← Назад в блог
🇯🇵Японский

Как сказать «извини» по-японски: Sumimasen, Gomen и не только

Автор: SandorОбновлено: 9 апреля 2026 г.9 мин чтения

Короткий ответ

Самый распространенный способ сказать «извини» по-японски, это «Sumimasen» (すみません, soo-mee-mah-sehn). Оно работает как извинение, благодарность и «простите, можно?» одновременно. Для неформальных извинений с друзьями используйте «Gomen» (ごめん) или «Gomen nasai» (ごめんなさい). В официальной или деловой обстановке «Moushiwake gozaimasen» (申し訳ございません), буквально «нет оправдания», считается золотым стандартом.

Короткий ответ

Самый распространенный способ сказать "извини" по-японски, это Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn). Это одно из самых универсальных слов во всем языке. Оно одновременно работает как извинение, как благодарность и как "извините" в смысле "разрешите пройти". Но в японском есть целая система выражений для извинений. Она идет от легкого Gomen (ごめん) между друзьями до крайне официального Moushiwake gozaimasen (申し訳ございません) в переговорных и на пресс-конференциях.

По данным Ethnologue за 2024 год, на японском говорят примерно 125 миллионов человек. Культура извинений в Японии, это одна из самых изучаемых тем в обществе. Национальное языковое исследование 2023 года от Агентства по делам культуры показало, что японцы используют выражения, связанные с извинениями, чаще, чем любую другую категорию вежливой речи, даже чаще, чем приветствия или благодарности.

"В японской культуре извинение, это не просто признание вины. Это социальный инструмент для поддержания гармонии, выражения эмпатии и восстановления хрупкого баланса межличностных отношений."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

В этом гайде, 15 ключевых способов сказать "извини" по-японски, сгруппированных по уровню формальности: разговорные варианты для друзей и семьи, вежливые повседневные извинения, формальный деловой язык (keigo), и уникальное японское явление, когда sumimasen используется как благодарность. Для каждого варианта есть японская запись, произношение ромадзи и культурный контекст, чтобы вы точно понимали, какое извинение подходит к какой ситуации.


Быстрая шпаргалка: извинения по-японски с первого взгляда


Разговорные извинения: среди друзей и семьи

Эти выражения подходят только для людей, с которыми вы близки. Если сказать так незнакомцу или начальнику, это будет звучать неуважительно. По исследованиям лингвиста Сатико Идэ о японской вежливости, различие между разговорными и формальными извинениями, это один из самых ясных маркеров социальной дистанции в языке.

ごめん

Неформальный

/goh-mehn/

Буквальное значение: Прости меня (сокращенно)

ごめん、遅れた!電車が止まってた。

Извини, я опоздал! Поезд остановился.

🌍

Самое разговорное извинение. Используйте только с близкими друзьями, братьями и сестрами или романтическим партнером. Убирая 'nasai' из 'Gomen nasai', вы показываете близость и неформальность.

Gomen это самая короткая, базовая форма японского извинения. Оно происходит от gomen nasai, где убрали вежливый суффикс. Это похоже на то, как в разговорной речи arigatou часто говорят без gozaimasu. Это то, что вы скажете, если случайно толкнули друга, пришли на пять минут позже или забыли ответить на сообщение. Здесь нет формальности, это теплое, прямое и быстрое "извини".

ごめんね

Неформальный

/goh-mehn neh/

Буквальное значение: Извини, ладно?

ごめんね、今日行けなくなっちゃった。

Извини, сегодня все-таки не смогу прийти.

🌍

Добавление 'ne' смягчает извинение и звучит как просьба о понимании. Часто встречается у женщин и в нежных отношениях. По смыслу близко к русскому 'извини, ладно?'.

Частица ne (ね) добавляет мягкий, эмпатичный оттенок. Она как бы просит понимания, а не просто сообщает о сожалении. Gomen ne звучит теплее и ласковее, чем просто gomen. Вы часто услышите это между парами, близкими подругами и от родителей к детям. У молодых говорящих удлиненное ごめーんね (gomeen ne) добавляет игривость.

ごめんなさい

Неформальный

/goh-mehn nah-sah-ee/

Буквальное значение: Пожалуйста, прости меня

ごめんなさい、あなたの本をなくしてしまいました。

Прости, я потерял(а) твою книгу.

