← Назад до блогу
🇫🇷Французька

Словник тварин французькою: 50+ тварин і їхні назви

Автор: Sandor20 лютого 2026 р.10 хв читання

Швидка відповідь

Найпоширеніші тварини французькою це le chien (собака), le chat (кіт), le cheval (кінь), l'oiseau (птах) і le poisson (риба). Кожен іменник тварини у французькій має граматичний рід, le або la, який потрібно запам'ятовувати окремо. Деякі тварини мають окремі чоловічі й жіночі форми (le chien / la chienne), тоді як інші мають один фіксований рід незалежно від реальної статі тварини (la girafe завжди жіночого роду, le serpent завжди чоловічого).

Вивчення назв тварин французькою, це одна з найпрактичніших інвестицій у словниковий запас. Тварини всюди у французькій мові: у щоденних розмовах, у десятках ідіом, які носії вживають щодня, у байках Лафонтена, які кожна французька дитина знає напам’ять, і в культурній символіці самої Франції, де le coq gaulois (галлький півень) є національною емблемою. Знати les animaux означає більше, ніж просто називати істот, це означає відкрити цілий шар французького мовлення.

За звітом Organisation internationale de la Francophonie за 2024 рік, французькою розмовляють приблизно 321 million людей у 29 країнах. Французька охоплює екосистеми від альпійського козерога у Французьких Альпах до горил у басейні Конго і морського життя Французької Полінезії. Словник відображає цю географію: стандартна французька має назви європейських свійських тварин поруч зі словами, запозиченими з франкомовної Африки та Карибів.

"Лексика тварин у кожній мові показує не лише те, з якими істотами стикається культура, а й те, що вона цінує. Французькі ідіоми про тварин, від вірного chien до працьовитої fourmi, кодують століття сільського життя, літературної традиції та народної мудрості у повсякденному мовленні."

(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge University Press)

Цей гід охоплює 50+ французьких назв тварин, згрупованих у шість категорій, з вимовою, граматичним родом, культурним контекстом та ідіомами, які оживляють ці слова. Для інтерактивної практики з реальним французьким контентом відвідайте нашу сторінку вивчення французької.


Швидка довідка: основні тварини французькою

Це слова про тварин, які ви найчастіше зустрінете у повсякденній французькій. У колонці приміток вказано граматичний рід і важливі нерегулярні форми.


Домашні улюбленці: Les Animaux de Compagnie

Франція має один із найвищих показників утримання домашніх тварин у Європі, понад 80 million улюбленців по всій країні. Лексика про домашніх тварин постійно з’являється у щоденних розмовах.

Le chien

Собака має особливе місце у французькій культурі та мові. Le chien має чоловічий рід, а la chienne є жіночою формою. У французькій є багато виразів із собаками: un temps de chien (собача погода, тобто жахлива погода), avoir du chien (буквально мати собаку, тобто мати шарм або привабливість) і entre chien et loup (між собакою і вовком, тобто сутінки, момент, коли важко розрізнити одне від іншого).

Le chat

Le chat (чоловічий рід) стає la chatte (жіночий рід). Коти помітно присутні у французьких ідіомах. Donner sa langue au chat (віддати свій язик котові) означає здатися і припинити вгадувати відповідь. Avoir d'autres chats à fouetter (мати інших котів, яких треба шмагати) є французьким відповідником українського "мати важливіші справи". Відоме кабаре Chat Noir у Монмартрі, яке працювало з 1881 до 1897 року, зробило чорного кота стійким символом паризької богемної культури.

Le lapin

Le lapin (кролик) є джерелом однієї з найуживаніших тваринних ідіом у французькій. Poser un lapin à quelqu'un (поставити комусь кролика) означає не прийти на побачення або зустріч, підвести людину. Походження цього виразу сягає XIX століття, і лінгвісти досі сперечаються про деталі. Словник Académie française позначає цей вислів як стандартний розмовний варіант.


Свійські тварини: Les Animaux de la Ferme

Аграрна ідентичність Франції глибоко вбудована в її мову. Ці слова відлунюють крізь століття сільського життя, літератури та національної символіки.

La vache

La vache завжди має жіночий рід. Чоловічий відповідник, це le taureau (бик) або le boeuf (віл, кастрований бик). Французи часто кажуть oh la vache ! як вигук здивування, приблизно як українське "ого!" або "нічого собі!". Вираз la vache ! вважають м’яким і прийнятним для сімейного спілкування, його вживають люди різного віку.

