← Wróć do bloga
🇰🇷Koreański

Jak powiedzieć 'jak się masz' po koreańsku, przewodnik po poziomach grzeczności

Autor: SandorZaktualizowano: 20 lutego 202610 min czytania

Szybka odpowiedź

Najbardziej standardowy sposób, by zapytać po koreańsku 'jak się masz', to '잘 지내세요?' (jal ji-nae-se-yo), dosłownie: 'czy dobrze spędzasz czas?'. Koreański ma 7 poziomów grzeczności, więc dobór formalności jest kluczowy. W luźnych sytuacjach Koreańczycy często mówią '잘 지내?' (jal ji-nae) albo w ogóle pomijają to pytanie, wybierając sprawdzenia zależne od kontekstu, np. '밥 먹었어?' (czy jadłeś?).

Krótka odpowiedź

Najczęstszy sposób, by zapytać po koreańsku „jak się masz”, to 잘 지내세요? (jal ji-nae-se-yo), co dosłownie znaczy „czy dobrze spędzasz czas?” To uprzejme, ciepłe i pasuje do większości sytuacji.

Ale jest coś, czego większość podręczników nie mówi: Koreańczycy pytają „jak się masz” dużo rzadziej niż Polacy. Według językoznawcy Ho-Min Sohna w The Korean Language (Cambridge University Press, 1999) koreańskie powitania są raczej sytuacyjne niż schematyczne. Zamiast bezpośredniego „jak się masz”, osoba mówiąca po koreańsku częściej zapyta 밥 먹었어? (Czy jadłeś?), 어디 가? (Dokąd idziesz?) albo po prostu zacznie od 안녕하세요 i w ogóle pominie dalsze pytanie. Niezależnie od tego, czy szukasz „jak się masz po koreańsku” na wyjazd, do nauki czy do rozmowy, ten poradnik obejmuje wszystko, czego potrzebujesz.

"In Korean culture, concern for the other person is expressed not through abstract inquiries about well-being, but through specific, concrete questions about daily activities: eating, sleeping, traveling. This reflects a relational pragmatics fundamentally different from Western greeting conventions."

(Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999)

Według danych Ethnologue z 2024 roku po koreańsku mówi ponad 80 milionów osób na świecie, a to jeden z języków najbardziej wrażliwych na poziomy grzeczności. Każde „jak się masz” w tym poradniku zmienia formę zależnie od tego, do kogo mówisz: od wieku rozmówcy, waszej relacji i kontekstu społecznego. Ten poradnik obejmuje 12 kluczowych koreańskich zwrotów „na sprawdzenie, co u ciebie”, uporządkowanych według formalności: formalne, uprzejme, potoczne i kulturowo charakterystyczne. Każdy zawiera hangul, wymowę i kontekst kulturowy potrzebny, by użyć go poprawnie.


Szybka ściąga: koreańskie zwroty typu „jak się masz”


Zrozumienie poziomów grzeczności: 존댓말 vs 반말

Zanim wybierzesz, jak zapytać „jak się masz”, musisz zrozumieć system, który rządzi każdym koreańskim zdaniem. Koreański ma siedem gramatycznie odrębnych poziomów mowy, choć we współczesnym życiu codziennym używa się głównie trzech. Narodowy Instytut Języka Koreańskiego (국립국어원) klasyfikuje je tak:

PoziomNazwa po koreańskuKońcówka czasownikaUżycie z
Formalny (격식체)하십시오체-ㅂ니까 / -습니까Biznes, wojsko, ceremonie, wiadomości
Uprzejmy (존댓말)해요체-세요 / -어요Nieznajomi, znajomi, domyślnie na co dzień
Potoczny (반말)해체-아/어 (bez końcówki)Bliscy znajomi, młodsze osoby, dzieci

Koncepcja jest prosta: 존댓말 (jondaenmal) to mowa uprzejma i pełna szacunku, a 반말 (banmal) to mowa potoczna. Ale skutki społeczne złego wyboru są realne. Jak zauważają Brown i Levinson w Politeness: Some Universals in Language Usage, koreański należy do języków, w których grzeczność nie jest opcjonalnym „smarem” społecznym, tylko obowiązkiem zakodowanym w gramatyce.

⚠️ Błąd z 반말, który obraża wszystkich

Użycie mowy potocznej (반말) wobec osoby starszej od ciebie, nawet o jeden rok, to jeden z najczęstszych i najbardziej obraźliwych błędów osób uczących się koreańskiego. Gdy Koreańczycy poznają kogoś nowego, jednym z pierwszych pytań bywa często "몇 년생이에요?" (W którym roku się urodziłeś/aś?), właśnie po to, by dobrać poziom grzeczności. Gdy nie masz pewności, zawsze wybieraj mowę uprzejmą (존댓말). Nadmierna uprzejmość jest sympatyczna. Przypadkowa poufałość jest obraźliwa.


