← Wróć do bloga
🇯🇵Japoński

Japoński slang: 20+ wyrażeń, które musisz znać

Autor: SandorZaktualizowano: 25 marca 202610 min czytania

Szybka odpowiedź

Najważniejszym japońskim slangowym słowem jest やばい (yabai), które paradoksalnie może znaczyć zarówno 'okropne', jak i 'niesamowite' zależnie od kontekstu. Inne must know to マジ (maji, serio?), ウケる (ukeru, ale beka), 草 (kusa, LOL) i エモい (emoi, wzruszające, nostalgiczne). Japoński slang szybko się zmienia, napędzany kulturą młodzieżową, anime i społecznościami internetowymi.

Krótka odpowiedź

Najważniejszym japońskim słowem slangowym jest やばい (yabai). Pierwotnie znaczyło "niebezpieczne" albo "okropne", ale współcześni użytkownicy (zwłaszcza osoby poniżej 40) równie często używają go w znaczeniu "niesamowite", "pyszne" albo "nie do wiary". O tym, które znaczenie pasuje, decydują ton i kontekst.

Według danych Ethnologue z 2024 roku językiem japońskim posługuje się około 125 milionów osób, prawie wyłącznie w Japonii. Mimo tej koncentracji geograficznej japoński slang (若者言葉, wakamono kotoba, dosłownie "język młodzieży") zmienia się w zawrotnym tempie, napędzany przez media społecznościowe, fandomy anime i kulturę internetu. Coroczne badanie National Language Survey prowadzone przez Agency for Cultural Affairs regularnie pokazuje, że ponad 60% respondentów zauważa co roku napływ nowego slangu do języka.

"Japoński slang to nie tylko nieformalny zasób słów, działa też jako znacznik społeczny, który sygnalizuje tożsamość pokoleniową, przynależność do grupy i obycie kulturowe w sposób, którego standardowy japoński nie potrafi oddać."

(Satoshi Kinsui, Virtual Japanese, Iwanami Shoten, 2003)

Ten przewodnik obejmuje ponad 20 kluczowych japońskich słów i wyrażeń slangowych, uporządkowanych według kategorii: slang codzienny, słowa reakcji, slang internetowy oraz terminy pochodzące z anime. Każde hasło zawiera wymowę, znaczenie i kontekst kulturowy potrzebny, by używać go naturalnie.


Szybka ściąga: japoński slang w pigułce


Slang codzienny

To słowa, które usłyszysz w codziennych rozmowach w całej Japonii. Według badań korpusowych NINJAL te wyrażenia pojawiają się w mowie potocznej znacznie częściej niż ich podręcznikowe odpowiedniki.

やばい

Slang

/yah-BAH-ee/

Znaczenie dosłowne: Niebezpieczne / Ryzykowne (pierwotne znaczenie)

このラーメン、やばい!美味しすぎる!

Ten ramen jest niesamowity! Jest za pyszny!

🌍

Najbardziej zależne od kontekstu słowo. Pierwotnie był to slang przestępczy w znaczeniu 'niebezpieczne', a na początku lat 2000 zaczęło też znaczyć 'niesamowite'. Dziś wśród młodszych osób dominuje znaczenie pozytywne. Ton jest kluczowy.

やばい to scyzoryk szwajcarski japońskiego slangu. Badanie 文化庁 (Agency for Cultural Affairs) wykazało, że ponad 70% Japończyków poniżej 30 lat używa やばい codziennie w znaczeniu pozytywnym. Słowo wywodzi się z żargonu przestępczego z okresu Edo (やば = więzienie albo niebezpieczne miejsce), ale jego współczesna kariera to zasługa młodych.

Kluczem do zrozumienia やばい jest ton. Rosnąca intonacja i szeroko otwarte oczy oznaczają "niesamowite". Płaska albo opadająca intonacja z grymasem oznacza "okropne". Rodzimi użytkownicy przełączają znaczenia bez wysiłku, nawet w jednej rozmowie.

💡 Skala intensywności 'yabai'

Możesz stopniować やばい dla wzmocnienia: やばい (wow) → やばくない? (czy to nie jest szalone?) → やばすぎ (za mocno) → ガチでやばい (naprawdę odlot). Każdy poziom podbija intensywność.

マジ

Slang

/MAH-jee/

Znaczenie dosłowne: Poważnie (od 真面目 majime)

マジで?彼女できたの?

