Redo att lara dig?
Valj ett sprak for att borja!
Snabbt svar
Det vanligaste sättet att säga 'trevligt att träffas' på japanska är 'Hajimemashite' (はじめまして, hah-jee-meh-mah-shteh), som betyder 'för första gången'. Det följs alltid av en presentation och 'Yoroshiku onegaishimasu' (よろしくお願いします), en svåröversatt fras som ungefär betyder 'var vänlig mot mig' eller 'jag ser fram emot ett gott samarbete'.
Det korta svaret
Det vanligaste sättet att säga "trevligt att träffas" på japanska är Hajimemashite (はじめまして, hah-jee-meh-mah-shteh). Men till skillnad från svenska, där "trevligt att träffas" kan stå för sig själv, bäddar japanskan in hela första mötet i en ritualiserad presentationssekvens som signalerar ödmjukhet, respekt och social fingertoppskänsla.
Japanska talas av cirka 125 miljoner människor, och enligt Japan Foundations undersökning från 2021 studerar över 3.8 miljoner personer aktivt språket världen över. Bland alla fraser som elever möter kan presentationen vid första mötet vara den mest kulturellt laddade. Om du gör rätt visar du att du förstår japanska sociala normer. Om du gör fel, eller hoppar över delar, kan det skapa en stel känsla som dröjer kvar. Oavsett om du söker efter "nice to meet you in japanese" inför resa, studier eller samtal, täcker den här guiden allt du behöver.
"På japanska är hälsningen vid första mötet inte bara en artighetsfras. Det är en performativ handling som etablerar den sociala ramen för hela den framtida relationen mellan talarna."
(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)
Den här guiden går igenom 15+ viktiga fraser för att träffa någon ny på japanska, organiserade efter formalitetsnivå: den standardiserade presentationsritualen, vardagliga alternativ, extra formella keigo-varianter, affärsspecifika uttryck, samt korrekt etikett för bugning och visitkort.
Snabbreferens: japanska fraser vid första mötet, i korthet
Hela presentationsritualen
Japanska presentationer vid första mötet följer en tydlig formel. Om du hoppar över ett steg känns det ofullständigt för en japansk lyssnare, ungefär som ett handslag som avbryts för tidigt. Kulturmyndighetens undersökning från 2023 visade att 91% av japanska vuxna tycker att korrekt presentationsetikett är viktig, både i arbetslivet och socialt.
はじめまして
/hah-jee-meh-mah-shteh/
Bokstavlig betydelse: För första gången / Det är början
“はじめまして。田中花子と申します。”
God dag. Jag heter Hanako Tanaka.
Alltid öppningsraden när du träffar någon ny. Kommer från 'hajimeru' (att börja), och bekräftar att mötet är nytt och betydelsefullt.
Hajimemashite sätter tonen direkt. Det kommer från verbet hajimeru (始める, att börja), och uttrycket bekräftar bokstavligen att mötet sker "för första gången". Det är mer än artighet, det är en formell markering av att du ser mötet som betydelsefullt.
En viktig regel: använd aldrig hajimemashite med någon du redan har träffat. Även om du knappt minns personen antyder det att du helt har glömt förra mötet, vilket anses ganska oartigt.
[名前]です
/[name] dehs/
Bokstavlig betydelse: Jag är [Namn]
“山田太郎です。東京から来ました。”
Jag heter Taro Yamada. Jag kommer från Tokyo.
Standard sätt att säga ditt namn. På japanska kommer efternamnet först: 'Yamada Taro', inte 'Taro Yamada'. I internationella sammanhang byter vissa japaner ordning för utlänningar.
Efter hajimemashite säger du ditt namn. På japanska kommer efternamnet först: Yamada Taro, inte Taro Yamada. Partikeln desu fungerar som en artig kopula ("att vara"). För extra formalitet kan du byta ut desu mot to moushimasu (と申します), den ödmjuka formen av "att heta".
💡 Presentationskultur (自己紹介)
Japanska självintroduktioner (自己紹介, jikoshoukai) följer en kulturell mall: namn, sedan tillhörighet (företag, skola, hemort), och sedan en personlig detalj (hobby, färdighet eller intresse). Den här strukturen används överallt, från affärsmöten till introduktioner i universitetsklubbar. Att förbereda en välformulerad jikoshoukai ses som grundläggande social kompetens i Japan.
よろしくお願いします
/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee-shee-mahs/
Bokstavlig betydelse: Jag ber ödmjukt om ditt välvilliga bemötande
“はじめまして、佐藤です。よろしくお願いします。”
Trevligt att träffas, jag heter Sato. Var vänlig och behandla mig väl.
Den viktigaste avslutningsraden i varje japansk presentation. Den uttrycker ödmjukhet och en önskan om välvilja. Det finns ingen direkt svensk motsvarighet, översättningar som 'trevligt att träffas' fångar bara en del av betydelsen.
