← Назад до блогу
🇫🇷Французька

Як сказати 'до побачення' французькою: 16 прощань на всі випадки

Автор: SandorОновлено: 11 квітня 2026 р.9 хв читання

Швидка відповідь

Найпоширеніший спосіб сказати 'до побачення' французькою, це 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), що буквально означає 'до зустрічі знову'. Це працює в будь-якій франкомовній країні та ситуації, формальній або неформальній. Окрім Au revoir, носії мови обирають прощання, прив'язані до часу, як-от 'Bonne soirée', невимушені варіанти на кшталт 'Salut' і 'À plus', а також драматичне 'Adieu', яке натякає, що ви можете більше ніколи не зустрітися.

Коротка відповідь

Найпоширеніший спосіб сказати "до побачення" французькою, це Au revoir (oh ruh-VWAHR), що буквально означає "поки ми знову не побачимося". Це доречно в усіх франкомовних країнах, на будь-якому рівні формальності, і в професійних та особистих ситуаціях. Але так само, як українці рідко кажуть "прощавай" близькому другові, частіше обираючи "побачимось", "бувай" або "бережи себе", франкомовні люди мають багатий набір прощань, підібраних під контекст, час і стосунки.

Французькою розмовляють приблизно 321 мільйон людей у 29 країнах, за даними Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Від формальних коридорів паризьких офісів до жвавих вулиць Дакара і крамниць Монреаля, кожен регіон має свої звичаї прощання. Невдале "до побачення" може звучати надто драматично (Adieu колезі), дивно фамільярно (Salut клієнту) або культурно недоречно (Bye-bye у материковій Франції).

"In French, a farewell is never merely the end of a conversation. It is a promise, a wish, or sometimes a verdict on the relationship itself.", adapted from Grevisse & Goosse, Le Bon Usage (2016)

Цей гід охоплює 16 ключових французьких прощань, згрупованих за категоріями: універсальні, неформальні, формальні, прив'язані до часу та регіональні. Для кожного є вимова, приклад речення і культурний контекст, щоб ви точно знали, коли це казати, а коли краще уникати.


Швидка довідка: французькі прощання одним поглядом


Універсальні прощання

Вони працюють у всіх франкомовних країнах, і в формальних та неформальних ситуаціях. Якщо вивчити лише два прощання, нехай це будуть Au revoir і Bonne journée.

Au revoir

Ввічливо

/oh ruh-VWAHR/

Буквальне значення: Поки ми знову не побачимося

Au revoir, madame. Merci pour tout.

До побачення, мадам. Дякую за все.

🌍

Найважливіше французьке прощання. Працює в будь-якому контексті: магазини, офіси, телефонні розмови, випадкові зустрічі. Як і 'Bonjour', це соціальна норма: піти, не сказавши цього, вважають неввічливим.

Au revoir поєднує au (до) і revoir (побачити знову), тому буквально означає "поки ми знову не побачимося". Цей вбудований оптимізм відрізняє його від остаточності Adieu. У вимові є французьке "r", яке утворюють у задній частині горла, більше як м'яке гарчання, а не українське "р".

Так само, як у Франції соціально очікують, що ви скажете Bonjour при вході, так само очікують Au revoir при виході. Вийти з магазину, ресторану чи офісу без цього, це сигнал неввічливості. Для додаткової ввічливості додайте звертання: Au revoir, monsieur або Au revoir, docteur.

🌍 Обов'язкове прощання

У Франції завершити будь-яку соціальну або комерційну взаємодію без прощання вважають так само неввічливим, як прийти і не сказати Bonjour. Навіть коротка покупка в кіоску закінчується Au revoir, bonne journée ! Пропустити це, один із найшвидших способів здатися невихованим туристом.

Salut

Неформальний

/sah-LEW/

Буквальне значення: Здоров'я / Безпека (застаріле)

Bon, j'y vais. Salut !

Добре, я пішов/пішла. Бувай!

