← Назад в блог
🇯🇵Японский

Как сказать «извините» по-японски: Sumimasen, Gomen и не только

Автор: Sandor20 февраля 2026 г.9 мин чтения

Короткий ответ

Самый распространенный способ сказать «извините» по-японски, это «Sumimasen» (すみません, soo-mee-mah-sehn). Оно работает как извинение, благодарность и «простите, можно?» одновременно. Для неформальных извинений с друзьями используйте «Gomen» (ごめん) или «Gomen nasai» (ごめんなさい). В официальной или деловой обстановке «Moushiwake gozaimasen» (申し訳ございません), буквально «нет оправдания», считается золотым стандартом.

Короткий ответ

Самый распространенный способ сказать «извините» по-японски, это Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn). Это одно из самых универсальных слов во всем языке. Оно одновременно работает как извинение, благодарность и «простите» в смысле «разрешите пройти». Но в японском есть целая система выражений для извинений, от легкого Gomen (ごめん) между друзьями до крайне официального Moushiwake gozaimasen (申し訳ございません) в переговорных и на пресс-конференциях.

На японском говорят примерно 125 million человек, согласно данным Ethnologue за 2024 год. Культура извинений в Японии, это одна из самых изученных сторон общества. Национальный языковой опрос Агентства по делам культуры за 2023 год показал, что японцы используют выражения, связанные с извинениями, чаще, чем любые другие формулы вежливости, даже чаще, чем приветствия или благодарности.

«В японской культуре извинение, это не просто признание вины, это социальный инструмент для поддержания гармонии, выражения эмпатии и восстановления хрупкого баланса межличностных отношений».

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

В этом руководстве разобраны 15 ключевых способов сказать «извините» по-японски. Они сгруппированы по уровню формальности: разговорные варианты для друзей и семьи, вежливые повседневные извинения, деловой официальный язык (keigo), а также уникальное японское явление, когда sumimasen означает благодарность. Для каждого варианта есть японская запись, произношение ромадзи и культурный контекст, чтобы вы точно понимали, какое извинение подходит к какой ситуации.


Быстрая шпаргалка: японские извинения одним взглядом


Разговорные извинения: среди друзей и семьи

Эти выражения подходят только для близких людей. Если сказать так незнакомцу или начальнику, это прозвучит невежливо. По исследованиям лингвиста Сатико Идэ о японской вежливости, различие между разговорными и формальными извинениями, это один из самых ясных маркеров социальной дистанции.

ごめん

Неформальный

/goh-mehn/

Буквальное значение: Прости меня (сокращенно)

ごめん、遅れた!電車が止まってた。

Извини, я опоздал(а)! Поезд остановили.

🌍

Самое разговорное извинение. Используйте только с близкими друзьями, братьями и сестрами или партнером. Убирая 'nasai' из 'Gomen nasai', вы показываете близость и неформальность.

Gomen, это «голое ядро» японского извинения. Оно происходит от gomen nasai, но без вежливого суффикса. Это похоже на то, как arigatou в разговорной речи часто обходится без gozaimasu. Так вы извиняетесь, когда случайно толкнули друга, пришли на пять минут позже или забыли ответить на сообщение. Здесь нет формальности, это тепло, прямо и быстро.

ごめんね

Неформальный

/goh-mehn neh/

Буквальное значение: Извини, ладно?

ごめんね、今日行けなくなっちゃった。

Извини, сегодня все-таки не смогу прийти.

🌍

Добавление 'ne' смягчает извинение и добавляет оттенок «пойми меня». Часто звучит у женщин и в ласковых отношениях. По смыслу близко к русскому «извини, ладно?».

Частица ne (ね) добавляет мягкость и эмпатию. Она как бы просит понимания, а не просто сообщает о сожалении. Gomen ne звучит теплее и ласковее, чем просто gomen. Вы часто услышите это у пар, близких подруг и у родителей, когда они говорят с детьми. У молодежи удлиненное ごめーんね (gomeen ne) добавляет игривый, протяжный оттенок.

ごめんなさい

Неформальный

/goh-mehn nah-sah-ee/

Буквальное значение: Пожалуйста, прости меня

ごめんなさい、あなたの本をなくしてしまいました。

Прости(те), я потерял(а) твою книгу.

