← กลับไปที่บล็อก
🇫🇷ฝรั่งเศส

สำนวนและวลีภาษาฝรั่งเศส: 25 คำพูดที่คนฝรั่งเศสใช้จริง

โดย Sandorอัปเดต: 2 เมษายน 2569อ่าน 12 นาที

คำตอบด่วน

สำนวนฝรั่งเศสคือวลีตายตัวที่ความหมายไม่ตรงตามคำแปลตรงตัว และการเรียนสำนวนชุดหลักเป็นหนึ่งในวิธีที่เร็วที่สุดในการเข้าใจภาษาฝรั่งเศสที่ใช้จริงในหนังและบทสนทนาประจำวัน คู่มือนี้สอน 25 สำนวนที่พบบ่อยมาก พร้อมการออกเสียงที่คนไทยอ่านตามได้ ตัวอย่างประโยคธรรมชาติ และเกร็ดวัฒนธรรม เพื่อให้คุณจำได้ สังเกตเจอ และใช้ได้ถูกต้อง

สำนวนและวลีภาษาฝรั่งเศสเป็นทางลัดที่เร็วที่สุดในการเข้าใจภาษาฝรั่งเศสที่คนพูดจริง เพราะมันโผล่ตลอดในบทสนทนาประจำวัน พาดหัวข่าว และบทพูดในหนัง และความหมายก็มักไม่ตรงตัว

ด้านล่างนี้คุณจะได้เรียน 25 สำนวนที่คนฝรั่งเศสใช้จริง พร้อมคำอ่านที่เป็นมิตรกับคนอังกฤษ ตัวอย่างที่เป็นธรรมชาติ และเกร็ดวัฒนธรรม เพื่อให้คุณจำได้ทันที และใช้ได้โดยไม่ฟังดูฝืน

ทำไมสำนวนภาษาฝรั่งเศสถึงสำคัญ (โดยเฉพาะกับหนังและซีรีส์)

ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดหลายร้อยล้านคนทั่วโลก Organisation internationale de la Francophonie ประเมินว่ามีผู้พูดภาษาฝรั่งเศสราว 321 million คน ในกว่า 50 ประเทศและดินแดน ที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสในชีวิตสาธารณะและการศึกษาในระดับที่ต่างกัน (OIF, 2022)

Ethnologue ยังจัดให้ภาษาฝรั่งเศสเป็นหนึ่งในภาษาหลักของโลกตามจำนวนผู้พูด และกระจายตัวกว้างทางภูมิศาสตร์ (Ethnologue, 2024) การกระจายตัวนี้สำคัญ เพราะสำนวนเดินทางข้ามพื้นที่ได้ดี แต่โทนและความรู้สึกอาจเปลี่ยนไปตาม ฝรั่งเศส เบลเยียม สวิตเซอร์แลนด์ และแอฟริกาที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส

สำนวนยังเป็นภาษาที่ “บีบอัดความหมายสูง” วลีสั้นๆ วลีเดียวสื่อท่าที อารมณ์ขัน และตำแหน่งทางสังคมได้ ซึ่งเป็นสิ่งที่คนเขียนบทพึ่งพาอยู่แล้ว

"สำนวนคือฟอสซิลทางวัฒนธรรม: มันเก็บภาพเก่าและนิสัยทางสังคมไว้ แม้ผู้พูดจะไม่ทันสังเกตแล้วก็ตาม"

Professor Anna Wierzbicka, linguist and author of Cross-Cultural Pragmatics (2003)

ถ้าคุณเรียนสำนวนผ่านฉากสั้นๆ คุณจะได้เรียนเรื่องจังหวะด้วย นั่นคือเหตุผลที่ Wordy โฟกัสคลิปจริง คุณได้ยินสำนวนในสถานการณ์ที่น่าเชื่อ ไม่ใช่ในรูปแบบลิสต์คำศัพท์

ถ้าคุณกำลังปูพื้นฐานก่อน ให้ใช้คู่กับ วิธีทักทายในภาษาฝรั่งเศส เพื่อเริ่มบทสนทนาได้เป็นธรรมชาติ ก่อนจะเริ่มใส่สำนวน

วิธีใช้ไกด์นี้ (เพื่อไม่ให้ฟังดูไม่เป็นธรรมชาติ)

