คำตอบด่วน
สำนวนฝรั่งเศสคือวลีตายตัวที่ความหมายไม่ตรงตามคำแปลตรงตัว และการเรียนสำนวนชุดหลักเป็นวิธีที่เร็วมากในการเข้าใจภาษาฝรั่งเศสที่ใช้จริงในหนังและบทสนทนาประจำวัน คู่มือนี้สอน 25 สำนวนที่พบบ่อย พร้อมการออกเสียงที่คนไทยอ่านตามได้ ตัวอย่างที่เป็นธรรมชาติ และเกร็ดวัฒนธรรม เพื่อให้คุณจำได้ทันทีและใช้ได้อย่างถูกต้อง
สำนวนและวลีภาษาฝรั่งเศสเป็นทางลัดที่เร็วที่สุดในการเข้าใจภาษาฝรั่งเศสที่คนพูดจริง เพราะมันโผล่มาตลอดในบทสนทนาประจำวัน พาดหัวข่าว และบทพูดในหนัง และความหมายก็มักไม่ตรงตัว ด้านล่างนี้คุณจะได้เรียนรู้ 25 สำนวนที่คนฝรั่งเศสใช้จริง พร้อมคำอ่านที่เป็นมิตรกับคนไทย ตัวอย่างที่เป็นธรรมชาติ และเกร็ดวัฒนธรรม เพื่อให้คุณจำได้ทันทีและใช้ได้โดยไม่ฟังดูฝืน
| ไทย | ภาษาฝรั่งเศส | การออกเสียง | ระดับความสุภาพ |
|---|---|---|---|
| รู้สึกหดหู่ | avoir le cafard | ah-VWAHR luh kah-FAR | casual |
| เอือม/เบื่อสุดๆ | en avoir marre | ahn ah-VWAHR MAR | slang |
| อัปเดตให้รู้ความคืบหน้า | tenir au courant | tuh-NEER oh koo-RAHN | polite |
| รีบมาก | être pressé(e) | ETR pruh-SAY | polite |
| ใจเย็นลง | se calmer | suh kal-MAY | polite |
| แตกตื่น/หลุด | péter un câble | pay-TAY uhn KAHBL | slang |
ทำไมสำนวนฝรั่งเศสถึงสำคัญ (โดยเฉพาะกับหนังและซีรีส์)
ภาษาฝรั่งเศสมีผู้พูดหลายร้อยล้านคนทั่วโลก องค์กร Organisation internationale de la Francophonie ประเมินว่ามีผู้พูดภาษาฝรั่งเศสราว 321 ล้านคน ในกว่า 50 ประเทศและดินแดนที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสในระดับต่างๆ ในชีวิตสาธารณะและการศึกษา (OIF, 2022)
Ethnologue ยังจัดให้ภาษาฝรั่งเศสเป็นหนึ่งในภาษาหลักของโลกตามจำนวนผู้พูด และกระจายตัวกว้างทางภูมิศาสตร์ (Ethnologue, 2024) ความกระจายตัวนี้สำคัญ เพราะสำนวนเดินทางข้ามพื้นที่ได้ดี แต่โทนและความรู้สึกอาจเปลี่ยนไปตามฝรั่งเศส เบลเยียม สวิตเซอร์แลนด์ และแอฟริกาที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส
สำนวนยังเป็นภาษาที่ “บีบอัดข้อมูลสูง” วลีสั้นๆ วลีเดียวสามารถบรรทุกท่าที อารมณ์ขัน และตำแหน่งทางสังคมได้ ซึ่งเป็นสิ่งที่คนเขียนบทพึ่งพาอยู่แล้ว
"สำนวนคือฟอสซิลทางวัฒนธรรม มันเก็บภาพเก่าและนิสัยทางสังคมไว้ แม้ผู้พูดจะไม่ทันสังเกตแล้วก็ตาม"
Professor Anna Wierzbicka, linguist and author of Cross-Cultural Pragmatics (2003)