🌍

Полная разговорная форма извинения. Искреннее, чем 'Gomen', но все еще личное, для знакомых людей. Детей учат говорить 'Gomen nasai' с раннего возраста. Звучит эмоционально и по-настоящему.

Gomen nasai, это первое извинение, которое учат японские дети. Суффикс nasai происходит от nasaru (уважительная форма «делать»). Буквально это значит «сделайте мне одолжение, простите». Несмотря на такую этимологию, в современном употреблении gomen nasai остается в диапазоне от разговорного до нейтрального. Его выбирают, когда вам действительно стыдно, но вы говорите с человеком, которого знаете лично.

💡 Gomen vs. Gomen nasai vs. Sumimasen

Представьте эти три варианта как лестницу: Gomen (только близкие друзья) → Gomen nasai (лично, но искренне) → Sumimasen (вежливо, подходит всем). Если сомневаетесь, что выбрать, sumimasen всегда безопасный вариант.


Стандартные вежливые извинения: на каждый день

Эти выражения подходят для большинства повседневных ситуаций: с незнакомыми людьми, персоналом в магазинах, знакомыми и коллегами. Они сохраняют уважительность, но не звучат слишком официально.

すみません

Вежливо

/soo-mee-mah-sehn/

Буквальное значение: Мой долг не «закрыт»

すみません、ちょっと通してください。

Извините, можно пройти?

🌍

Швейцарский нож японской вежливости. Значит «извините», «простите» и «спасибо». Японцы говорят это десятки раз в день. Самое полезное слово для поездки в Японию.

Sumimasen, пожалуй, самое важное слово, которое стоит знать по-японски. Его буквальный корень, sumu (заканчиваться, быть улаженным) в отрицательной форме, означает «не улажено». Это про чувство, что ваш «долг» перед человеком не закрыт. Поэтому sumimasen работает и как извинение, и как благодарность. В обоих случаях вы признаете, что вы чем-то обязаны другому.

По опросу Японского фонда о преподавании за 2021 год, sumimasen входит в топ-5 самых часто изучаемых слов в программах японского по всему миру, и не зря. За один день в Токио вы скажете sumimasen, чтобы позвать официанта, извиниться за толчок в переполненном поезде и поблагодарить незнакомца, который поднял вашу вещь.

すいません

Вежливо

/soo-ee-mah-sehn/

Буквальное значение: Разговорное сокращение Sumimasen

あ、すいません、ここ空いてますか?

Ой, извините, это место свободно?

🌍

Частое разговорное сокращение 'Sumimasen'. Слог 'mi' смягчается, чтобы речь звучала быстрее и естественнее. В устной речи нормально, но в официальных текстах избегают.

В быстрой повседневной речи sumimasen естественно сокращается до suimasen. Значение одинаковое, разница только в удобстве произношения. Вы услышите suimasen чаще, чем полное sumimasen, в кафе, в поездах и на улице. Это полностью нормальная разговорная японская речь, но в официальных текстах пишут полную форму.

失礼します

Вежливо

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Буквальное значение: Я допускаю невежливость

失礼します。山田部長はいらっしゃいますか?

Извините. Начальник отдела Ямада на месте?

🌍

Говорят, когда входят в комнату, перебивают или уходят. В офисах так говорят, входя к начальнику. Также часто произносят перед тем, как повесить трубку.

Shitsurei shimasu буквально переводится как «я сейчас совершу невежливость». Это вежливый способ «извиниться заранее», когда вы входите в кабинет, перебиваете разговор или уходите с мероприятия. Форма прошедшего времени, shitsurei shimashita (失礼しました), нужна для извинения постфактум («это было с моей стороны невежливо»). Эту пару вы постоянно услышите на японской работе и в японских фильмах и дорамах.


Официальные и деловые извинения: уровень Keigo

Эти выражения относятся к миру keigo (敬語, почтительный язык). Это официальный регистр для бизнеса, сервиса и публичной речи. Если вы освоите хотя бы одно или два, это покажет серьезный подход к японскому. Подробнее о формальности в японском читайте на нашей странице изучения японского.

