← Wróć do bloga
🇯🇵Japoński

Japoński slang: 20+ wyrażeń, które musisz znać

Autor: Sandor20 lutego 202610 min czytania

Szybka odpowiedź

Najważniejszym japońskim slangowym słowem jest やばい (yabai), które paradoksalnie może znaczyć zarówno „okropne”, jak i „niesamowite”, zależnie od kontekstu. Inne przydatne slangi to マジ (maji, serio?), ウケる (ukeru, ale śmieszne), 草 (kusa, LOL) i エモい (emoi, wzruszające, nostalgiczne). Japoński slang szybko się zmienia, napędzany kulturą młodzieżową, anime i społecznościami internetowymi.

Krótka odpowiedź

Najważniejszym japońskim słowem slangowym jest やばい (yabai). Pierwotnie znaczyło „niebezpieczne” lub „okropne”, ale dziś użytkownicy (zwłaszcza osoby poniżej 40 lat) równie często używają go w znaczeniu „niesamowite”, „pyszne” lub „nie do wiary”. O tym, które znaczenie pasuje, decydują ton i kontekst.

Według danych Ethnologue z 2024 roku językiem japońskim posługuje się około 125 milionów osób, prawie wszystkie w Japonii. Mimo tej koncentracji geograficznej japoński slang (若者言葉, wakamono kotoba, dosłownie „język młodzieży”) zmienia się w zawrotnym tempie. Napędzają go media społecznościowe, fandomy anime i kultura internetu. Coroczne badanie National Language Survey prowadzone przez Agencję ds. Kultury regularnie pokazuje, że ponad 60% respondentów zauważa co roku nowe słowa slangowe.

„Japoński slang to nie tylko nieformalny zasób słów, działa jako znacznik społeczny. Sygnalizuje tożsamość pokoleniową, przynależność do grupy i obycie kulturowe w sposób, którego standardowy japoński nie potrafi.”

(Satoshi Kinsui, Virtual Japanese, Iwanami Shoten, 2003)

Ten przewodnik obejmuje ponad 20 kluczowych japońskich słów i wyrażeń slangowych, podzielonych na kategorie: slang codzienny, słowa reakcji, slang internetowy i terminy pochodzące z anime. Każde hasło zawiera wymowę, znaczenie i kontekst kulturowy potrzebny do naturalnego użycia.


Szybka ściąga: japoński slang w pigułce


Slang codzienny

To słowa, które usłyszysz w codziennych rozmowach w całej Japonii. Według badań korpusowych NINJAL te wyrażenia pojawiają się w mowie potocznej znacznie częściej niż ich podręcznikowe odpowiedniki.

やばい

Slang

/yah-BAH-ee/

Znaczenie dosłowne: Niebezpieczne / Ryzykowne (pierwotne znaczenie)

このラーメン、やばい!美味しすぎる!

Ten ramen jest niesamowity! Jest za pyszny!

🌍

Najbardziej zależne od kontekstu słowo. Pierwotnie był to slang przestępczy oznaczający „niebezpieczne”. Na początku lat 2000 zaczęło też znaczyć „niesamowite”. Dziś wśród młodszych osób dominuje znaczenie pozytywne. Ton jest kluczowy.

やばい to scyzoryk szwajcarski japońskiego slangu. Badanie 文化庁 (Agencji ds. Kultury) wykazało, że ponad 70% Japończyków poniżej 30 lat używa やばい codziennie w znaczeniu pozytywnym. Słowo wywodzi się z żargonu przestępczego z okresu Edo (やば, więzienie lub niebezpieczne miejsce), ale jego współczesny rozwój napędziła młodzież.

Kluczem do zrozumienia やばい jest ton. Rosnąca intonacja i szeroko otwarte oczy oznaczają „niesamowite”. Płaska lub opadająca intonacja i grymas oznaczają „okropne”. Rodzimi użytkownicy przełączają znaczenia bez wysiłku, nawet w jednej rozmowie.

💡 Skala intensywności yabai

Możesz stopniować やばい dla wzmocnienia: やばい (wow) → やばくない? (czy to nie jest szalone?) → やばすぎ (za dużo) → ガチでやばい (naprawdę chore). Każdy poziom podbija intensywność.

マジ

Slang

/MAH-jee/

Znaczenie dosłowne: Poważnie (od 真面目 majime)

マジで?彼女できたの?