ถ้าคุณเรียนสำนวนผ่านฉากสั้นๆ คุณจะได้เรียนรู้จังหวะไปด้วย นี่คือเหตุผลที่ Wordy โฟกัสคลิปจริง คุณจะได้ยินสำนวนในสถานการณ์ที่น่าเชื่อ ไม่ใช่ในรูปแบบลิสต์คำศัพท์
ถ้าคุณกำลังปูพื้นฐานก่อน แนะนำให้เรียนคู่กับ วิธีทักทายในภาษาฝรั่งเศส เพื่อเริ่มบทสนทนาได้เป็นธรรมชาติ ก่อนจะเริ่มหย่อนสำนวนลงไป
วิธีใช้คู่มือนี้ (เพื่อไม่ให้ฟังดูไม่เป็นธรรมชาติ)
เลือก 5 สำนวนที่เข้ากับชีวิตคุณ ใช้มันหนึ่งสัปดาห์ในแชตหรือพูดกับตัวเอง แล้วค่อยสลับชุด
ทำไวยากรณ์รอบๆ สำนวนให้เรียบง่าย สำนวนทำงานหนักอยู่แล้ว อย่าใส่โครงสร้างหวือหวาทับลงไป
💡 วิธีทดสอบเร็วๆ ว่าสำนวนไหน 'ปลอดภัย'
ถ้าสำนวนสามารถโผล่ในอีเมลที่ทำงานได้โดยไม่แปลก มักถือว่าเป็นกลาง แต่ถ้ามีส่วนของร่างกาย สัตว์ที่ใช้ด่า หรืออารมณ์แรงๆ ให้มองว่าเป็นภาษากันเองหรือสแลง และเก็บไว้ใช้กับเพื่อน
25 สำนวนและวลีภาษาฝรั่งเศส (พร้อมคำอ่านและการใช้จริง)
avoir le cafard
คำอ่าน: "ah-VWAHR luh kah-FAR"
ความหมาย: รู้สึกหดหู่ เศร้า หรือหม่นๆ แปลตรงตัวคือ “มีแมลงสาบ” ซึ่งฟังแปลกในอังกฤษ แต่เป็นธรรมชาติในฝรั่งเศส
ตัวอย่าง: "Depuis hier, j’ai le cafard." คำแปล: "ตั้งแต่เมื่อวาน ฉันรู้สึกหดหู่"
เกร็ดวัฒนธรรม: เจอบ่อยในหนังเวลาตัวละครค่อยๆ ดิ่งเงียบๆ มันใกล้กับ “เศร้าหนักๆ” มากกว่า “เครียด”
en avoir marre
คำอ่าน: "ahn ah-VWAHR MAR"
ความหมาย: เอือมมาก เบื่อสุดๆ ตรงและใช้บ่อยมาก
ตัวอย่าง: "J’en ai marre de ce boulot." คำแปล: "ฉันเอือมงานนี้แล้ว"
ระดับภาษา: กันเองถึงสแลง ขึ้นกับน้ำเสียง ถ้าอยู่ในสถานการณ์ทางการ ให้ทำให้นุ่มลงด้วย "Je suis fatigué(e) de..." (ออกเสียง "zhuh swee fah-tee-GAY")
coûter les yeux de la tête
คำอ่าน: "koo-TAY lay zyuh duh lah TET"
ความหมาย: แพงมาก แพงหูฉี่ แปลตรงตัวคือ “ราคาเท่าดวงตาทั้งหัว”
ตัวอย่าง: "À Paris, les loyers coûtent les yeux de la tête." คำแปล: "ที่ปารีส ค่าเช่าแพงมาก"
เกร็ดวัฒนธรรม: ได้ยินบ่อยในบทสนทนาเรื่องของใช้ผู้บริโภค เช่น ค่าเช่า ตั๋ว ของกิน ค่าซ่อม เข้ากับวัฒนธรรมฝรั่งเศสที่ “บ่นเพื่อผูกมิตร” ได้ดี
tomber dans les pommes
คำอ่าน: "tohn-BAY dahn lay POM"
ความหมาย: เป็นลม แปลตรงตัวคือ “ตกลงไปในแอปเปิล”
ตัวอย่าง: "Elle est tombée dans les pommes." คำแปล: "เธอเป็นลม"
ทิปการใช้: ใช้บ่อย แต่ไม่ควรใช้ในบริบทการแพทย์ ในฉากโรงพยาบาล ตัวละครมักเปลี่ยนไปใช้ "s’évanouir" (ออกเสียง "say-vah-NWEER")
avoir la flemme
คำอ่าน: "ah-VWAHR lah FLEM"
ความหมาย: ไม่อยากทำอะไร ขี้เกียจในโมเมนต์นั้น