Det här är frasen som saknar en direkt svensk motsvarighet. Lingvisten Anna Wierzbicka har beskrivit den som ett av de mest kulturspecifika uttrycken i något språk. Yoroshiku kommer från yoroshii (bra, gynnsam), och onegaishimasu betyder "jag ber ödmjukt". Tillsammans signalerar frasen: "Jag överlämnar mig i din omsorg, och jag litar på att du behandlar mig väl."
Hela presentationsritualen, sagt som en följd, låter så här: Hajimemashite. [Name] desu. Yoroshiku onegaishimasu. (God dag. Jag är [Namn]. Var vänlig och behandla mig väl.) Tillsammans med en bugning är detta den viktigaste sociala formeln på japanska.
Keigo-varianter: att justera formalitet
Artighet på japanska fungerar som ett spektrum. Kulturmyndigheten delar in keigo (敬語, artighetsspråk) i tre nivåer: sonkeigo (respektfullt), kenjougo (ödmjukt) och teineigo (artigt). Fraser vid första mötet skiftar därefter.
よろしくお願いいたします
/yoh-roh-shee-koo oh-neh-gah-ee ee-tah-shee-mahs/
Bokstavlig betydelse: Jag ber allra ödmjukast om ditt välvilliga bemötande
“はじめまして。山田と申します。どうぞよろしくお願いいたします。”
God dag. Jag heter Yamada. Jag ber allra ödmjukast om ditt välvilliga bemötande.
Den mest formella versionen, med 'itashimasu' (ödmjuk form av 'shimasu'). Används vid möten med chefer, viktiga kunder eller i ceremoniella situationer. Vanlig i affärsjapanska.
Genom att byta ut shimasu mot dess ödmjuka form itashimasu höjer du formaliteten ett steg. Det här är versionen du använder när du möter en företagschef, en viktig kund, eller någon där maximal respekt passar. Enligt Sachiko Ides forskning om japansk artighet är valet av rätt formalitetsnivå inte valfritt, utan "en fråga om omdöme", och talare förväntas automatiskt välja rätt stilnivå.
[名前]と申します
/[name] toh moh-shee-mahs/
Bokstavlig betydelse: Jag kallas [Namn] (ödmjukt)
“はじめまして。株式会社ソニーの田中と申します。”
God dag. Jag är Tanaka från Sony Corporation.
Den ödmjuka formen för att säga ditt namn. 'Moushimasu' är den ödmjuka motsvarigheten till 'iimasu' (att säga). Använd i affärspresentationer eller andra formella första möten.
Moushimasu är den ödmjuka formen av iimasu (att säga, att heta). När du använder den sänker du dig själv i förhållande till lyssnaren, vilket är kärnan i kenjougo (ödmjukt språk). I affärssammanhang är detta ofta förväntat, och att använda den enklare desu-formen med en kund kan signalera slarv.
Vardagliga alternativ
Bland vänner, klasskamrater och jämnåriga kortas den fulla presentationsritualen ofta ner kraftigt.
よろしく
/yoh-roh-shee-koo/
Bokstavlig betydelse: Gynnsamt / Bra
“おれ、健太。よろしく!”
Jag är Kenta. Trevligt att träffas!
Den avskalade vardagliga versionen. Tar bort 'onegaishimasu' helt. Används bland unga, på fester och i avslappnade sammanhang. Skulle låta oartigt i formella situationer.
Tar du bort onegaishimasu får du den vardagliga versionen som unga japaner använder när de möter jämnåriga. Du kan höra den på en välkomstfest på universitetet, i en avslappnad gruppträff, eller när ni presenteras via gemensamma vänner. Den behåller känslan men tappar formaliteten.
よろしくね
/yoh-roh-shee-koo neh/
Bokstavlig betydelse: Gynnsamt, okej?
“私、美咲。よろしくね!”
Jag är Misaki. Trevligt att träffas!
Att lägga till 'ne' (en mjukande partikel) gör tonen varmare och lite mer feminin. Vanligt bland kvinnor och yngre talare. 'Ne' bjuder in till samförstånd och gör det till ett delat ögonblick.
Partikeln ne lägger till värme och en känsla av gemenskap. Den gör yoroshiku mindre som ett påstående och mer som "vi kommer bra överens, okej?" Den här formen är vanlig bland kvinnliga talare och i blandade, avslappnade grupper.
どうぞよろしく
/doh-zoh yoh-roh-shee-koo/
Bokstavlig betydelse: För all del, var vänlig och behandla mig väl
“はじめまして、鈴木です。どうぞよろしく。”
Trevligt att träffas, jag heter Suzuki. Trevligt att träffas.