申し訳ありません

Официальный

/moh-shee-wah-keh ah-ree-mah-sehn/

Буквальное значение: Нет оправдания

納期に遅れてしまい、申し訳ありません。

Мне нет оправдания за срыв срока.

🌍

Стандартное официальное деловое извинение. Используют на встречах, в рабочих письмах и в общении с клиентами. Сильнее, чем 'Sumimasen', и показывает профессиональное раскаяние.

Moushiwake (申し訳) буквально означает «то, что можно сказать в свою защиту», то есть «оправдание». Добавляя arimasen («нет»), вы получаете «нет оправдания». Это сильное признание, что вы не можете оправдать ошибку. Это базовое официальное извинение в японской деловой среде. Его используют на встречах, в письмах и в любой профессиональной ситуации, где sumimasen звучит слишком легко.

申し訳ございません

Очень официально

/moh-shee-wah-keh goh-zah-ee-mah-sehn/

Буквальное значение: Нет оправдания (смиренно)

システム障害でご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。

Мы искренне приносим извинения за неудобства из-за сбоя системы.

🌍

Повышенная форма 'Moushiwake arimasen'. Используют на пресс-конференциях, в корпоративных извинениях, при эскалациях в поддержке и в официальной переписке. Суффикс 'gozaimasen' добавляет максимум смирения.

Если заменить arimasen на более смиренную форму gozaimasen, выражение поднимается на самый высокий уровень официальных извинений. Именно эту фразу вы видите на японских корпоративных пресс-конференциях, shazai kaiken (謝罪会見), где руководители низко кланяются перед камерами. По анализу NHK за 2023 год, moushiwake gozaimasen встречалось более чем в 85% корпоративных заявлений с извинениями, показанных в эфире в том году.

深くお詫び申し上げます

Очень официально

/foo-kah-koo oh-wah-bee moh-shee-ah-geh-mahs/

Буквальное значение: Смиренно приношу глубокие извинения

この度の不祥事について、深くお詫び申し上げます。

В связи с этим инцидентом приношу глубочайшие извинения.

🌍

Самое официальное извинение в японском. Его оставляют для серьезных корпоративных скандалов, публичных фигур и самых тяжелых личных проступков. Почти всегда сопровождается глубоким поклоном на 45 градусов.

Это «ядерный вариант» японских извинений. Fukaku («глубоко») + owabi («извинение», с почтительным o-) + moushiagemasu («смиренно заявляю, приношу») дает самое торжественное выражение раскаяния в языке. Вы встретите его на официальных пресс-конференциях, в заявлениях компаний и в письменных извинениях публичных людей. В обычной жизни оно почти не нужно, но полезно узнавать его в новостях и корпоративной культуре.

🌍 Японская пресс-конференция с извинениями (謝罪会見)

Публичная культура извинений в Японии почти не имеет прямого аналога в западных обществах. Когда компания совершает серьезную ошибку, руководители проводят shazai kaiken (謝罪会見, пресс-конференцию с извинениями). Они выстраиваются в линию и глубоко кланяются, часто под полным углом 45 градусов, saikeirei, пока самый старший произносит извинение. СМИ и публика внимательно оценивают глубину и длительность поклона как признаки искренности.


Много лиц すみません: извинение, благодарность и привлечение внимания

Одна из самых интересных особенностей японского, это то, как sumimasen легко переключается между тремя разными функциями. Если вы поймете эту универсальность, вы будете звучать естественнее.

ФункцияСитуацияРусский эквивалент
ИзвинениеВы толкнули кого-то в поезде«Извините!»
БлагодарностьВам придержали дверь«Спасибо!»
ВниманиеВы зовете официанта«Извините!»
Извинение + благодарностьКто-то поднял вещь, которую вы уронили«Ой, извините, спасибо!»

Логика везде одна: в этих случаях sumimasen признает, что другой человек «пострадал» от вашего присутствия или действий. Толчок влияет физически. Дверь влияет тем, что человек тратит время. Вызов официанта прерывает работу. Лингвист Сатико Идэ считает, что эта единая функция отражает японскую культурную ценность meiwaku (迷惑), то есть сильную чувствительность к тому, что вы доставляете другим хлопоты или неудобства.