ตัวอย่าง: "J’ai la flemme de sortir." คำแปล: "ฉันไม่ค่อยอยากออกไป"
เกร็ดวัฒนธรรม: นี่คือภาษาฝรั่งเศสในชีวิตประจำวันแบบสุดๆ ฟังเข้าถึงง่าย แอบแซวตัวเองนิดๆ และใช้กันมากในหมู่เพื่อน
poser un lapin
คำอ่าน: "poh-ZAY uhn lah-PAN"
ความหมาย: เทนัด ปล่อยให้อีกฝ่ายรอ แปลตรงตัวคือ “วางกระต่ายลง”
ตัวอย่าง: "Il m’a posé un lapin." คำแปล: "เขาเทนัดฉัน"
บริบทเดต: โผล่ตลอดในหนังรักโรแมนติก มันเฉพาะเจาะจงกว่า “ยกเลิก” เพราะสื่อว่าคุณไปรอแล้ว แต่อีกฝ่ายไม่มา
avoir un coup de foudre
คำอ่าน: "ah-VWAHR uhn koo duh FOODR"
ความหมาย: รักแรกพบ แปลตรงตัวคือ “โดนฟ้าผ่า”
ตัวอย่าง: "Ça a été le coup de foudre." คำแปล: "มันคือรักแรกพบ"
ถ้าคุณอยากได้ภาษาหวานๆ นอกเหนือจากสำนวน ลองเรียนคู่กับ วิธีพูดว่ารักในภาษาฝรั่งเศส เพื่อให้เข้ากับช่วงของความสัมพันธ์
être au bout du rouleau
คำอ่าน: "ETR oh boo doo roo-LOH"
ความหมาย: หมดแรงสุดๆ ถึงขีดสุด
ตัวอย่าง: "Je suis au bout du rouleau." คำแปล: "ฉันหมดแรงมาก"
เกร็ดวัฒนธรรม: เจอบ่อยในดราม่าที่ทำงาน มันสื่อถึงภาวะหมดไฟ ไม่ใช่แค่ “ง่วง/เหนื่อย”
avoir la pêche
คำอ่าน: "ah-VWAHR lah PESH"
ความหมาย: รู้สึกดีมาก มีพลัง แปลตรงตัวคือ “มีลูกพีช”
ตัวอย่าง: "Aujourd’hui, j’ai la pêche." คำแปล: "วันนี้ฉันรู้สึกดีมาก"
ระดับภาษา: กันเอง เป็นมิตร เป็นสำนวน “ปลอดภัย” เพราะความหมายบวกและไม่หยาบ
ça me prend la tête
คำอ่าน: "sah muh prahn lah TET"
ความหมาย: มันทำให้หัวจะระเบิด มันน่ารำคาญหรือทำให้เครียด
ตัวอย่าง: "Arrête, ça me prend la tête." คำแปล: "หยุดเถอะ มันทำให้ฉันเครียด"
ทิปการใช้: มักพูดกลางวงทะเลาะ ถ้าเป็นบริบทสงบกว่า "Ça m’énerve" (ออกเสียง "sah may-NERV") จะเบากว่า
avoir un poil dans la main
คำอ่าน: "ah-VWAHR uhn PWAHL dahn lah MAHN"
ความหมาย: ขี้เกียจมาก แปลตรงตัวคือ “มีขนอยู่ในมือ”
ตัวอย่าง: "Lui, il a un poil dans la main." คำแปล: "เขาขี้เกียจมาก"
เกร็ดวัฒนธรรม: มักใช้แซว แต่ก็อาจกลายเป็นคำดูถูกได้ตามน้ำเสียง ใช้อย่างระวัง
mettre son grain de sel
คำอ่าน: "METR sohn grahn duh SEL"
ความหมาย: แสดงความคิดเห็นแทรก เพิ่มความเห็นของตัวเอง แปลตรงตัวคือ “ใส่เม็ดเกลือของตัวเอง”
ตัวอย่าง: "Il faut toujours qu’elle mette son grain de sel." คำแปล: "เธอต้องแทรกความเห็นตลอด"
ระดับภาษา: เป็นกลาง เจอบ่อยในฉากครอบครัวและกรุ๊ปแชต
être dans le pétrin
คำอ่าน: "ETR dahn luh pay-TRAN"