Le cheval

Le cheval має нерегулярну множину: les chevaux (shuh-VOH). Жіноча форма la jument (кобила) є зовсім іншим словом, а не зміненою формою. Це часто трапляється серед французьких свійських тварин: самець і самка мають окремі слова, а не зміну суфікса. Monter à cheval означає їздити верхи, а à cheval (верхи) у переносному значенні означає бути між двома речами.

Le coq

Le coq (півень) заслуговує на особливу увагу як національний символ Франції. Le coq gaulois (галлький півень) пов’язали з Францією через латинську гру слів: gallus означає і "півень", і "галл" (давня назва мешканця Галлії, тобто території сучасної Франції). Півень є на футболках збірних Франції з футболу та регбі, на флюгерах церков по всій країні та на офіційних марках. Французькі вболівальники називають свої команди les Bleus, але саме емблема півня робить форму безпомилково французькою.


Дикі тварини: Les Animaux Sauvages

Від лісів материкової Франції до саван франкомовної Африки, франкомовний світ охоплює надзвичайно різноманітні середовища дикої природи. За даними IUCN Red List, одна лише Франція (разом із заморськими територіями) має понад 18,000 видів тварин.

Le loup

Le loup (вовк) лежить в основі однієї з найкорисніших французьких ідіом: avoir une faim de loup (мати вовчий голод) означає бути страшенно голодним. Французькою також кажуть quand on parle du loup, on en voit la queue (коли говорять про вовка, видно його хвіст), це відповідник українського "про вовка промовка". Вовк займає важливе місце у французькій літературній традиції, від Le Petit Chaperon Rouge Шарля Перро до байок Жана де Лафонтена, де le loup часто з’являється як персонаж, що уособлює хитрість і небезпеку.

Le renard

Le renard (лисиця) завдячує самій назві літературі. Первісним французьким словом для лисиці було goupil, але сатиричний епос XII століття Le Roman de Renart, у якому діє хитрий лис на ім’я Renart, був настільки популярним, що ім’я персонажа повністю витіснило загальну назву. Це один із рідкісних випадків у будь-якій мові, коли ім’я вигаданого героя назавжди замінило початкове слово. За даними Académie française, renard повністю замінив goupil до XV століття.

Le cerf

Le cerf (олень) має німий кінцевий приголосний: його вимовляють як "sehr", а не "serf". Жіноча форма la biche (лань) є окремим словом. Ma biche (моя лань) у деяких регіонах вживають як пестливе звертання, подібно до "люба" або "дорога". Французька чітко розрізняє: le cerf (самець оленя), la biche (самка), і le faon (оленя, вимовляється "fahn").


Морські тварини: Les Animaux Marins

Франція має понад 5,500 кілометрів узбережжя вздовж Атлантики, Середземного моря, Ла-Маншу та заморських територій у Тихому океані й Карибському басейні. Тому морська лексика дуже практична.

Le dauphin

Le dauphin має подвійне значення, унікальне для французької історії. Окрім "дельфін", le dauphin був титулом спадкоємця французького престолу з XIV до XIX століття. Титул походить від регіону Дофіне (на гербі якого були дельфіни), і з часом міцно пов’язався з королівською спадковістю. Коли французи чують dauphin, контекст визначає, чи уявляють вони морського ссавця, чи політичного наступника.

La méduse

La méduse (медуза) отримала назву безпосередньо від грецького міфологічного персонажа Медузи, чиє волосся зі змій нагадувало щупальця істоти. Французька послідовно називає медузу з цим міфологічним зв’язком, тоді як українська використовує більш нейтральне "медуза". Слово завжди має жіночий рід, відповідно до роду міфологічного персонажа.


Птахи: Les Oiseaux

Французька має багатий словник назв птахів. Багато з них з’являються у знаменитих Fables Лафонтена (1668-1694), збірці, яка й досі є обов’язковим читанням у французьких школах.

Le corbeau

Хоча цього слова немає в таблиці вище, le corbeau (ворон) варто згадати через його літературне значення. Байка Лафонтена Le Corbeau et le Renard (Ворон і Лисиця) є, мабуть, найвідомішою французькою байкою. У ній лис лестощами змушує марнославного ворона впустити сир. Кожна французька дитина може продекламувати початок: Maître Corbeau, sur un arbre perché... (Пане Вороне, що сидите на дереві...). У сучасному сленгу un corbeau також означає автора анонімних злих листів.

Le pigeon

Le pigeon у французькій виконує подвійну роль. Окрім птаха, це поширений сленг для наївної людини, яку легко ошукати. Se faire pigeonner (стати "голубом") означає бути обдуреним або "попастися". У Парижі дуже щільна популяція голубів, і les pigeons parisiens стали майже такими ж впізнаваними, як Ейфелева вежа.