เลือก 5 สำนวนที่เข้ากับชีวิตคุณ ใช้มันหนึ่งสัปดาห์ในแชตหรือพูดกับตัวเอง แล้วค่อยสลับชุด

ทำไวยากรณ์รอบๆ สำนวนให้เรียบง่าย สำนวนทำงานหนักอยู่แล้ว ดังนั้นอย่าใส่โครงสร้างหวือหวาทับลงไป

💡 การทดสอบเร็วๆ สำหรับสำนวนที่ 'ปลอดภัย'

ถ้าสำนวนสามารถอยู่ในอีเมลงานได้โดยไม่แปลก มักถือว่าเป็นกลาง ถ้ามีอวัยวะ สัตว์ที่ใช้ด่า หรืออารมณ์แรงๆ ให้มองว่าเป็นภาษากันเองหรือสแลง และเก็บไว้ใช้กับเพื่อน

25 สำนวนและวลีภาษาฝรั่งเศส (พร้อมคำอ่านและการใช้จริง)

avoir le cafard

Pronunciation: "ah-VWAHR luh kah-FAR"

Meaning: รู้สึกหดหู่ เศร้า หรือหม่นๆ แปลตรงตัวคือ “มีแมลงสาบ” ซึ่งฟังแปลกในภาษาอังกฤษ แต่เป็นเรื่องปกติในภาษาฝรั่งเศส

Example: "Depuis hier, j’ai le cafard." Translation: "ตั้งแต่เมื่อวาน ฉันรู้สึกหดหู่"

Cultural note: เจอบ่อยในหนังตอนตัวละครเริ่มดิ่งเงียบๆ มันใกล้กับ “เศร้าและหนัก” มากกว่า “เครียด”

en avoir marre

Pronunciation: "ahn ah-VWAHR MAR"

Meaning: เอือมแล้ว พอแล้ว พูดตรงและใช้บ่อยมาก

Example: "J’en ai marre de ce boulot." Translation: "ฉันเอือมงานนี้แล้ว"

Register: กันเองถึงสแลง ขึ้นกับน้ำเสียง ในสถานการณ์ทางการ ให้ทำให้นุ่มลงด้วย "Je suis fatigué(e) de..." (pronounced "zhuh swee fah-tee-GAY")

coûter les yeux de la tête

Pronunciation: "koo-TAY lay zyuh duh lah TET"

Meaning: แพงมาก แพงหูฉี่ แปลตรงตัวคือ “ราคาเท่าดวงตาบนหัว”

Example: "À Paris, les loyers coûtent les yeux de la tête." Translation: "ที่ปารีส ค่าเช่าแพงมาก"

Cultural note: คุณจะได้ยินในบทสนทนาเรื่องการซื้อของ เช่น ค่าเช่า ตั๋ว ของกิน ของใช้ ค่าซ่อม มันเข้ากับวัฒนธรรม “บ่นเพื่อผูกมิตร” ที่เด่นในฝรั่งเศส

tomber dans les pommes

Pronunciation: "tohn-BAY dahn lay POM"

Meaning: เป็นลม แปลตรงตัวคือ “ตกลงไปในแอปเปิล”

Example: "Elle est tombée dans les pommes." Translation: "เธอเป็นลม"

Usage tip: ใช้บ่อย แต่ไม่ควรใช้ในบริบทการแพทย์ ในฉากโรงพยาบาล ตัวละครมักเปลี่ยนไปใช้ "s’évanouir" (pronounced "say-vah-NWEER")

avoir la flemme

Pronunciation: "ah-VWAHR lah FLEM"

Meaning: ไม่อยากทำอะไร ขี้เกียจในโมเมนต์นั้น

Example: "J’ai la flemme de sortir." Translation: "ฉันไม่ค่อยอยากออกไป"

Cultural note: นี่คือภาษาฝรั่งเศสในชีวิตจริงสุดๆ มันชวนเอ็นดู เหมือนแซวตัวเองนิดๆ และใช้กันมากในกลุ่มเพื่อน

poser un lapin

Pronunciation: "poh-ZAY uhn lah-PAN"

Meaning: เทนัด ปล่อยให้รอ แปลตรงตัวคือ “วางกระต่าย”

Example: "Il m’a posé un lapin." Translation: "เขาเทนัดฉัน"