🌍

Працює і як привітання, і як прощання між друзями. Кінцеве 't' не вимовляється. Ніколи не використовуйте у формальних ситуаціях, для незнайомих, старших і в роботі краще 'Au revoir'.

Salut це універсальний інструмент неформальної французької: однаково добре означає і "привіт", і "бувай". Походить від латинського salus (здоров'я, безпека) і є найпоширенішим прощанням між друзями та ровесниками. Ви почуєте його наприкінці зустрічі в кафе, у телефонній розмові між друзями або коли близькі колеги розходяться з офісу.

Пам'ятайте: Salut означає близькість. Сказати так незнайомій людині, старшому або на формальній зустрічі, це звучить занадто фамільярно. Якщо сумніваєтесь, обирайте Au revoir.


Прощання, прив'язані до часу

Франкомовні люди дуже точно відчувають, коли вони очікують побачити вас знову. Кожен із цих виразів має свій часовий горизонт.

À bientôt

Ввічливо

/ah byeh̃-TOH/

Буквальне значення: До скорого

Merci pour le dîner. À bientôt !

Дякую за вечерю. До скорого!

🌍

Тепле, оптимістичне прощання, яке натякає, що ви побачитеся відносно скоро, але без точної дати. Працює і в формальних, і в неформальних ситуаціях. Більш особисте, ніж 'Au revoir', бо виражає бажання знову зустрітися.

À bientôt кажуть, коли ви очікуєте побачити людину знову, але не маєте конкретної дати. Воно звучить тепло і щиро. Якщо сказати À bientôt замість Au revoir, ви показуєте, що чекаєте наступної зустрічі.

À demain

Ввічливо

/ah duh-MEH̃/

Буквальне значення: До завтра

Bonne soirée, tout le monde. À demain !

Гарного вечора всім. До завтра!

🌍

Використовують, коли ви точно знаєте, що побачите людину наступного дня. Часто між колегами, однокласниками і людьми, які бачаться щодня. Просто, швидко і тепло.

Найпростіше прощання з прив'язкою до часу. Ви постійно чутимете його між колегами, які йдуть з офісу, між учнями наприкінці навчального дня, і між людьми зі спільною щоденною рутиною.

À plus tard

Неформальний

/ah plew TAHR/

Буквальне значення: До пізніше

Je dois filer. À plus tard !

Мені треба бігти. Побачимось пізніше!

🌍

Неформальне 'побачимось пізніше'. У мовленні часто скорочують до 'À plus' (ah PLEWS), а в повідомленнях до 'A+' або '@+'. Літера 's' у 'plus' тут вимовляється, бо це значення 'більше/пізніше', а не заперечне 'plus' (де 's' не вимовляється).

À plus tard це неформальне французьке "побачимось пізніше". У повсякденній мові його майже завжди скорочують до À plus (ah PLEWS). У повідомленнях і онлайн його ще більше скорочують до A+ або навіть @+, це один із найвідоміших французьких текстових скорочень.

Нотатка про вимову: "s" у plus тут вимовляється (PLEWS), бо це значення "більше/пізніше". У заперечній конструкції ne...plus (більше не) "s" не вимовляється. Це часто плутає учнів.

À tout à l'heure

Ввічливо

/ah too tah LUHR/

Буквальне значення: До зовсім скоро / за трохи

Je reviens dans une heure. À tout à l'heure !

Я повернуся за годину. Побачимось за трохи!

🌍

Означає, що ви побачите людину дуже скоро, протягом годин, а не днів. У неформальному мовленні часто скорочують до 'À toute' (ah TOOT). Більш близьке за часом, ніж 'À plus tard'.

Цей вираз означає коротку розлуку, ви побачитеся знову протягом кількох годин. Він ідеальний, коли ви виходите з офісу на обід, тимчасово залишаєте кімнату або біжите у справах. У неформальному мовленні його скорочують до À toute (ah TOOT).

