← กลับไปที่บล็อก
🇫🇷ฝรั่งเศส

วิธีพูดว่า 'คิดถึง' เป็นภาษาฝรั่งเศส: 15 วลีที่เป็นธรรมชาติ (พร้อมการออกเสียง)

โดย Sandorอัปเดต: 8 มิถุนายน 2569อ่าน 10 นาที

คำตอบด่วน

วิธีที่พบบ่อยที่สุดในการพูดว่า 'คิดถึง' เป็นภาษาฝรั่งเศสคือ 'Tu me manques' (too muh MAHNK) แปลตรงตัวว่า 'เธอหายไปจากฉัน' ภาษาฝรั่งเศสยังใช้ 'Vous me manquez' สำหรับแบบสุภาพหรือ 'คุณ/พวกคุณ' และมีตัวเลือกที่นุ่มนวลกว่า เช่น 'Tu me manques beaucoup' และ 'Ça me manque' สำหรับการคิดถึงสิ่งของหรือสถานการณ์

วิธีที่เป็นธรรมชาติที่สุดในการพูดว่า "คิดถึงคุณ" ในภาษาฝรั่งเศสคือ Tu me manques (too muh MAHNK) ซึ่งแปลตรงตัวว่า "คุณหายไปจากฉัน" เพราะภาษาฝรั่งเศสสร้างความรู้สึกรอบคนที่ไม่อยู่ ประโยคเลยกลับทิศทางเมื่อเทียบกับภาษาไทย และนี่คือสาเหตุของความผิดพลาดที่พบบ่อยที่สุดของผู้เรียน

ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูด หลายร้อยล้านคนทั่วโลก และเป็นภาษาราชการใน หลายสิบประเทศ ตามข้อมูลของ OIF และมีระดับภาษาหลากหลาย ตั้งแต่คำพูดหวานๆ ระหว่างคู่รัก ไปจนถึงความสุภาพแบบที่ทำงาน ถ้าคุณรู้คำทักทายพื้นฐานจากคู่มือของเราเรื่อง วิธีพูดสวัสดีเป็นภาษาฝรั่งเศส และคำลาใน วิธีพูดลาก่อนเป็นภาษาฝรั่งเศส แล้ว วลีนี้คือขั้นต่อไปที่จะทำให้ภาษาฝรั่งเศสของคุณฟังดูมีอารมณ์จริง

ไทยภาษาฝรั่งเศสการออกเสียงระดับความสุภาพ
คิดถึงคุณ (กับคนเดียว, กันเอง)Tu me manques.too muh MAHNKpolite
คิดถึงคุณ (สุภาพ/ทางการ หรือพูดกับหลายคน)Vous me manquez.voo muh MAHNK-ehformal
คิดถึงคุณมากTu me manques beaucoup.too muh MAHNK boh-KOOpolite
คิดถึงคุณมากๆTu me manques tellement.too muh MAHNK TEL-mahnpolite
คิดถึงคุณมากเลย (ใช้บ่อยมาก)Tu me manques trop.too muh MAHNK trohcasual
คิดถึงคุณสุดๆ (เน้นแรง)Tu me manques grave.too muh MAHNK GRAHVslang
คิดถึงคุณนะ ที่รักTu me manques, mon amour.too muh MAHNK, mohn ah-MOORpolite
คิดถึงคุณนะ คนดี (น่ารักๆ)Tu me manques, mon coeur.too muh MAHNK, mohn KURpolite
ฉันก็คิดถึงคุณเหมือนกันTu me manques aussi.too muh MAHNK oh-SEEpolite
แทบรอไม่ไหวที่จะได้เจอคุณอีกJ'ai hâte de te revoir.zheh AHT duh tuh ruh-VWAHRpolite
เจอกันเร็วๆ นี้นะ คิดถึงคุณÀ bientôt, tu me manques.ah byahn-TOH, too muh MAHNKpolite
ชีวิตฉันขาดคุณไปTu me manques dans ma vie.too muh MAHNK dahn mah VEEpolite
ฉันคิดถึงมัน/สิ่งนั้น (สถานที่ ช่วงเวลา กิจกรรม)Ça me manque.sah muh MAHNKcasual
ฉันคิดถึงปารีส (สถานที่)Paris me manque.pah-REE muh MAHNKpolite
ฉันคิดถึงบทสนทนาของเราNos conversations me manquent.noh kohn-vehr-sah-SYOHN muh MAHNKpolite