Serio?! Masz dziewczynę?

🌍

Bardzo powszechne słowo reakcji. Działa jako pytanie (マジ? (serio?), jako wzmacniacz (マジで美味しい) serio pyszne) i jako samodzielny okrzyk. Skrót od 真面目 (majime, rzetelny/poważny).

マジ jest wszędzie. Działa jako pytanie ("serio?"), jako przysłówek ("naprawdę") i jako samodzielny okrzyk niedowierzania. Pełniejsza forma マジで (maji de) wzmacnia przekaz, podobnie jak polskie "na serio". Usłyszysz マジ dziesiątki razy w każdym japońskim dramacie albo anime, zobacz też nasz przewodnik po najlepszych filmach do nauki japońskiego, żeby poćwiczyć rozumienie ze słuchu.

めっちゃ

Slang

/MEHT-chah/

Znaczenie dosłowne: Bardzo (pochodzenie: Kansai)

めっちゃ楽しかった!また行こう!

Było mega fajnie! Chodźmy znowu!

🌍

Początkowo dialekt Kansai (関西弁), dziś używane w całym kraju przez młodszych. W mowie potocznej zastąpiło standardowe すごく (sugoku). Puryści z Tokio mogą nadal uważać je za regionalne, ale jego dominacja jest oczywista.

めっちゃ to świetny przykład, jak Kansai-ben (関西弁, dialekt Kansai) podbił resztę Japonii. Powstało w regionie Osaka-Kioto jako potoczny wzmacniacz i rozprzestrzeniło się w całym kraju dzięki komikom telewizyjnym i programom rozrywkowym. Standardowe odpowiedniki w japońskim to すごく (sugoku) albo とても (totemo), ale wśród znajomych めっちゃ w dużej mierze zastąpiło oba.

ダメ

Nieformalny

/DAH-meh/

Znaczenie dosłowne: Do niczego / Bezużyteczne / Zabronione

ダメダメ、そんなことしたら怒られるよ。

Nie, nie, nie, jak to zrobisz, to cię zbesztają.

🌍

Choć to nie jest stricte slang (jest w słownikach), ダメ używa się dużo bardziej potocznie i częściej, niż sugerują podręczniki. Podwojenie (ダメダメ) dodaje żartobliwego nacisku. Usłyszysz to cały czas w codziennym życiu.

ダメ stoi na granicy standardowego słownictwa i slangu, bo używa się go bardzo swobodnie. Rodzice mówią tak do dzieci, znajomi mówią to żartem, a w anime pojawia się w niezliczonych powiedzonkach. Podwojona forma ダメダメ łagodzi przekaz i brzmi bardziej zabawowo niż ostro.


Słowa reakcji

Japońska rozmowa mocno opiera się na słowach reakcji (相槌, aizuchi). Te slangowe reakcje wykraczają poza grzeczne そうですね (sou desu ne) i sygnalizują prawdziwe emocje.

ウケる

Slang

/oo-KEH-roo/

Znaczenie dosłowne: Przyjąć / 'zaskoczyć' (jak w komedii)

その話ウケる!もう一回言って!

Ta historia jest przezabawna! Powiedz jeszcze raz!

🌍

Podstawowy slang na 'to jest śmieszne' albo 'to siadło'. Pochodzi ze świata komedii, gdzie ウケる znaczy, że żart 'siada' publiczności. W wiadomościach często skracane do ウケ.

Gdy coś jest śmieszne, ウケる to naturalna reakcja wśród znajomych. Pochodzi ze świata rozrywki, gdzie żart komika albo ウケる (siada), albo スベる (nie siada, jest klapą). W wiadomościach zobaczysz skrót ウケ albo połączenie z emoji śmiechu.

わかりみ

Slang

/wah-kah-REE-mee/

Znaczenie dosłowne: Uczucie zrozumienia

月曜日だるい。/ わかりみが深い。

Poniedziałki są męczące. / Czuję to bardzo mocno.

🌍

Nowsza formacja slangowa, która dodaje sufiks -み (mi, 'uczucie/esencja') do わかる (wakaru, rozumieć). わかりみが深い (wakarimi ga fukai: 'zrozumienie jest głębokie') to pełna memiczna fraza. Czyste Gen Z po japońsku.

