← Bloga geri dön
🇪🇸İspanyolca

İspanyolcada 'Açım' Nasıl Denir: 15 Doğal İfade (Telaffuzlu)

Sandor tarafındanGüncelleme: 12 Nisan 202610 dk okuma

Hızlı cevap

İspanyolcada 'açım' demenin en yaygın yolu 'Tengo hambre' (TEN-goh AHM-breh), kelime kelime 'açlık var' anlamındadır. Her İspanyolca konuşulan ülkede ve çoğu durumda işe yarar. Daha yumuşak ('Tengo un poco de hambre'), daha güçlü ('Me muero de hambre') ya da bölgesel argo ('Tengo mona' İspanya'da) kullanabilirsiniz.

İspanyolcada "Acıktım" demenin en doğal yolu Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh) ifadesidir, kelimesi kelimesine "Açlığım var" demektir. Doğru ve çok yaygındır. İspanya'dan Latin Amerika'ya kadar İspanyolca konuşulan her yerde anlaşılır ve çoğu günlük durumda işe yarar.

İspanyolca, yüz milyonlarca konuşuru olan küresel bir dildir. Ethnologue (2024), dünya genelinde İspanyolcanın toplam yaklaşık 559 milyon konuşuru olduğunu tahmin ediyor. Instituto Cervantes (2024) ise İspanyolcanın resmî dil olarak 20'den fazla ülkede konuşulduğunu bildiriyor. Bu yüzden her yerde işe yarayan bir ifade seçmek önemlidir.

Pratik konuşma becerileri geliştiriyorsanız, bu rehberi İspanyolcada nasıl merhaba denir yazısıyla birlikte kullanın. Böylece birini selamlayıp sonra kolayca yemek planlarına geçebilirsiniz.

Hızlı Referans

Hatırlamanız gereken temel fikir şu: İspanyolca genelde açlığı "estar" (olmak) ile değil, "tener" (sahip olmak) ile ifade eder. Bu yüzden varsayılan ifade Tengo hambre olur.

Şu hızlı seçenekleri kullanın:

  • Her yerde güvenli: Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh)
  • Kibar ve yumuşak: Tengo un poco de hambre (TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh)
  • Çok aç: Tengo mucha hambre (TEN-goh MOO-chah AHM-breh)
  • Açlıktan ölüyorum (abartılı): Me muero de hambre (meh MWEH-roh deh AHM-breh)
  • Restoran için uygun: Quisiera comer algo (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh)

Kısa Cevap (Ne Söylenir)

Tengo hambre

Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh), "Acıktım" demenin standart ifadesidir.

Dil bilgisi olarak "Açlığım var" anlamına gelir. Bu, İspanyolcada normal kalıptır. Ayrıca RAE'nin hambre ismini kaydetme biçimi ve günlük kullanımıyla da uyumludur.

Samimi

/TEN-goh AHM-breh/

Kelime kelime anlamı: Açlığım var.

Tengo hambre, ¿comemos algo?

Acıktım, bir şeyler yiyelim mi?

🌍

Bu, İspanyolca konuşulan dünyada varsayılan ifadedir. Sohbette, evde ve seyahatte doğal duyulur.

💡 Sizi ana dil gibi konuşturan küçük bir dil bilgisi detayı

hambre dişil (la) olsa da, İspanyolca genelde onunla eril artikeller kullanır: el hambre, un hambre. Şunu duyarsınız: "Tengo un hambre terrible." Bu, RAE gibi standart kaynaklarda da belirtilen fonetik bir kuraldır.

"Acıktım" Demenin 15 Gerçek Yolu (Duruma Göre)

Tengo un poco de hambre

Tengo un poco de hambre (TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh), "Biraz acıktım" demektir.

Yemek istediğinizde ama acil veya talepkar görünmek istemediğinizde işe yarar.

Kibar

/TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh/

Kelime kelime anlamı: Biraz açlığım var.

Tengo un poco de hambre, pero puedo esperar.

Biraz acıktım ama bekleyebilirim.

🌍

İhtiyacı yumuşatmak, özellikle planların birlikte kararlaştırıldığı grup ortamlarında yaygın bir nezaket hamlesidir.

Tengo mucha hambre

Tengo mucha hambre (TEN-goh MOO-chah AHM-breh), "Çok acıktım" demektir.

Hala nötr ve her yerde kabul edilebilir bir ifadedir, sadece temel cümleden daha güçlüdür.