ทำไมภาษาฝรั่งเศสถึงกลับโครงสร้างไวยากรณ์

ในภาษาไทย เรามักวาง "ฉัน" เป็นผู้รู้สึก เช่น "ฉันคิดถึงคุณ" แต่ในภาษาฝรั่งเศส จะมองคนที่ไม่อยู่ว่าเป็นสิ่งที่ "หายไป" เช่น "คุณหายไปจากฉัน"

เพราะแบบนั้น Tu me manques จึงสร้างจาก manquer (แปลว่า "ขาด, หายไป") บวกกับสรรพนามกรรมรอง (me) พจนานุกรมอย่าง CNRTL และ Le Robert ระบุโครงสร้างนี้ไว้ชัดเจน เพราะนี่ไม่ใช่การเปรียบเทียบแบบเล่นคำ แต่มันคือไวยากรณ์มาตรฐาน

วิธีจำที่ใช้ได้จริงคือ: คนที่คุณคิดถึงจะกลายเป็นประธานของประโยค

💡 ทริกจำที่ใช้ได้จริง

ถ้าคุณแทน "ฉันคิดถึงคุณ" ด้วย "คุณหายไปจากวันของฉัน" ได้ คุณจะนึกโครงสร้างภาษาฝรั่งเศสได้เอง: "Tu me manques."

วลีหลักที่คุณต้องใช้

Tu me manques

Tu me manques (too muh MAHNK) คือ "คิดถึงคุณ" แบบมาตรฐาน ใช้กับคนเดียวที่คุณเรียกว่า tu ใช้ได้กับคนรัก เพื่อนสนิท และครอบครัว

ในบทสนทนาจริง คนฝรั่งเศสมักเติมเหตุผลหรือกรอบเวลาไว้ต่อท้ายทันที เพราะฟังดูจับต้องได้มากกว่า เช่น Tu me manques, ça fait longtemps (คิดถึงคุณนะ ไม่ได้เจอกันนานแล้ว)

สุภาพ

/too muh MAHNK/

ความหมายตามตัวอักษร: แปลตรงตัว: 'คุณหายไปจากฉัน'

Tu me manques. Tu rentres quand ?

คิดถึงคุณนะ คุณจะกลับเมื่อไหร่

🌍

ใช้บ่อยกับคนรัก เพื่อน และครอบครัว หลายบริบทในภาษาฝรั่งเศสมักจับคู่ความรู้สึกกับคำถามหรือแผนที่เป็นรูปธรรมต่อทันที

Vous me manquez

Vous me manquez (voo muh MAHNK-eh) ใช้ได้ 2 กรณี คือ vous แบบสุภาพกับคนเดียว หรือ vous กับหลายคน

ถ้าใช้แบบทางการ อาจฟังดูหนักแน่นกว่า "คิดถึงคุณ" ในภาษาไทยเล็กน้อย จึงมักเจอในจดหมาย ข้อความที่ตั้งใจเขียน หรือเวลาพูดกับกลุ่มคนที่คุณสนิทจริงๆ (เช่น เพื่อนร่วมงานเก่า หรือครอบครัวโฮสต์)

เป็นทางการ

/voo muh MAHNK-eh/

ความหมายตามตัวอักษร: แปลตรงตัว: 'คุณหายไปจากฉัน'

Vous me manquez beaucoup depuis mon départ.