Zwroty formalne

Te formy są zarezerwowane dla uporządkowanych sytuacji: prezentacji biznesowych, wymian wojskowych, formalnych ceremonii i mediów. W codziennej rozmowie brzmią sztywno.

잘 지내십니까?

Bardzo formalne

/Jal ji-nae-shim-ni-kka/

Znaczenie dosłowne: Czy dobrze spędza Pan/Pani czas? (formalnie)

사장님, 잘 지내십니까? 오늘 회의 준비가 되었습니다.

Panie/Pani prezesie, jak się Pan/Pani ma? Dzisiejsze spotkanie jest przygotowane.

🌍

Najwyższy poziom formalności. Używany na spotkaniach biznesowych, wydarzeniach formalnych, w wojsku i w telewizji. Brzmiałby dziwnie w kawiarni z kolegą.

To wersja „jak się masz” w rejestrze formalnym. Końcówka -십니까 umieszcza ją na najwyższym poziomie mowy. Usłyszysz ją u prezenterów wiadomości, w salach zarządu i na oficjalnych uroczystościach. Użycie jej wobec znajomego brzmiałoby jak polskie „Jakże się Pan/Pani miewa tego pięknego dnia?”, poprawne, ale społecznie dziwne.

어떻게 지내세요?

Uprzejme

/Eo-tteo-ke ji-nae-se-yo/

Znaczenie dosłowne: Jak spędzasz swój czas?

교수님, 요즘 어떻게 지내세요?

Panie Profesorze, jak się Pan ostatnio miewa?

🌍

Trochę bardziej otwarte niż 잘 지내세요, bo używa 어떻게 (jak) zamiast 잘 (dobrze). Sugeruje szczerą ciekawość, jak komuś idzie, zamiast oczekiwać schematycznej odpowiedzi typu 'dobrze'.

Podczas gdy 잘 지내세요? zakłada pozytywną odpowiedź (dosłownie pyta „czy masz się dobrze?”), 어떻게 지내세요? jest naprawdę otwarte. Słowo 어떻게 (eotteoke) znaczy „jak” lub „w jaki sposób”, więc to bardziej uważne pytanie. Użyj go, gdy naprawdę chcesz wiedzieć, co u kogoś słychać, a nie tylko jako przelotne powitanie.


Zwroty uprzejme

Poziom uprzejmy (końcówka -요) to podstawa koreańskiej rozmowy. Według wytycznych edukacyjnych Instytutu Króla Sejonga te formy obejmują około 80% codziennych interakcji.

잘 지내세요?

Uprzejme

/Jal ji-nae-se-yo/

Znaczenie dosłowne: Czy dobrze spędzasz czas?

안녕하세요, 선생님. 잘 지내세요?

Dzień dobry, nauczycielu. Jak się Pan/Pani ma?

🌍

Domyślne uprzejme 'jak się masz' dla osób uczących się koreańskiego. Bezpieczne w pracy, ze znajomymi, sąsiadami i z każdym, z kim nie jesteś na tyle blisko, by używać 반말. Często występuje po 안녕하세요 jako dwuczęściowe powitanie.

To zwrot, którego warto nauczyć się jako pierwszego i używać najczęściej. Czasownik 지내다 (jinaeda) znaczy „spędzać czas” albo „radzić sobie”, a 잘 (jal) znaczy „dobrze”. Razem z uprzejmą końcówką -세요 dostajesz pełne szacunku, ciepłe pytanie, które działa prawie zawsze.

Ważna uwaga kulturowa: w przeciwieństwie do polskiego, gdzie „Jak się masz?” często pada automatycznie po „Cześć” lub „Dzień dobry”, osoby mówiące po koreańsku nie zawsze dodają pytanie „jak się masz” po 안녕하세요. Użycie 잘 지내세요? sygnalizuje osobiste zainteresowanie. Najlepiej używać go, gdy naprawdę chcesz „sprawdzić, co u kogoś”, a nie jako odruchowy wypełniacz powitania.

잘 지내셨어요?

Uprzejme

/Jal ji-nae-syeo-sseo-yo/

Znaczenie dosłowne: Czy ostatnio dobrze spędzał(a) Pan/Pani czas?

오랜만이에요! 잘 지내셨어요?

Dawno się nie widzieliśmy! Jak się Pan/Pani miewał(a)?