Dating context: โผล่ตลอดในหนังรักคอมเมดี้ มันเฉพาะกว่า “ยกเลิก” เพราะสื่อว่าคุณไปรอแล้ว แต่เขาไม่มา

avoir un coup de foudre

Pronunciation: "ah-VWAHR uhn koo duh FOODR"

Meaning: รักแรกพบ แปลตรงตัวคือ “โดนฟ้าผ่า”

Example: "Ça a été le coup de foudre." Translation: "มันคือรักแรกพบ"

ถ้าคุณอยากได้ภาษาหวานๆ นอกเหนือจากสำนวน ให้ใช้คู่กับ วิธีพูดว่ารักในภาษาฝรั่งเศส เพื่อให้เข้ากับช่วงความสัมพันธ์

être au bout du rouleau

Pronunciation: "ETR oh boo doo roo-LOH"

Meaning: หมดแรงสุดๆ ถึงขีดสุด

Example: "Je suis au bout du rouleau." Translation: "ฉันหมดแรงมาก"

Cultural note: เจอบ่อยในดราม่าออฟฟิศ มันสื่อภาวะหมดไฟ ไม่ใช่แค่ “ง่วง”

avoir la pêche

Pronunciation: "ah-VWAHR lah PESH"

Meaning: รู้สึกดีมาก มีพลัง แปลตรงตัวคือ “มีลูกพีช”

Example: "Aujourd’hui, j’ai la pêche." Translation: "วันนี้ฉันฟีลดีมาก"

Register: กันเอง เป็นมิตร เป็นสำนวน “ปลอดภัย” เพราะความหมายบวกและไม่หยาบ

ça me prend la tête

Pronunciation: "sah muh prahn lah TET"

Meaning: มันทำให้ปวดหัว มันน่ารำคาญหรือทำให้เครียด

Example: "Arrête, ça me prend la tête." Translation: "พอเถอะ มันทำให้ฉันปวดหัว"

Usage tip: มักพูดกลางวงทะเลาะ ในบริบทที่ใจเย็นกว่า "Ça m’énerve" (pronounced "sah may-NERV") จะเบากว่า

avoir un poil dans la main

Pronunciation: "ah-VWAHR uhn PWAHL dahn lah MAHN"

Meaning: ขี้เกียจมาก แปลตรงตัวคือ “มีขนอยู่ในมือ”

Example: "Lui, il a un poil dans la main." Translation: "เขาขี้เกียจมาก"

Cultural note: มักใช้แซว แต่ก็อาจเป็นคำดูถูกได้ตามน้ำเสียง ใช้อย่างระวัง

mettre son grain de sel

Pronunciation: "METR sohn grahn duh SEL"

Meaning: แสดงความคิดเห็นแทรก ใส่ความเห็นของตัวเอง แปลตรงตัวคือ “ใส่เม็ดเกลือของตัวเอง”

Example: "Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel." Translation: "เธอต้องแทรกความเห็นตลอด"

Register: เป็นกลาง เจอบ่อยในฉากครอบครัวและกรุ๊ปแชต

être dans le pétrin

Pronunciation: "ETR dahn luh pay-TRAN"

Meaning: ตกที่นั่งลำบาก อยู่ในปัญหา ภาพตรงตัวคือแป้งที่กำลังถูกนวด

Example: "On est dans le pétrin." Translation: "พวกเรามีปัญหาแล้ว"

Cultural note: อุปมาเรื่องอาหารมีเต็มไปหมดในภาษาฝรั่งเศส อันนี้ให้ฟีล “ครัวฝรั่งเศส” มาก แม้คนพูดจะไม่ได้นึกถึงขนมปัง

faire la grasse matinée

Pronunciation: "FER lah grass mah-tee-NAY"

Meaning: นอนตื่นสาย

Example: "Dimanche, je fais la grasse matinée." Translation: "วันอาทิตย์ฉันนอนตื่นสาย"

Usage tip: ใช้บ่อยมาก และให้ฟีล “สุดสัปดาห์แบบฝรั่งเศส” เข้ากับวัฒนธรรมคาเฟ่และมื้อเย็นดึก

être crevé(e)

Pronunciation: "ETR kruh-VAY"

Meaning: เหนื่อยมาก แปลตรงตัวคือ “ถูกเจาะ”

Example: "Je suis crevé." Translation: "ฉันเหนื่อยมาก"