🌍 Sumimasen в значении «спасибо»

Если в Японии вам подскажут дорогу, помогут с багажом или сделают услугу без просьбы, вы часто услышите sumimasen вместо arigatou. Это не самоуничижение, это эмпатия. Извиняясь за неудобство, говорящий признает усилие другого человека. Туристов, которые перенимают эту привычку, часто хвалят за естественно звучащий японский.


Сленг и очень разговорные извинения

Среди близких друзей и в неформальной обстановке японцы используют сокращенные и игривые формы. Они часто встречаются в аниме, манге и разговорной речи, но их нельзя использовать в официальных ситуациях.

すまん

Сленг

/soo-mahn/

Буквальное значение: Архаичное сокращение 'Sumimasen'

すまん、先に食べちゃった。

Мой косяк, я поел(а), не дождавшись тебя.

🌍

Мужское, грубоватое сокращение 'Sumimasen'. Часто в аниме и у мужчин постарше. Тон резкий, но свойский. Вариант 'Sumanai' (すまない) чуть менее сокращенный.

Suman (и чуть более длинное sumanai) это разговорное мужское сокращение sumimasen. Вы постоянно услышите его у мужских персонажей в аниме и японских фильмах. Оно звучит грубовато и по-деловому, это извинение без лишней церемонии.

わりぃ

Сленг

/wah-ree/

Буквальное значение: Плохой (диалектная или сленговая форма 'warui')

わりぃわりぃ、完全に忘れてた。

Мой косяк, мой косяк, я совсем забыл(а).

🌍

Происходит от 'warui' (悪い, плохой, неправильно). По смыслу близко к русскому «мой косяк». Очень разговорно, чаще у молодых мужчин. Часто удваивают для усиления: 'Warii warii'.

Warii, это сленговая деформация warui (悪い, «плохой»). Сказать warii, это японский аналог «мой косяк». Вы признаете вину максимально коротко и неформально. Удвоение warii warii очень распространено и показывает легкое, несерьезное извинение между близкими друзьями.


Поклоны и язык тела при извинениях

В японской культуре физический поклон (ojigi, お辞儀) неотделим от словесного извинения. Глубина поклона передает искренность так же сильно, как и слова.

Тип поклонаЯпонскийУголКогда используют
Кивок (eshaku)会釈15°Мелкие ситуации «извините»
Обычный поклон (keirei)敬礼30°Стандартные извинения, sumimasen
Глубокий поклон (saikeirei)最敬礼45°Официальные извинения, серьезные ошибки
Земной поклон (dogeza)土下座FloorКрайнее раскаяние (редко в быту)

Поклон keirei на 30 градусов сопровождает большинство повседневных извинений, например sumimasen на улице или извинение перед коллегой. Saikeirei на 45 градусов оставляют для серьезных случаев: провал в бизнесе, тяжелая личная обида или публичное извинение. Dogeza (на коленях, лоб касается пола) это крайняя форма. Ее почти не увидишь вне исторических драм, хотя иногда она появляется и в реальных корпоративных извинениях.

⚠️ Важно выбрать правильный момент

Поклон должен сопровождать извинение или слегка следовать за ним, но не предшествовать. Если поклониться до слов, это может выглядеть заученно или неискренне. Самый естественный вариант, начать говорить, затем поклониться на ключевом слове (sumimasen, moushiwake gozaimasen), и задержаться на мгновение перед тем, как выпрямиться.


Как отвечать на японские извинения

Важно уметь вежливо принять извинение. Японские ответы обычно «уменьшают» проступок и успокаивают человека, который извиняется.

Они говорятВы можете сказатьЗначениеТон
すみませんいいえ、大丈夫です (Iie, daijoubu desu)Нет, все в порядкеВежливо, успокаивающе
ごめんなさい気にしないで (Ki ni shinaide)Не переживайРазговорно, тепло
ごめん全然大丈夫 (Zenzen daijoubu)Вообще все нормальноРазговорно, дружелюбно
申し訳ございませんお気になさらないでください (Oki ni nasaranaide kudasai)Пожалуйста, не беспокойтесьОчень официально
すみませんいえいえ (Ie ie)Да что выРазговорно-вежливо
ごめんね大丈夫だよ (Daijoubu da yo)Все нормальноРазговорно, успокаивающе

Этот шаблон похож на то, как японцы отвечают на благодарность: они отводят комплимент и «снижают значимость». Как и в русском «да не за что» в ответ на «спасибо», здесь стандартно звучит «все нормально, не переживай». Сказать прямо «я тебя прощаю» (yurushimasu, 許します) в обычной беседе звучит слишком драматично, поэтому оставьте это для действительно серьезных ситуаций.