Комахи: Les Insectes

Лексика про комах французькою особливо важлива для ідіом, бо кілька найпоширеніших французьких виразів пов’язані з комахами.

La fourmi

La fourmi (мураха) є героїнею однієї з найвідоміших байок Лафонтена: La Cigale et la Fourmi (Цикада і Мураха). Це історія про працьовиту мураху, яка готується до зими, поки безтурботна цикада співає все літо. Мораль, що праця і передбачливість винагороджуються, глибоко вкорінена у французьких культурних цінностях. Вираз un travail de fourmi (мурашина робота) описує кропітку, виснажливу працю.

Le cafard

Хоча цього слова немає в таблиці, le cafard (тарган) дає одну з найвиразніших французьких ідіом. Avoir le cafard (мати таргана) означає почуватися пригніченим або сумним. Цей вислів популяризував французький поет Шарль Бодлер, який уживав його у текстах про меланхолію. Він і досі дуже поширений у повсякденній французькій, а j'ai le cafard часто означає "мені сумно".

🌍 Французькі ідіоми про тварин: цілий звіринець виразів

Французи постійно використовують ідіоми про тварин. Ось найважливіші, які варто знати:

  • Avoir une faim de loup (мати вовчий голод): бути страшенно голодним
  • Poser un lapin (поставити кролика): не прийти на зустріч, підвести
  • Avoir le cafard (мати таргана): почуватися пригніченим
  • Quand les poules auront des dents (коли у курей виростуть зуби): коли рак свисне, тобто ніколи
  • Donner sa langue au chat (віддати свій язик котові): здатися у вгадуванні
  • Avoir d'autres chats à fouetter (мати інших котів, яких треба шмагати): мати важливіші справи
  • Être une poule mouillée (бути мокрою куркою): бути боягузом
  • Avoir une mémoire d'éléphant (мати пам’ять слона): нічого не забувати

Граматика: рід назв тварин

Назви тварин у французькій дають одну з найцікавіших задач із родом. На відміну від більшості іменників, де рід часто умовний, назви тварин інколи мають окремі чоловічі й жіночі форми, а інколи ні.

💡 Три моделі роду назв тварин у французькій

Модель 1, різні слова: Самець і самка мають зовсім різні слова. Le cheval (кінь) / la jument (кобила). Le coq (півень) / la poule (курка). Le taureau (бик) / la vache (корова). Це треба вчити як окремі одиниці словника.

Модель 2, зміна суфікса: Жіноча форма додає або змінює суфікс. Le chien / la chienne. Le lion / la lionne. Le chat / la chatte. L'ours / l'ourse. Чоловіча форма є базовою, а жіноча часто утворюється за впізнаваною схемою.

Модель 3, фіксований рід (епіценні): Іменник має один граматичний рід незалежно від статі тварини. La girafe завжди жіночого роду. Le serpent завжди чоловічого. La souris (миша) завжди жіночого. Щоб уточнити стать, додають mâle або femelle: une girafe mâle (самець жирафи), un serpent femelle (самка змії).

Цю систему з трьох моделей підтверджує словник Académie française у 9-му виданні. У ньому зазначено, що епіценні назви тварин (Модель 3) стають дедалі поширенішими в сучасній французькій, особливо для екзотичних тварин, яких назвали вже після епохи парних назв за статтю. Більшість тварин, що потрапили у французький словник з африканських або азійських контекстів (la girafe, le gorille, l'hippopotame), дотримуються Моделі 3.


Франкомовна Африка: унікальна лексика фауни

Франкомовний світ виходить далеко за межі Франції. Франкомовна Африка, яка охоплює понад 20 країн від Сенегалу до Демократичної Республіки Конго, додає лексику про тварин, що відображає зовсім інші екосистеми. За даними OIF, у країнах Африки на південь від Сахари живе понад 140 million франкомовних людей, і прогнозують зростання до 700 million до 2050 року.

Багато з цих слів увійшли у французьку через колоніальну епоху знайомства з африканською фауною, і деякі зберігають сліди походження. Gorille походить від грецького Gorillai, терміна, який карфагенський мандрівник Ганнон близько 500 BCE використовував для опису волохатих диких людей, яких він зустрів на африканському узбережжі. Girafe походить від арабського zarāfa. Ці етимології показують довгу історію міжкультурних контактів, які сформували французький лексикон.


