Hur man säger 'varsågod' på japanska: 12 svar bortom Dō Itashimashite
Redo att lara dig?
Valj ett sprak for att borja!
Snabbt svar
Det klassiska svaret är 'Dō itashimashite' (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh), men de flesta japaner undviker det i vardagen. I stället avleder de tack med 'Iie' (いいえ, nej nej), 'Tondemo nai desu' (とんでもないです, inte alls) eller 'Kochira koso' (こちらこそ, det är jag som ska tacka). Att ta emot tacksamhet rakt av kan kännas skrytsamt i japansk kultur.
Det korta svaret
Det läroboksmässiga sättet att säga "varsågod" på japanska är Dō itashimashite (どういたしまして, doh ee-tah-shee-mah-shteh), men de flesta japaner använder det sällan. I stället avleder de ofta tack med svar som Iie (いいえ, "nej nej"), Tondemo nai desu (とんでもないです, "inte alls"), eller Kochira koso (こちらこそ, "det är jag som borde tacka"). I japansk kultur kan det kännas skrytsamt att ta emot tacksamhet rakt av, så man tonar instinktivt ner sin egen insats.
Japanska talas av ungefär 125 miljoner människor, enligt Ethnologues data från 2024. Japans kulturmyndighets nationella språkundersökning från 2023 visade att avledande svar på tacksamhet (snarare än att acceptera den direkt) är klart vanligast i alla åldersgrupper i Japan. Det gör "varsågod" till en av de mest kulturellt avslöjande fraserna att studera, eftersom den visar en grundläggande skillnad mellan japanska och västerländska kommunikationsstilar. Oavsett om du söker på "youre welcome in japanese" inför resa, studier eller samtal, täcker den här guiden allt du behöver.
"På japanska är det föredragna svaret på tack inte att acceptera tacksamhet utan att förneka själva premissen för den. Detta speglar en kulturell logik där jaget förminskas för att social harmoni ska bevaras."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
Den här guiden går igenom 12 viktiga sätt att svara på tack på japanska, ordnade efter kategori: lärobokssvaret, vardagliga avledningar, artiga och formella alternativ, affärsspråk och ömsesidig tacksamhet. Varje uttryck innehåller japansk skrift, romaji-uttal och kulturell kontext så att du vet exakt när du ska använda det.
Snabböversikt: Japanska uttryck för "varsågod" i korthet
Lärobokssvaret
Det här är frasen som alla japanskaläroböcker lär ut först, och den som modersmålstalare använder minst i vardagen.
どういたしまして (Dō itashimashite)
/doh ee-tah-shee-mah-shteh/
Bokstavlig betydelse: Vad har jag gjort? (Det var inget)
“どういたしまして。いつでも声をかけてください。”
Varsågod. Tveka inte att fråga när som helst.
Det klassiska läroboks-'varsågod', men det kan låta stelt eller för formellt i vardagligt samtal. De flesta japaner föredrar avledande alternativ. Det är ändå helt korrekt och förstås alltid.
Dō itashimashite kan bokstavligt delas upp i dō (hur/vad) + itashimashite (en ödmjuk form av "att göra"), vilket ger något i stil med "vad har jag gjort?", och antyder att tjänsten var så liten att den knappt räknas. Trots att det är standard i läroböcker hamnar det ofta mitt emellan: för formellt för vänner, och i riktigt formella affärssammanhang väljer man ännu mer ödmjuka uttryck.
Enligt Japan Foundations undersökning från 2021 är dō itashimashite bland de tio första fraserna som lärs ut till de 3,8 miljoner personer som studerar japanska världen över. Ändå säger modersmålstalare att det kan låta lite tillgjort, särskilt bland yngre. Det är helt korrekt och förstås alltid, men om du kan alternativen nedan låter du mycket mer naturlig.
💡 När Dō Itashimashite fungerar bäst
Trots ryktet om att låta stelt fungerar dō itashimashite fortfarande bra i tydliga servicesituationer: när en butikskassör tackar för ditt köp, när en främling tackar för vägbeskrivning, eller när du pratar med någon du inte känner så väl. Det är det säkraste och mest allmänt förstådda alternativet.
Vardagliga avledningar
Det här är svaren som japaner faktiskt tar till i vardagen. De har alla samma princip: att förneka att tjänsten var till besvär.
いいえ (Iie)
/ee-eh/
Bokstavlig betydelse: Nej
“いいえ、大したことないですよ。”
Nej, det var verkligen inget.
Att svara med 'nej' på ett tack låter konstigt på svenska, men är ett av de mest naturliga svaren på japanska. Det förnekar ödmjukt att tjänsten förtjänar tacksamhet. Fungerar både i vardagliga och artiga sammanhang.