ความหมาย: ตกที่นั่งลำบาก อยู่ในปัญหา ภาพตรงตัวคือแป้งโดที่กำลังถูกนวด
ตัวอย่าง: "On est dans le pétrin." คำแปล: "พวกเรามีปัญหาแล้ว"
เกร็ดวัฒนธรรม: อุปมาเรื่องอาหารมีเต็มไปหมดในฝรั่งเศส อันนี้ให้ความรู้สึก “ครัวฝรั่งเศส” มาก แม้คนพูดจะไม่ได้นึกถึงขนมปังก็ตาม
faire la grasse matinée
คำอ่าน: "FER lah grass mah-tee-NAY"
ความหมาย: นอนตื่นสาย
ตัวอย่าง: "Dimanche, je fais la grasse matinée." คำแปล: "วันอาทิตย์ฉันนอนตื่นสาย"
ทิปการใช้: ใช้บ่อยมาก และให้ฟีล “ฝรั่งเศสวันหยุด” เข้ากับวัฒนธรรมคาเฟ่และมื้อเย็นดึกๆ
être crevé(e)
คำอ่าน: "ETR kruh-VAY"
ความหมาย: เหนื่อยมาก แปลตรงตัวคือ “ถูกเจาะ/รั่ว”
ตัวอย่าง: "Je suis crevé." คำแปล: "ฉันเหนื่อยมาก"
ระดับภาษา: กันเอง ถ้าเป็นทางการให้ใช้ "Je suis très fatigué(e)" (ออกเสียง "tray fah-tee-GAY")
avoir un chat dans la gorge
คำอ่าน: "ah-VWAHR uhn shah dahn lah GORZH"
ความหมาย: เสียงแหบเหมือนมีอะไรติดคอ แปลตรงตัวคือ “มีแมวอยู่ในคอ” (อังกฤษใช้กบ)
ตัวอย่าง: "Attends, j’ai un chat dans la gorge." คำแปล: "เดี๋ยวนะ ฉันเหมือนมีอะไรติดคอ"
เกร็ดวัฒนธรรม: สัตว์เปลี่ยนไปตามภาษา แต่สถานการณ์เหมือนกันทั่วโลก เจอบ่อยในคอมเมดี้เพราะภาพชัดมาก
ne pas être dans son assiette
คำอ่าน: "nuh pah ETR dahn sohn nah-SET"
ความหมาย: ไม่ค่อยเป็นตัวเอง รู้สึกไม่ค่อยโอเค แปลตรงตัวคือ “ไม่อยู่ในจานของตัวเอง”
ตัวอย่าง: "Aujourd’hui, je ne suis pas dans mon assiette." คำแปล: "วันนี้ฉันไม่ค่อยเป็นตัวเอง"
ระดับภาษา: สุภาพ-เป็นกลาง ปลอดภัยแม้ที่ทำงาน เป็นทางเลือกที่ดีแทนการเล่ามากเกินไป
avoir le cœur sur la main
คำอ่าน: "ah-VWAHR luh kur sur lah MAHN"
ความหมาย: ใจดีมาก ใจกว้าง แปลตรงตัวคือ “มีหัวใจอยู่บนมือ”
ตัวอย่าง: "Elle a le cœur sur la main." คำแปล: "เธอใจดีมาก"
เกร็ดวัฒนธรรม: เจอบ่อยในชีวประวัติและบทสัมภาษณ์ มันสื่อถึงนิสัย ไม่ใช่เรื่องเงิน
mettre la main à la pâte
คำอ่าน: "METR lah mahn ah lah PAT"
ความหมาย: ลงมือช่วย ลงแรง แปลตรงตัวคือ “เอามือไปลงในแป้งโด”
ตัวอย่าง: "Allez, on met la main à la pâte." คำแปล: "เอาล่ะ มาช่วยกันลงมือ"
เกร็ดวัฒนธรรม: เหมือนกับ "être dans le pétrin" นี่ก็เป็นภาพขนมปังอีกครั้ง และยังสะท้อนความภูมิใจของฝรั่งเศสเรื่องงานฝีมือและ “ทำให้ถูกวิธี”
avoir du pain sur la planche
คำอ่าน: "ah-VWAHR doo PAN sur lah PLAHNSH"