Register: กันเอง ในบริบททางการใช้ "Je suis très fatigué(e)" (pronounced "tray fah-tee-GAY")

avoir un chat dans la gorge

Pronunciation: "ah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZH"

Meaning: เสียงแหบเหมือนมีเสมหะติดคอ แปลตรงตัวคือ “มีแมวอยู่ในคอ”

Example: "Attends, j’ai un chat dans la gorge." Translation: "เดี๋ยวนะ ฉันเหมือนมีอะไรติดคอ"

Cultural note: สัตว์เปลี่ยนไปตามภาษา แต่สถานการณ์เหมือนกันทั่วโลก มันเจอบ่อยในคอมเมดี้เพราะภาพชัดมาก

ne pas être dans son assiette

Pronunciation: "nuh pah ETR dahn sohn nah-SET"

Meaning: ไม่ค่อยเป็นตัวเอง รู้สึกแปลกๆ แปลตรงตัวคือ “ไม่อยู่ในจานของตัวเอง”

Example: "Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette." Translation: "วันนี้ฉันไม่ค่อยเป็นตัวเอง"

Register: สุภาพและเป็นกลาง ใช้ที่ทำงานได้ เป็นทางเลือกที่ดีแทนการเล่ารายละเอียดมากเกินไป

avoir le cœur sur la main

Pronunciation: "ah-VWAHR luh kur sur lah MAHN"

Meaning: ใจดีมาก ใจกว้าง แปลตรงตัวคือ “มีหัวใจอยู่บนมือ”

Example: "Elle a le cœur sur la main." Translation: "เธอใจดีมาก"

Cultural note: เจอบ่อยในชีวประวัติและบทสัมภาษณ์ มันสื่อถึงนิสัย ไม่ใช่เรื่องเงิน

mettre la main à la pâte

Pronunciation: "METR lah mahn ah lah PAT"

Meaning: ลงมือช่วย ลงแรง แปลตรงตัวคือ “เอามือลงไปในแป้ง”

Example: "Allez, on met la main à la pâte." Translation: "เอาล่ะ มาช่วยกันลงมือ"

Cultural note: เหมือน "être dans le pétrin" ตรงที่เป็นภาพขนมปังอีกครั้ง และยังพาดพิงความภูมิใจเรื่องงานฝีมือและ “ทำให้ถูกวิธี” ของฝรั่งเศสแบบนุ่มๆ

avoir du pain sur la planche

Pronunciation: "ah-VWAHR doo PAN sur lah PLAHNSH"

Meaning: มีงานต้องทำเยอะ แปลตรงตัวคือ “มีขนมปังอยู่บนเขียง”

Example: "Cette semaine, j’ai du pain sur la planche." Translation: "สัปดาห์นี้ฉันมีงานเยอะ"

Usage tip: เจอบ่อยในที่ทำงานและโรงเรียน เป็นสำนวนแท้ แต่ไม่สแลง

se mettre sur son trente-et-un

Pronunciation: "suh METR sur sohn trahnt-ay-UHN"

Meaning: แต่งตัวจัด แต่งเต็ม ใส่ชุดดีที่สุด

Example: "Pour le mariage, il s’est mis sur son trente-et-un." Translation: "ไปงานแต่ง เขาแต่งตัวจัดมาก"

Cultural note: ได้ยินบ่อยก่อนงานต่างๆ เช่น งานแต่ง สัมภาษณ์งาน ดินเนอร์หรู มันเข้ากับความใส่ใจเรื่องสไตล์ของฝรั่งเศส แต่ก็พูดแบบขำๆ ได้

raconter des salades

Pronunciation: "rah-kohn-TAY day sah-LAHD"

Meaning: พูดเพ้อเจ้อ เล่าเรื่องเว่อร์ แปลตรงตัวคือ “เล่าสลัด”

Example: "Arrête de raconter des salades." Translation: "เลิกพูดเพ้อเจ้อได้แล้ว"

Register: กันเอง มักใช้แบบหยอกๆ มันเบากว่าการเรียกใครว่าโกหก

péter un câble

Pronunciation: "pay-TAY uhn KAHBL"

Meaning: หัวร้อน หลุด คุมไม่อยู่ แปลตรงตัวคือ “ระเบิดสายเคเบิล”

Example: "Il a pété un câble quand il a vu la facture." Translation: "เขาหัวร้อนตอนเห็นบิล"