Att säga "nej" när någon tackar dig är den typiska japanska avledningen. Ett enkelt iie (ofta upprepat som iie, iie, いいえ、いいえ, med en liten handviftning) betyder ungefär "nej, verkligen, det var inget." Det fungerar i nästan alla situationer, från att en vän tackar för en kaffe till att en kollega tackar för att du tog ett pass.
ううん (Uun)
/oo-oon/
Bokstavlig betydelse: Nä / Nix
“ううん、気にしないで。”
Nä, oroa dig inte för det.
Den vardagliga versionen av 'iie'. Används bara bland nära vänner och familj. Det utdragna nasala ljudet är tydligt vardagligt, använd det aldrig med chefer eller främlingar.
Uun är den avslappnade, vardagliga motsvarigheten till iie. Där iie funkar både artigt och vardagligt hör uun strikt hemma bland vänner och familj. Det är ett svar du slänger ur dig när en vän tackar för att du lånade ut ett paraply: varmt, utan formalitet och helt naturligt.
全然 (Zenzen)
/zehn-zehn/
Bokstavlig betydelse: Inte alls / Helt (inte)
“全然!むしろ楽しかったよ。”
Inte alls! Det var faktiskt kul.
Ursprungligen ett adverb som betyder 'inte alls', men används nu ofta som ett fristående svar på tack bland yngre. Ofta tillsammans med en handviftning. En generationsmarkör, äldre kan tycka att det är för vardagligt.
Zenzen (全然) betyder bokstavligen "helt" och används traditionellt med ett negativt verb, som zenzen daijōbu (helt okej, alltså inga problem alls). Men yngre japaner har allt mer börjat använda det som ett fristående utrop, ungefär som att svara "det är helt lugnt!" på svenska. Kulturmyndighetens undersökningar har dokumenterat den här generationsförändringen och noterat att fristående zenzen har blivit ett tydligt drag i talmönster hos personer under 40.
大丈夫 (Daijōbu)
/dah-ee-joh-boo/
Bokstavlig betydelse: Det är okej / Inga problem
“大丈夫だよ!また何かあったら言ってね。”
Inga problem! Säg till om du behöver något mer.
Ett mångsidigt ord som betyder 'okej' eller 'inga problem'. Som svar på tack försäkrar det den andra om att tjänsten inte var till besvär. Vanligt bland yngre och i avslappnade miljöer.
Daijōbu är ett av de mest användbara orden på japanska och betyder "det är okej" eller "inga problem." Som svar på tack fungerar det som svenskans "ingen fara", och försäkrar den som tackar att du inte blev besvärad. Det är vardagligt men inte slang, så det passar i vanliga utbyten med kollegor, bekanta och vänner.
いいよいいよ (Iiyo iiyo)
/ee-yoh ee-yoh/
Bokstavlig betydelse: Det är bra, det är bra
“いいよいいよ、気にしなくて大丈夫!”
Det är lugnt, det är lugnt, oroa dig inte ens!
Den dubbla upprepningen ger värme och betoning. Väldigt naturligt bland vänner. Tonen är lugnande och avfärdar all skuld: 'seriöst, det är helt okej.' Vanligt med ett leende och en avslappnad handviftning.
Att dubbla iiyo ger värme och eftertryck. Det är som att vinka med båda händerna och le: "verkligen, verkligen, det är lugnt!" Det här är ett av de mest naturliga vardagliga svaren i talad japanska, och du hör det hela tiden i japanska filmer och dramaserier när vänner avfärdar varandras tack. Kolla vår guide till de bästa filmerna för att lära sig japanska för att höra fraserna i sitt sammanhang.
Artiga och formella svar
När situationen kräver mer än en vardaglig handviftning visar de här uttrycken både ödmjukhet och social fingertoppskänsla.
とんでもないです (Tondemo nai desu)
/tohn-deh-moh nah-ee dehs/
Bokstavlig betydelse: Det är absurt / Det är otänkbart
“とんでもないです。お役に立てて光栄です。”
Inte alls. Det är en ära att kunna hjälpa.
Antyder att själva tanken på att förtjäna tack är absurd. En stark men artig avledning i halvformella och affärsnära sammanhang. Mer eftertryckligt än bara 'iie'.
Tondemo nai betyder bokstavligen "absurt" eller "otänkbart", som i att själva förslaget att du förtjänar tack är absurt. Med desu blir det artigt utan att bli överdrivet formellt. Det hamnar bra mellan vardagliga iie och superformell keigo, vilket gör det perfekt på jobbet, med bekanta och i andra halvformella sammanhang där du vill vara ödmjuk utan att låta stel.