💡 Шаблон 'À + час'

Французькі прощання часто будуються за простою формулою: À + коли ви зустрінетеся знову. À demain (завтра), À lundi (у понеділок), À ce soir (сьогодні ввечері), À la semaine prochaine (наступного тижня). Коли ви засвоїте цей шаблон, зможете скласти десятки прощань.


Прощання-побажання

Ці прощання містять побажання доброго дня або добробуту. Їх часто поєднують з Au revoir. Насправді Au revoir, bonne journée ! це одна з найпоширеніших послідовностей прощання французькою.

Bonne journée

Ввічливо

/bun zhoor-NAY/

Буквальне значення: Гарного дня (як побажання)

Merci, monsieur. Bonne journée !

Дякую, пане. Гарного дня!

🌍

Стандартне денне побажання на прощання. У Франції ви почуєте його десятки разів на день від касирів, колег, водіїв автобуса і незнайомців. Очікувана відповідь: 'Merci, vous aussi !' (Дякую, вам також!).

Bonne journée це, мабуть, прощання, яке ви чутимете найчастіше в повсякденному житті французькою. Майже кожна покупка, кожен візит у кафе, кожен короткий робочий контакт часто закінчується ним. Стандартна відповідь: Merci, vous aussi ! (Дякую, вам також!) або просто Également ! (Взаємно!).

Зверніть увагу на різницю: Bonjour це привітання (кажуть при вході), а Bonne journée це побажання на прощання (кажуть при виході). Плутанина між ними, типова помилка учнів.

Bonne soirée

Ввічливо

/bun swah-RAY/

Буквальне значення: Гарного вечора (як побажання)

Au revoir et bonne soirée !

До побачення і гарного вечора!

🌍

Вечірній еквівалент 'Bonne journée'. Використовують приблизно після 18:00. Зверніть увагу на різницю з 'Bonsoir': 'Bonsoir' це привітання (увечері), а 'Bonne soirée' це прощання (гарного вечора).

Вечірній відповідник Bonne journée. Важлива різниця: Bonsoir кажуть, коли ви приходите ввечері (це привітання), а Bonne soirée кажуть, коли ви йдете (це побажання на прощання). Така паралель (привітання проти побажання на прощання) часто повторюється у французьких виразах, пов'язаних із часом.

Bonne nuit

Ввічливо

/bun NWEE/

Буквальне значення: На добраніч

Il est tard. Bonne nuit, les enfants !

Пізно. На добраніч, діти!

🌍

Використовують лише перед сном або дуже пізно вночі. На відміну від українського 'на добраніч', яке інколи кажуть як загальне вечірнє прощання, 'Bonne nuit' прямо натякає, що людина зараз лягає спати. Сказати це о 20:00 гостю після вечері звучатиме дивно.

На відміну від українського "на добраніч", яке інколи може бути загальним вечірнім прощанням, Bonne nuit у французькій чітко прив'язане до сну. Ви кажете це, коли людина йде спати: дітям перед сном, партнеру перед тим, як вимкнути світло, або господарям, коли ви йдете з дуже пізньої вечері. Сказати це о 20:00 означало б, що ви думаєте, ніби людина зараз лягає спати.

Bon week-end

Ввічливо

/bohn wee-KEHND/

Буквальне значення: Гарних вихідних

Allez, bon week-end à tous !

Ну що, гарних вихідних усім!

🌍

Стандартне п'ятничне прощання у французьких офісах і школах. Слово 'week-end' запозичене з англійської, але повністю стало нормою у французькій. Académie française колись пропонувала 'fin de semaine' (вживають у Квебеку), але у Франції закріпилося 'week-end'.

Універсальне п'ятничне прощання. Цікаво, що Académie française давно просуває fin de semaine як французьку заміну запозиченню week-end, але у материковій Франції майже завжди кажуть week-end. У Квебеку, навпаки, fin de semaine залишається стандартним варіантом.


Формальні та емоційні прощання

Вони мають додаткову вагу, або церемонну формальність, або сильний емоційний зміст.

Adieu

Офіційний

/ah-DYUH/

Буквальне значення: До Бога

Adieu, mon vieil ami. Je ne t'oublierai jamais.

