← Wróć do bloga
🇯🇵Japoński

Jak powiedzieć 'przepraszam' po japońsku: sumimasen, gomen i nie tylko

Autor: SandorZaktualizowano: 9 kwietnia 20269 min czytania

Szybka odpowiedź

Najczęstszy sposób na powiedzenie 'przepraszam' po japońsku to 'Sumimasen' (すみません, soo-mee-mah-sehn). Działa jednocześnie jako przeprosiny, podziękowanie i 'przepraszam, czy mogę' w sensie 'excuse me'. W luźnych przeprosinach wśród znajomych użyj 'Gomen' (ごめん) lub 'Gomen nasai' (ごめんなさい). W sytuacjach formalnych lub biznesowych standardem jest 'Moushiwake gozaimasen' (申し訳ございません), dosłownie 'nie ma usprawiedliwienia'.

Krótka odpowiedź

Najczęstszy sposób, by powiedzieć "przepraszam" po japońsku, to Sumimasen (すみません, soo-mee-mah-sehn). To jedno z najbardziej wszechstronnych słów w całym języku. Działa jednocześnie jako przeprosiny, podziękowanie i "przepraszam" w sensie "przepraszam, czy mogę". Ale japoński ma cały ekosystem form przeprosin, od lekkiego Gomen (ごめん) między znajomymi po bardzo formalne Moushiwake gozaimasen (申し訳ございません) w salach konferencyjnych i na konferencjach prasowych.

Według danych Ethnologue z 2024 roku językiem japońskim posługuje się około 125 milionów osób. Kultura przeprosin w Japonii to jeden z najczęściej badanych aspektów tamtejszego społeczeństwa. Narodowe badanie językowe z 2023 roku, przeprowadzone przez Agencję ds. Kultury, wykazało, że Japończycy używają wyrażeń związanych z przeprosinami częściej niż jakiejkolwiek innej kategorii grzeczności, nawet częściej niż powitań czy podziękowań.

"W kulturze japońskiej przeprosiny nie są jedynie przyznaniem się do winy, to narzędzie społeczne do podtrzymywania harmonii, wyrażania empatii i przywracania delikatnej równowagi relacji międzyludzkich."

(Anna Wierzbicka, Cross-Cultural Pragmatics, Mouton de Gruyter, 2003)

Ten przewodnik obejmuje 15 kluczowych sposobów, by powiedzieć "przepraszam" po japońsku, uporządkowanych według poziomu formalności: potoczne formy dla znajomych i rodziny, grzeczne przeprosiny na co dzień, formalny język biznesowy (keigo) oraz typowo japońskie użycie sumimasen jako podziękowania. Każda pozycja zawiera zapis japoński, wymowę w romaji i kontekst kulturowy, żebyś dokładnie wiedział, które przeprosiny pasują do jakiej sytuacji.


Szybka ściąga: japońskie przeprosiny w pigułce


Potoczne przeprosiny: wśród znajomych i rodziny

Te wyrażenia są zarezerwowane dla osób, z którymi jesteś blisko. Użycie ich wobec obcej osoby lub przełożonego zabrzmi niegrzecznie. Według badań lingwistki Sachiko Ide nad japońską grzecznością, podział na styl potoczny i formalny w przeprosinach to jeden z najczytelniejszych sygnałów dystansu społecznego w tym języku.

ごめん

Nieformalny

/goh-mehn/

Znaczenie dosłowne: Wybacz mi (skrócona forma)

ごめん、遅れた!電車が止まってた。

Przepraszam, spóźniłem się! Pociąg stanął.

🌍

Najbardziej potoczne przeprosiny. Używaj tylko z bliskimi znajomymi, rodzeństwem lub partnerem. Usunięcie 'nasai' z 'Gomen nasai' sygnalizuje bliskość i nieformalność.

Gomen to odarta do rdzenia forma japońskich przeprosin. Pochodzi od gomen nasai z usuniętym grzecznym sufiksem, podobnie jak arigatou bywa używane bez gozaimasu w mowie potocznej. To przeprosiny, po które sięgasz, gdy wpadniesz na znajomego, spóźnisz się pięć minut albo zapomnisz odpisać na wiadomość. Nie ma w nich formalnego ciężaru, są ciepłe, bezpośrednie i szybkie.

ごめんね

Nieformalny

/goh-mehn neh/

Znaczenie dosłowne: Przepraszam, dobrze?