Байки Лафонтена: тварини у французькій літературі

Розмова про французьку лексику тварин не буде повною без Жана де Лафонтена (1621-1695), чиї Fables залишаються найулюбленішими історіями про тварин у французькій літературі. Лафонтен спирався на Езопа і створив світ, де тварини втілюють людські чесноти й вади. Ключові персонажі, яких знає кожен носій французької:

  • Le corbeau (ворон): марнославний і легко піддається лестощам (Le Corbeau et le Renard)
  • Le renard (лисиця): хитрий і переконливий
  • La cigale (цикада): безтурботна і непередбачлива (La Cigale et la Fourmi)
  • La fourmi (мураха): працьовита і розсудлива
  • Le loup (вовк): сильний, але не завжди мудрий (Le Loup et l'Agneau)
  • L'agneau (ягня): невинне і беззахисне

Ці байки настільки вкорінені у французькій культурі, що посилатися на них у розмові для носіїв природно. Назвати когось une cigale означає натякнути, що людина безвідповідально ставиться до грошей. Сказати c'est la fable du loup et de l'agneau означає, що сильніший безпідставно тисне на слабшого.


Практикуйте лексику про тварин з реальним французьким контентом

Читання словникових таблиць закладає основу, але саме слухати les animaux у природному французькому діалозі перетворює пасивне знання на активне пригадування. Французькі документальні фільми про природу, анімаційні фільми на кшталт Le Roi Lion (Король Лев) і класичні комедії повні лексики про тварин та ідіом.

Wordy дає змогу дивитися французький контент з інтерактивними субтитрами. Коли у діалозі з’являється слово про тварину, ви можете натиснути на нього і побачити рід, вимову та значення в контексті. Замість того, щоб заучувати зі списку, що le papillon означає метелика, ви засвоюєте це природно, коли персонаж уживає слово в розмові.

Перегляньте наш блог, щоб знайти більше гідів з французької лексики, або подивіться найкращі фільми для вивчення французької, щоб отримати рекомендації для перегляду, які оживляють лексику через автентичний контент.

Поширені запитання

Які найпоширеніші назви тварин французькою?
Найуживаніші слова про тварин французькою це le chien (собака), le chat (кіт), l'oiseau (птах), le poisson (риба), le cheval (кінь), la vache (корова), le lapin (кролик) і le cochon (свиня). Вони часто трапляються в розмовній мові, дитячих книжках та ідіомах.
Чи мають назви тварин у французькій граматичний рід?
Так, кожна назва тварини у французькій має граматичний рід. У деяких є окремі форми: le chien (пес) і la chienne (сука), le chat і la chatte. В інших рід фіксований: la girafe завжди жіночого, le serpent завжди чоловічого. Для уточнення додають mâle або femelle, наприклад une girafe mâle.
Що означає французький вираз «poser un lapin»?
Poser un lapin, дослівно «поставити кролика», означає не прийти на побачення чи зустріч, підвести людину. Це одна з найпоширеніших французьких ідіом із тваринами. Є й інші: avoir une faim de loup, avoir le cafard, quand les poules auront des dents.
Чому півень є символом Франції?
Le coq gaulois, гальський півень, став символом Франції через латинську гру слів: «gallus» означає і «півень», і «галл» (давня назва мешканця Галлії). Півень є на марках, монетах, спортивній формі та флюгерах мерій. Він символізує пильність, мужність і французький дух.
Як французькою буде «кит» і «акула»?
«Кит» французькою це la baleine (bah-LEHN), а «акула» це le requin (ruh-KAN). До морських тварин також належать le dauphin (дельфін), le poulpe (восьминіг), le crabe (краб) і la méduse (медуза). Назва la méduse походить від грецької Медузи.
Які є французькі ідіоми з назвами тварин?
У французькій багато ідіом із тваринами. Популярні: avoir une faim de loup (дуже зголодніти), poser un lapin (не прийти на зустріч), avoir le cafard (бути пригніченим), quand les poules auront des dents (коли рак свисне), donner sa langue au chat (здатися), avoir d'autres chats à fouetter (мати інші справи).

Джерела та посилання

  1. Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 9-те видання
  2. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2024
  3. Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of Language (Cambridge University Press)
  4. IUCN Red List of Threatened Species, регіональні дані про фауну, 2024
  5. Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française

Почни вчитися з Wordy

Дивись реальні уривки з фільмів і поповнюй словниковий запас у процесі. Завантаження безкоштовне.

Завантажити в App StoreЗавантажте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Більше мовних гайдів

Тварини французькою: повний словник (2026)