とんでもございません (Tondemo gozaimasen)
/tohn-deh-moh goh-zah-ee-mah-sehn/
Bokstavlig betydelse: Det är helt otänkbart (ödmjukt)
“とんでもございません。当然のことでございます。”
Inte alls. Det är helt naturligt (att vi gör så).
Keigo-varianten av 'tondemo nai desu'. Används i exklusiv kundservice, formella affärer och när man talar med VIP-kunder. Hotellconcierger, varuhuspersonal och formella affärstalare använder detta ofta.
Det här är keigo-upphöjd form, som används i formella affärssammanhang, exklusiv kundservice och i kontakt med viktiga kunder. Hotellconcierger, flygpersonal och varuhusanställda använder tondemo gozaimasen regelbundet. Språkforskare har diskuterat om formen är grammatiskt "korrekt" (den traditionella formen är tondemo nai koto de gozaimasu), men kulturmyndighetens riktlinjer från 2007 accepterade tondemo gozaimasen som standardbruk, och i dag känner alla igen den.
お気になさらず (Oki ni nasarazu)
/oh-kee nee nah-sah-rah-zoo/
Bokstavlig betydelse: Var snäll och bekymra dig inte
“お気になさらず。お互い様ですから。”
Du behöver inte oroa dig. Vi hjälper varandra.
Ett mjukt, formellt sätt att säga 'oroa dig inte'. Den honorifika 'nasarazu' (var snäll och gör inte) visar respekt för lyssnaren. Vanligt i affärsmejl och artig talad japanska.
Oki ni nasarazu använder honorifikt språk (nasarazu är den respektfulla nekande formen av nasaru, "att göra") för att artigt säga att den andra inte behöver oroa sig. Det har en mjuk, lugnande ton som fungerar både i tal och skrift. Du ser det ofta i affärsmejl när en kollega tackar för att du tog hand om en uppgift.
Affärs- och keigo-svar
I japansk företagskultur flyter gränsen mellan "tack" och "varsågod" ihop till ett system av ömsesidig ödmjukhet. De här uttrycken speglar det.
恐れ入ります (Osore irimasu)
/oh-soh-reh ee-ree-mahs/
Bokstavlig betydelse: Jag är överväldigad av vördnad/rädsla
“恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。”
Du är alltför vänlig. Jag ser fram emot vårt fortsatta samarbete.
Ett av de mest fascinerande uttrycken i affärsjapanska. Det fungerar samtidigt som 'tack', 'varsågod' och 'jag är ödmjuk'. Talaren visar att de är överväldigade av den andras vänlighet. Standard i formella affärer, bank och exklusiv service.
Osore irimasu är kanske det mest kulturellt laddade uttrycket på listan. Det betyder bokstavligen "jag är fylld av rädsla/vördnad" och har en unik roll i japanskan där det kan fungera både som tack och som varsågod. När någon tackar dig signalerar osore irimasu något i stil med "det är jag som borde känna mig ödmjuk i det här utbytet." Den här dubbelriktade ödmjukheten är typisk för keigo i affärsjapanska.
Du hör banktjänstemän, hotellpersonal och seniora affärspersoner använda osore irimasu i situationer där båda parter uttrycker ömsesidig tacksamhet. Det är ett språkligt uttryck för idén att varje socialt utbyte skapar en ömsesidig förpliktelse.
🌍 Tack-loopen
I japansk affärskultur skapar tacksamhetsuttryck ofta en återkopplingsloop. Person A tackar person B. Person B svarar med en ödmjuk avledning som i sig innehåller tacksamhet. Person A avleder igen. Det här kan fortsätta i flera repliker, och det är helt normalt. Loopen stärker sociala band och ömsesidig respekt, och att avbryta den för tvärt kan kännas oartigt.
Ömsesidig tacksamhet: att styra om tack
こちらこそ (Kochira koso)
/koh-chee-rah koh-soh/
Bokstavlig betydelse: Det är jag (som borde säga det) / Den här sidan, snarare
“こちらこそ、今日はありがとうございました。楽しかったです。”
Nej, tack själv för i dag. Jag hade jätteroligt.
Styr tillbaka tacksamheten till den som tackar. 'Kochira' betyder 'den här sidan' (alltså jag), och 'koso' är en betonande partikel som betyder ungefär 'precis/snare'. Skapar ett varmt och ömsesidigt tackutbyte.
Kochira koso är den eleganta japanska konsten att ge tillbaka tack. I stället för att acceptera eller avleda tacksamhet styr det om den helt: "Nej, det är jag som borde tacka dig." Det skapar det ömsesidiga tackutbytet (otagai-sama, お互い様) som japansk kultur värderar högt.
Du hör kochira koso hela tiden i slutet av måltider, möten och sociala tillställningar. När en värd tackar för att du kom är ett svar som Kochira koso, tanoshikatta desu (こちらこそ、楽しかったです, "Nej, tack själv, jag hade det underbart") ett av de mest naturliga och socialt smidiga du kan säga på japanska.
När du ska använda varje svar: en praktisk guide
| Situation | Bästa svar | Varför |
|---|---|---|
| En vän tackar för en liten tjänst | いいよいいよ (Iiyo iiyo) | Varmt, vardagligt, avfärdar all skuld |
| En klasskamrat eller nära kollega tackar | 全然 (Zenzen) eller 大丈夫 (Daijōbu) | Naturligt, avslappnat, passar ålder och situation |
| En främling tackar för vägbeskrivning | いいえ (Iie) | Artig avledning, alltid säkert |
| En kollega tackar dig på jobbet | とんでもないです (Tondemo nai desu) | Ödmjukt men inte för formellt |
| En kund eller chef uttrycker tacksamhet | とんでもございません (Tondemo gozaimasen) | Full keigo, visar rätt respekt |
| Någon tackar för en gemensam upplevelse | こちらこそ (Kochira koso) | Styr om tack, skapar värme |
| En affärspartner tackar formellt | 恐れ入ります (Osore irimasu) | Maximal ödmjukhet, ömsesidig affärshövlighet |
| Du får tack i ett formellt mejl | お気になさらず (Oki ni nasarazu) | Passar i skrift, mjukt formellt |
Kulturen bakom avledningen
Att förstå varför japaner undviker att säga "varsågod" rakt ut är lika viktigt som att kunna fraserna.
🌍 Varför japaner avleder tack
I svenskspråkiga kulturer accepterar "varsågod" tacksamhet utan problem. I japansk kultur kan den direktheten kännas som att man berömmer sig själv. Logiken bygger på kenkyo (謙虚, ödmjukhet), en av de mest värderade sociala egenskaperna i Japan.
Genom att svara med "nej, nej" (iie), "inte alls" (tondemo nai), eller "det är jag som borde tacka" (kochira koso), gör talaren två saker: de sänker sin egen status (ödmjukhet) och höjer den andras (respekt). Den här dubbelrörelsen driver japansk social harmoni (wa, 和).
Wierzbickas forskning om tvärkulturell pragmatik bekräftar att japaner konsekvent ramar in svar på tacksamhet som förnekelse eller omstyrning, medan svensktalande oftare ramar in dem som acceptans. Ingen av dem är mer uppriktig, de speglar olika kulturella prioriteringar för hur sociala band upprätthålls.
Därför lär du dig något djupare än bara ord när du studerar "varsågod" på japanska. Du ser en kommunikationsstil där ödmjukhet är aktiv, en medveten social färdighet som bygger förtroende och kontakt. För dig som besöker Japan räcker det långt att behärska ett enkelt iie, iie med en mjuk handviftning, det ger ofta direkt värme från modersmålstalare.
Öva med verkligt japanskt innehåll
Att läsa om de här avledningsmönstren ger dig kunskapen, men att höra dem i riktiga samtal (med rätt intonation, timing och kroppsspråk) gör att de sitter. Japanska dramaserier och filmer passar perfekt, eftersom karaktärer hela tiden hanterar tackutbyten på olika formalitetsnivåer, från vardagligt vänskämt till keigo-tunga affärsscener.
Wordy låter dig titta på japanska filmer och serier med interaktiva undertexter. Tryck på vilket uttryck som helst för att se betydelse, romaji-uttal, formalitetsnivå och kulturell kontext i realtid. I stället för att memorera svar från en lista tar du in dem via autentiska samtal med modersmålstalare.
För mer japanskt innehåll kan du utforska vår blogg med guider, bland annat de bästa filmerna för att lära sig japanska. Du kan också besöka vår sida för att lära dig japanska och börja öva med verkligt innehåll i dag.
Vanliga frågor
Vad är det vanligaste sättet att säga 'varsågod' på japanska?
Varför säger japaner inte 'Dō itashimashite' så ofta?
Vad betyder 'Kochira koso' på japanska?
Hur säger man 'varsågod' i en japansk affärssituation?
Hur säger man 'varsågod' på ett avslappnat sätt på japanska?
Källor och referenser
- Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), nationell språkundersökning om artighetsnormer (2023)
- The Japan Foundation (国際交流基金), rapport från en enkät om japanskundervisning utomlands (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om japanska språket (2024)
- Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.
Börja lära dig med Wordy
Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