Samimi

/TEN-goh MOO-chah AHM-breh/

Kelime kelime anlamı: Çok açlığım var.

Tengo mucha hambre, no he comido en todo el día.

Çok acıktım, bütün gün bir şey yemedim.

🌍

İfadenin ardından kısa bir neden eklemek, İspanyolca sohbetlerde çok doğaldır.

Tengo muchísima hambre

Tengo muchísima hambre (TEN-goh moo-CHEE-see-mah AHM-breh), "Aşırı derecede acıktım" demektir.

"-ísima" eki İspanyolcada yaygın bir güçlendiricidir. Kaba olmadan etkileyici duyulur.

Samimi

/TEN-goh moo-CHEE-see-mah AHM-breh/

Kelime kelime anlamı: Çok çok açlığım var.

Tengo muchísima hambre, ¿pedimos ya?

Aşırı acıktım, artık sipariş verelim mi?

🌍

Güçlüdür ama yine de normaldir. Daha dramatik deyimlere iyi bir alternatiftir.

Me muero de hambre

Me muero de hambre (meh MWEH-roh deh AHM-breh), "Açlıktan ölüyorum" demektir, kelimesi kelimesine "Açlıktan ölüyorum."

Dramatiktir ama arkadaşlar ve aile arasında gerçekten çok yaygındır.

Argo

/meh MWEH-roh deh AHM-breh/

Kelime kelime anlamı: Açlıktan ölüyorum.

Me muero de hambre, vamos a comer ya.

Açlıktan ölüyorum, hadi hemen yemek yiyelim.

🌍

İspanyolca günlük konuşmada canlı abartılar kullanır. Bu, en yaygın açlık deyimlerinden biridir.

Estoy hambriento / Estoy hambrienta

Estoy hambriento (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh) veya Estoy hambrienta (ehs-TOY ahm-BRYEN-tah) da doğrudur.

Tengo hambre ifadesinden daha edebi, betimleyici veya ciddi duyulabilir. Gündelik bir yoklama yerine daha "beyan" gibi konuşmak istediğinizde kullanın.

Kibar

/ehs-TOY ahm-BRYEN-toh / ehs-TOY ahm-BRYEN-tah/

Kelime kelime anlamı: Acıktım.

Estoy hambriento, ¿hay algo para comer?

Acıktım, yiyecek bir şey var mı?

🌍

Bu biçimi yazıda ve anlatımda görürsünüz. Günlük konuşmada genelde ilk tercih 'Tengo hambre' olur.

¿Tienes hambre?

¿Tienes hambre? (TYEH-nehs AHM-breh), "Acıktın mı?" demektir.

Ev sahipliği yaparken, flört ederken veya biriyle gezerken, önce sormak çoğu zaman kendi açlığınızı ilan etmekten daha doğaldır.

Samimi

/TYEH-nehs AHM-breh/

Kelime kelime anlamı: Açlığın var mı?

¿Tienes hambre o prefieres esperar?

Acıktın mı, yoksa beklemeyi mi tercih edersin?

🌍

Birçok İspanyolca konuşulan bağlamda yemek kararları grupça verilir. Bu tür sorular süreci akıcı tutar.

¿Comemos?

¿Comemos? (koh-MEH-mohs), "Yiyelim mi?" demektir.

Kısa, samimi ve çok yaygındır. Özellikle zaten birlikteyken ve açlık belli olduğunda.

Samimi

/koh-MEH-mohs/

Kelime kelime anlamı: Yiyor muyuz?

Son las dos, ¿comemos?

Saat iki, yiyelim mi?

🌍

Bu, İspanyolcada klasik bir sohbet kısaltmasıdır. Tam bir cümleden daha doğal duyulabilir.

Vamos a comer

Vamos a comer (VAH-mohs ah koh-MEHR), "Hadi yemek yiyelim" demektir.

Direkt ve pratiktir. Neredeyse her gündelik bağlamda çalışır.

Samimi

/VAH-mohs ah koh-MEHR/

Kelime kelime anlamı: Yemek yemeye gidiyoruz.

Vamos a comer algo antes de la película.

Filmden önce bir şeyler yiyelim.

🌍

Plan yapmak için mükemmeldir. Kliplerle öğreniyorsanız, bunu günlük sahnelerde sürekli duyarsınız.

