаж щойно дізнався секрет, загубив важливий документ або усвідомив почуття
  • 왜? у сценах конфронтації: вимога пояснень, біль, виклик авторитету
  • 뭐라고? (mworago?, what did you say?): класична реакція «я не можу повірити, що щойно почув»
  • 누구야? (nuguya?, who is it?): коли хтось стукає у двері або з’являється несподівана людина

У текстах K-pop теж багато питальних слів. Пісні часто використовують 왜 (чому) і 어디 (де, куди) в емоційних контекстах: 왜 날 떠나? (wae nal tteona?, why are you leaving me?), 어디 있어? (eodi isseo?, where are you?).

Щоб потренуватися чути ці питальні слова в природних корейських діалогах, перегляньте the best Korean dramas to learn Korean. Перегляд із Wordy дає змогу натиснути на будь-яке питальне слово в субтитрах. Ви одразу побачите хангиль, романізацію та значення. Це перетворює пасивний перегляд на активне поповнення словника.


Почніть ставити запитання корейською

Питальні слова це вхід у справжню розмову. Коли ви опануєте 누구, 뭐, 어디, 언제, 왜 і 어떻게, ви зможете замовляти в ресторанах, питати дорогу, заводити друзів і розуміти емоційне ядро будь-якої сцени K-драми. Принцип підстановки, коли питальне слово просто замінює відповідь за того самого порядку слів, робить корейську однією з найлогічніших систем запитань для україномовних.

Wordy допомагає зустрічати ці питальні слова в автентичному корейському контенті з інтерактивними субтитрами. Замість зазубрювати списки, ви засвоюєте 왜, 어떻게 і 뭐 в тих самих контекстах, у яких їх використовують носії: драматичні конфлікти, буденні розмови та все між ними.

Перегляньте наш blog для інших гідів з корейської лексики або відвідайте нашу Korean learning page, щоб почати будувати словник питальних слів на реальному контенті вже сьогодні.

Поширені запитання

Які базові питальні слова в корейській мові?
Шість основних корейських питальних слів (의문사, uimunsa): 누구 (nugu, хто), 뭐/무엇 (mwo/mueot, що), 어디 (eodi, де), 언제 (eonje, коли), 왜 (wae, чому), 어떻게 (eotteoke, як). Додатково часто вживають 어느/어떤 (eoneu/eotteon, який, який саме) та 얼마/몇 (eolma/myeot, скільки, яка кількість).
Як утворювати запитання корейською?
У корейській запитання будуються простіше, ніж в англійській. Порядок слів зазвичай не змінюється, не потрібно міняти місцями підмет і дієслово. Замініть потрібне слово на питальне і додайте закінчення: -요? (ввічливо), -ㅂ니까? (офіційно) або -니?/-야? (неформально).
Що означає 어떻게 (eotteoke) у корейських дорамах?
어떻게 (eotteoke) буквально означає «як?», але в дорамах його часто вигукують, коли людина в розпачі або не вірить у те, що сталося, на кшталт «Що ж робити?!» або «О ні!». Часто повторюють: «어떡해, 어떡해!» Скорочене розмовне 어떡해 (eotteokhae) походить від 어떻게 해 (як це зробити?).
У чому різниця між 뭐 і 무엇 у корейській?
뭐 (mwo) і 무엇 (mueot) обидва означають «що», але різняться рівнем формальності. 뭐 це розмовна, повсякденна форма: «뭐 먹을래?» (що хочеш поїсти?). 무엇 це більш офіційна, письмова форма, типова для новин, документів і формального мовлення: «무엇을 원하십니까?» У щоденній розмові частіше використовують 뭐.
Чому корейці питають про вік під час першого знайомства?
У корейській рівень ввічливості (존댓말 vs 반말) залежить від того, старша людина чи молодша за вас. Тому запитання «몇 살이에요?» або «나이가 어떻게 되세요?» вважається нормальним і потрібним, а не грубим. Без віку складно правильно обрати закінчення дієслів, займенники та лексику.
Як використовувати 몇 (myeot) з лічильниками в корейській?
몇 (myeot, «скільки») завжди вимагає після себе лічильне слово, як і в японській. Типові моделі: 몇 시? (котра година?, де 시 лічильник годин), 몇 개? (скільки предметів?, 개 загальний лічильник), 몇 명? (скільки людей?, 명 лічильник людей), 몇 살? (скільки років?, 살 лічильник віку).

Джерела та посилання

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Стандартний словник корейської мови (표준국어대사전)
  2. King Sejong Institute Foundation, Стандарти викладання корейської мови (2024)
  3. Yeon, J. & Brown, L. (2019). Korean: A Comprehensive Grammar, 2nd edition. Routledge.
  4. Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language, 3rd edition. Cambridge University Press.
  5. Academy of Korean Studies (한국학중앙연구원), Енциклопедія корейської культури

Почни вчитися з Wordy

Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

Завантажити в App StoreЗавантажте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Більше мовних гайдів

Корейські питальні слова, як ставити запитання (2026)