Serio?! Masz dziewczynę?

🌍

Wszechobecne słowo reakcji. Działa jako pytanie (マジ? (serio?)), jako wzmacniacz (マジで美味しい, serio pyszne) i jako samodzielny okrzyk. Skrót od 真面目 (majime, szczery/poważny).

マジ jest wszędzie. Działa jako pytanie („serio?”), przysłówek („poważnie”) i samodzielny okrzyk niedowierzania. Pełniejsza forma マジで (maji de) wzmacnia przekaz, mniej więcej jak polskie „na serio”. Usłyszysz マジ dziesiątki razy w każdym japońskim dramacie lub anime, zobacz też nasz przewodnik po najlepszych filmach do nauki japońskiego, żeby poćwiczyć słuchanie.

めっちゃ

Slang

/MEHT-chah/

Znaczenie dosłowne: Bardzo (pochodzenie z Kansai)

めっちゃ楽しかった!また行こう!

Było mega fajnie! Chodźmy znowu!

🌍

Początkowo dialekt Kansai (関西弁), dziś używane w całym kraju przez młodszych. W mowie potocznej zastąpiło standardowe すごく (sugoku). Puryści z Tokio mogą nadal uważać je za regionalne, ale jego dominacja jest oczywista.

めっちゃ to świetny przykład tego, jak kansai-ben (関西弁, dialekt Kansai) podbił resztę Japonii. Powstało w regionie Osaka-Kioto jako potoczny wzmacniacz i rozprzestrzeniło się w całym kraju dzięki komikom i programom rozrywkowym. Standardowe odpowiedniki to すごく (sugoku) lub とても (totemo), ale wśród znajomych めっちゃ w dużej mierze zastąpiło oba.

ダメ

Nieformalny

/DAH-meh/

Znaczenie dosłowne: Do niczego / Bezużyteczne / Zabronione

ダメダメ、そんなことしたら怒られるよ。

Nie nie nie, jak to zrobisz, to cię zbesztają.

🌍

Choć to nie jest stricte slang (jest w słownikach), ダメ używa się dużo bardziej swobodnie i częściej, niż sugerują podręczniki. Podwojenie (ダメダメ) dodaje żartobliwego nacisku. Usłyszysz to cały czas w życiu codziennym.

ダメ stoi na granicy standardowego słownictwa i slangu, bo używa się go bardzo swobodnie. Rodzice mówią tak do dzieci, znajomi mówią to żartem, a w anime pojawia się w niezliczonych powiedzonkach. Podwojone ダメダメ łagodzi przekaz i brzmi bardziej zabawnie niż ostro.


Słowa reakcji

Japońska rozmowa mocno opiera się na słowach reakcji (相槌, aizuchi). Te slangowe reakcje wykraczają poza grzeczne そうですね (sou desu ne) i pokazują prawdziwe emocje.

ウケる

Slang

/oo-KEH-roo/

Znaczenie dosłowne: Otrzymać / Trafić (jak w komedii)

その話ウケる!もう一回言って!

Ta historia jest przezabawna! Powiedz jeszcze raz!

🌍

Podstawowy slang na „to jest śmieszne” lub „to siadło”. Pochodzi ze świata komedii, gdzie ウケる znaczy, że żart „trafia” do publiczności. W wiadomościach często skracane do ウケ.

Gdy coś jest śmieszne, ウケる to naturalna reakcja wśród znajomych. Pochodzi ze świata rozrywki, gdzie żart komika albo ウケる (siada, trafia), albo スベる (nie siada, jest klapa). W wiadomościach zobaczysz skrót ウケ lub połączenie z emoji śmiechu.

わかりみ

Slang

/wah-kah-REE-mee/

Znaczenie dosłowne: Uczucie zrozumienia

月曜日だるい。/ わかりみが深い。

Poniedziałki są męczące. / Rel, i to mocno.

🌍

Nowsza formacja slangowa, która dodaje sufiks -み (mi, „uczucie/esencja”) do わかる (wakaru, rozumieć). わかりみが深い (wakarimi ga fukai, „zrozumienie jest głębokie”) to pełna memowa fraza. Szczyt slangu Gen Z w Japonii.

わかりみ pokazuje produktywny wzorzec we współczesnym japońskim slangu: dodawanie -み do tematu czasownika, aby tworzyć rzeczowniki abstrakcyjne oznaczające „esencję” danego uczucia. Inne przykłady to つらみ (tsurami, uczucie trudności) i うれしみ (ureshimi, uczucie radości). Lingwiści z NINJAL udokumentowali szybkie rozprzestrzenianie się tego sufiksu od około 2017 roku.

キモい

Slang

/kee-MOH-ee/

Znaczenie dosłowne: Obrzydliwe (skrót od 気持ち悪い)

虫キモい!近づけないで!

Owady są obrzydliwe! Nie zbliżaj ich do mnie!

🌍

Skrót od 気持ち悪い (kimochi warui, „czuję się źle/obrzydliwe”). Bezpośrednie i dość ostre, używaj tylko wśród bliskich znajomych. Powiedzenie tego o osobie jest naprawdę obraźliwe, podobnie jak nazwanie kogoś „creepem” po polsku.

キモい to skrót od 気持ち悪い (kimochi warui). Pełna forma pasuje do większości sytuacji, ale キモい brzmi ostrzej i bardziej lekceważąco. Używaj go do karaluchów i horrorów, nie do ludzi, chyba że chcesz kogoś obrazić.


Slang internetowy i z wiadomości

Japońska kultura internetu (ネット文化) stworzyła jedne z najbardziej kreatywnych slangów na świecie. Zrozumienie tych terminów jest kluczowe, jeśli chcesz czytać japońskie media społecznościowe, fora i sekcje komentarzy.

Slang

/koo-sah/

Znaczenie dosłowne: Trawa

あの動画見た?草すぎるwww

Widziałeś to wideo? Umieram ze śmiechu lol

🌍

Ewolucja: 笑 (warau, śmiać się) → w (skrót) → www (wiele śmiechów) → wwwww wygląda jak rosnąca trawa → 草 (kusa, trawa) = LOL. Wpisanie 大草原 (dai sougen, „wielkie trawiaste równiny”) oznacza, że padasz ze śmiechu.

Etymologia 草 to jedna z najfajniejszych historii w internetowym slangu. Zaczęło się od skracania 笑 (warau, śmiech) do „w” na wczesnych japońskich forach (2channel). Wiele „w” (wwwww) wyglądało jak źdźbła trawy, więc ludzie zaczęli pisać 草 jako skrót „LOL”. Stopniowanie wygląda tak: 草 (śmieszne) → 草生える (kusa haeru, „rośnie trawa”, bardzo śmieszne) → 大草原 (dai sougen, „wielkie trawiaste równiny”, totalnie padasz).

🌍 System w

W japońskich mediach społecznościowych nadal zobaczysz oba zapisy. Jedni piszą www, inni piszą 草. Oba znaczą to samo. Starsi użytkownicy internetu częściej wybierają w, a młodsi częściej wybierają 草. Często spotyka się też połączenie (草www), celowo redundantne dla efektu komicznego.

ワロタ

Slang

/wah-ROH-tah/

Znaczenie dosłowne: Zaśmiałem się (czas przeszły 笑う w dialekcie Kansai)

猫が自分でドア開けてた。ワロタ。

Kot sam otwierał drzwi. Padam.

🌍

Od formy przeszłej 笑う (warau, śmiać się) w dialekcie Kansai: 笑った → ワロタ. Popularne na 2channel i Twitter/X. Brzmi trochę bardziej „stary internet” niż 草, ale nadal jest powszechne.

ワロタ pojawiło się wcześniej niż 草 jako internetowy „śmiech” i ma lekko retro klimat. Wykorzystuje kansaińską wymowę czasu przeszłego (笑った przechodzi w ワロタ w fonologii Kansai). Często zobaczysz je na japońskim Twitter/X, zwykle z obrazkami reakcji lub zrzutami ekranu.

キター

Slang

/kee-TAHHH/

Znaczenie dosłowne: Przyszło!! / Jest!!

新しいアルバム発表!キター!!

Ogłosili nowy album! JEST!!

🌍

Jeden z najstarszych japońskich memów internetowych, z forów 2channel z początku lat 2000. Pełna wersja ASCII キタ━━━(゜∀゜)━━━!! jest ikoniczna. Używa się tego przy ekscytujących wiadomościach, długo wyczekiwanych ogłoszeniach i wszystkim, co buduje hype.

キター to kawałek historii japońskiego internetu. Wydłużona forma z buźką ASCII (キタ━━━(゜∀゜)━━━!!) powstała na 2channel, pierwszym wielkim anonimowym forum w Japonii. Wyraża czysty hype i ekscytację. Pełna wersja ASCII jest nostalgiczna, ale skrócone キター nadal jest aktywnie używane przy każdej ekscytującej zapowiedzi.


Slang z anime i popkultury

Anime, manga i japońska popkultura wniosły dziesiątki słów do codziennego slangu. Te terminy powstały w społecznościach fanowskich (同人, doujin), ale przeszły do głównego nurtu. Do ćwiczeń z tymi wyrażeniami zajrzyj do naszego centrum nauki japońskiego.

ツンデレ

Slang

/tsoon-DEH-reh/

Znaczenie dosłowne: Kłująco-słodkie (ツンツン + デレデレ)

あの子、最初冷たかったけど今めっちゃ優しい。完全にツンデレだね。

Na początku była chłodna, ale teraz jest mega miła. Totalna tsundere.

🌍

Łączy ツンツン (tsuntsun, zdystansowane/kłujące) i デレデレ (deredere, zakochane/słodkie). Najpierw był to archetyp postaci z anime, dziś opisuje też prawdziwe osoby, które udają twarde, ale w środku są opiekuńcze.

ツンデレ zaczęło jako trop postaci z anime, ktoś jest początkowo chłodny lub wrogi, a potem pokazuje ciepłą, czułą stronę. To słowo całkowicie wyszło poza otaku. Dziś Japończycy w każdym wieku używają go do opisu współpracowników, znajomych i partnerów.

イケメン

Nieformalny

/ee-keh-MEN/

Znaczenie dosłowne: Fajna twarz (イケてる + メン/面)

新しい先生、めっちゃイケメンだって!

Słyszałem, że nowy nauczyciel jest mega przystojny!

🌍

Łączy イケてる (iketeru, fajny/stylowy) z メン (men, od 面 „twarz” albo z angielskiego „men”). Dziś to słowo jest całkiem mainstreamowe, używa się go w gazetach, TV i na co dzień. Żeński odpowiednik to 美人 (bijin) albo イケ女 (ikeonna).

イケメン awansowało ze slangu do prawie standardowego słownictwa. Zobaczysz je w nagłówkach gazet, usłyszysz od dziadków i znajdziesz w aplikacjach słownikowych. Jego sukces pokazuje, że japoński slang może na stałe wejść do głównego nurtu, gdy wypełnia lukę. Wcześniej nie było jednego krótkiego słowa na „atrakcyjnego mężczyznę”.

オタク

Nieformalny

/oh-TAH-koo/

Znaczenie dosłowne: Twój dom (bardzo grzeczne „ty”)

彼はラーメンオタクだから、美味しい店全部知ってるよ。

On jest ramenowym nerdem, więc zna wszystkie dobre miejsca.

🌍

Pierwotnie grzeczny zaimek drugiej osoby (お宅), przejęty przez fanów anime w latach 80 i skojarzony z obsesyjnym fandomem. Kiedyś mocno negatywne, dziś częściowo zrehabilitowane. Wiele osób z dumą nazywa się オタク w odniesieniu do różnych zainteresowań.

Rehabilitacja オタク to jedna z najciekawszych zmian we współczesnym japońskim. W latach 90 słowo miało silne piętno, kojarzyło się z wycofaniem społecznym i obsesją. W latach 2020 potężne branże kreatywne Japonii sprawiły, że kultura オタク stała się powodem do dumy. Ludzie mówią dziś swobodnie 〇〇オタク (wstawiając hobby: 筋トレオタク dla „nerda od siłowni”, ワインオタク dla „nerda od wina”) bez negatywnego wydźwięku.


Slang w formie przymiotników (tworzenie 〜い)

Współczesny japoński slang lubi przerabiać rzeczowniki i zapożyczenia na przymiotniki typu い. Ten wzorzec, szeroko opisany przez badaczy NINJAL, to jeden z najbardziej produktywnych mechanizmów tworzenia slangu we współczesnym japońskim.

エモい

Slang

/EH-moh-ee/

Znaczenie dosłowne: Emo-podobne (od angielskiego 'emotional')

夕焼けの写真、めっちゃエモい。

To zdjęcie zachodu słońca jest takie estetyczne i emocjonalne.

🌍

Zapożyczone z angielskiego „emo/emotional” i zakończone japońskim -い. Opisuje rzeczy wywołujące nostalgię, tęsknotę lub estetyczne piękno, zachód słońca, stara piosenka, retro fotografia. Zdobyło nagrodę 2018 Shinjigo Taisho (新語大賞) za nowe słowo.

エモい łapie uczucie, które standardowy japoński trudno wyraża jednym słowem, mieszankę nostalgii, piękna i słodko-gorzkich emocji. Zdobyło nagrodę 2018 新語大賞 (Shinjigo Taisho, New Word Grand Prize), co utrwaliło je w języku. Pomyśl o tym jak o japońskim odpowiedniku polskiego „ale klimat” lub „mega estetyczne”.

チルい

Slang

/CHEE-roo-ee/

Znaczenie dosłowne: Chill-podobne (od angielskiego 'chill')

このカフェ、音楽もいいしチルい空間だね。

Ta kawiarnia ma dobrą muzykę i naprawdę chillowy klimat.

🌍

Od angielskiego „chill” + końcówka przymiotnika い. Opisuje spokojną, wyluzowaną atmosferę lub doświadczenie. To część fali slangowych zapożyczeń z angielskiego, które młodzi Japończycy przejęli i „ujapońszczyli” gramatycznie.

チルい działa tak samo jak エモい. Angielskie „chill” staje się チル, a potem dostaje końcówkę い, żeby działać jak rodzimy przymiotnik. Usłyszysz je przy kawiarniach, playlistach, planach na weekend i wszędzie tam, gdzie liczy się relaks.

だるい

Nieformalny

/dah-ROO-ee/

Znaczenie dosłowne: Ospałe / Męczące

今日の会議だるかった。3時間もあったし。

Dzisiejsze spotkanie było strasznie męczące. Trwało aż trzy godziny.

🌍

Technicznie to standardowy przymiotnik (怠い), ale jego slangowe użycie wyszło daleko poza zmęczenie fizyczne. Może znaczyć „wkurzające”, „nudne”, „nie chce mi się”. Bardzo częste u uczniów i młodych pracowników narzekających na obowiązki.

だるい występuje w słownikach jako 怠い („ospały”, „letargiczny”), ale w slangu rozrosło się do prawie każdej sytuacji, która zabiera energię lub zapał. Poniedziałkowe poranki są だるい. Długie spotkania są だるい. Tłumaczenie czegoś drugi raz jest だるい. To słowny odpowiednik ciężkiego westchnienia.


Różnice regionalne w slangu

WyrażenieTokio / standardKansai (Osaka/Kioto)Uwagi
Bardzo / Megaめっちゃ / 超 (chou)めっちゃ (pochodzenie) / ごっつ (gottsu)めっちゃ podbiło Tokio, przyszło z Kansai
Do niczegoダメあかん (akan)あかん to ikona Kansai
Serio?マジ?ほんま? (honma?)ほんま to wersja Kansai dla 本当
Śmieszneウケる / 面白いおもろい (omoroi)おもろい to kansaińskie おもしろい
Dziękujęありがとうおおきに (ookini)おおきに to klasyka Kansai
Wkurzająceうざい (uzai)うっとうしい (uttoushii)Oba dziś używane w całym kraju

🌍 Kansai-ben: drugi dialekt Japonii

Dialekt Kansai (関西弁) ma w Japonii wyjątkową pozycję. Większość dialektów regionalnych bywa stygmatyzowana jako „wiejska”, ale kansai-ben kojarzy się z komedią, ciepłem i rozrywką. To zasługa dominacji Osaki na scenie komediowej (お笑い, owarai). Wiele słów slangowych, które stają się trendami ogólnokrajowymi (めっちゃ, おもろい, あかん), pochodzi z Kansai i rozchodzi się dzięki komikom i programom rozrywkowym.


Przewodnik po formalności slangu

SytuacjaSlang jest bezpieczny?Przykłady, które działają
Bliscy znajomi (同年代)Tak, swobodnieやばい、マジ、草、ウケる
Koledzy z pracy na luzie (同僚)Lekki slang OKめっちゃ、ダメ、だるい
Starsi rangą, szef (上司)Unikaj slanguZamiast tego używaj form standardowych
Pierwsze spotkanie (初対面)Bez slanguTrzymaj się form grzecznych, keigo
Media społecznościowe, wiadomościSwobodnie草、ワロタ、キター、エモい

⚠️ Bariera keigo

Japoński system grzeczności (敬語, keigo) tworzy twardą granicę dla slangu. Po polsku możesz powiedzieć szefowi „super”. Po japońsku użycie やばい wobec przełożonego byłoby poważnym faux pas. Gdy masz wątpliwości, wybierz standardowe formy grzeczne (です/ます) i zostaw slang dla rówieśników i znajomych.


Ćwicz na prawdziwych japońskich materiałach

Czytanie o slangu daje ci słownictwo, ale dopiero słuchanie go z naturalną intonacją, tempem i kontekstem sprawia, że zostaje w głowie. Japońskie dramy, programy rozrywkowe i anime to kopalnie slangu. Postacie w Terrace House, Jujutsu Kaisen i Aggretsuko używają prawie każdego słowa z tej listy.

Wordy pozwala oglądać japońskie treści z interaktywnymi napisami. Dotknij dowolnego słowa slangowego, aby zobaczyć znaczenie, poziom formalności i kontekst kulturowy w czasie rzeczywistym. Zamiast pauzować i szukać w słowniku, przyswajasz slang naturalnie z autentycznych rozmów.

Po więcej japońskich treści zajrzyj na naszego bloga, gdzie znajdziesz poradniki, w tym najlepsze filmy do nauki japońskiego. Możesz też odwiedzić naszą stronę do nauki japońskiego, aby zacząć budować swój slangowy zasób słów już dziś.

Często zadawane pytania

Co znaczy やばい (yabai) po japońsku?
やばい (yabai) to jedno z najbardziej uniwersalnych słów w japońskim slangu. Dawniej znaczyło „niebezpieczne” lub „kiepskie”, ale młodsi mówią nim też „niesamowite” lub „super”. O znaczeniu decydują kontekst i ton: o jedzeniu to zachwyt, o terminie to problem.
Co znaczy 草 (kusa) w japońskim slangu internetowym?
草 (kusa, dosłownie „trawa”) to japoński odpowiednik LOL. Wzięło się z ewolucji 笑 (warau, śmiech) → w → www → wwwww. Ponieważ ciąg „w” wygląda jak źdźbła trawy, zaczęto pisać 草. Spotkasz to często w komentarzach i social media.
Czy japońskiego slangu można używać w rozmowie z każdym?
Nie. Japoński slang (若者言葉, wakamono kotoba) jest głównie dla znajomych, rówieśników i luźnych rozmów w internecie. Używanie go wobec starszych, w pracy lub przy pierwszym spotkaniu może brzmieć niegrzecznie. Przez system grzecznościowy 敬語 (keigo) kontekst ma ogromne znaczenie.
Jaka jest różnica między マジ a 本当?
Oba znaczą „naprawdę”, „serio”, ale マジ (maji) to potoczny slang, a 本当 (hontou) to standardowy japoński. マジ jest skrótem od 真面目 (majime, „poważny”) i brzmi bardziej emocjonalnie, jak „serio?!” lub „nie wierzę!”. マジ używaj ze znajomymi, 本当 w każdej sytuacji.
Jak anime wpływa na japoński slang?
Anime i manga wprowadziły wiele słów do codziennego slangu. Określenia takie jak ツンデレ (tsundere, chłodny na zewnątrz, ciepły w środku), イケメン (ikemen, przystojniak) czy オタク (otaku, fanatyk) powstały w fandomach, a dziś są powszechne. Anime rozprzestrzenia też starsze slangi wśród młodszych.

Źródła i odniesienia

  1. Agency for Cultural Affairs (文化庁), Ogólnokrajowe badanie użycia języka japońskiego (令和5年度「国語に関する世論調査」)
  2. National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL, 国立国語研究所), Badania korpusowe nad współczesnym językiem japońskim
  3. Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
  4. Ethnologue: Languages of the World, hasło o języku japońskim (2024)
  5. Kinsui, S. (2003). Virtual Japanese: The Role of Character Language in Japanese Media (バーチャル日本語 役割語の謎, Iwanami Shoten)

Zacznij naukę z Wordy

Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

Pobierz z App StorePobierz z Google PlayDostępne w Chrome Web Store

Więcej przewodników językowych

Japoński slang i wyrażenia, poradnik 2026