Tengo hambre, ¿qué hay de comer?

Tengo hambre, ¿qué hay de comer? (TEN-goh AHM-breh, keh eye deh koh-MEHR), "Acıktım, yiyecek ne var?" demektir.

Evde, özellikle aileyle veya ev arkadaşlarıyla, klasik bir cümledir.

Samimi

/TEN-goh AHM-breh, keh eye deh koh-MEHR/

Kelime kelime anlamı: Acıktım, yiyecek ne var?

Tengo hambre, ¿qué hay de comer en casa?

Acıktım, evde yiyecek ne var?

🌍

Ev ortamında doğal duyulur. Restoranda genelde menüyü istersiniz.

Quisiera comer algo

Quisiera comer algo (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh), "Bir şeyler yemek istiyorum" demektir.

Kibar ve biraz resmidir. Hizmet durumlarında çok iyidir.

Resmi

/kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh/

Kelime kelime anlamı: Bir şeyler yemek isterdim.

Quisiera comer algo ligero, por favor.

Hafif bir şeyler yemek istiyorum, lütfen.

🌍

'quisiera' gibi şart kipleri, özellikle yabancılarla konuşurken, klasik bir nezaket stratejisidir.

¿Me trae el menú, por favor?

¿Me trae el menú, por favor? (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR), "Menüyü getirir misiniz, lütfen?" demektir.

Bu, "Acıktım" değildir. Ama restoranda acıkan insanların gerçekten söylediği şey budur.

Kibar

/meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR/

Kelime kelime anlamı: Menüyü bana getirir misiniz, lütfen?

¿Me trae el menú, por favor? Tengo hambre.

Menüyü getirir misiniz, lütfen? Acıktım.

🌍

Birçok İspanyolca konuşulan ülkede, doğrudan ama kibar istekler uzun açıklamalardan daha çok tercih edilir.

¿Hay algo para picar?

¿Hay algo para picar? (eye AHL-goh pah-rah pee-KAHR), "Atıştıracak bir şey var mı?" demektir.

Buradaki picar fiili, "atıştırmak" anlamındadır, "sokmak" değil.

Samimi

/eye AHL-goh pah-rah pee-KAHR/

Kelime kelime anlamı: Atıştıracak bir şey var mı?

Tengo un poco de hambre, ¿hay algo para picar?

Biraz acıktım, atıştıracak bir şey var mı?

🌍

Toplantılarda ve buluşmalarda yaygındır. Küçük paylaşımlık atıştırmaların (tapas, botanas, picoteo) normal olduğu kültürlere uyar.

Me apetece comer

Me apetece comer (meh ah-peh-TEH-seh koh-MEHR), "Canım yemek istiyor" demektir.

Özellikle İspanya'da yaygındır. Seçenekler arasında karar verirken doğal duyulur.

Kibar

/meh ah-peh-TEH-seh koh-MEHR/

Kelime kelime anlamı: Yemek bana cazip geliyor.

Me apetece comer algo caliente.

Canım sıcak bir şey yemek istiyor.

🌍

'Apetecer' bir tercih fiilidir. Özellikle can çekmesi önemliyken 'tengo hambre'den daha nüanslı duyulabilir.

Tengo antojo de algo

Tengo antojo de algo (TEN-goh ahn-TOH-ho deh AHL-goh), "Canım bir şey çekiyor" demektir.

Latin Amerika'nın birçok çeşidinde antojo, can çekmesini anlatmanın çok yaygın bir yoludur.

Samimi

/TEN-goh ahn-TOH-ho deh AHL-goh/

Kelime kelime anlamı: Bir şeye canım çekiyor.

Tengo antojo de tacos.

Canım taco çekiyor.

🌍

Bu, sadece açlık değil, istekle ilgilidir. Arkadaşlarla ne yiyeceğinizi seçerken çok işe yarar.

Tengo un hambre terrible

Tengo un hambre terrible (TEN-goh oon AHM-breh teh-REE-bleh), "Fena acıktım" demektir.

Etkileyicidir ama yine de temiz ve her yerde kabul edilebilir.

Samimi

/TEN-goh oon AHM-breh teh-REE-bleh/

Kelime kelime anlamı: Korkunç bir açlığım var.

Tengo un hambre terrible, ¿dónde comemos?

Fena acıktım, nerede yiyoruz?