ごめんね、今日行けなくなっちゃった。

Przepraszam, jednak nie dam rady dziś przyjść.

🌍

Dodanie 'ne' łagodzi przeprosiny i brzmi jak prośba o zrozumienie. Częste u kobiet i w czułych relacjach. Odpowiada mniej więcej polskiemu 'przepraszam, dobrze?'.

Partykuła ne (ね) dodaje delikatną, empatyczną warstwę, prosi o zrozumienie słuchacza, zamiast tylko stwierdzać żal. Gomen ne brzmi cieplej i bardziej czule niż samo gomen. Usłyszysz je często między parami, bliskimi koleżankami i u rodziców mówiących do dzieci. U młodszych osób wydłużone ごめーんね (gomeen ne) dodaje żartobliwego, przeciągniętego tonu.

ごめんなさい

Nieformalny

/goh-mehn nah-sah-ee/

Znaczenie dosłowne: Proszę mi wybaczyć

ごめんなさい、あなたの本をなくしてしまいました。

Przepraszam, zgubiłem twoją książkę.

🌍

Pełna potoczna forma przeprosin. Bardziej szczera niż 'Gomen', ale nadal osobista, używana wobec osób, które znasz. Dzieci uczą się mówić 'Gomen nasai' od bardzo małego. Ma prawdziwy ładunek emocjonalny.

Gomen nasai to pierwsze przeprosiny, których uczą się japońskie dzieci. Sufiks nasai pochodzi od nasaru (honoryfikatywna forma "robić"), więc dosłownie znaczy "zrób mi tę przysługę i wybacz". Mimo tej etymologicznej grzeczności, we współczesnym użyciu gomen nasai mieści się wyraźnie w zakresie potocznym do neutralnego. To dobry wybór, gdy naprawdę jest ci przykro, ale mówisz do kogoś, kogo znasz osobiście.

💡 Gomen vs. Gomen nasai vs. Sumimasen

Pomyśl o tych trzech jak o drabinie: Gomen (tylko bliscy znajomi) → Gomen nasai (osobiste, ale szczere) → Sumimasen (grzeczne, pasuje do każdego). Gdy nie wiesz, czego użyć, sumimasen zawsze jest bezpiecznym wyborem.


Standardowe grzeczne przeprosiny: na co dzień

Te wyrażenia działają w większości codziennych sytuacji: z obcymi, obsługą sklepu, znajomymi z dalszego kręgu i współpracownikami. Utrzymują równowagę między szacunkiem a brakiem przesadnej formalności.

すみません

Uprzejme

/soo-mee-mah-sehn/

Znaczenie dosłowne: To nie kończy (mojego długu wdzięczności)

すみません、ちょっと通してください。

Przepraszam, czy mogę przejść?

🌍

Szwajcarski scyzoryk japońskich grzeczności. Działa jako 'przepraszam', 'przepraszam, czy mogę' i 'dziękuję'. Używane dziesiątki razy dziennie przez każdego Japończyka. Najbardziej przydatne słowo dla osób odwiedzających Japonię.

Sumimasen to prawdopodobnie najważniejsze słowo, jakie warto znać po japońsku. Jego dosłowny rdzeń, sumu (skończyć, zostać rozliczonym) w formie przeczącej, znaczy "to nie jest załatwione", w sensie nierozliczonego długu wdzięczności. Ta etymologia pokazuje, czemu sumimasen działa i jako przeprosiny, i jako podziękowanie, w obu przypadkach uznajesz, że jesteś komuś coś winien.

Według badania edukacyjnego Japan Foundation z 2021 roku, sumimasen jest w pierwszej piątce najczęściej nauczanych słów w programach języka japońskiego na świecie, i nie bez powodu. Jeden dzień w Tokio oznacza mówienie sumimasen, żeby zwrócić uwagę kelnera, przeprosić za potrącenie kogoś w zatłoczonym pociągu i podziękować obcej osobie, która podniesie coś, co upuściłeś.

すいません

Uprzejme

/soo-ee-mah-sehn/

Znaczenie dosłowne: Potoczny skrót od Sumimasen

あ、すいません、ここ空いてますか?

O, przepraszam, czy to miejsce jest wolne?

🌍

Częsty skrót w mowie od 'Sumimasen'. Sylaba 'mi' ulega zmiękczeniu, żeby brzmiało szybciej i bardziej rozmownie. W mowie jest w pełni akceptowalne, ale unika się go w formalnym piśmie.