わかりみ pokazuje produktywny wzorzec we współczesnym japońskim slangu: dodawanie -み do tematu czasownika, by tworzyć rzeczowniki abstrakcyjne wyrażające "esencję" danego uczucia. Inne przykłady to つらみ (tsurami, uczucie trudności) i うれしみ (ureshimi, uczucie radości). Lingwiści z NINJAL udokumentowali szybkie rozprzestrzenianie się tego sufiksu od około 2017 roku.

キモい

Slang

/kee-MOH-ee/

Znaczenie dosłowne: Obrzydliwe (skrót od 気持ち悪い)

虫キモい!近づけないで!

Owady są obrzydliwe! Nie zbliżaj ich do mnie!

🌍

Skrót od 気持ち悪い (kimochi warui, 'obrzydliwe/źle się czuję'). Bezpośrednie i dość ostre, używaj tylko wśród bliskich znajomych. Powiedzenie tego o osobie jest naprawdę obraźliwe, podobnie jak polskie 'oblech' albo 'creep'.

キモい to skrót od 気持ち悪い (kimochi warui). Pełna forma jest akceptowalna w większości sytuacji, ale キモい brzmi ostrzej i bardziej lekceważąco. Używaj go do karaluchów i horrorów, nie do ludzi, chyba że naprawdę chcesz kogoś obrazić.


Slang internetowy i z wiadomości

Japońska kultura internetu (ネット文化) stworzyła jedne z najbardziej kreatywnych slangów na świecie. Zrozumienie tych terminów jest kluczowe, jeśli chcesz czytać japońskie media społecznościowe, fora i sekcje komentarzy.

Slang

/koo-sah/

Znaczenie dosłowne: Trawa

あの動画見た?草すぎるwww

Widziałeś to wideo? Umieram ze śmiechu lol

🌍

Ewolucja: 笑 (warau, śmiać się) → w (skrót) → www (wiele śmiechów) → wwwww wygląda jak rosnąca trawa → 草 (kusa, trawa) = LOL. Wpisanie 大草原 (dai sougen, wielkie trawiaste równiny) znaczy, że dosłownie umierasz ze śmiechu.

Etymologia 草 to jedna z najfajniejszych historii w slangu internetowym. Zaczęło się od tego, że 笑 (warau, śmiech) skracano do "w" na wczesnych japońskich forach (2channel). Wiele "w" (wwwww) wyglądało jak źdźbła trawy, więc ludzie zaczęli pisać po prostu 草 jako skrót od "LOL". Eskalacja wygląda tak: 草 (śmieszne) → 草生える (kusa haeru, rośnie trawa, bardzo śmieszne) → 大草原 (dai sougen, wielkie trawiaste równiny, umieram).

🌍 System 'w'

W japońskich mediach społecznościowych nadal zobaczysz oba zapisy. Jedni piszą www, inni piszą 草. Oba znaczą to samo. Starsi użytkownicy internetu częściej wybierają w, a młodsi częściej 草. Często spotyka się też połączenie (草www), celowo redundantne dla efektu komicznego.

ワロタ

Slang

/wah-ROH-tah/

Znaczenie dosłowne: Zaśmiałem się (czas przeszły w Kansai od 笑う)

猫が自分でドア開けてた。ワロタ。

Kot sam otwierał drzwi. Umieram.

🌍

Od formy przeszłej w dialekcie Kansai od 笑う (warau, śmiać się): 笑った → ワロタ. Popularne na 2channel i Twitter/X. Brzmi trochę bardziej 'stary internet' niż 草, ale nadal jest powszechne.

ワロタ pojawiło się wcześniej niż 草 jako internetowy slang śmiechu i ma lekko retro posmak. Wykorzystuje odmianę czasu przeszłego w dialekcie Kansai (笑った przechodzi w ワロタ w fonologii Kansai). Często zobaczysz je na japońskim Twitter/X, zwykle przy screenach albo obrazkach reakcji.

キター

Slang

/kee-TAHHH/

Znaczenie dosłowne: Przyszło!! / Jest!!

新しいアルバム発表!キター!!

Ogłosili nowy album! JEST!!

🌍

Jeden z najstarszych japońskich memów internetowych, z forów 2channel z początku lat 2000. Pełna wersja ASCII キタ━━━(゜∀゜)━━━!! jest kultowa. Używane przy ekscytujących wiadomościach, długo wyczekiwanych ogłoszeniach i wszystkim, co budzi hype.