ฉันคิดถึงคุณมากตั้งแต่ฉันจากมา

🌍

ใช้กับความสัมพันธ์แบบทางการ หรือใช้กับ 'พวกคุณ' ในบริบทการทำงาน หลายคนจะเลือกทางเลือกที่ไม่สนิทเกินไป เช่น 'Au plaisir de vous revoir.'

ความผิดพลาดที่พบบ่อยที่สุดของผู้เรียน

Je te manque

Je te manque (zhuh tuh MAHNK) ไม่ได้แปลว่า "ฉันคิดถึงคุณ" แต่มันแปลว่า "คุณคิดถึงฉัน" หรือแปลตรงตัวว่า "ฉันหายไปจากคุณ"

นี่คือกับดักที่ใหญ่ที่สุดของ manquer และเจอบ่อยมากในงานเขียนของผู้เรียน เพราะภาษาไทยไม่ต้องกลับประธานแบบนี้

⚠️ ระวังเผลอทำให้ดูเข้าข้างตัวเอง

ถ้าคุณพิมพ์ "Je te manque ?" โดยคิดว่าแปลว่า "ฉันคิดถึงคุณไหม" จริงๆ คุณกำลังถามว่า "คุณคิดถึงฉันไหม" ซึ่งอาจฟังดูง้อหรือเอาตัวเองเป็นศูนย์กลาง ขึ้นอยู่กับความสัมพันธ์

วิธีเพิ่มน้ำหนักให้ "คิดถึงคุณ" แบบเป็นธรรมชาติ

ภาษาฝรั่งเศสมีคำขยายความเข้มหลายแบบ แต่ความรู้สึกไม่เหมือนกัน บางคำฟังกลางๆ บางคำฟังดราม่า และบางคำฟังเป็นภาษาพูดมากๆ

Tu me manques beaucoup

Tu me manques beaucoup (too muh MAHNK boh-KOO) คือ "คิดถึงคุณมาก" ที่ปลอดภัยและชัดเจน ใช้ได้ทุกวัยและทุกภูมิภาค

เหมาะถ้าคุณอยากให้ดูอบอุ่น แต่ไม่อยากให้เหมือนสารภาพรักในหนัง

Tu me manques tellement

Tu me manques tellement (too muh MAHNK TEL-mahn) แรงกว่าและอารมณ์มากกว่า เหมาะกับบริบทโรแมนติก ความสัมพันธ์ระยะไกล หรือการได้เจอกันอีกหลังช่วงเวลายากๆ

ถ้าคุณอยากให้ยังนุ่มนวล คุณเติม en ce moment (ตอนนี้) ได้

Tu me manques trop

Tu me manques trop (too muh MAHNK troh) เจอบ่อยมากในภาษาฝรั่งเศสที่ใช้ทุกวัน แปลตรงตัว trop คือ "มากเกินไป" แต่ในภาษาพูดมักหมายถึง "มากๆ"

ถ้าใช้น้ำเสียงถูก จะฟังดูน่ารักและเป็นธรรมชาติ แต่ถ้าพูดซ้ำๆ อาจฟังดูวัยรุ่นนิดๆ ซึ่งอาจเป็นสิ่งที่คุณต้องการในความสัมพันธ์แบบหยอกกัน

Tu me manques grave

Tu me manques grave (too muh MAHNK GRAHV) เป็นสแลงที่เน้นแรง ใกล้กับ "คิดถึงคุณสุดๆ" หรือ "คิดถึงจนจะบ้า"

เพราะมันกันเองมาก ควรใช้กับคนที่คุณคุยแบบสบายๆ อยู่แล้ว ถ้าไม่แน่ใจ ใช้ beaucoup หรือ tellement จะปลอดภัยกว่า

🌍 ทำไมภาษาฝรั่งเศสในชีวิตประจำวันมักฟังดู 'ไม่พร่ำเพ้อ'