W szybkim, codziennym mówieniu sumimasen naturalnie skraca się do suimasen. Znaczenie jest identyczne, różnica jest czysto fonetyczna i wynika z wygody. Usłyszysz suimasen częściej niż pełne sumimasen w zwykłych restauracjach, w pociągach i w rozmowach na ulicy. To całkowicie standardowy japoński mówiony, choć w formalnym piśmie zawsze używa się pełnej formy.

失礼します

Uprzejme

/shee-tsoo-reh shee-mahs/

Znaczenie dosłowne: Dopuszczam się niegrzeczności

失礼します。山田部長はいらっしゃいますか?

Przepraszam. Czy kierownik Yamada jest dostępny?

🌍

Używane przy wchodzeniu do pokoju, przerywaniu komuś lub gdy się oddalasz. W biurach pracownicy mówią tak, wchodząc do gabinetu przełożonego. Często mówi się to też przed zakończeniem rozmowy telefonicznej.

Shitsurei shimasu dosłownie znaczy "zaraz dopuszczę się niegrzeczności". To grzeczny sposób, by usprawiedliwić się przy wejściu do czyjegoś biura, przerwaniu rozmowy albo wyjściu ze spotkania. Forma czasu przeszłego, shitsurei shimashita (失礼しました), służy do przeprosin po fakcie ("to było z mojej strony niegrzeczne"). Tę parę usłyszysz bez przerwy w japońskich miejscach pracy i w japońskich filmach i dramach.


Formalne i biznesowe przeprosiny: poziom keigo

Te wyrażenia należą do świata keigo (敬語, język honoryfikatywny), czyli formalnego rejestru używanego w biznesie, obsłudze klienta i życiu publicznym. Opanowanie choćby jednego lub dwóch z nich pokazuje, że uczysz się japońskiego na serio. Więcej o poruszaniu się po japońskiej formalności znajdziesz na naszej stronie nauki japońskiego.

申し訳ありません

Formalny

/moh-shee-wah-keh ah-ree-mah-sehn/

Znaczenie dosłowne: Nie ma usprawiedliwienia

納期に遅れてしまい、申し訳ありません。

Nie mam usprawiedliwienia za niedotrzymanie terminu.

🌍

Standardowe formalne przeprosiny biznesowe. Używane na spotkaniach, w mailach służbowych i w sytuacjach z klientami. Mocniejsze niż 'Sumimasen' i sygnalizuje prawdziwy zawodowy żal.

Moushiwake (申し訳) dosłownie znaczy "coś do powiedzenia na swoją obronę" albo "usprawiedliwienie". Dodanie arimasen (nie ma) daje "nie ma usprawiedliwienia", czyli mocne przyznanie, że mówiący nie potrafi obronić swojego błędu. To podstawowe formalne przeprosiny w japońskiej kulturze biznesowej, używane na spotkaniach, w mailach i w każdym kontekście zawodowym, gdzie sumimasen brzmiałoby zbyt lekko.

申し訳ございません

Bardzo formalne

/moh-shee-wah-keh goh-zah-ee-mah-sehn/

Znaczenie dosłowne: Nie ma usprawiedliwienia (pokornie)

システム障害でご不便をおかけし、誠に申し訳ございません。

Szczerze nie mamy usprawiedliwienia za niedogodności spowodowane awarią systemu.

🌍

Podniesiona forma 'Moushiwake arimasen'. Używana na konferencjach prasowych, w korporacyjnych przeprosinach, w eskalacjach obsługi klienta i w formalnej korespondencji. Sufiks 'gozaimasen' dodaje maksymalnej pokory.

Zastąpienie arimasen bardziej pokornym gozaimasen podnosi to wyrażenie na najwyższy poziom formalnych przeprosin. To fraza, którą widzisz na japońskich konferencjach prasowych firm, czyli shazai kaiken (謝罪会見), gdzie dyrektorzy kłaniają się głęboko przed kamerami. Według analizy NHK z 2023 roku, moushiwake gozaimasen pojawiło się w ponad 85% korporacyjnych oświadczeń z przeprosinami emitowanych w tamtym roku.

深くお詫び申し上げます

Bardzo formalne

/foo-kah-koo oh-wah-bee moh-shee-ah-geh-mahs/

Znaczenie dosłowne: Pokornie składam głębokie przeprosiny

この度の不祥事について、深くお詫び申し上げます。

W związku z tym ostatnim incydentem składam najgłębsze przeprosiny.