🌍

Полная разговорная форма извинения. Искреннее, чем 'Gomen', но все еще личное, для людей, которых вы знаете. Детей учат говорить 'Gomen nasai' с раннего возраста. Звучит эмоционально и по-настоящему.

Gomen nasai это первое извинение, которое учат японские дети. Суффикс nasai происходит от nasaru (уважительная форма "делать"), и буквально дает смысл "сделайте мне одолжение, простите". Несмотря на такую этимологическую вежливость, в современном употреблении gomen nasai остается в разговорно-нейтральной зоне. Это хороший выбор, когда вам действительно стыдно, но вы говорите с человеком, которого знаете лично.

💡 Gomen vs. Gomen nasai vs. Sumimasen

Думайте об этих трех вариантах как о лестнице: Gomen (только близкие друзья) → Gomen nasai (лично, но искренне) → Sumimasen (вежливо, подходит всем). Если сомневаетесь, что выбрать, sumimasen всегда безопасный вариант.


Стандартные вежливые извинения: повседневное использование

Эти выражения подходят для большинства бытовых ситуаций: с незнакомцами, персоналом в магазинах, знакомыми и коллегами. Они сохраняют уважительность, но не звучат чрезмерно официально.

すみません

Вежливо

/soo-mee-mah-sehn/

Буквальное значение: Это не заканчивает (мой долг)

すみません、ちょっと通してください。

Извините, можно пройти?

🌍

Швейцарский нож японской вежливости. Значит 'извините', 'простите' и 'спасибо'. Японцы говорят это десятки раз в день. Самое полезное слово для поездки в Японию.

Sumimasen пожалуй, одно из самых важных слов в японском. Его буквальная основа, sumu (заканчиваться, быть улаженным) в отрицательной форме, означает "не улажено". Речь о чувстве, что ваш долг перед человеком не закрыт. Эта этимология объясняет, почему sumimasen работает и как извинение, и как благодарность. В обоих случаях вы признаете, что вы чем-то обязаны другому.

По образовательному опросу Japan Foundation за 2021 год, sumimasen входит в топ-5 самых часто преподаваемых слов в программах японского языка по всему миру. Это логично. За один день в Токио вы скажете sumimasen, чтобы привлечь внимание официанта, чтобы извиниться за толчок в переполненном поезде, и чтобы поблагодарить незнакомца, который поднял то, что вы уронили.

すいません

Вежливо

/soo-ee-mah-sehn/

Буквальное значение: Разговорное сокращение Sumimasen

あ、すいません、ここ空いてますか?

Ой, извините, это место свободно?

🌍

Частое разговорное сокращение 'Sumimasen'. Слог 'mi' смягчается, и фраза звучит быстрее. В речи это нормально, но в официальном письме избегают.

В быстрой повседневной речи sumimasen естественно сокращается до suimasen. Значение то же самое. Разница только в удобстве произношения. Вы услышите suimasen чаще, чем полное sumimasen, в обычных кафе, в поездах и на улице. Это нормальный разговорный японский, но в официальных текстах пишут полную форму.

失礼します

Вежливо

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Буквальное значение: Я совершаю невежливость

失礼します。山田部長はいらっしゃいますか?

Извините. Начальник отдела Ямада на месте?

🌍

Говорят, когда входят в комнату, перебивают или уходят. В офисе так говорят, входя в кабинет начальника. Также часто говорят перед тем, как повесить трубку.

Shitsurei shimasu буквально переводится как "я сейчас совершу невежливость". Это вежливый способ извиниться, когда вы входите в кабинет, перебиваете разговор или уходите с мероприятия. Форма прошедшего времени, shitsurei shimashita (失礼しました), используется, когда вы извиняетесь постфактум ("это было невежливо с моей стороны"). Эту пару вы постоянно услышите на работе в Японии и в японских фильмах и дорамах.


Формальные и деловые извинения: уровень keigo

Эти выражения относятся к миру keigo (敬語, почтительная речь), формальному регистру для бизнеса, сервиса и публичной сферы. Если вы освоите хотя бы одно или два, это покажет, что вы учите японский всерьез. Подробнее о японской формальности, на нашей странице изучения японского.