Практика на реальном японском контенте

Читать про выражения извинений полезно, но важно слышать их в живой речи. Вам нужны интонация, подсказки по поклонам и социальный контекст. Японские дорамы и фильмы отлично подходят, потому что персонажи постоянно выбирают между sumimasen, gomen и moushiwake gozaimasen. Так вы начнете чувствовать, где какое выражение уместно.

Wordy позволяет смотреть японские фильмы и сериалы с интерактивными субтитрами. Нажмите на любое выражение извинения, и вы увидите значение, произношение ромадзи, уровень формальности и культурный контекст в реальном времени. Вместо заучивания списка фраз вы усваиваете их из настоящих диалогов, где язык тела, тон и социальная динамика делают смысл очевидным.

Больше материалов по японскому ищите в нашем блоге, там есть языковые гайды, включая лучшие фильмы для изучения японского. Также можно зайти на нашу страницу изучения японского и начать практику на реальном контенте уже сегодня.

Часто задаваемые вопросы

Чем отличается «Sumimasen» от «Gomen nasai»?
«Sumimasen» (すみません) вежливое и подходит с незнакомыми людьми, коллегами и в общественных местах. Также может означать «спасибо» и «извините, можно?». «Gomen nasai» (ごめんなさい) более личное и эмоциональное, это прямое «мне жаль», обычно для друзей, семьи и партнера. С незнакомцем или начальником звучит слишком просто.
Как правильно извиняться в японской деловой среде?
В деловом японском, кэйго, стандартное извинение это «Moushiwake gozaimasen» (申し訳ございません), «нет оправдания». За серьезные ошибки говорят «Fukaku owabi moushiagemasu» (深くお詫び申し上げます), «приношу глубочайшие извинения». Часто добавляют поклон примерно на 45 градусов (最敬礼, saikeirei), чтобы подчеркнуть искренность.
Почему японцы говорят «Sumimasen» вместо «Arigatou»?
«Sumimasen» буквально связано с ощущением долга, как будто «это не заканчивается». Когда вам помогают, в японской культуре часто важнее признать, что вы доставили человеку хлопоты, чем подчеркнуть свою выгоду. «Sumimasen» отмечает эту нагрузку, поэтому во многих ситуациях звучит более сочувственно, чем простое «спасибо».
Нужно ли кланяться, когда извиняешься по-японски?
В неформальных ситуациях это не обязательно, но поклон заметно усиливает впечатление искренности. Обычный поклон для извинения (敬礼, keirei) примерно 30 градусов. Для серьезных извинений используют глубокий поклон около 45 градусов (最敬礼, saikeirei). В крайних случаях бывает «dogeza» (土下座), на коленях с лбом к полу, но в быту это редкость.
Что значит «Gomen ne» и когда это говорить?
«Gomen ne» (ごめんね) это мягкая, ласковая версия «Gomen» (ごめん). Частица «ne» добавляет дружелюбный тон, как будто вы просите понимания, примерно как «ладно?» по-английски. Так говорят близким друзьям, паре или семье при мелких извинениях, например за небольшое опоздание, забывчивость или легкое неудобство.

Источники и ссылки

  1. Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), Национальный языковой опрос о вежливости в японском языке (2023)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金), Отчет опроса об обучении японскому языку за рубежом (2021)
  3. Wierzbicka, A. (2003). «Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.» Mouton de Gruyter.
  4. Ethnologue: Languages of the World, статья о японском языке (2024)
  5. Ide, S. (1989). «Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness.» Multilingua, 8(2-3).

Начни учиться с Wordy

Смотри реальные фрагменты из фильмов и пополняй словарный запас по ходу. Скачать можно бесплатно.

Загрузить в App StoreСкачайте в Google PlayДоступно в Chrome Web Store

Больше языковых гайдов

Как сказать «извините» по-японски, гид 2026