⚠️ คำเตือนเรื่องระดับภาษา

"Péter" ใกล้เคียงคำหยาบ เพราะแปลตรงตัวว่า "ผายลม" ผู้ใหญ่หลายคนพูดแบบกันเอง แต่ก็ยังไม่ใช่ภาษาสำหรับอีเมลงาน ถ้าคุณอยากได้เวอร์ชันที่ปลอดภัยกว่า ให้ใช้ "devenir fou/folle" (pronounced "duh-vuh-NEER foo")

se prendre un râteau

Pronunciation: "suh PRAHNDR uhn rah-TOH"

Meaning: โดนปฏิเสธเชิงโรแมนติก แปลตรงตัวคือ “โดนคราด”

Example: "Je me suis pris un râteau." Translation: "ฉันโดนปฏิเสธ"

Cultural note: เป็นของคู่กับหนังวัยรุ่น ภาพชัด เจ็บนิดๆ และมักใช้พร้อมมุกแซวตัวเอง

ça ne casse pas trois pattes à un canard

Pronunciation: "sah nuh kass pah trwah PAT ah uhn kah-NAR"

Meaning: ก็ไม่เท่าไหร่ ไม่พิเศษ แปลตรงตัวคือ “มันไม่หักขาเป็ดสามขา”

Example: "Le film est sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard." Translation: "หนังสนุกดี แต่ก็ไม่พิเศษ"

Usage tip: สำนวนยาวแบบนี้เหมาะกับการฝึกฟัง ในการพูดจริง คนฝรั่งเศสมักพูดรวดเดียวเป็นก้อนเดียว

tenir au courant

Pronunciation: "tuh-NEER oh koo-RAHN"

Meaning: อัปเดตให้ทราบ แจ้งความคืบหน้า

Example: "Je te tiens au courant." Translation: "ฉันจะอัปเดตให้ทราบ"

Register: สุภาพและเป็นกลาง ใช้ในงานได้ Académie française มักแนะนำให้ใช้ภาษาฝรั่งเศสที่ชัดและแม่นในงานสื่อสารสาธารณะ และอันนี้เป็นตัวเลือกที่สะอาดและมาตรฐาน (Académie française, "Dire, ne pas dire")

แพตเทิร์นที่คุณจะเริ่มสังเกต (และทำไมมันช่วยได้)

อุปมาเรื่องอาหารมีอยู่ทุกที่

คุณเห็น "pétrin," "pâte," "pain," และ "assiette" แล้ว สำนวนเกี่ยวกับอาหารพบได้บ่อย เพราะมันจับต้องได้ และเป็นสิ่งที่คนในวัฒนธรรมเดียวกันแชร์ร่วมกัน

ฝรั่งเศสยังมีอัตลักษณ์อาหารตามภูมิภาคที่เข้มแข็ง ภาพอาหารจึงดูเป็นธรรมชาติ และให้ความรู้สึก “ใกล้ตัว” แม้ในเรื่องนามธรรม

สัตว์โผล่มา แต่ไม่เสมอไปว่าจะเป็นคำด่า

"Chat dans la gorge" เป็นกลาง ส่วน "Canard" ในสำนวนเป็ดเป็นเชิงเล่นๆ

พอสัตว์กลายเป็นคำด่า ระดับภาษาจะเปลี่ยนเร็วมาก ถ้าคุณอยากรู้เส้นแบ่งของคำแรงๆ ให้ดู ไกด์คำหยาบภาษาฝรั่งเศส เพื่อรู้ว่าอะไรไม่ควรพูดตามจากฉากแรงๆ

หลายสำนวนเป็น “ก้อนคำตายตัว”

คุณสลับคำได้ไม่อิสระ เช่น ต้องเป็น "poser un lapin" ไม่ใช่ "poser un chien"

นี่คือเหตุผลที่การเรียนจากคลิปได้ผล คุณจำก้อนคำพร้อมจังหวะ ไม่ใช่จำเป็นแบบฝึกไวยากรณ์

วิธีเรียนสำนวนด้วยคลิปหนังและซีรีส์ (รูทีนที่ทำได้จริง)

  1. ดูคลิปพร้อมซับหนึ่งรอบ โฟกัสสถานการณ์และอารมณ์

  2. ดูซ้ำและพูดตามบรรทัดที่มีสำนวน เลียนแบบความเร็วและทำนอง ไม่ใช่แค่คำ

  3. เซฟสำนวนพร้อมประโยคตัวอย่างหนึ่งประโยค ให้สั้นและเกี่ยวกับตัวคุณ

  4. ใช้ภายใน 24 ชั่วโมง แค่ส่งข้อความหาเพื่อนก็พอ: "J’ai la flemme ce soir."