ในหลายบริบทที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส ความจริงใจทางอารมณ์มักแสดงผ่านความเฉพาะเจาะจง เช่น ชวนไปเจอกัน จำรายละเอียด หรือทักไปสม่ำเสมอ ประโยคอย่าง "J'ai hâte de te revoir" อาจฟังดูจับต้องได้มากกว่าการพูด "Tu me manques" ทุกวัน แม้ความรู้สึกจะเท่าเดิม

คำเติมแบบโรแมนติกและแบบเอ็นดู

ถ้าคุณเคยอ่านคู่มือของเราเรื่อง วิธีพูดว่ารักเป็นภาษาฝรั่งเศส คุณคงรู้แล้วว่าคำเรียกแทนความรักในภาษาฝรั่งเศสเปลี่ยนอารมณ์ได้ทั้งประโยค เรื่องเดียวกันก็เกิดกับ Tu me manques เช่นกัน

mon amour

mon amour (mohn ah-MOOR) แปลว่า "ที่รัก" โรแมนติกและตรงไปตรงมา และเข้าคู่กับ Tu me manques ได้เป็นธรรมชาติ

ใช้เมื่อคุณกับคนนั้นใช้คำหวานกันอยู่แล้ว ไม่งั้นอาจดูสนิทเร็วเกินไป

mon coeur

mon coeur (mohn KUR) แปลตรงตัวว่า "หัวใจของฉัน" ใช้บ่อยในคู่รัก และพ่อแม่ก็ใช้กับลูกได้

เป็นตัวเลือกที่นุ่มนวล โดยไม่ต้องฟังดูเป็นบทกวีเกินไป

ทางเลือกที่ฟังดูเป็นภาษาฝรั่งเศสจริงๆ ในบทสนทนา

บางครั้งคุณอยากสื่อความหมายว่า "คิดถึงคุณ" โดยไม่ต้องใช้ประโยคเดิมเป๊ะๆ ทางเลือกเหล่านี้พบบ่อยในบทพูดหนังและซีรีส์ เพราะช่วยพาเรื่องไปต่อ

J'ai hâte de te revoir

J'ai hâte de te revoir (zheh AHT duh tuh ruh-VWAHR) แปลว่า "แทบรอไม่ไหวที่จะได้เจอคุณอีก" เป็นหนึ่งในคำแทน "คิดถึง" ที่เป็นธรรมชาติที่สุดในภาษาฝรั่งเศส

มันยังช่วยเลี่ยงกับดักไวยากรณ์ และชวนให้ไปต่อ เช่น เมื่อไหร่ ที่ไหน อีกนานไหม

สุภาพ

/zheh AHT duh tuh ruh-VWAHR/

ความหมายตามตัวอักษร: แปลตรงตัว: 'ฉันมีความกระตือรือร้นที่จะได้เจอคุณอีก'

J'ai hâte de te revoir ce week-end.

แทบรอไม่ไหวที่จะได้เจอคุณอีกสุดสัปดาห์นี้

🌍

พบบ่อยมากในแชตและการโทร มักถูกเลือกเมื่ออยากให้ดูอบอุ่น แต่ไม่อยากให้เข้มข้นเกินไป

Au plaisir de te revoir

Au plaisir de te revoir (oh pleh-ZEER duh tuh ruh-VWAHR) คือ "ตั้งตารอที่จะได้เจอคุณอีก" แบบสุภาพและออกทางการเล็กน้อย

เหมาะกับคนรู้จัก เพื่อนร่วมงานเก่า หรือใครก็ตามที่การพูด "คิดถึงคุณ" จะดูส่วนตัวเกินไป

Tu me manques dans ma vie

Tu me manques dans ma vie (too muh MAHNK dahn mah VEE) ดราม่ากว่า คือ "ชีวิตฉันขาดคุณไป"

ไม่ใช่ประโยคคุยเล่นในชีวิตประจำวัน แต่เป็นภาษาฝรั่งเศสจริง และคุณจะได้ยินในฉากอารมณ์หนักๆ ใช้เมื่อคุณหมายความแบบนั้นจริงๆ