🌍

Bu kalıp (un hambre + sıfat), açlığı güçlendirmenin çok İspanyolca duyulan bir yoludur.

Tengo mona

Tengo mona (TEN-goh MOH-nah), İspanya'ya özgü bir argo ifadedir. Aç olduğunuzu söyleyebilir, çoğu zaman "canım çekiyor" havası da taşır.

Bazı konuşurlar bunu tatlı isteği için de kullanır. Hatta daha genel can çekmesi dilinin parçası olabilir. Bu yüzden bölgesel ve gayriresmî kabul edin.

Argo

/TEN-goh MOH-nah/

Kelime kelime anlamı: 'mona'm var (argo can çekmesi/açlık).

Tengo mona, ¿pillamos algo?

Acıktım, bir şeyler kapalım mı?

🌍

Bu, evrensel bir İspanyolca değildir. İspanyolların yanında ve doğal kullanımını duyduysanız kullanın.

⚠️ Öğrenenlerin yaptığı şu yaygın hatadan kaçının

Türkçedeki 'Ben açım' mantığıyla kelimesi kelimesine çevirip "Soy hambriento" veya "Estoy hambre" demeyin. Günlük ve doğal yapı "tener hambre"dir. "estar hambriento" doğru olsa da, niyet ettiğinizden daha resmî, edebi veya dramatik duyulabilir.

Nezaket ve Sosyal Bağlam: Açlık İfadeleri Neden Değişir?

Açlık bir "ihtiyaç"tır. Diller, özellikle yabancılarla konuşurken, karşı tarafın "yüzünü" korumak için ihtiyaçları sık sık yumuşatır. Bu, klasik nezaket araştırmalarında (Brown ve Levinson, 1987) anlatılan türden bir örüntüdür.

"Nezaket sadece nazik olmakla ilgili değildir. Etkileşimde sosyal ilişkileri ve olası çatışmayı yönetme sistemidir."
Profesör Penelope Brown, dilbilimci, Politeness: Some Universals in Language Usage (1987) ortak yazarı

Pratikte bu yüzden resmî bir ortamda Quisiera comer algo, kaba bir beyana göre daha iyi olabilir. Dinleyene yanıt verme ve yardımcı olma alanı açar.

Daha kibar yapı taşları istiyorsanız, selamlaşma ve vedalaşmayı da öğrenin. İspanyolcada nasıl hoşça kal denir yazısı, restoran ve seyahat konuşmalarınızı tamamlanmış hissettirir.

Bölgesel ve Kültürel Notlar (İspanya ve Latin Amerika)

İspanyolca 20 ülkede resmî dildir. Ayrıca ABD'de ve başka topluluklarda da yaygın kullanılır. Bu yüzden yemek konuşması doğal olarak değişir. Instituto Cervantes (2024), İspanyolcanın çok merkezli bir dil olduğunu vurgular. Yani tek bir "doğru" günlük çeşit yoktur.

Öğün saatleri ve "açım"ın ima ettikleri

İspanya'da öğle yemeği birçok ziyaretçinin beklediğinden daha geç olabilir. Genelde saat 2 veya daha sonra yenir. Akşam yemeği de geç başlayabilir. İspanya'da saat 8'de Tengo hambre demek, aciliyet değil, "normal" bir onay alabilir.

Latin Amerika'nın birçok yerinde akşam yemeği daha erken olabilir. Açlık ifadeleri daha hızlı bir yemek planını tetikleyebilir. İfade aynı kalır ama sosyal tepki değişebilir.

Atıştırmalık kültürü kelimeleri

İspanya'da "tapas" ve "picoteo" kültürü güçlüdür. Bu yüzden ¿Hay algo para picar? doğal oturur. Meksika'da atıştırmalık için botana duyabilirsiniz. Güney Amerika'nın bazı bölgelerinde picada, atıştırmalık tabağı anlamına gelebilir.

Seyahat için İspanyolca öğreniyorsanız, bu rehberi İspanyolca seyahat cümleleri ile birleştirin. Böylece menüler, alerjiler ve sipariş verme daha akıcı olur.

Kopyalayabileceğiniz Mini Diyaloglar (Film Gibi)

Bunlar kısa ve klip tarzı konuşmalardır. Gerçek sahnelerde duyarsınız.