キター to kawał historii japońskiego internetu. Wydłużona forma z buźką ASCII (キタ━━━(゜∀゜)━━━!!) pochodzi z 2channel, pierwszego wielkiego anonimowego forum w Japonii. Wyraża czysty hype i ekscytację. Pełna wersja ASCII jest nostalgiczna, ale skrócone キター nadal jest aktywnie używane przy każdej dobrej nowinie.


Slang z anime i popkultury

Anime, manga i japońska popkultura wniosły dziesiątki słów do codziennego slangu. Te terminy powstały w społecznościach fanowskich (同人, doujin), ale przeszły do głównego nurtu. Jeśli chcesz ćwiczyć te wyrażenia w praktyce, zajrzyj do naszego centrum nauki japońskiego.

ツンデレ

Slang

/tsoon-DEH-reh/

Znaczenie dosłowne: Kłująco-słodkie (ツンツン + デレデレ)

あの子、最初冷たかったけど今めっちゃ優しい。完全にツンデレだね。

Na początku była chłodna, ale teraz jest mega miła. Totalna tsundere.

🌍

Łączy ツンツン (tsuntsun, zdystansowany/kłujący) i デレデレ (deredere, zakochany/słodki). Początkowo archetyp postaci z anime, dziś opisuje też prawdziwe osoby, które udają twarde, ale w środku są opiekuńcze.

ツンデレ zaczęło jako trop postaci z anime, opisujący kogoś, kto na początku jest chłodny albo wrogi, a potem pokazuje ciepłą, czułą stronę. To słowo całkowicie wyszło poza krąg otaku. Dziś Japończycy w każdym wieku używają go do opisu prawdziwych współpracowników, znajomych i partnerów.

イケメン

Nieformalny

/ee-keh-MEN/

Znaczenie dosłowne: Fajna twarz (イケてる + メン/面)

新しい先生、めっちゃイケメンだって!

Słyszałem, że nowy nauczyciel jest mega przystojny!

🌍

Łączy イケてる (iketeru, fajny/stylowy) z メン (men, od 面 'twarz' albo angielskiego 'men'). Dziś to słownictwo w pełni mainstreamowe, w gazetach, TV i codziennych rozmowach. Żeńskie odpowiedniki to 美人 (bijin) albo イケ女 (ikeonna).

イケメン awansowało ze slangu do prawie standardowego słownictwa. Zobaczysz je w nagłówkach gazet, usłyszysz od dziadków i znajdziesz w aplikacjach słownikowych. Sukces tego słowa pokazuje, że japoński slang potrafi na stałe wejść do głównego nurtu, gdy wypełnia lukę, wcześniej nie było jednego krótkiego, chwytliwego słowa na "atrakcyjnego mężczyznę".

オタク

Nieformalny

/oh-TAH-koo/

Znaczenie dosłowne: Twój dom (bardzo grzeczne 'ty')

彼はラーメンオタクだから、美味しい店全部知ってるよ。

On jest ramenowym nerdem, więc zna wszystkie dobre miejsca.

🌍

Pierwotnie grzeczny zaimek drugiej osoby (お宅), przejęty przez fanów anime w latach 80 i skojarzony z obsesyjnym fandomem. Kiedyś mocno negatywne, dziś częściowo zrehabilitowane, wiele osób z dumą mówi o sobie オタク w odniesieniu do różnych zainteresowań.

Rehabilitacja オタク to jedna z najciekawszych zmian we współczesnym japońskim. W latach 90 słowo miało silne piętno, kojarzyło się z wycofaniem społecznym i obsesją. W latach 2020 ogromne branże kreatywne Japonii sprawiły, że kultura オタク stała się powodem do dumy. Ludzie mówią dziś swobodnie 〇〇オタク (wstawiając hobby: 筋トレオタク dla fana siłowni, ワインオタク dla miłośnika wina) bez negatywnego wydźwięku.


Slang przymiotnikowy (formacje 〜い)

Współczesny japoński slang uwielbia przerabiać rzeczowniki i zapożyczenia na przymiotniki typu い. Ten wzorzec, szeroko opisany przez badaczy NINJAL, jest jednym z najbardziej produktywnych mechanizmów tworzenia slangu we współczesnym japońskim.

エモい

Slang

/EH-moh-ee/

Znaczenie dosłowne: Emo-podobne (od angielskiego 'emotional')

夕焼けの写真、めっちゃエモい。

To zdjęcie zachodu słońca jest mega klimatyczne/emocjonalne.