Прощавай, мій старий друже. Я ніколи тебе не забуду.

🌍

Найдраматичніше прощання у французькій. Буквально 'до Бога', натякає, що ви можете більше ніколи не побачитися, через смерть, постійну розлуку або остаточність. У повсякденному вживанні може звучати мелодраматично або навіть вороже. ВИНЯТОК: на півдні Франції (вплив окситанської) 'Adieu' вживають неформально і як привітання, і як прощання.

Adieu це найбільш "навантажене" французьке прощання. Воно складається з à (до) і Dieu (Бог) і спочатку означало "доручаю тебе Богові", як прощання з тим, хто може не повернутися з війни, подорожі або хвороби. У сучасній стандартній французькій Adieu має відтінок остаточності. Сказати це колезі після звичайного робочого дня, викличе здивування або тривогу.

Ви частіше зустрінете Adieu в літературі, кіно і музиці, ніж у щоденній розмові. Воно з'являється в емоційних моментах: розрив, сцена біля смертного ложа або завершення важливого етапу.

Південний виняток: У Міді (південь Франції), особливо в регіонах з окситанським впливом, Adieu повністю втратило драматичність. Місцеві в Тулузі, Марселі та навколишніх містах використовують Adieu неформально і як привітання, і як прощання, приблизно як Salut. Це може шокувати гостей з півночі Франції, які пов'язують це слово лише з остаточною розлукою.

⚠️ Au revoir чи Adieu

Якщо ви не на півдні Франції, ніколи не замінюйте Au revoir на Adieu. Сказати Adieu людині, з якою ви плануєте ще побачитися, може звучати так, ніби ви обриваєте стосунки. Тому інколи це слово з'являється в сварках як драматична фінальна репліка. Для щоденного вжитку тримайтеся Au revoir.

Prenez soin de vous

Офіційний

/pruh-NAY sweh̃ duh VOO/

Буквальне значення: Бережіть себе (формально)

Au revoir, Monsieur Martin. Prenez soin de vous.

До побачення, пане Мартен. Бережіть себе.

🌍

Тепле, шанобливе прощання, яке показує щиру турботу. Використовує 'vous' (формальне 'ви'). Поширене в професійному або медичному контексті. Неформальна версія ('Prends soin de toi') використовує 'tu' і підходить для близьких.

Прощання, яке передає щиру турботу. Форма vous робить його доречним для професійних знайомих, старших родичів, до яких ви звертаєтесь на "ви", або для будь-кого, кому ви хочете показати особливу теплоту і повагу. Лікарі та медсестри часто кажуть це пацієнтам.

Prends soin de toi

Неформальний

/prahn sweh̃ duh TWAH/

Буквальне значення: Бережи себе (неформально)

Je déménage la semaine prochaine. Prends soin de toi !

Я переїжджаю наступного тижня. Бережи себе!

🌍

Інтимна версія з 'tu'. Для близьких друзів, родини та коханих. Часто кажуть, коли розлука буде довшою, ніж зазвичай, перед поїздкою, переїздом або тривалою відсутністю.

Версія з tu звучить більш близько. Так кажуть близькому другові перед довгою поїздкою, брату або сестрі, які їдуть за кордон, або партнеру, який іде на роботу в напружений період. Це емоційніше, ніж просте Salut або À bientôt.


Регіональні та запозичені прощання

Ciao

Неформальний

/CHOW/

Буквальне значення: (з італійської/венеційської) я ваш слуга

Allez, ciao ! On se voit demain.

Добре, чао! Побачимось завтра.

🌍

Запозичене з італійської, широко вживається в неформальній французькій (і в багатьох інших європейських мовах). Це швидке, легке 'бувай' між друзями. Частіше у молоді та в містах.

Це італійське запозичення повністю прижилося в неформальній французькій. Ви почуєте Ciao як швидке, легке прощання між друзями по всій Франції, особливо в містах і серед молоді. Воно має космополітичний, трохи грайливий відтінок.