Arkadaşlar ne yapacağına karar veriyor

  • A: Tengo hambre. (TEN-goh AHM-breh)
  • B: ¿Comemos? (koh-MEH-mohs)
  • A: Sí, vamos a comer. (SEE, VAH-mohs ah koh-MEHR)

Restoranda

  • Siz: ¿Me trae el menú, por favor? (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR)
  • Garson: Claro. (KLAH-roh)
  • Siz: Quisiera comer algo ligero. (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh LYEH-geh-roh)

Evde

  • Siz: Tengo hambre, ¿qué hay de comer? (TEN-goh AHM-breh, keh eye deh koh-MEHR)
  • Biri: Hay arroz y pollo. (eye ah-ROHS ee POH-yoh)

Gerçekten İşe Yarayan Telaffuz Notları

İspanyolca telaffuz tutarlıdır. Ama açlık ifadelerinde öğrenenlerin sık kaçırdığı birkaç ses var.

  • hambre kelimesi sessiz bir "h" ile başlar: AHM-breh, "HAM-breh" değil.
  • muero içinde "we" sesi vardır: MWEH-roh.
  • quisiera çoğu zaman hızlı akar: kee-SYEH-rah.

Kulağınızı eğitmek istiyorsanız, kısa sahneler kullanın ve tekrar edin. Wordy'nin gerçek kliplerle öğrenme yaklaşımı, ritmin kelime bilgisi kadar önemli olduğu bu tür ifadeler için tasarlandı. Daha fazla ifade rehberi için Wordy blogu sayfasına da göz atabilirsiniz.

Açlık Mizaha Dönüşünce (Ve Ne Zaman Kaçınmalı)

İspanyolcada eğlenceli abartı çoktur. Açlık bunun için sık bir konudur. Yine de ortamdan emin değilseniz, açlık konuşmasını hakaret veya küfürle karıştırmayın.

Kibar ortamda ne söylememeniz gerektiğini merak ediyorsanız, İspanyolca küfürler rehberi yazımıza bakın. Bu ifadeleri sosyal kuralları gerçekten anladığınız bağlamlara saklayın.

Özet: Ezberlenecek En İyi İfadeler

Sadece beş tanesini ezberleyecekseniz, şunlar olsun:

  1. Tengo hambre (TEN-goh AHM-breh), her yerde geçerli
  2. Tengo un poco de hambre (TEN-goh oon POH-koh deh AHM-breh), daha yumuşak
  3. Tengo mucha hambre (TEN-goh MOO-chah AHM-breh), daha güçlü
  4. Me muero de hambre (meh MWEH-roh deh AHM-breh), "Açlıktan ölüyorum"
  5. ¿Me trae el menú, por favor? (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR), restoran için hazır

Daha doğal, insan gibi duyulan günlük İspanyolca için ilişki dilini de ekleyin. İspanyolcada seni seviyorum nasıl denir yazısı, yemek konuşmasıyla şaşırtıcı derecede iyi gider. Çünkü bu ifadeler randevu ve aile sahnelerinde sürekli çıkar.

SSS

"tengo hambre" ile "estoy hambriento" arasındaki fark nedir?

"Tengo hambre" (TEN-goh AHM-breh), açlığı ifade etmenin günlük ve varsayılan yoludur. "Estoy hambriento/hambrienta" (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh/tah) doğrudur ama daha betimleyicidir. Daha ciddi veya edebi duyulabilir. Gündelik sohbette genelde doğal seçim "tengo hambre" olur.

Resmî durumlarda "tengo hambre" diyebilir miyim?

Evet. "Tengo hambre" kaba değildir ama direkt bir ifadedir. Resmî ortamlarda ardından kibar bir rica eklemek daha yumuşak olabilir. Ya da "Quisiera comer algo" (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh) gibi dolaylı bir biçim kullanabilirsiniz. Dolaylılık gibi nezaket stratejileri Brown ve Levinson'ın araştırmasında (1987) iyi anlatılır.

Kadınsam "Acıktım" nasıl denir?

Cinsiyetten bağımsız olarak her zaman "Tengo hambre" diyebilirsiniz. Sıfatlı biçimi kullanırsanız değişir: kadın için "Estoy hambrienta" (ehs-TOY ahm-BRYEN-tah), erkek için "Estoy hambriento" (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh). Günlük konuşmada "tengo hambre" bu konuyu ortadan kaldırır.

İspanyolcada "hambre" eril mi dişil mi?