申し訳ありません

Официальный

/moh-shee-wah-keh ah-ree-mah-sehn/

Буквальное значение: Мне нет оправдания

納期に遅れてしまい、申し訳ありません。

Мне нет оправдания за срыв срока.

🌍

Стандартное формальное деловое извинение. Используется на встречах, в рабочих письмах и в общении с клиентами. Сильнее, чем 'Sumimasen', и показывает профессиональное сожаление.

Moushiwake (申し訳) буквально означает "то, что можно сказать в свою защиту", то есть "оправдание". Добавляя arimasen (нет), вы получаете "нет оправдания". Это сильное признание, что вы не можете оправдать ошибку. Это базовое формальное извинение в японской деловой культуре. Его используют на встречах, в письмах и в любой профессиональной ситуации, где sumimasen звучит слишком легко.

申し訳ございません

Очень официально

/moh-shee-wah-keh goh-zah-ee-mah-sehn/

Буквальное значение: Мне нет оправдания (смиренно)

システム障害でご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。

Мы искренне приносим извинения за неудобства из-за сбоя системы.

🌍

Повышенная форма 'Moushiwake arimasen'. Используется на пресс-конференциях, в корпоративных извинениях, при эскалациях в поддержке и в официальной переписке. Суффикс 'gozaimasen' добавляет максимум смирения.

Если заменить arimasen на более смиренное gozaimasen, выражение поднимается на самый высокий уровень официальности. Именно эту фразу вы видите на японских корпоративных пресс-конференциях, shazai kaiken (謝罪会見), где руководители низко кланяются перед камерами. По анализу NHK за 2023 год, moushiwake gozaimasen встречалось более чем в 85% корпоративных заявлений с извинениями, показанных в эфире в том году.

深くお詫び申し上げます

Очень официально

/foo-kah-koo oh-wah-bee moh-shee-ah-geh-mahs/

Буквальное значение: Смиренно приношу глубокие извинения

この度の不祥事について、深くお詫び申し上げます。

По поводу этого инцидента приношу глубочайшие извинения.

🌍

Самое формальное извинение в японском. Для серьезных корпоративных скандалов, публичных фигур и самых тяжелых личных проступков. Почти всегда сопровождается глубоким поклоном на 45 градусов.

Это "ядерный" вариант японских извинений. Fukaku (глубоко) + owabi (извинение, с почтительным o-) + moushiagemasu (смиренно заявляю, приношу) дает самое торжественное выражение раскаяния в языке. Вы встретите его на пресс-конференциях, в официальных заявлениях компаний и в письменных извинениях публичных людей. В обычной жизни вам почти никогда не понадобится это говорить, но полезно узнавать эту фразу в новостях и в корпоративной культуре.

🌍 Японское извинение на пресс-конференции (謝罪会見)

У японской публичной культуры извинений нет прямого аналога в российском обществе. Когда компания совершает серьезную ошибку, руководители проводят shazai kaiken (謝罪会見, пресс-конференцию с извинениями). Они стоят в ряд и глубоко кланяются, часто под полным углом 45 градусов, saikeirei, пока самый старший произносит извинение. СМИ и публика внимательно оценивают глубину и длительность поклона как признаки искренности.


Много лиц すみません: извинение, благодарность и привлечение внимания

Одна из самых интересных особенностей японского, это то, как sumimasen легко переключается между тремя разными функциями. Если вы поймете эту универсальность, вы будете звучать естественнее.

ФункцияСитуацияРусский эквивалент
ИзвинениеВы толкнули кого-то в поезде"Извините!"
БлагодарностьВам придержали дверь"Спасибо!"
ВниманиеВы зовете официанта"Извините!"
Извинение + благодарностьКто-то поднял то, что вы уронили"Извините / Спасибо!"

Логика везде одна: во всех четырех случаях sumimasen признает, что другой человек оказался затронут вашим присутствием или действиями. Толчок затронул его физически. Дверь затронула его тем, что он потратил время. Вы, привлекая внимание официанта, прерываете его работу. Лингвист Сатико Идэ считает, что эта единая функция отражает культурную ценность meiwaku (迷惑), то есть сильную осознанность того, что вы можете доставить другим неудобство.