Bonne continuité

Ввічливо

/bun kohn-tee-new-ee-TAY/

Буквальне значення: Гарного продовження

Merci pour l'appel. Bonne continuité !

Дякую за дзвінок. Гарного продовження дня!

🌍

Типово квебекське прощання зі значенням 'гарного продовження того, що ви робите'. Його можна почути від оператора підтримки, ведучого на радіо або колеги. У Франції майже не вживають.

Це прощання характерне саме для Квебеку. Bonne continuité приблизно означає "гарного продовження дня або справи" і часто звучить у дзвінках до підтримки, на радіо та в професійному спілкуванні по всьому Квебеку. У Франції це звучало б незвично, там ту саму роль виконують Bonne journée або Bonne fin de journée.

Bye-bye

Неформальний

/bai-BAI/

Буквальне значення: Bye-bye (з англійської)

On se reparle bientôt. Bye-bye !

Скоро ще поговоримо. Па-па!

🌍

Надзвичайно поширене в Квебеку, де англійські запозичення частіше трапляються в неформальному мовленні. У Франції 'bye' інколи вживає молодь, але значно рідше. У Квебеку навіть формальні розмови інколи закінчуються дружнім 'Bye !'.

У Квебеку Bye-bye настільки закріпилося, що виходить за межі формальності. Банківський касир може завершити операцію словами Bonne journée, bye !, це звучить природно в Монреалі, але викликало б здивування в Парижі. Це відображає тісніший контакт між французькою та англійською в повсякденному житті Канади.

🌍 Bonjour як прощання в Квебеку

Одна з найбільш дезорієнтуючих рис квебекської французької для гостей, це почути Bonjour як прощання. У квебекському сервісі продавець або касир може сказати Bonjour ! коли ви йдете, маючи на увазі "гарного дня", а не "привіт". У материковій Франції Bonjour це лише привітання. Ця різниця відображає століття незалежного мовного розвитку.


Прощання на роботі

Французька робоча культура надає великого значення тому, як ви заходите в офіс і як з нього йдете. За Grevisse, Le Bon Usage, ритуал прощання у французькому професійному середовищі є соціальним маркером поваги та колегіальності.

Коли йдете на сьогодні

СитуаціяЩо сказатиПримітки
Виходите з офісу (вдень)Bonne journée ! / Bonne fin de journée !Стандартно, ввічливо
Виходите з офісу (увечері)Bonne soirée !Приблизно після 18:00
П'ятничний вихідBon week-end !Універсальне п'ятничне прощання
Перед відпусткою колегиBonnes vacances !"Гарної відпустки"
Формальне прощання з керівникомAu revoir, Monsieur/Madame [Name]Звертання + прізвище для максимальної поваги

Ритуал прощання у французькому офісі

У багатьох французьких компаніях, особливо невеликих, працівники перед виходом обходять колег і прощаються з кожним, кажучи Bonne soirée або À demain. Піти, не звернувшись до людей, вважають асоціальним. Цей ритуал, який інколи називають faire la tournée des au revoir, може додати десять хвилин до вашого виходу, але це глибоко вкорінене соціальне очікування.

💡 П'ятнична формула

Ідеальне французьке прощання в п'ятницю поєднує побажання і план: Bon week-end, à lundi ! (Гарних вихідних, до понеділка!). Це коротко, тепло і закриває всі соціальні нюанси.


Як відповідати на французькі прощання

Вам кажутьВи відповідаєтеПримітки
Au revoir !Au revoir !Повторіть у відповідь
Bonne journée !Merci, vous aussi !"Дякую, вам також!"
Bonne soirée !Merci, bonne soirée !Повторіть побажання
À demain !À demain ! / Oui, à demain !Підтвердіть план
À bientôt !À bientôt !Віддзеркальте теплоту
Salut !Salut ! / Ciao !Неформальні варіанти
Prenez soin de vousMerci, vous de même"Дякую, вам також"
Adieu(залежить від контексту)Зазвичай означає серйозний момент

Практика на реальному французькому контенті

Щоб розуміти французькі прощання в контексті, чути інтонацію, бачити мову тіла, помічати момент, коли людина переходить з Au revoir на Salut, потрібен контакт з автентичною розмовною французькою. Фільми добре допомагають виробити цю інтуїцію. Звертайте увагу на формальні сцени прощання в Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain або на швидкі неформальні прощання в Intouchables.