ความหมาย: มีงานเยอะมาก แปลตรงตัวคือ “มีขนมปังอยู่บนเขียง”
ตัวอย่าง: "Cette semaine, j’ai du pain sur la planche." คำแปล: "สัปดาห์นี้ฉันมีงานเยอะมาก"
ทิปการใช้: ใช้บ่อยในที่ทำงานและโรงเรียน เป็นสำนวนแท้ๆ แต่ไม่สแลง
se mettre sur son trente-et-un
คำอ่าน: "suh METR sur sohn trahnt-ay-UHN"
ความหมาย: แต่งตัวจัดเต็ม ใส่ชุดดีที่สุด
ตัวอย่าง: "Pour le mariage, il s’est mis sur son trente-et-un." คำแปล: "ไปงานแต่งเขาแต่งตัวจัดเต็มมาก"
เกร็ดวัฒนธรรม: ได้ยินบ่อยก่อนงานสำคัญ เช่น งานแต่ง สัมภาษณ์งาน ดินเนอร์หรู เข้ากับความใส่ใจเรื่องสไตล์ของฝรั่งเศส แต่ก็พูดแบบขำๆ ได้
raconter des salades
คำอ่าน: "rah-kohn-TAY day sah-LAHD"
ความหมาย: พูดเพ้อเจ้อ โม้เกินจริง แปลตรงตัวคือ “เล่าสลัด”
ตัวอย่าง: "Arrête de raconter des salades." คำแปล: "หยุดพูดเพ้อเจ้อได้แล้ว"
ระดับภาษา: กันเอง มักใช้แบบหยอกๆ เบากว่าการเรียกอีกฝ่ายว่าโกหก
péter un câble
คำอ่าน: "pay-TAY uhn KAHBL"
ความหมาย: แตกตื่น หลุดอารมณ์ แปลตรงตัวคือ “ทำสายเคเบิลระเบิด”
ตัวอย่าง: "Il a pété un câble quand il a vu la facture." คำแปล: "เขาหลุดเลยตอนเห็นบิล"
⚠️ คำเตือนเรื่องระดับภาษา
"Péter" ใกล้เคียงคำหยาบ เพราะแปลตรงตัวว่า "ผายลม" ผู้ใหญ่หลายคนพูดแบบกันเองได้ แต่ก็ยังไม่ใช่ภาษาสำหรับอีเมลที่ทำงาน ถ้าอยากปลอดภัยกว่า ให้ใช้ "devenir fou/folle" (ออกเสียง "duh-vuh-NEER foo")
se prendre un râteau
คำอ่าน: "suh PRAHNDR uhn rah-TOH"
ความหมาย: โดนปฏิเสธเชิงโรแมนติก แปลตรงตัวคือ “โดนคราด”
ตัวอย่าง: "Je me suis pris un râteau." คำแปล: "ฉันโดนปฏิเสธ"
เกร็ดวัฒนธรรม: เป็นของคู่กับหนังวัยรุ่น ภาพชัด เจ็บนิดๆ และมักใช้พร้อมมุกแซวตัวเอง
ça ne casse pas trois pattes à un canard
คำอ่าน: "sah nuh kass pah trwah PAT ah uhn kah-NAR"
ความหมาย: ก็ไม่เท่าไหร่ ไม่ได้พิเศษอะไร แปลตรงตัวคือ “มันไม่ได้หักขาเป็ดสามขา”
ตัวอย่าง: "Le film est sympa, mais ça ne casse pas trois pattes à un canard." คำแปล: "หนังสนุกดี แต่ก็ไม่ได้พิเศษอะไร"
ทิปการใช้: สำนวนยาวๆ แบบนี้เหมาะกับการฝึกฟัง ในการพูดจริง คนฝรั่งเศสมักพูดรวดเดียวเป็นก้อนเดียว
tenir au courant
คำอ่าน: "tuh-NEER oh koo-RAHN"
ความหมาย: อัปเดตให้รู้ความคืบหน้า แจ้งให้ทราบ
ตัวอย่าง: "Je te tiens au courant." คำแปล: "ฉันจะอัปเดตให้"