"Hambre" dişildir. Ama telaffuz nedeniyle tekilde sık sık eril artikeller alır: "el hambre", "un hambre". Bu, RAE gibi otoriter kaynaklarda yer alan standart kullanımdır. Çoğulda tekrar dişil artikellere döner: "las hambres" (nadir ama dil bilgisel olarak doğru).

Daha doğal duyulmak için "Acıktım" yerine ne söylemeliyim?

Ana dili konuşanlar çoğu zaman doğrudan eyleme geçer: "¿Comemos?" (koh-MEH-mohs) veya "Vamos a comer" (VAH-mohs ah koh-MEHR). Restoranda "¿Me trae el menú, por favor?" daha da doğaldır. Bu ifadeler, açlığı açıkça söylemeden iletir.

Gerçek Sahnelerle Öğrenmeye Devam Edin

Açlık ifadeleri günlük diyaloglarda sürekli çıkar: arkadaşların plan yapması, evde aile, bir yer seçen çiftler, öğle yemeğini ayarlayan iş arkadaşları. Onları bağlam içinde çalışın. Sonra etrafındaki temel parçaları ekleyin, mesela İspanyolcada nasıl merhaba denir ve İspanyolcada nasıl hoşça kal denir. Böylece konuşmalarınızın doğal bir başlangıcı ve bitişi olur.

İspanyolcayı ciddi şekilde öğreniyorsanız, buradan başlayın: Wordy ile İspanyolca öğrenin.

Sıkça Sorulan Sorular

İspanyolcada 'açım' demenin en yaygın yolu nedir?
En yaygın ve her yerde anlaşılan ifade 'Tengo hambre' (TEN-goh AHM-breh), kelime kelime 'açlığım var' demektir. İspanyolca konuşulan ülkelerde hem resmi hem günlük ortamlarda kullanılır. Rica ederken daha kibar olmak için cümlenin sonuna 'por favor' ekleyin.
'Estoy hambriento' doğru İspanyolca mı?
Evet, 'Estoy hambriento/hambrienta' (ehs-TOY ahm-BRYEN-toh/tah) doğrudur, ama günlük 'Tengo hambre'ye göre daha betimleyici ve biraz daha ağır tınlar. Yazıda, hikâyelerde ve dramatik konuşmada daha sık görülür. Günlük konuşmada genelde doğal seçenek 'Tengo hambre'dir.
İspanyolcada 'açlıktan ölüyorum' nasıl denir?
Çok yaygın bir seçenek 'Me muero de hambre' (meh MWEH-roh deh AHM-breh), yani 'açlıktan ölüyorum' demektir. Bir diğeri 'Tengo muchísima hambre' (TEN-goh moo-CHEE-see-mah AHM-breh), 'çok ama çok açım' anlamına gelir. İkisi de normal, samimi abartma ifadeleridir.
Restoranda kibarca 'açım' nasıl söylenir?
'Tengo hambre' deyip ardından kibar bir rica ekleyebilirsiniz: '¿Me trae el menú, por favor?' (meh TRAH-eh el meh-NOO por fah-VOR). Daha resmi ortamlarda 'Quisiera comer algo' (kee-SYEH-rah koh-MEHR AHL-goh) daha nazik ve dolaylı bir ifade olur.
İspanyolca konuşanlar açlık için argo kullanır mı?
Evet, argo var ve bölgeye göre değişir. İspanya'da bazıları açlık için 'Tengo mona' (TEN-goh MOH-nah) der, 'Tengo un hambre que flipas' (TEN-goh oon AHM-breh keh FLEE-pahs) ise günlük bir abartıdır. Latin Amerika'da argo, ülkeye ve yaş grubuna göre daha çok değişir.

Kaynaklar ve Referanslar

  1. Real Academia Española (RAE), Diccionario de la lengua española, 23. baskı
  2. FundéuRAE, İspanyolcanın sık kullanılan kullanımlarına dair öneriler, devam ediyor
  3. Instituto Cervantes, El español en el mundo, 2024 yıllık raporu
  4. Ethnologue: Languages of the World, İspanyolca dil kaydı (27. baskı, 2024)
  5. Brown, P. and Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press

Wordy ile öğrenmeye başla

Gerçek film klipleri izle, izlerken kelime dağarcığını geliştir. İndirmesi ücretsiz.

App Store’dan indirGoogle Play'den edininChrome Web Mağazası'nda mevcut

Daha fazla dil rehberi