คิดถึงสถานที่ ช่วงเวลา หรือสิ่งของ

ภาษาไทยใช้ "คิดถึง" ได้ทั้งคนและสิ่งของ ภาษาฝรั่งเศสก็ทำได้เหมือนกัน แต่บ่อยครั้งจะเปลี่ยนไปใช้ Ça me manque (sah muh MAHNK) เพื่อสื่อว่า "ฉันคิดถึงมัน/สิ่งนั้น"

Ça me manque

Ça me manque เป็นวิธีที่ตรงและสะอาดที่สุดในการบอกว่าคุณคิดถึงสิ่งที่ไม่ใช่คน เช่น เมือง กิจวัตรเก่าๆ ฤดูกาล อาหาร หรือบรรยากาศ

มันยังใช้กับช่วงชีวิตทั้งช่วงได้ด้วย เช่น Ça me manque, l'époque où on se voyait tous les jours (ฉันคิดถึงช่วงที่เราเจอกันทุกวัน)

Paris me manque

Paris me manque (pah-REE muh MAHNK) แสดงแพตเทิร์นไวยากรณ์เดียวกัน คือสิ่งที่คุณคิดถึงกลายเป็นประธาน

คุณแทนด้วยสถานที่ไหนก็ได้ เช่น Mon pays me manque (ฉันคิดถึงประเทศของฉัน), La mer me manque (ฉันคิดถึงทะเล)

Nos conversations me manquent

Nos conversations me manquent (noh kohn-vehr-sah-SYOHN muh MAHNK) เป็นประโยคที่เป็นธรรมชาติมาก และฟังดูโตขึ้นนิดๆ คือ "ฉันคิดถึงบทสนทนาของเรา"

เหมาะมากเวลาจะกลับไปคุยกับเพื่อน เพราะมันเน้นสิ่งที่คุณให้ค่า ไม่ใช่แค่ความรู้สึกอย่างเดียว

ตอบกลับยังไงเมื่ออีกฝ่ายพูดว่า "Tu me manques"

คำตอบจะตอบแบบสมมาตรก็ได้ แต่ภาษาฝรั่งเศสยังมีคำตอบที่นุ่มนวลและพาไปสู่การกระทำ

นี่คือรูปแบบที่เป็นธรรมชาติ:

  • ตอบให้ความรู้สึกเท่ากัน: Toi aussi, tu me manques (twah oh-SEE, too muh MAHNK), "ฉันก็คิดถึงคุณเหมือนกัน"
  • พาไปสู่แผน: On s'appelle ce soir ? (ohn sah-PEHL suh SWAHR), "โทรกันคืนนี้ไหม"
  • ให้ความอุ่นใจ: Je pense à toi (zhuh pohns ah twah), "ฉันนึกถึงคุณอยู่นะ"

ถ้าคุณอยากให้ข้อความดูมีจังหวะและโทนแบบชีวิตจริงมากขึ้น การจับคู่วลีนี้กับนิสัยการทักทายจาก วิธีพูดสวัสดีเป็นภาษาฝรั่งเศส จะทำให้ข้อความของคุณดูไม่เหมือนตำรา และเหมือนการคุยจริงมากกว่า

ระดับภาษาและความสุภาพ: เลือก tu หรือ vous

การเลือก tu หรือ vous ไม่ใช่แค่ไวยากรณ์ แต่มันคือการจัดการความสัมพันธ์ งานวิจัยเรื่องกลยุทธ์ความสุภาพในการปฏิสัมพันธ์ เช่นกรอบคิดใน Brown and Levinson's Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press) ช่วยอธิบายได้ว่าทำไมผู้พูดภาษาฝรั่งเศสมักเลี่ยงคำที่สนิทเกินไป เมื่อความสัมพันธ์ยังไม่ชัด