ระดับภาษา: สุภาพ-เป็นกลาง ปลอดภัยในที่ทำงาน Académie française มักแนะนำให้ใช้ภาษาฝรั่งเศสที่ชัดและแม่นยำในการสื่อสารสาธารณะ และอันนี้เป็นตัวเลือกที่สะอาดและมาตรฐาน (Académie française, "Dire, ne pas dire")
แพตเทิร์นที่คุณจะเริ่มสังเกต (และทำไมมันถึงช่วย)
อุปมาเรื่องอาหารมีอยู่ทุกที่
คุณเห็น "pétrin," "pâte," "pain," และ "assiette" แล้ว สำนวนเกี่ยวกับอาหารพบได้บ่อย เพราะมันจับต้องได้และเป็นสิ่งที่คนในวัฒนธรรมร่วมกัน
ฝรั่งเศสยังมีอัตลักษณ์อาหารตามภูมิภาคที่เข้มแข็ง ภาพอาหารเลยดูเป็นธรรมชาติและ “ใกล้ตัว” ทางอารมณ์ แม้ในสถานการณ์นามธรรม
สัตว์โผล่มา แต่ไม่เสมอไปว่าเป็นคำด่า
"Chat dans la gorge" เป็นกลาง ส่วน "Canard" ในสำนวนเป็ดเป็นเชิงหยอก
แต่พอสัตว์กลายเป็นคำด่า ระดับภาษาจะเปลี่ยนเร็วมาก ถ้าคุณอยากรู้เส้นแบ่งของภาษาที่แรงขึ้น อ่าน คู่มือคำหยาบภาษาฝรั่งเศส เพื่อรู้ว่าอะไรไม่ควรพูดตามจากฉากแรงๆ
หลายสำนวนเป็น “ก้อนตายตัว”
คุณสลับคำได้ไม่อิสระ เช่นต้องเป็น "poser un lapin" ไม่ใช่ "poser un chien"
นี่คือเหตุผลที่การเรียนจากคลิปได้ผล คุณจำก้อนคำพร้อมจังหวะ ไม่ใช่จำเป็นแบบแบบฝึกไวยากรณ์
วิธีเรียนสำนวนด้วยคลิปหนังและซีรีส์ (รูทีนที่ทำได้จริง)
-
ดูคลิปพร้อมซับหนึ่งรอบ โฟกัสสถานการณ์และอารมณ์
-
ดูซ้ำแล้ว shadow ประโยคที่มีสำนวน เลียนแบบความเร็วและทำนอง ไม่ใช่แค่คำ
-
เซฟสำนวนพร้อมประโยคตัวอย่างหนึ่งประโยค ให้สั้นและเป็นเรื่องของคุณ
-
ใช้ภายใน 24 ชั่วโมง แค่ส่งข้อความหาเพื่อนก็พอ: "J’ai la flemme ce soir."
ถ้าคุณอยากได้ประโยคเปิดและปิดฉากให้เป็นธรรมชาติ ลองจับคู่สำนวนกับ วิธีบอกลาในภาษาฝรั่งเศส ชุดนี้จะทำให้ภาษาฝรั่งเศสของคุณฟังดู “ครบ” ไม่ใช่แค่ประโยคแยกๆ
🌍 ทำไมบทพูดฝรั่งเศสถึงรู้สึกว่า 'สำนวนเยอะ'
งานเขียนบทฝรั่งเศสมักใช้สำนวนเพื่อบอกชนชั้น อายุ และความเป็นกลุ่มอย่างรวดเร็ว ตัวละครที่พูด "tenir au courant" จะดูคุมโทนและเป็นมืออาชีพ ส่วนคนที่พูด "péter un câble" จะดูหุนหันและไม่เป็นทางการ สำนวนเป็นทางลัดในการสร้างคาแรกเตอร์
ข้อผิดพลาดที่ผู้เรียนมักทำ (และวิธีเลี่ยง)
แปลสำนวนแบบคำต่อคำเป็นอังกฤษ
ถ้าคุณพูดว่า "I have the cockroach" เป็นอังกฤษ คนจะงง ให้มองสำนวนเป็นคำศัพท์คนละชิ้นไปเลย
ใช้แหล่งพจนานุกรมอย่าง CNRTL เพื่อเช็กความหมายและโน้ตการใช้งานเมื่อสำนวนดูไม่ชัด (CNRTL, accessed 2026)
ใช้สำนวนสแลงเร็วเกินไป
สแลงอาจฟังดูเหมือนแสดงบทบาท ถ้าการออกเสียงและจังหวะยังไม่แน่น เริ่มจากสำนวนกลางๆ เช่น "tenir au courant," "ne pas être dans son assiette," และ "avoir du pain sur la planche."