Wordy дає змогу дивитися французькі фільми та серіали з інтерактивними субтитрами, щоб ви могли натиснути на будь-яке прощання і одразу побачити значення, вимову та рівень формальності. Замість того щоб заучувати фрази зі списку, ви засвоюєте їх із реальних розмов і з природною інтонацією.

Щоб знайти більше гідів про французьку мову та культуру, перегляньте наш блог або прочитайте найкращі фільми для вивчення французької. Також можете відвідати нашу сторінку вивчення французької, щоб почати практику вже сьогодні.

Поширені запитання

Як найчастіше кажуть 'до побачення' французькою?
Найчастіше французькою кажуть 'Au revoir' (oh ruh-VWAHR), буквально 'до зустрічі знову'. Це універсальне прощання, доречне і в офіційних, і в неформальних ситуаціях у Франції, Квебеку та будь-якій іншій франкомовній країні.
У чому різниця між 'Au revoir' і 'Adieu'?
'Au revoir' означає 'до зустрічі знову' і є стандартним щоденним прощанням. 'Adieu' буквально 'до Бога' і історично натякає на остаточне прощання, ви можете більше не побачитися. У сучасній французькій 'Adieu' в побуті може звучати надто драматично або навіть грубо. Виняток, південь Франції, де 'Adieu' кажуть невимушено і як привітання, і як прощання.
Як сказати 'побачимось пізніше' французькою?
Є кілька варіантів: 'À plus tard' (ah plew TAHR) означає 'побачимось пізніше' загалом, 'À tout à l'heure' (ah too tah LUHR) що ви побачитеся протягом кількох годин, а 'À bientôt' (ah byeh̃-TOH) це 'до скорої зустрічі' без точного часу. У листуванні 'À plus' часто скорочують до 'A+' або '@+'.
'Salut' це привітання чи прощання?
'Salut' працює і так, і так. Між друзями це невимушене 'привіт' при зустрічі та невимушене 'бувай' при прощанні. Значення зрозуміле з контексту. Слово походить від латинського 'salus' (здоров'я, безпека) і є одним із найуніверсальніших у розмовній французькій.
Як попрощатися на роботі французькою?
У французькому робочому середовищі стандартні прощання, це 'Bonne journée' (гарного дня) або 'Bonne soirée' (гарного вечора). У п'ятницю часто кажуть 'Bon week-end'. Для більш офіційних ситуацій доречно 'Au revoir' разом із звертанням ('Au revoir, Madame Dupont'). Піти, не попрощавшись, у французькій робочій культурі вважається дуже неввічливим.
Чи відрізняються прощання у квебекській французькій?
Квебекська французька має ті самі базові прощання (Au revoir, Bonne journée, Salut), але є й особливості. 'Bye' і 'Bye-bye' вживають значно частіше, ніж у Франції, часто вставляючи їх у французькі речення. У сфері обслуговування 'Bonjour' також може бути прощанням, продавець може сказати 'Bonjour !' коли ви виходите, що дивує гостей, які очікують це слово лише як привітання.

Джерела та посилання

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9-те видання
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, звіт за 2022 рік
  3. Ethnologue: Languages of the World, стаття про французьку мову (2024)
  4. Grevisse, M. & Goosse, A. (2016). Le Bon Usage, 16-те видання. De Boeck Supérieur.
  5. Valdman, A. (2005). 'French and Creole in Louisiana.' Mouton de Gruyter.

Почни вчитися з Wordy

Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

Завантажити в App StoreЗавантажте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Більше мовних гайдів