🌍 Sumimasen как 'Спасибо'

Если в Японии вам подскажут дорогу, помогут с багажом или сделают любую незапрошенную услугу, вы часто услышите sumimasen, а не arigatou. Это не самоуничижение. Это эмпатия. Извиняясь за неудобство, говорящий уважает усилие другого человека. Туристов, которые перенимают эту привычку, часто хвалят за естественно звучащий японский.


Сленг и очень разговорные извинения

Среди близких друзей и в неформальной обстановке японцы часто используют сокращенные и игривые формы. Они обычны в аниме, манге и повседневной речи, но их нельзя использовать в формальных ситуациях.

すまん

Сленг

/soo-mahn/

Буквальное значение: Архаичное сокращение 'Sumimasen'

すまん、先に食べちゃった。

Мой косяк, я поел(а), не дождавшись тебя.

🌍

Мужское, грубоватое сокращение 'Sumimasen'. Часто в аниме и у мужчин постарше. Тон резкий, но свойский. Вариант 'Sumanai' (すまない) чуть менее сокращенный.

Suman (и чуть более длинное sumanai) это неформальное мужское сокращение sumimasen. Вы постоянно услышите его от мужских персонажей в аниме и японских фильмах. В нем есть грубоватая прямота, извинение без лишней церемонии.

わりぃ

Сленг

/wah-ree/

Буквальное значение: Плохой (диалектная/сленговая форма 'warui')

わりぃわりぃ、完全に忘れてた。

Мой косяк, мой косяк, я вообще забыл(а).

🌍

Происходит от 'warui' (悪い, плохой/неправильный). По смыслу близко к русскому 'мой косяк'. Очень разговорно, чаще у молодых мужчин. Часто удваивают для усиления: 'Warii warii'.

Warii это сленговая деформация warui (悪い, "плохой"). Сказать warii это японский эквивалент "мой косяк". Вы признаете вину максимально коротко и неформально. Удвоение warii warii встречается очень часто и показывает легкое, не слишком серьезное извинение между близкими друзьями.


Поклоны и язык тела при извинениях

В японской культуре физический поклон (ojigi, お辞儀) неотделим от словесного извинения. Глубина поклона передает искренность так же сильно, как и слова.

Тип поклонаЯпонскийУголКогда используют
Кивок (eshaku)会釈15°Небольшие ситуации "извините"
Стандартный поклон (keirei)敬礼30°Обычные извинения, sumimasen
Глубокий поклон (saikeirei)最敬礼45°Формальные извинения, серьезные ошибки
Земной поклон (dogeza)土下座ПолКрайнее раскаяние (редко в быту)

Поклон keirei на 30 градусов сопровождает большинство повседневных извинений, например, когда вы говорите sumimasen на улице или извиняетесь перед коллегой. Saikeirei на 45 градусов оставляют для серьезных ситуаций: провал в бизнесе, сильная личная обида или публичное извинение. Dogeza (на коленях, лоб касается пола) это самый крайний вариант. Его почти не увидишь вне исторических драм, хотя иногда он встречается и в реальных корпоративных извинениях.

⚠️ Важен тайминг

Поклон должен сопровождать извинение или слегка следовать за ним, а не предшествовать. Если поклониться до слов, это может выглядеть отрепетированно или неискренне. Самый естественный вариант, начать говорить, затем поклониться на ключевом слове (sumimasen, moushiwake gozaimasen), и задержаться в поклоне на мгновение.


Как отвечать на японские извинения

Важно уметь вежливо принять извинение. Японские ответы обычно "уменьшают" проступок и успокаивают человека, что ничего страшного не произошло.