ถ้าคุณอยากได้ประโยคเปิดและปิดฉากที่เป็นธรรมชาติ ให้จับคู่สำนวนกับ วิธีบอกลาในภาษาฝรั่งเศส ชุดนี้ทำให้ภาษาฝรั่งเศสของคุณฟังดู “ครบ” ไม่ใช่แค่วลีแยกๆ

🌍 ทำไมบทพูดภาษาฝรั่งเศสถึงดู 'แน่นสำนวน'

การเขียนบทฝรั่งเศสมักใช้สำนวนเพื่อบอกชนชั้นทางสังคม อายุ และความเป็นคนกลุ่มเดียวกันอย่างรวดเร็ว ตัวละครที่พูด "tenir au courant" จะดูคุมโทนและมืออาชีพ ส่วนคนที่พูด "péter un câble" จะดูหุนหันและไม่เป็นทางการ สำนวนเป็นทางลัดในการสร้างคาแรกเตอร์

ข้อผิดพลาดที่ผู้เรียนมักทำ (และวิธีเลี่ยง)

แปลสำนวนแบบคำต่อคำเป็นภาษาอังกฤษ

ถ้าคุณพูดว่า "I have the cockroach" ในภาษาอังกฤษ คนจะงง ให้มองสำนวนเป็นคำศัพท์ชุดหนึ่งแยกต่างหาก

ใช้แหล่งพจนานุกรมอย่าง CNRTL เพื่อเช็กความหมายและโน้ตการใช้งาน เมื่อสำนวนดูไม่ชัด (CNRTL, accessed 2026)

ใช้สแลงเร็วเกินไป

สแลงอาจฟังดูเหมือนแสดงบทบาท ถ้าการออกเสียงและจังหวะยังไม่แน่น เริ่มจากสำนวนกลางๆ เช่น "tenir au courant," "ne pas être dans son assiette," และ "avoir du pain sur la planche"

ใช้สำนวนมากเกินไปในสถานการณ์ทางการ

สำนวนทรงพลัง แต่ถ้าเยอะไปจะฟังดูเว่อร์ ในภาษาฝรั่งเศสเชิงอาชีพ ใช้สำนวนหนึ่งอันต่อหนึ่งบทสนทนาก็พอ

ถ้าคุณอยากปรับเสียงโดยรวมให้เนียน ให้บันทึก ไกด์การออกเสียงภาษาฝรั่งเศส และฝึกสระนาสิกในคำอย่าง "courant" (koo-RAHN) และ "pain" (PAN)

ชีตสรุปแบบสั้น (กลาง vs กันเอง)

เป้าหมายตัวเลือกแบบกลางตัวเลือกแบบกันเองหรือสแลง
รู้สึกเหนื่อย"Je suis très fatigué(e)." (zhuh swee tray fah-tee-GAY)"Je suis crevé(e)." (zhuh swee kruh-VAY)
รู้สึกหดหู่"Je ne suis pas dans mon assiette." (zhuh nuh swee pah dahn mohn nah-SET)"J’ai le cafard." (zhay luh kah-FAR)
งานเยอะ"J’ai du pain sur la planche." (zhay doo PAN sur lah PLAHNSH)"Je suis au bout du rouleau." (zhuh swee oh boo doo roo-LOH)
หงุดหงิด"Ça m’énerve." (sah may-NERV)"Ça me prend la tête." (sah muh prahn lah TET)

ไปต่อ: สร้างนิสัยใช้สำนวน

สำนวนไม่ใช่ “เส้นชัย” แต่มันเป็นสัญญาณว่าคุณฟังได้เหมือนเจ้าของภาษา พอคุณจับสำนวนได้ บทพูดภาษาฝรั่งเศสจะลึกลับน้อยลง และเดาทางได้มากขึ้น