ถ้าคุณอยู่ที่ทำงานหรืออยู่ในวงสังคมใหม่ Vous me manquez อาจถูกต้อง แต่ก็ยังอาจฟังดูส่วนตัวเกินคาด ในบริบทนั้น หลายคนจะเลือก Au plaisir de vous revoir หรือ J'espère vous revoir bientôt มากกว่า

ถ้าคุณอยากเห็นภาพรวมว่าความสุภาพในภาษาฝรั่งเศสทำงานยังไงในชีวิตประจำวัน บทความของเราเรื่อง มารยาทและธรรมเนียมฝรั่งเศส จะช่วยได้

ประโยคพวกนี้ในหนังและซีรีส์มักใช้ยังไง

ในบทพูดที่เขียนมา ประโยคแนว "คิดถึงคุณ" มักทำหน้าที่อย่างใดอย่างหนึ่งใน 3 แบบ:

  1. กลับมาเชื่อมความสัมพันธ์: ตัวละครเปิดความสัมพันธ์อีกครั้งด้วย Tu me manques แล้วตามด้วยรายละเอียด
  2. สร้างความตึงเครียด: มีคนพูด Tu me manques แต่คำตอบหลบเลี่ยง แสดงความไม่สมดุล
  3. พาไปสู่การกระทำ: พูดแล้วตามด้วยแผนทันที เช่น J'ai hâte de te revoir

ถ้าคุณเรียนจากคลิป ให้ฟังว่าหลังประโยคนี้เขาพูดอะไรต่อ คำต่อท้ายนี่แหละที่ทำให้คุณจับจังหวะ คำอุทาน และโทนอารมณ์แบบธรรมชาติได้ ถ้าอยากรู้วิธีนี้เพิ่ม ดูบทความ วิธีเรียนภาษาด้วยหนัง

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย (และวิธีแก้เร็วๆ)

สลับสรรพนาม

ถ้าคุณพูด Je te manque ทั้งที่หมายถึง Tu me manques แปลว่าคุณกลับทิศทางแล้ว ให้ช้าลง แล้วถามตัวเองว่า ใคร "หายไป" จากใคร

ใช้ "trop" มากเกินไปในบริบททางการ

Trop ปกติในหมู่เพื่อน แต่ไม่เหมาะในอีเมลทางการ หรือข้อความถึงคนที่คุณเรียกว่า vous ใช้ beaucoup หรือเปลี่ยนเป็น Au plaisir de vous revoir แทน

ใช้คำหยาบเพื่อเน้นอารมณ์

ผู้เรียนบางคนพยายามเพิ่มความเข้มด้วยคำแรงๆ ที่ได้ยินจากหน้าจอ ถ้าคุณอยากรู้ว่าอะไรพบบ่อยและอะไรเสี่ยง อ่านคู่มือของเราเรื่อง คำหยาบภาษาฝรั่งเศส ก่อนคัดลอกไปใช้จริง

สคริปต์ฝึกสั้นๆ ที่คุณเอาไปใช้ซ้ำได้

เลือกประโยคหลัก 1 ประโยค และประโยคต่อท้าย 1 ประโยค:

  • Tu me manques. + Tu fais quoi ce soir ?
  • Tu me manques beaucoup. + J'ai hâte de te revoir.
  • Ça me manque. + On devrait refaire ça bientôt.

นี่ใกล้เคียงกับภาษาฝรั่งเศสในชีวิตจริง คืออารมณ์บวกกับก้าวต่อไปที่เป็นรูปธรรม

สรุปสั้นๆ

ถ้าคุณจะจำแค่ประโยคเดียว ให้จำ Tu me manques (too muh MAHNK) แล้วเพิ่มอีกหนึ่งทางเลือกอย่าง J'ai hâte de te revoir สำหรับสถานการณ์ที่คุณอยากให้อบอุ่น แต่ไม่อยากให้เข้มข้นเกินไป

ถ้าคุณพร้อมจะฟังประโยคพวกนี้ในบริบทจริง Wordy สร้างมาเพื่อคลิปหนังและซีรีส์สั้นๆ คุณจะย้อนฟังช่วงเดิมได้ คัดจังหวะตาม และฝึกคำตอบ ไม่ใช่แค่ท่องประโยค