ใช้สำนวนเยอะเกินไปในสถานการณ์ทางการ
สำนวนทรงพลัง แต่ถ้าเยอะไปจะฟังดูเว่อร์ ในภาษาฝรั่งเศสเชิงอาชีพ ใช้สำนวนหนึ่งอันต่อบทสนทนาก็พอ
ถ้าคุณอยากขัดเกลาภาพรวมให้ฟังดีขึ้น เซฟ คู่มือการออกเสียงภาษาฝรั่งเศส แล้วฝึกสระนาสัลในคำอย่าง "courant" (koo-RAHN) และ "pain" (PAN)
ชีตสรุปแบบสั้น (กลาง vs กันเอง)
| เป้าหมาย | ตัวเลือกแบบเป็นกลาง | ตัวเลือกแบบกันเองหรือสแลง |
|---|---|---|
| รู้สึกเหนื่อย | "Je suis très fatigué(e)." (zhuh swee tray fah-tee-GAY) | "Je suis crevé(e)." (zhuh swee kruh-VAY) |
| รู้สึกหดหู่ | "Je ne suis pas dans mon assiette." (zhuh nuh swee pah dahn mohn nah-SET) | "J’ai le cafard." (zhay luh kah-FAR) |
| งานเยอะ | "J’ai du pain sur la planche." (zhay doo PAN sur lah PLAHNSH) | "Je suis au bout du rouleau." (zhuh swee oh boo doo roo-LOH) |
| หงุดหงิด | "Ça m’énerve." (sah may-NERV) | "Ça me prend la tête." (sah muh prahn lah TET) |
ไปต่อ: สร้างนิสัยใช้สำนวน
สำนวนไม่ใช่ “เส้นชัย” แต่มันเป็นสัญญาณว่าคุณฟังได้แบบเจ้าของภาษา พอคุณเริ่มจับสำนวนได้ บทพูดฝรั่งเศสจะลึกลับน้อยลงและเดาได้มากขึ้น
ขั้นต่อไปที่สนุกคือเรียนคำทักทายที่เข้าคู่กับสำนวนได้ในฉากจริง เริ่มจาก วิธีทักทายในภาษาฝรั่งเศส แล้วค่อยสำรวจด้านคมของภาษาฝรั่งเศสไม่เป็นทางการด้วย คู่มือคำหยาบภาษาฝรั่งเศส แต่ให้มองเป็นการฟังให้เข้าใจก่อน ไม่ใช่สคริปต์ให้พูดตาม
ถ้าคุณอยากฝึกวลีเหล่านี้ในบริบททุกวัน ไปที่ /learn/french แล้วฝึกกับคลิปสั้นๆ ที่มีสำนวนพร้อมน้ำเสียงจริงและภาษากายจริง
คำถามที่พบบ่อย
สำนวนภาษาฝรั่งเศสคืออะไร
ควรเริ่มเรียนสำนวนฝรั่งเศสกี่สำนวนก่อนดี
สำนวนฝรั่งเศสต่างกันไหมระหว่างฝรั่งเศสกับแคนาดา
จะรู้ได้อย่างไรว่าสำนวนไหนไม่สุภาพหรือกันเองเกินไป
วิธีจำวลีและสำนวนฝรั่งเศสที่ดีที่สุดคืออะไร
แหล่งที่มาและข้อมูลอ้างอิง
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), ภาษาฝรั่งเศสในโลก, 2022
- Ethnologue, ภาษาฝรั่งเศส, ฉบับที่ 27, 2024
- CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), พจนานุกรม, เข้าถึงปี 2026
- Académie française, Dire, ne pas dire, เข้าถึงปี 2026
- Wierzbicka, A., Cross-Cultural Pragmatics, ฉบับที่ 2, 2003
เริ่มเรียนรู้กับ Wordy
ดูคลิปจากหนังจริง แล้วเพิ่มคลังคำศัพท์ไปเรื่อยๆ ดาวน์โหลดฟรี