🌍

Zapożyczone z angielskiego 'emo/emotional' i otrzymało końcówkę przymiotnika い. Opisuje rzeczy wywołujące nostalgię, tęsknotę albo estetyczne wzruszenie, zachód słońca, stara piosenka, retro fotografia. Zdobyło nagrodę 2018 Shinjigo Taisho (新語大賞) za nowe słowo.

エモい łapie uczucie, które standardowy japoński trudno oddaje jednym słowem, mieszankę nostalgii, piękna i słodko-gorzkiej emocji. Zdobyło nagrodę 2018 新語大賞 (Shinjigo Taisho, New Word Grand Prize), co ugruntowało jego miejsce w leksyce. Możesz myśleć o tym jak o japońskim odpowiedniku polskiego "klimatyczne" albo "ma vibe".

チルい

Slang

/CHEE-roo-ee/

Znaczenie dosłowne: Chill-podobne (od angielskiego 'chill')

このカフェ、音楽もいいしチルい空間だね。

Ta kawiarnia ma dobrą muzykę i naprawdę chillowy klimat.

🌍

Od angielskiego 'chill' + końcówka przymiotnika い. Opisuje zrelaksowaną, wyluzowaną atmosferę albo doświadczenie. To część fali slangowych zapożyczeń z angielskiego, które japońska młodzież przejęła i gramatycznie 'zjaponizowała'.

チルい działa według tego samego schematu co エモい. Angielskie "chill" staje się チル, a potem dostaje końcówkę い, by działać jak rodzimy japoński przymiotnik. Usłyszysz je przy kawiarniach, playlistach, planach na weekend i wszędzie tam, gdzie chodzi o relaks.

だるい

Nieformalny

/dah-ROO-ee/

Znaczenie dosłowne: Ospałe / Męczące

今日の会議だるかった。3時間もあったし。

Dzisiejsze spotkanie było strasznie męczące. Trwało aż trzy godziny.

🌍

Technicznie to standardowy przymiotnik (怠い), ale w slangu jego użycie wyszło daleko poza zmęczenie fizyczne i oznacza też 'wkurzające', 'nudne' albo 'nie chce mi się'. Bardzo częste u uczniów i młodych pracowników narzekających na obowiązki.

だるい występuje w słownikach jako 怠い (ospały, bez energii), ale jego slangowe użycie rozrosło się tak, że obejmuje prawie każdą sytuację, która wysysa energię albo zapał. Poniedziałkowe poranki są だるい. Długie spotkania są だるい. Tłumaczenie czegoś drugi raz jest だるい. To słowny odpowiednik ciężkiego westchnienia.


Różnice regionalne w slangu

WyrażenieTokio / standardKansai (Osaka/Kioto)Uwagi
Bardzo / megaめっちゃ / 超 (chou)めっちゃ (pochodzenie) / ごっつ (gottsu)めっちゃ podbiło Tokio z Kansai
Do niczegoダメあかん (akan)あかん to ikona Kansai
Serio?マジ?ほんま? (honma?)ほんま to wersja Kansai od 本当
Śmieszneウケる / 面白いおもろい (omoroi)おもろい to kansaijskie おもしろい
Dziękujęありがとうおおきに (ookini)おおきに to klasyka Kansai
Wkurzająceうざい (uzai)うっとうしい (uttoushii)Oba dziś używane w całym kraju

🌍 Kansai-ben: drugi dialekt Japonii

Dialekt Kansai (関西弁) ma w Japonii wyjątkową pozycję. Podczas gdy wiele dialektów regionalnych bywa stygmatyzowanych jako wiejskie, Kansai-ben kojarzy się z komedią, ciepłem i rozrywką dzięki dominacji Osaki w japońskiej scenie komediowej (お笑い, owarai). Wiele słów slangowych, które stają się trendami ogólnokrajowymi (めっちゃ, おもろい, あかん), pochodzi z Kansai i rozchodzi się przez komików telewizyjnych oraz programy rozrywkowe.