🌍

Najbardziej formalne przeprosiny w języku japońskim. Zarezerwowane dla poważnych skandali korporacyjnych, osób publicznych odnoszących się do kontrowersji i najcięższych osobistych przewinień. Prawie zawsze towarzyszy im głęboki ukłon pod kątem 45 stopni.

To opcja atomowa w japońskich przeprosinach. Fukaku (głęboko) + owabi (przeprosiny, z honoryfikatywnym o-) + moushiagemasu (pokornie oświadczam, składam) tworzą najbardziej uroczystą formę skruchy w języku. Spotkasz ją na formalnych konferencjach prasowych, w oficjalnych komunikatach firm i w pisemnych przeprosinach osób publicznych. W życiu codziennym prawie nigdy nie będziesz jej potrzebować, ale rozpoznawanie jej pomaga rozumieć japońskie wiadomości i kulturę korporacyjną.

🌍 Japońskie przeprosiny na konferencji prasowej (謝罪会見)

Kultura publicznych przeprosin w Japonii nie ma realnego odpowiednika w społeczeństwach zachodnich. Gdy firma popełni poważny błąd, kierownictwo organizuje shazai kaiken (謝罪会見, konferencję prasową z przeprosinami), podczas której stoją w szeregu i kłaniają się głęboko (często pod pełnym kątem 45 stopni, czyli saikeirei), a najbardziej senioralna osoba wygłasza przeprosiny. Media i opinia publiczna uważnie oceniają głębokość i długość ukłonu jako wskaźniki szczerości.


Wiele twarzy すみません: przeprosiny, wdzięczność i zwrócenie uwagi

Jednym z najbardziej fascynujących aspektów języka japońskiego jest to, jak sumimasen płynnie przełącza się między trzema zupełnie różnymi funkcjami. Zrozumienie tej wszechstronności jest kluczowe, jeśli chcesz brzmieć naturalnie.

FunkcjaSytuacjaPolski odpowiednik
PrzeprosinyPotrącasz kogoś w pociągu"Przepraszam!"
WdzięcznośćKtoś przytrzymuje ci drzwi"Dziękuję!"
Zwrócenie uwagiWołasz kelnera"Przepraszam!"
Przeprosiny + wdzięcznośćKtoś podnosi coś, co upuściłeś"Przepraszam / Dzięki!"

Logika jest spójna: we wszystkich czterech przypadkach sumimasen uznaje, że druga osoba została dotknięta twoją obecnością lub działaniem. Potrącenie wpływa na nią fizycznie. Przytrzymanie drzwi wpływa na nią, bo kosztuje ją czas. Zwrócenie uwagi kelnera przerywa jego pracę. Lingwistka Sachiko Ide twierdzi, że ta wspólna funkcja odzwierciedla japońską wartość meiwaku (迷惑), czyli silną świadomość sprawiania innym kłopotu lub niedogodności.

🌍 Sumimasen jako 'dziękuję'

Jeśli ktoś w Japonii wskaże ci drogę, poniesie bagaż albo zrobi ci przysługę bez proszenia, często usłyszysz sumimasen zamiast arigatou. To nie jest umniejszanie sobie, to empatia. Przepraszając za kłopot, mówiący docenia wysiłek drugiej osoby. Turyści, którzy przejmują ten nawyk, często słyszą, że brzmią bardzo naturalnie po japońsku.


Slang i bardzo potoczne przeprosiny

Wśród bliskich znajomych i w nieformalnych sytuacjach Japończycy sięgają po skrócone i żartobliwe formy. Są częste w anime, mandze i luźnych rozmowach, ale nigdy nie używaj ich w sytuacjach formalnych.

すまん

Slang

/soo-mahn/

Znaczenie dosłowne: Archaiczny skrót od 'Sumimasen'

すまん、先に食べちゃった。

Moja wina, zjadłem wcześniej, nie czekając na ciebie.

🌍

Męski, szorstki skrót od 'Sumimasen'. Częsty w anime i u starszych mężczyzn. Ma burkliwy, ale swojski ton. Wariant 'Sumanai' (すまない) jest trochę mniej skrócony.

Suman (i jego nieco dłuższa forma sumanai) to nieformalny, męski skrót od sumimasen. Usłyszysz go bez przerwy u męskich postaci w anime i japońskich filmach. Ma szorstką, rzeczową jakość, przeprosiny, które uznają winę bez nadmiernej ceremonii.