En mellanväg mellan vardagligt 'yoroshiku' och formellt 'yoroshiku onegaishimasu'. 'Douzo' (snälla, för all del) lägger till artighet utan full affärstyngd. Passar i halvformella sociala sammanhang.
Douzo betyder "snälla" eller "för all del", och när du lägger till det får du en artig men inte stel mellanväg. Det passar bra på middagar, lokala evenemang, eller när du träffar en väns föräldrar, situationer där du vill vara artig utan full affärskeigo.
Affärs- och yrkesfraser
Japanska affärspresentationer lägger ofta till extra fraser ovanpå standardformeln. Japan Foundation lyfter korrekta affärspresentationer som en av de fem viktigaste färdigheterna för att arbeta i Japan.
お噂はかねがね
/oh-oo-wah-sah wah kah-neh-gah-neh/
Bokstavlig betydelse: Ditt rykte, sedan en tid tillbaka
“お噂はかねがね伺っております。お会いできて光栄です。”
Jag har hört mycket om dig. Det är en ära att få träffa dig.
En smickrande fras när du möter någon vars rykte föregår dem. Vanlig i affärer och formella sociala sammanhang. Alltid en komplimang, den antyder att personen är väl ansedd.
Den här frasen visar att du redan känner till personen genom rykte. Det är en stark komplimang i affärssammanhang och antyder att personen är känd och respekterad. Kombinera den med oai dekite kouei desu (お会いできて光栄です, "Det är en ära att få träffa dig") för maximal effekt.
名刺をどうぞ
/meh-shee woh doh-zoh/
Bokstavlig betydelse: Var vänlig och ta emot mitt visitkort
“はじめまして。名刺をどうぞ。株式会社トヨタの山本です。”
God dag. Här är mitt kort. Jag är Yamamoto från Toyota Corporation.
Utbyte av visitkort (名刺/meishi) är en nästan helig ritual i japansk affärskultur. Räck över med båda händerna, med texten vänd mot mottagaren. Ta emot med båda händerna, läs noga, och skriv aldrig på kortet eller stoppa det i bakfickan.
Utbytet av visitkort (meishi koukan, 名刺交換) är en av de mest ritualiserade delarna av japanskt arbetsliv. Kortet ses som en förlängning av personen.
🌍 Protokoll för visitkortsutbyte
- Räck över ditt kort med båda händerna, med texten vänd mot mottagaren så att den kan läsas direkt.
- Ta emot deras kort med båda händerna och håll i kanterna.
- Läs kortet noggrant. Att bara kasta en blick och stoppa undan det är förolämpande.
- Under mötet, lägg mottagna kort på bordet framför dig, ordnade efter sittplatser.
- Skriv aldrig på någons kort, vik det, eller lägg det i bakfickan (att sitta på någons kort är djupt respektlöst).
- Efter mötet, förvara kortet noggrant i ett kortfodral, inte löst i en väska.
Att svara när någon presenterar sig
Att veta hur du svarar är lika viktigt. Japanska svar på presentationer följer tydliga mönster.
こちらこそ
/koh-chee-rah koh-soh/
Bokstavlig betydelse: Det är jag / Snarare den här sidan
“こちらこそ、よろしくお願いします。”
Detsamma, var vänlig och behandla mig väl.
Standardrespons på 'Yoroshiku onegaishimasu'. Den skickar tillbaka känslan: 'Nej, det är jag som borde säga det.' Nästan alltid följt av att man upprepar 'Yoroshiku onegaishimasu'.
Kochira koso är ett reflexmässigt "detsamma", eller "nej, det är jag som borde säga det". När någon avslutar sin presentation med yoroshiku onegaishimasu är det naturliga svaret kochira koso, yoroshiku onegaishimasu, alltså "Detsamma, var vänlig och behandla mig väl."
Svarsmönster
| De säger | Du säger | Kommentar |
|---|---|---|
| はじめまして (Hajimemashite) | はじめまして (Hajimemashite) + din presentation | Upprepa, presentera dig sedan |
| よろしくお願いします | こちらこそ、よろしくお願いします | "Detsamma" + upprepa |
| よろしく (casual) | こちらこそ / よろしく! | Upprepa vardagligt |
| お噂はかねがね | ありがとうございます。恐縮です。 | "Tack. Jag är smickrad." |
| 名刺をどうぞ | ちょうだいいたします (Choudai itashimasu) | "Jag tar ödmjukt emot det" |
Bugningsetikett vid första mötet
Bugning (ojigi, お辞儀) går inte att skilja från japanska presentationer. Djupet och längden på bugningen kommunicerar respekt, ödmjukhet och social medvetenhet lika tydligt som dina ord.
| Bugningstyp | Vinkel | När den används |
|---|---|---|
| 会釈 (Eshaku) | ~15° | Vardagliga möten, när du passerar bekanta |
| 敬礼 (Keirei) | ~30° | Standard i affärspresentationer |
| 最敬礼 (Saikeirei) | ~45° | Möten med chefer, mycket formella tillfällen |
⚠️ Vanliga misstag vid bugning
Undvik den så kallade 'bobbing bow', alltså att snabbt nicka upp och ner flera gånger. En korrekt bugning är en enda mjuk rörelse: böj dig framåt, håll kort (1-2 sekunder i affärer, längre i formella sammanhang), och res dig sedan mjukt. Håll ryggen rak och böj från höfterna. Händerna längs sidorna (män) eller knäppta framför (kvinnor).
Enligt Ethnologues data från 2024 är japanska fortfarande ett av världens mest kontextberoende språk, och fysiska gester som bugning bär språklig tyngd. Vid första mötet ska bugningen och orden matcha i formalitet. En djup bugning med vardagligt yoroshiku, eller en liten nick med yoroshiku onegai itashimasu, känns båda fel.
Regionala och situationsbundna variationer
Även om presentationsritualen är förvånansvärt konsekvent i hela Japan finns det vissa regionala och situationsbundna skillnader.
おおきに、よろしゅう
/oh-kee-nee, yoh-roh-shoo/
Bokstavlig betydelse: Tack, var vänlig och behandla mig väl (Kansai-dialekt)
“おおきに、よろしゅうたのんます。”
Tack, trevligt att träffas. (Kansai)
Kansai-regionen (Osaka, Kyoto, Kobe) har sin egen dialekt. 'Ookini' ersätter 'arigatou' och 'yoroshuu' är Kansai-formen av 'yoroshiku'. Att höra detta markerar talaren som från västra Japan.
Kansai-dialekten (関西弁, Kansai-ben), som talas i Osaka, Kyoto och områdena runt omkring, förändrar standardpresentationer. Ookini ersätter standard arigatou, och yoroshuu är dialektformen av yoroshiku. Alla i Kansai förstår standardjapanska, men många använder dialekt för att uttrycka värme och regional identitet.
お見知りおきください
/oh-mee-shee-ree oh-kee koo-dah-sah-ee/
Bokstavlig betydelse: Var vänlig och kom ihåg mig / Lägg märke till mig
“はじめまして。今後ともお見知りおきくださいますよう、お願い申し上げます。”
God dag. Jag ber ödmjukt att du kommer ihåg mig framöver.
En extremt formell fras som används i ceremoniella presentationer, formella tal, eller när du möter någon med mycket hög status. Används sällan i vardagligt tal men är viktig att känna igen.
Den här frasen tillhör den högsta nivån av keigo och används i ceremoniella sammanhang: formella tal, presentationer vid prisutdelningar, eller när du möter någon med betydligt högre social status. Du kommer troligen inte att använda den i vardagen, men att känna igen den visar att du har god koll på japansk formalitet.
Öva med verkligt japanskt innehåll
Att läsa om presentationsfraser ger dig kunskap, men att höra dem i rätt sammanhang, med rätt intonation, timing och kroppsspråk, är det som gör dem naturliga. Japanska dramaserier och filmer är fulla av presentationsscener som visar alla formalitetsnivåer, från avslappnade klubbmöten på universitetet till spända presentationer i styrelserum.
Wordy låter dig titta på japanska filmer och serier med interaktiva undertexter. Tryck på hajimemashite eller yoroshiku onegaishimasu i en scen för att se formalitetsnivå, bokstavlig betydelse och kulturell kontext i realtid. I stället för att memorera fraser från en lista tar du in hela ritualen från autentiska samtal.
För mer japanskt innehåll kan du utforska vår blogg med språkguider, inklusive de bästa filmerna för att lära sig japanska. Du kan också besöka vår sida för att lära dig japanska och börja öva med verkligt innehåll redan i dag.
Vanliga frågor
Vad betyder 'Hajimemashite' ordagrant?
Hur ser den vanliga japanska presentationsfrasen ut?
Vad betyder 'Yoroshiku onegaishimasu' egentligen?
Hur djupt ska man buga när man träffar någon i Japan?
Vilka regler gäller för visitkortsbyte i Japan?
Källor och referenser
- Agency for Cultural Affairs (文化庁), nationell språkundersökning om användning av keigo (2023)
- The Japan Foundation (国際交流基金), undersökning om japanskundervisning utomlands (2021)
- Ethnologue: Languages of the World, uppslagsartikel om japanska språket (2024)
- Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.
- Ide, S. (1989). 'Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness.' Multilingua 8(2-3).
Börja lära dig med Wordy
Titta på riktiga filmklipp och bygg upp ditt ordförråd medan du tittar. Gratis att ladda ner.