Przewodnik po formalności slangu

SytuacjaSlang jest bezpieczny?Przykłady, które działają
Bliscy znajomi (同年代)Tak, swobodnieやばい、マジ、草、ウケる
Współpracownicy na luzie (同僚)Lekki slang OKめっちゃ、ダメ、だるい
Starsi stażem / szef (上司)Unikaj slanguZamiast tego używaj form standardowych
Pierwsze spotkanie (初対面)Bez slanguTrzymaj się form grzecznościowych/keigo
Media społecznościowe / wiadomościSwobodnie草、ワロタ、キター、エモい

⚠️ Bariera keigo

Japoński system grzeczności (敬語, keigo) tworzy twardą granicę dla slangu. Po polsku możesz powiedzieć szefowi "super". Po japońsku użycie やばい wobec przełożonego byłoby poważnym faux pas. Gdy nie masz pewności, wybierz standardowe formy grzeczne (です/ます), a slang zostaw dla rówieśników i znajomych.


Ćwicz na prawdziwych japońskich treściach

Czytanie o slangu daje ci słownictwo, ale dopiero usłyszenie go z naturalną intonacją, tempem i w kontekście sprawia, że zostaje w głowie. Japońskie dramy, programy rozrywkowe i anime to kopalnie slangu, postacie w Terrace House, Jujutsu Kaisen i Aggretsuko używają prawie każdego słowa z tej listy.

Wordy pozwala oglądać japońskie treści z interaktywnymi napisami, dotykasz dowolnego słowa slangowego i od razu widzisz jego znaczenie, poziom formalności i kontekst kulturowy. Zamiast pauzować i szukać w słowniku, przyswajasz slang naturalnie z autentycznych rozmów.

Po więcej japońskich treści zajrzyj na naszego bloga, gdzie znajdziesz poradniki, w tym najlepsze filmy do nauki japońskiego. Możesz też odwiedzić naszą stronę do nauki japońskiego i zacząć budować swoje słownictwo slangowe już dziś.

Często zadawane pytania

Co znaczy やばい (yabai) po japońsku?
やばい (yabai) to jedno z najbardziej uniwersalnych słów w japońskim slangu. Pierwotnie znaczyło 'niebezpieczne' lub 'okropne', ale młodsi mówią tak też o czymś 'świetnym'. O znaczeniu decydują kontekst i ton: o jedzeniu to 'ale dobre', o terminie to 'jest źle'.
Co znaczy 草 (kusa) w japońskim slangu internetowym?
草 (kusa, dosłownie 'trawa') to japoński odpowiednik LOL. Wzięło się z zapisu śmiechu: 笑 (warau) → w → www → wwwww. Ponieważ ciąg liter 'w' wygląda jak źdźbła trawy, zaczęto pisać 草. Zobaczysz to często w komentarzach i social mediach.
Czy japońskiego slangu można używać w każdej sytuacji?
Nie. Japoński slang (若者言葉, wakamono kotoba) używa się głównie wśród znajomych, rówieśników i w luźnych rozmowach online. Wobec starszych, w pracy lub przy pierwszym spotkaniu może to brzmieć niegrzecznie. Przez system grzeczności (敬語, keigo) kontekst ma ogromne znaczenie.
Jaka jest różnica między マジ a 本当?
Oba znaczą 'naprawdę, serio', ale マジ (maji) to potoczny slang, a 本当 (hontou) to standardowy japoński. マジ jest skrótem od 真面目 (majime, 'poważny') i brzmi mocniej emocjonalnie, jak 'no nie!' zamiast spokojnego 'naprawdę?'. マジ używaj ze znajomymi, 本当 w każdej sytuacji.
Jak anime wpływa na japoński slang?
Anime i manga wprowadziły wiele słów do codziennego slangu. Określenia takie jak ツンデレ (tsundere, chłodny na zewnątrz, ciepły w środku), イケメン (ikemen, przystojniak) czy オタク (otaku, fanatyk) powstały w społecznościach fanów, a dziś są używane także przez mainstream. Anime odświeża też starszy slang.

Źródła i odniesienia

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), badanie opinii o użyciu języka japońskiego, National Language Survey on Japanese Language Use (令和5年度「国語に関する世論調査」)
  2. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL, 国立国語研究所), badania korpusowe nad współczesnym językiem japońskim
  3. Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, hasło o języku japońskim (2024)
  5. Kinsui, S. (2003). Virtual Japanese: The Role of Character Language in Japanese Media (バーチャル日本語 役割語の謎, Iwanami Shoten)

Zacznij naukę z Wordy

Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

Pobierz z App StorePobierz z Google PlayDostępne w Chrome Web Store

Więcej przewodników językowych