Они говорятВы можете сказатьЗначениеТон
すみませんいいえ、大丈夫です (Iie, daijoubu desu)Нет, все в порядкеВежливо, успокаивающе
ごめんなさい気にしないで (Ki ni shinaide)Не переживайРазговорно, тепло
ごめん全然大丈夫 (Zenzen daijoubu)Вообще ничего страшногоРазговорно, дружелюбно
申し訳ございませんお気になさらないでください (Oki ni nasaranaide kudasai)Пожалуйста, не беспокойтесьОчень официально
すみませんいえいえ (Ie ie)Да что выРазговорно-вежливо
ごめんね大丈夫だよ (Daijoubu da yo)Все нормальноРазговорно, успокаивающе

Этот паттерн похож на то, как японцы отвечают на благодарность: они "отводят" ее и преуменьшают. Как и в русском "да не за что" в ответ на "спасибо", так и "все нормально, не переживай" это стандартный ответ на извинение. Сказать прямо "я тебя прощаю" (yurushimasu, 許します) в обычной речи звучит слишком драматично, поэтому оставьте это для действительно серьезных случаев.


Практика на реальном японском контенте

Читать про выражения извинений полезно, но решает именно то, как они звучат в живой речи, с правильной интонацией, подсказками по поклонам и социальным контекстом. Японские дорамы и фильмы отлично подходят для этого, потому что персонажи постоянно выбирают между sumimasen, gomen и moushiwake gozaimasen. Так вы начинаете интуитивно чувствовать, где какое выражение уместно.

Wordy позволяет смотреть японские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Нажмите на любое выражение извинения, и вы сразу увидите значение, произношение ромадзи, уровень формальности и культурный контекст. Вместо заучивания списка фраз вы впитываете их из настоящих диалогов, где язык тела, тон и социальная динамика делают смысл очевидным.

Больше материалов по японскому, в нашем блоге, там есть языковые гайды, включая лучшие фильмы для изучения японского. Также можно зайти на нашу страницу изучения японского и начать практиковаться на реальном контенте уже сегодня.

Часто задаваемые вопросы

В чем разница между «Sumimasen» и «Gomen nasai»?
«Sumimasen» (すみません) вежливое и подходит с незнакомыми людьми, коллегами и в общественных местах. Также может означать «спасибо» и «извините». «Gomen nasai» (ごめんなさい) более личное и эмоциональное, это прямое «мне жаль», обычно для друзей, семьи или партнера. С незнакомцем или начальником звучит слишком просто.
Как извиняться по-японски в бизнес-среде?
В деловом японском (кэйго) стандартное извинение, это «Moushiwake gozaimasen» (申し訳ございません), «нет оправдания». За серьезные ошибки говорят «Fukaku owabi moushiagemasu» (深くお詫び申し上げます), «приношу глубочайшие извинения». Часто добавляют поклон примерно на 45 градусов (最敬礼, saikeirei), чтобы подчеркнуть искренность.
Почему японцы говорят «Sumimasen» вместо «Arigatou»?
«Sumimasen» буквально означает «это не заканчивается», намекая на чувство долга. Когда вам помогают, в японской культуре часто важнее признать, что вы доставили человеку хлопоты, чем подчеркнуть свою выгоду. «Sumimasen» отмечает это неудобство, поэтому во многих ситуациях звучит более сочувственно, чем простое «спасибо».
Нужно ли кланяться, когда извиняешься по-японски?
В повседневных ситуациях это не строго обязательно, но поклон заметно усиливает впечатление искренности. Стандартный поклон для извинений (敬礼, keirei) около 30 градусов. Для серьезных извинений используют глубокий поклон примерно на 45 градусов (最敬礼, saikeirei). В крайних случаях бывает «dogeza» (土下座), на коленях с лбом к полу, но в быту это редкость.
Что значит «Gomen ne» и когда это говорить?
«Gomen ne» (ごめんね) это мягкая, ласковая версия «Gomen» (ごめん). Частица «ne» добавляет дружелюбный, ищущий понимания оттенок, примерно как «ладно?» по-английски. Так говорят близким друзьям, паре или семье при мелких извинениях: немного опоздали, забыли пустяк или слегка побеспокоили человека.

Источники и ссылки

  1. Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), Национальный языковой опрос о вежливости в японском языке (2023)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金), Отчет по опросу об обучении японскому языку за рубежом (2021)
  3. Wierzbicka, A. (2003). «Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.» Mouton de Gruyter.
  4. Ethnologue: Languages of the World, статья о японском языке (2024)
  5. Ide, S. (1989). «Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness.» Multilingua, 8(2-3).

Начни учиться с Wordy

Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

Загрузить в App StoreСкачайте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Больше языковых гайдов