わりぃ

Slang

/wah-ree/

Znaczenie dosłowne: Złe (dialektalna/slangowa forma 'warui')

わりぃわりぃ、完全に忘れてた。

Moja wina, moja wina, kompletnie zapomniałem.

🌍

Pochodzi od 'warui' (悪い, zły/niewłaściwy). Odpowiada polskiemu 'moja wina'. Bardzo potoczne, używane głównie przez młodych mężczyzn. Często podwajane dla podkreślenia: 'Warii warii.'

Warii to slangowe zniekształcenie warui (悪い, czyli "zły"). Powiedzenie warii to japoński odpowiednik "moja wina", przyznaje błąd w możliwie najbardziej minimalny i potoczny sposób. Podwojenie do warii warii jest bardzo częste i sygnalizuje lekkie, niepoważne przeprosiny między bliskimi znajomymi.


Ukłony i mowa ciała przy przeprosinach

W kulturze japońskiej fizyczny ukłon (ojigi, お辞儀) jest nierozłączny z werbalnymi przeprosinami. Głębokość ukłonu komunikuje szczerość równie mocno jak same słowa.

Rodzaj ukłonuJapońskiKątUżycie
Skinienie głową (eshaku)会釈15°Drobne sytuacje typu "przepraszam"
Standardowy ukłon (keirei)敬礼30°Standardowe przeprosiny, sumimasen
Głęboki ukłon (saikeirei)最敬礼45°Formalne przeprosiny, poważne błędy
Padnięcie na kolana (dogeza)土下座PodłogaSkrajna skrucha (rzadko na co dzień)

Ukłon keirei pod kątem 30 stopni towarzyszy większości codziennych przeprosin, na przykład gdy mówisz sumimasen na ulicy albo przepraszasz współpracownika. Saikeirei pod kątem 45 stopni jest zarezerwowany dla poważnych sytuacji: porażki biznesowej, dużej osobistej zniewagi lub publicznych przeprosin. Dogeza (klęczenie z czołem dotykającym podłogi) to najbardziej skrajna forma i prawie nie występuje poza dramatami historycznymi, choć czasem pojawia się w prawdziwych sytuacjach korporacyjnych przeprosin.

⚠️ Liczy się moment

Ukłon powinien towarzyszyć przeprosinom lub nastąpić chwilę po nich, nie przed. Ukłon przed mówieniem może wyglądać na wyuczony lub nieszczery. Najbardziej naturalny schemat to zacząć mówić przeprosiny, potem ukłonić się przy kluczowym słowie (sumimasen, moushiwake gozaimasen) i przytrzymać ukłon przez moment przed wyprostowaniem.


Jak odpowiadać na japońskie przeprosiny

Warto umieć przyjąć przeprosiny z klasą. Japońskie odpowiedzi zwykle minimalizują przewinienie i uspokajają osobę przepraszającą, że nic się nie stało.

Oni mówiąTy możesz powiedziećZnaczenieTon
すみませんいいえ、大丈夫です (Iie, daijoubu desu)Nie, wszystko w porządkuGrzeczny, uspokajający
ごめんなさい気にしないで (Ki ni shinaide)Nie przejmuj sięPotoczny, ciepły
ごめん全然大丈夫 (Zenzen daijoubu)Totalnie w porządkuPotoczny, przyjazny
申し訳ございませんお気になさらないでください (Oki ni nasaranaide kudasai)Proszę się tym nie przejmowaćBardzo formalny
すみませんいえいえ (Ie ie)Nie, niePotoczno-grzeczny
ごめんね大丈夫だよ (Daijoubu da yo)Jest okejPotoczny, uspokajający

Schemat jest podobny do tego, jak Japończycy reagują na podziękowania: odwracają uwagę i umniejszają. Tak jak "nie ma za co" jest typową odpowiedzią na "dziękuję", tak "nic się nie stało" jest typową odpowiedzią na przeprosiny. Bezpośrednie "wybaczam ci" (yurushimasu, 許します) brzmi zbyt dramatycznie w codziennej rozmowie, więc zostaw je na poważne sytuacje.