คำถามที่พบบ่อย

พูดว่า 'คิดถึง' เป็นภาษาฝรั่งเศสที่ถูกต้องคืออะไร?
วลีมาตรฐานคือ 'Tu me manques' (too muh MAHNK) แปลตรงตัวว่า 'เธอหายไปจากฉัน' โครงสร้างประโยคจึงกลับด้านจากภาษาไทย/อังกฤษ ถ้าพูดแบบสุภาพหรือหมายถึง 'คุณ/พวกคุณ' ใช้ 'Vous me manquez' (voo muh MAHNK-eh)
'Je te manque' เหมือนกับ 'Tu me manques' ไหม?
'Je te manque' (zhuh tuh MAHNK) แปลว่า 'เธอคิดถึงฉัน' หรือ 'ฉันหายไปจากเธอ' ผู้เรียนมักสลับกันเพราะภาษาไทย/อังกฤษใช้ประธานคล้ายกัน แต่ถ้าต้องการบอกว่า 'ฉันคิดถึงเธอ' ต้องใช้ 'Tu me manques'
พูดว่า 'คิดถึงมากๆ' เป็นภาษาฝรั่งเศสยังไง?
พูดแบบเป็นธรรมชาติได้ว่า 'Tu me manques tellement' (too muh MAHNK TEL-mahn) หรือ 'Tu me manques trop' (too muh MAHNK troh) คำว่า 'Tellement' แรงแต่ยังเป็นกลาง ส่วน 'Trop' ใช้บ่อยมากในภาษาพูดและแชท ให้ความรู้สึกอินโดยไม่เป็นทางการ
พูด 'Tu me manques' กับเพื่อนได้ไหม หรือใช้กับแฟนเท่านั้น?
ได้ ใช้กับเพื่อนและครอบครัวได้เหมือนกัน ไม่ได้จำกัดแค่คู่รัก ถ้าอยากให้ซอฟต์ขึ้นให้เติมบริบท เช่น 'Tu me manques, ça fait longtemps' (คิดถึงนะ ไม่ได้เจอกันนาน) หรือเวลาเจอกันใช้ 'Ça me fait plaisir de te revoir'
คนฝรั่งเศสพิมพ์ว่า 'คิดถึง' ในข้อความแชทยังไง?
ที่พบบ่อยคือ 'Tu me manques' และแบบสั้นกันเอง เช่น 'Tu me manques grave' (เน้นว่าคิดถึงมาก) หรือ 'Hâte de te revoir' (แทบรอเจอไม่ไหว) ในแชทภาษาฝรั่งเศสมักชอบพูดถึงแผนจะเจอกันมากกว่าพูดความรู้สึกซ้ำๆ
ถ้าคิดถึงสถานที่หรือกิจกรรม ต้องพูดภาษาฝรั่งเศสว่าอะไร?
ถ้าเป็นสิ่งของ สถานที่ หรือสถานการณ์ มักใช้ 'Ça me manque' (sah muh MAHNK) แปลว่า 'ฉันคิดถึงมัน/สิ่งนั้น' แล้วระบุให้ชัดได้ เช่น 'Paris me manque' (ฉันคิดถึงปารีส) หรือ 'Les vacances me manquent' (ฉันคิดถึงช่วงวันหยุด)

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Académie française, 'Dire, Ne pas dire' (หมายเหตุการใช้ภาษา), เข้าถึงปี 2026
  2. CNRTL, 'manquer' (ความหมายและโครงสร้างประโยค), เข้าถึงปี 2026
  3. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde (รายงาน), เข้าถึงปี 2026
  4. Ethnologue: Languages of the World, รายการข้อมูลภาษา French (2024)
  5. Le Robert, 'manquer' (รายการพจนานุกรม), เข้าถึงปี 2026

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม