Hur man säger förlåt på tyska: 15+ ursäkter och uttryck för ursäkta mig
Snabbt svar
Det mest användbara sättet att säga förlåt på tyska är "Entschuldigung" (ent-SHOOL-dee-goong). Det fungerar som både "förlåt" och "ursäkta mig" i nästan alla situationer. För en mer uppriktig ursäkt, använd "Es tut mir leid" (det gör mig ledsen). Den formella varianten är "Verzeihen Sie mir" (förlåt mig). Och bland yngre tyskar blir det engelska låneordet "Sorry" allt vanligare i vardagligt tal.
Det korta svaret
Det mest mångsidiga sättet att säga förlåt på tyska är Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Det fungerar både som "förlåt" och "ursäkta", vilket gör det till det mest användbara ursäktsordet du kan lära dig. För en varm och genuin ursäkt, byt till Es tut mir leid (det orsakar mig sorg).
Tyska talas av ungefär 135 miljoner människor världen över i Tyskland, Österrike, Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg och delar av Belgien och Italien, enligt Ethnologues data för 2024. I alla dessa regioner följer ursäkter samma grundstruktur, men regional ton, du/Sie-skillnaden och kulturella attityder till ursäkter skapar viktiga skillnader.
"Tysktalande tenderar att be om ursäkt mer sällan än svensktalande, men när de gör det väger ursäkten tyngre. Att säga Entschuldigung är en genuin begäran om att bli befriad från skuld, inte en social reflex."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Den här guiden går igenom 15+ tyska uttryck för ursäkter och "ursäkta mig", ordnade efter kategori: standard, uppriktiga, formella, vardagliga och regionala varianter. Varje uttryck har uttal, formalitetsnivå, en exempelsats och kulturell kontext.
Snabbguide: tyska ursäkter i korthet
Standardursäkter
Det här är vardagliga ursäktsuttryck som varje tyskstuderande behöver. Enligt Duden ligger Entschuldigung bland de 500 mest använda tyska orden.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Bokstavlig betydelse: Av-skuldbeläggning (begäran att ta bort skuld)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Ursäkta mig, kan ni säga var stationen ligger?
Den schweiziska armékniven bland tyska ursäkter. Fungerar som 'förlåt', 'ursäkta mig' och 'ursäkta' i ett ord. Används i hela Tyskland, Österrike och Schweiz.
Entschuldigung är ett av de mest etymologiskt intressanta orden i tyskan. Dela upp det: Ent- (av-, borttagning) + Schuld (skuld) + -igung (substantivsuffix). Du ber bokstavligen någon att "avskuldbelägga" dig, att ta bort skuldbördan. Det speglar en germansk kulturell syn där ursäkter inte är tomma artighetsfraser, utan genuina erkännanden av ansvar.
Använd det för att få någons uppmärksamhet på gatan, för att be om ursäkt när du råkar stöta till någon på U-Bahn, eller som inledning när du avbryter ett samtal. Det är det viktigaste ursäktsordet i tyskan.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Bokstavlig betydelse: Avskuldbelägg dig (informell uppmaning)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Förlåt, jag såg dig inte!
Du-formen (informell). Använd med vänner, familj, jämnåriga och barn. Kortare och mer samtalsmässig än substantivformen.
Det här är du-formen, versionen du använder med vänner, familj och alla du är på informella villkor med. I talad tyska kortas den ofta ner ytterligare till bara 'Tschuldige i snabbt tal.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Bokstavlig betydelse: Avskuldbelägg dig (formell uppmaning)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Ursäkta, är den här platsen ledig?
Sie-formen (formell). Använd med främlingar, äldre, auktoritetspersoner och i professionella sammanhang. Att lägga till 'bitte' (snälla) gör det extra artigt.
Den formella motsvarigheten. Pronomenet Sie (alltid med stor bokstav) signalerar respekt och social distans. Använd detta med främlingar, i butiker, på kontor och med alla du tilltalar formellt. Om du lägger till bitte (snälla) efteråt blir det ännu artigare: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: när det spelar roll för ursäkter
Tyskans du/Sie-skillnad formar hur du ber om ursäkt. Använd Entschuldige (du) med vänner, familj och jämnåriga. Använd Entschuldigen Sie (Sie) med främlingar, äldre och i professionella sammanhang. Om du är osäker, välj Sie. Det är alltid säkrare att vara för formell än olämpligt vardaglig. Enligt Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) går yngre tyskar snabbare mot du, men Sie-formen är fortfarande standard med främlingar över 30.
Uppriktiga ursäkter
När Entschuldigung inte räcker, när du behöver uttrycka genuin ånger, empati eller sorg, har de här uttrycken verklig känslomässig tyngd.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Bokstavlig betydelse: Det gör mig lidande/sorg
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Jag är ledsen att jag kom för sent.
Standarduttrycket för genuina ursäkter. Till skillnad från Entschuldigung (som kan vara lätt), uttrycker detta verklig ånger. Används också för kondoleanser, som 'jag beklagar sorgen'.
Es tut mir leid är där tyska ursäkter blir personliga. Den bokstavliga betydelsen ("det gör mig sorg") visar att du inte bara erkänner ett misstag, utan att situationen faktiskt gör dig ledsen. Det här säger du när du ställer in planer i sista minuten, när du ger dåliga nyheter eller när du uttrycker kondoleanser.
Ordet Leid (lidande, sorg) har samma rot som i Mitleid (medkänsla, bokstavligen "med-lidande"). När en tysktalande säger Es tut mir leid är det inte en reflexmässig artighet. De visar att de delar obehaget i situationen.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Bokstavlig betydelse: Det gör mig väldigt mycket sorg
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Jag är verkligen ledsen för missförståndet.
Förstärkt version för allvarliga situationer. Tillägget 'sehr' (mycket) gör detta lämpligt vid större misstag, professionella ursäkter eller kondoleanser.
Att lägga till sehr (mycket) förstärker uttrycket i situationer som kräver en tyngre ursäkt. Använd det vid professionella misstag, allvarliga missförstånd eller när du uttrycker kondoleanser. Du kan förstärka ännu mer med wirklich (verkligen): Es tut mir wirklich sehr leid (jag är verkligen väldigt ledsen).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Bokstavlig betydelse: Det var mitt misstag
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
Det var mitt misstag. Jag borde ha varit mer uppmärksam.
Direkt erkännande av personligt ansvar. Väldigt effektivt i professionella sammanhang där tyskar värdesätter tydlighet och ansvarstagande.
Tyskar värdesätter tydlighet, och den här frasen ger exakt det: ett klart och entydigt erkännande av skuld. I professionella sammanhang respekteras Das war mein Fehler ofta mer än långa ursäkter, eftersom det visar ansvar utan bortförklaringar.
Formella ursäkter
Reserverade för allvarliga situationer, professionella sammanhang eller när du vill uttrycka djup ånger. De här uttrycken väger tungt i tyskan och du bör inte använda dem lättvindigt.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Bokstavlig betydelse: Förlåtelse / Ursäkt
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Ursäkta, jag ville inte störa.
Mer formellt och litterärt än Entschuldigung. Vanligt i skriven tyska och i situationer där extra respekt passar. Används också ensamt som 'ursäkta'.
Verzeihung höjer formaliteten jämfört med Entschuldigung. Medan Entschuldigung ber någon ta bort din skuld, ber Verzeihung om förlåtelse, vilket är tyngre. Du stöter ofta på det i skriven tyska, formella tal och i situationer där respekt är viktig.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Bokstavlig betydelse: Förlåt mig (formellt)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Förlåt mig för besväret.
Mycket formellt. Används i professionell korrespondens, diplomatiska sammanhang och allvarliga personliga ursäkter. En fras du kan använda med en kund eller en chef.
Det här är en tydlig begäran om förlåtelse riktad till en specifik person med formellt Sie. Spara den till viktiga professionella ursäkter, formella brev eller när du verkligen har besvärat någon viktig. I vardagligt samtal låter det lätt överdrivet dramatiskt.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Bokstavlig betydelse: Jag ber om förlåtelse
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Jag ber om ursäkt för förseningen.
Den mest formella ursäkten i standardtyska. Används i officiella uttalanden, formella brev och diplomatiskt språk. I vardagstal låter det stelt.
Den mest formella standardursäkten i tyskan. Du hör den i officiella uttalanden, företagsursäkter och formell korrespondens. I vardagen skulle Ich bitte um Verzeihung på ett kafé få folk att höja på ögonbrynen. Använd den när situationen verkligen kräver det.
Vardagliga och talspråkliga ursäkter
Den informella sidan av tyska ursäkter, det du faktiskt hör på Berlins gator, i universitetskorridorer och bland vänner.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Bokstavlig betydelse: (Avkortat) av-skuldbeläggning
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Förlåt, jag måste förbi här!
Den vardagliga avkortningen av Entschuldigung. Förstås överallt i alla tyskspråkiga regioner. Perfekt när du råkar stöta till någon eller tränger dig förbi i kollektivtrafiken.
Ta bort Ent- och du får Tschuldigung, den avkortade, vardagliga versionen som flyter naturligt i snabbt tal. Det här hör du oftast i verkligheten: någon stöter till dig på spårvagnen och mumlar Tschuldigung när de går förbi. Alla förstår det och det riskerar inte att låta för formellt eller för slappt.
Sorry
/ZOH-ree/
Bokstavlig betydelse: Sorry (låneord från engelska)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Oj, förlåt! Välte jag ditt glas?
Låneordet från engelska har helt tagits upp i vardaglig tyska, särskilt bland yngre i städer. GfdS beskriver detta som en del av en bredare trend med anglicismer.
Ja, det engelska ordet Sorry har tagits upp rakt av i tysk vardag. Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) har följt trenden som en del av en större våg av engelska låneord i vardagstyskan. Yngre talare, särskilt i städer som Berlin, Hamburg och München, använder Sorry nästan lika ofta som Tschuldigung vid små missöden.
Uttalet skiftar mot ett mer tyskt ljud: ZOH-ree i stället för engelskt uttal. Det är strikt vardagligt, du använder det aldrig i ett formellt brev eller med en chef.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Bokstavlig betydelse: Mitt misstag / Mitt fel
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Mitt fel, jag skickade fel fil.
Snabbt och vardagligt erkännande av ett mindre misstag. Vanligt bland vänner och kollegor som säger du till varandra. Motsvarar 'my bad' på svenska.
Kort, rakt och vardagligt, den tyska motsvarigheten till "mitt fel". Använd det bland vänner och bekanta kollegor när du snabbt vill ta på dig ett litet misstag utan att göra en stor grej av det.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Bokstavlig betydelse: Jag ville/menade inte det
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
Det var inte meningen! Jag tänkte mig inte för.
Används när dina handlingar gav ett oavsiktligt resultat. Klargör att skadan var en olycka, inte avsiktlig. Fungerar i både vardagliga och halvformella sammanhang.
Det här är standardfrasen när du behöver klargöra att det som hände var oavsiktligt. Oavsett om du råkade trampa någon på foten eller sa något som blev fel, visar Das wollte ich nicht att det inte var med flit.
Österrikiska och schweiziska varianter
Tyska är ett pluricentriskt språk, Tyskland, Österrike och Schweiz har egna standardvarianter. Som Michael Clyne beskriver i The German Language in a Changing Europe påverkar dessa regionala standarder allt från ordförråd till artighetsnormer.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta (dig). Österrikisk förkortning
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Ursäkta, vet ni var Stefansdomen ligger?
Österrikisk tyska kortar 'Sie' till 'S'' i vardagligt artigt tal. Används överallt i Wien och i hela Österrike. Låter varmt och lättillgängligt, inte stelt.
Österrikisk tyska har ett tydligt sätt att mjuka upp det formella Sie genom att korta det till S'. Det ger en ton som är formellt artig men samtidigt varm och lättillgänglig, ett kännetecken för österrikisk social stil. Du hör Entschuldigen S' hela tiden på Wiens kaféer, i butiker och på gator. Det ligger i ett mellanting mellan vardagligt och formellt som standardtyska inte riktigt har.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Bokstavlig betydelse: Ursäkta (från franska)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Ursäkta, kan ni hjälpa mig?
Används i schweizertyska, särskilt i tvåspråkiga områden nära den franskspråkiga regionen Romandie. Speglar Schweiz flerspråkiga identitet där franska, tyska, italienska och rätoromanska samexisterar.
I Schweiz märks landets fyrspråkighet i vardagstalet. I tvåspråkiga kantoner som Bern, Fribourg och Valais, där tysktalande och fransktalande delar miljöer, har franska Excusez blivit en naturlig del av schweizertyska samtal. Det speglar Schweiz pragmatiska flerspråkighet, inte någon särskild formalitetsnivå.
🌍 Tysk tydlighet och ursäkter
Tysk kultur värdesätter tydlighet och uppriktighet. Till skillnad från i svenskan, där "förlåt" ofta fungerar som socialt smörjmedel, när du råkar stöta till någon, när du ställer en fråga, eller till och med när någon annan stöter till dig, ber tyskar oftast om ursäkt bara när de verkligen känner sig skyldiga. Om en tysk inte säger förlåt efter något litet är det inte ohyfsat. Det är en norm där ursäkter sparas till faktiska övertramp. När en ursäkt väl ges menas den uppriktigt.
Så svarar du på tyska ursäkter
Att kunna ta emot en ursäkt är lika viktigt som att kunna ge en.
| De säger | Du säger | Betydelse |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Inga problem |
| Entschuldigung | Macht nichts | Det gör inget |
| Es tut mir leid | Schon gut | Det är lugnt |
| Es tut mir leid | Kein Ding | Ingen fara (vardagligt) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | Det är inte så farligt |
| Verzeihung | Keine Ursache | Ingen orsak (formellt) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Redan glömt |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Det kan hända vem som helst |
| Sorry | Alles gut | Allt är bra |
| Sorry | Passt schon | Det är okej (södra Tyskland/Österrike) |
Det säkraste svaret som fungerar överallt är Kein Problem (inga problem). Det passar i alla formalitetsnivåer och regioner. I södra Tyskland och Österrike är Passt schon (det är okej, bokstavligen "det passar redan") ett varmt och vardagligt standardval.
När ska du använda vilken ursäkt
Vilken ursäkt som passar beror på hur allvarlig situationen är och din relation till den andra personen.
| Situation | Bästa uttryck | Varför |
|---|---|---|
| Råka stöta till någon | Tschuldigung / Sorry | Lätt, snabbt, proportionerligt |
| Få någons uppmärksamhet | Entschuldigung | Standard och artigt |
| Komma sent till ett möte | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formellt, professionellt |
| Ställa in planer med en vän | Es tut mir leid | Visar genuin ånger |
| Allvarligt professionellt misstag | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Visar att du tar det på allvar |
| Uttrycka kondoleanser | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Uttrycker delad sorg |
| Formell skriftlig ursäkt | Ich bitte um Verzeihung | Högsta stilnivån |
💡 Fällan med att be om ursäkt för mycket
Svensktalande som lär sig tyska ber ofta om ursäkt för mycket. På svenska fyller "förlåt" många sociala funktioner, som att avbryta, ställa frågor och visa empati. På tyska kan Entschuldigung i alla de lägena låta överdrivet. I många situationer där du skulle säga "förlåt" på svenska säger tyskar bara Bitte (snälla) eller formulerar om utan ursäkt.
Öva med äkta tyskt innehåll
Det hjälper att läsa om ursäkter, men du bygger flyt när du hör dem i naturliga samtal. Filmer och tv-serier på tyska är en bra resurs. Lyssna efter Entschuldigung i vardagliga gatuscener och Es tut mir leid i dramatiska ögonblick. Serier som Dark, Babylon Berlin och Der Tatortreiniger visar hela spannet av tyska ursäktsnivåer.
Wordy låter dig se tyska filmer och serier med interaktiva undertexter. Du kan trycka på vilket ursäktsuttryck som helst och se betydelse, uttal och formalitetsnivå i realtid. I stället för att memorera fraser från en lista tar du in dem från autentiska samtal med naturlig betoning.
För mer tyskt innehåll, utforska vår blogg med guider, inklusive de bästa filmerna för att lära sig tyska. Du kan också besöka vår sida för att lära dig tyska och börja öva i dag.
Vanliga frågor
Vad är det vanligaste sättet att säga förlåt på tyska?
Vad är skillnaden mellan "Entschuldigung" och "Es tut mir leid"?
Är det vanligt att tyskar säger "Sorry" på engelska?
Hur säger man "ursäkta mig" för att komma förbi någon på tyska?
Vad är skillnaden mellan du- och Sie-form när man ber om ursäkt?
Källor och referenser
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9:e upplagan (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om tyska språket (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). "Politeness: Some Universals in Language Usage." Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). "The German Language in a Changing Europe." Cambridge University Press.
Börja lära dig med Wordy
Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