Ćwicz na prawdziwych japońskich materiałach

Czytanie o formach przeprosin daje podstawę, ale dopiero słuchanie ich w naturalnej mowie (z właściwą intonacją, sygnałami ukłonu i kontekstem społecznym) zamienia wiedzę w odruch. Japońskie seriale i filmy świetnie się do tego nadają, bo bohaterowie stale poruszają się po spektrum sumimasen vs. gomen vs. moushiwake gozaimasen, co daje intuicyjne wyczucie, kiedy które wyrażenie pasuje.

Wordy pozwala oglądać japońskie filmy i seriale z interaktywnymi napisami. Dotknij dowolnego wyrażenia przeprosin, aby zobaczyć jego znaczenie, wymowę w romaji, poziom formalności i kontekst kulturowy w czasie rzeczywistym. Zamiast wkuwać frazy z listy, przyswajasz je z autentycznych rozmów, gdzie mowa ciała, ton i dynamika społeczna sprawiają, że sens jest oczywisty.

Po więcej materiałów o języku japońskim zajrzyj na naszego bloga, gdzie znajdziesz poradniki językowe, w tym najlepsze filmy do nauki japońskiego. Możesz też odwiedzić naszą stronę nauki japońskiego i zacząć ćwiczyć na prawdziwych materiałach już dziś.

Często zadawane pytania

Jaka jest różnica między 'sumimasen' a 'gomen nasai'?
'Sumimasen' (すみません) jest grzeczne i pasuje do obcych, współpracowników oraz w miejscach publicznych. Może też znaczyć 'dziękuję' i 'przepraszam, czy mogę'. 'Gomen nasai' (ごめんなさい) jest bardziej osobiste i emocjonalne, mówi wprost 'przepraszam' i używa się go wobec bliskich. Z obcą osobą lub szefem zabrzmi zbyt swobodnie.
Jak przepraszać po japońsku w pracy i w biznesie?
W japońskim biznesowym (keigo) standardem jest 'Moushiwake gozaimasen' (申し訳ございません), czyli 'nie ma usprawiedliwienia'. Przy poważnych błędach używa się 'Fukaku owabi moushiagemasu' (深くお詫び申し上げます), 'składam najgłębsze przeprosiny'. Często towarzyszy temu ukłon 45 stopni (最敬礼, saikeirei), by podkreślić szczerość.
Dlaczego Japończycy mówią 'sumimasen' zamiast 'arigatou'?
'Sumimasen' dosłownie znaczy 'to się nie kończy', nawiązuje do poczucia długu wdzięczności. Gdy ktoś wyświadcza przysługę, w japońskiej kulturze podkreśla się raczej kłopot, jaki sprawiłeś drugiej osobie, niż korzyść dla siebie. 'Sumimasen' uznaje ten trud, dlatego bywa bardziej empatyczne niż samo 'dziękuję'.
Czy przy przeprosinach po japońsku trzeba się kłaniać?
W luźnych sytuacjach nie jest to obowiązkowe, ale ukłon mocno wzmacnia szczerość przeprosin. Standardowy ukłon przeprosin (敬礼, keirei) to około 30 stopni. Przy poważnych przeprosinach stosuje się głęboki ukłon 45 stopni (最敬礼, saikeirei). W skrajnych przypadkach jest 'dogeza' (土下座), klęknięcie z czołem przy podłodze, ale to rzadkie.
Co znaczy 'gomen ne' i kiedy tego używać?
'Gomen ne' (ごめんね) to łagodniejsza, czuła wersja 'Gomen' (ごめん). Partykuła 'ne' dodaje delikatny ton, jakbyś prosił o zrozumienie, podobnie jak angielskie 'okay?'. Używa się tego między bliskimi, w parach i w rodzinie przy drobnych przeprosinach, np. za spóźnienie, zapomnienie czegoś lub małą niedogodność.

Źródła i odniesienia

  1. Agency for Cultural Affairs, Japan (文化庁), Ogólnokrajowe badanie językowe dotyczące grzeczności w języku japońskim (2023)
  2. The Japan Foundation (国際交流基金), Raport z badania o nauczaniu języka japońskiego za granicą (2021)
  3. Wierzbicka, A. (2003). 'Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction.' Mouton de Gruyter.
  4. Ethnologue: Languages of the World, hasło o języku japońskim (2024)
  5. Ide, S. (1989). 'Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness.' Multilingua, 8(2-3).

Zacznij naukę z Wordy

Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

Pobierz z App StorePobierz z Google PlayDostępne w Chrome Web Store

Więcej przewodników językowych