ขั้นต่อไปที่สนุกคือเรียนคำทักทายที่เข้าคู่กับสำนวนในฉากจริง เริ่มจาก วิธีทักทายในภาษาฝรั่งเศส แล้วค่อยไปดูด้านคมของภาษาฝรั่งเศสไม่เป็นทางการด้วย ไกด์คำหยาบภาษาฝรั่งเศส แต่ให้มองเป็นการฟังเพื่อเข้าใจเป็นหลัก ไม่ใช่สคริปต์ให้ลอก

ถ้าคุณอยากฝึกวลีเหล่านี้ในบริบททุกวัน ไปที่ /learn/french และฝึกกับคลิปสั้นๆ ที่มีสำนวนพร้อมน้ำเสียงจริงและภาษากายจริง

คำถามที่พบบ่อย

สำนวนภาษาฝรั่งเศสคืออะไร
สำนวนภาษาฝรั่งเศสคือวลีตายตัวที่ความหมายจริงต่างจากความหมายตามคำ เช่น 'avoir le cafard' แปลตรงตัวเกี่ยวกับแมลงสาบ แต่หมายถึงรู้สึกเศร้าหม่น สำนวนพบได้บ่อยในบทสนทนา ข่าว และบทพูดในหนัง การเรียนสำนวนช่วยให้เข้าใจเร็วขึ้น
ควรเริ่มเรียนสำนวนฝรั่งเศสกี่คำก่อนดี
เริ่มจาก 15 ถึง 30 สำนวนที่พบบ่อยในบทสนทนาประจำวัน ทีวี และโซเชียลมีเดีย จำนวนนี้พอให้จับแพตเทิร์นและมุกได้โดยไม่ล้นเกิน จากนั้นค่อยเพิ่มจากบริบท โดยเฉพาะจากคลิปที่คุณดูซ้ำ เพื่อให้จำติด
สำนวนฝรั่งเศสต่างกันระหว่างฝรั่งเศสกับแคนาดาไหม
สำนวนหลักหลายคำใช้ร่วมกัน แต่ความถี่และรูปคำอาจต่างกัน ภาษาฝรั่งเศสในฝรั่งเศสมักมีสำนวนที่โยงกับชีวิตเมืองและวัฒนธรรมโรงเรียน ส่วนฝรั่งเศสควิเบกมีสำนวนเฉพาะและบางคำที่ยืมโครงจากอังกฤษ วิธีที่ปลอดภัยคือเริ่มจากสำนวนที่ใช้กว้างก่อน แล้วค่อยเติมแบบภูมิภาค
จะรู้ได้อย่างไรว่าสำนวนไหนไม่สุภาพเกินไป
ดูระดับภาษาและสถานการณ์ บางสำนวนเป็นกลาง ใช้ที่ทำงานได้ เช่น 'tenir au courant' แต่บางสำนวนเป็นสแลง เช่น 'péter un câble' เหมาะกับเพื่อนมากกว่า ถ้าไม่แน่ใจ ให้เลี่ยงสำนวนที่เกี่ยวกับการขับถ่ายหรืออารมณ์รุนแรง แล้วเลือกคำที่เป็นกลางแทน
วิธีจำวลีและสำนวนฝรั่งเศสที่ดีที่สุดคืออะไร
จำสำนวนเป็นก้อนเดียวพร้อมประโยคตัวอย่างที่ชัดหนึ่งประโยค แล้วทบทวนด้วย spaced repetition การดูฉากสั้นซ้ำช่วยมากเพราะได้ยินจังหวะและน้ำเสียงเดิม ฝึกพูดตามออกเสียงดังๆ แล้วเปลี่ยนรายละเอียดเล็กน้อย เช่น เวลา หรือคน แต่คงสำนวนเดิมไว้

แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง

  1. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), ภาษาฝรั่งเศสในโลก, 2022
  2. Ethnologue, ภาษาฝรั่งเศส, ฉบับที่ 27, 2024
  3. CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), พจนานุกรม, เข้าถึงเมื่อ 2026
  4. Académie française, Dire, ne pas dire, เข้าถึงเมื่อ 2026
  5. Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics, ฉบับที่ 2, 2003

เริ่มเรียนรู้กับ Wordy

ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

ดาวน์โหลดบน App Storeดาวน์โหลดได้ที่ Google Playพร้อมใช้งานใน Chrome เว็บสโตร์

คู่มือภาษาเพิ่มเติม