🌍

Uprzejma forma w czasie przeszłym. Używana, gdy nie widzieliście się przez dłuższy czas. Znacznik honoryfikatywny -셨- dodaje warstwę szacunku ponad podstawowy poziom uprzejmy.

Czas przeszły i znacznik honoryfikatywny -셨- (syeoss) sprawiają, że to idealne powitanie na ponowne spotkanie. Nie użyjesz tego wobec kogoś, kogo widziałeś/aś wczoraj. Zostaw to na powroty: spotkanie dawnego kolegi z klasy, zobaczenie współpracownika po długim urlopie albo odwiedziny rodziny po miesiącach.


Zwroty potoczne (반말)

Te formy pomijają uprzejme końcówki i są tylko dla bliskich znajomych, rodzeństwa albo osób młodszych od ciebie. Użycie ich wobec niewłaściwej osoby to prawdziwe wykroczenie towarzyskie.

잘 지내?

Nieformalny

/Jal ji-nae/

Znaczenie dosłowne: Dobrze ci się żyje? / Dobrze spędzasz czas?

야, 잘 지내? 요즘 바빠?

Hej, jak się masz? Ostatnio jesteś zajęty/a?

🌍

Potoczna wersja 잘 지내세요. Używana wyłącznie z bliskimi znajomymi, młodszymi osobami lub rodziną w tym samym wieku albo młodszą. Skrócona forma bez uprzejmej końcówki to znak rozpoznawczy 반말.

To jest 잘 지내세요? bez wszystkich znaczników grzeczności. Końcówka -세요 znika i zostaje „goła” forma czasownika. Ten kontrast dobrze pokazuje, jak działają poziomy mowy w koreańskim: sens zostaje ten sam, ale opakowanie społeczne zmienia wszystko.

잘 있었어?

Nieformalny

/Jal i-sseo-sseo/

Znaczenie dosłowne: Czy było u ciebie dobrze? / Czy miałeś/aś się dobrze?

오, 잘 있었어? 진짜 오랜만이다!

O, jak się miewałeś/aś? Naprawdę dawno się nie widzieliśmy!

🌍

Potoczna forma w czasie przeszłym. Używana przy spotkaniu z bliskim znajomym po dłuższej przerwie. 잘 있다 (jal itda) dosłownie znaczy 'być dobrze' lub 'istnieć dobrze' i różni się od 잘 지내다 (dobrze spędzać czas).

Gdy 잘 지내? pyta o bieżący „proces” codziennego życia, 잘 있었어? skupia się na stanie bycia („czy dobrze istniałeś/aś?”). Ma trochę cieplejszy, bardziej troskliwy ton. Taką wiadomość wyślesz do bliskiego znajomego, od którego nie miałeś/aś wieści od kilku tygodni.

뭐 해?

Nieformalny

/Mwo hae/

Znaczenie dosłowne: Co robisz?

심심하다. 뭐 해? 나올래?

Nudzę się. Co tam robisz? Wyskoczysz?

🌍

Najczęstsze potoczne 'sprawdzenie, co u ciebie' w koreańskiej kulturze pisania. Działa tak samo jak polskie 'co tam?' wśród znajomych. Dominuje w rozmowach na KakaoTalk. To nie jest dosłowne pytanie, tylko powitanie.

Gdybyś zobaczył/a historię wiadomości na KakaoTalk u dwudziestokilkulatka z Korei, 뭐 해? pojawiłoby się setki razy. To domyślny potoczny początek rozmowy: trochę powitanie, trochę pytanie, trochę sygnał, że chcesz pogadać albo się spotkać. Oczekiwana odpowiedź to zwykle 그냥 (geunyang, „nic specjalnego”) albo krótki opis tego, co robisz.

💡 Koreańskie skróty w wiadomościach

W szybkich rozmowach na KakaoTalk Koreańczycy mocno skracają. Możesz zobaczyć ㅎㅇ (skrót od 하이, 'cześć'), ㅇㅇ (skrót od 응, 'tak'), albo ㄱㄱ (skrót od 고고, 'go go' / chodźmy). Znajomość tego pomoże ci ogarniać prawdziwe rozmowy po koreańsku, poza podręcznikowymi zwrotami.


Kulturowo charakterystyczne „check-iny”

Te zwroty nie tłumaczą się wprost jako „jak się masz”, ale działają jak koreańskie odpowiedniki „sprawdzenia, co u ciebie”. Pokazują koreańskie wartości społeczne lepiej niż jakakolwiek formułka z podręcznika.

밥 먹었어?

Nieformalny

/Bap meo-geo-sseo/

Znaczenie dosłowne: Czy jadłeś/aś ryż?

퇴근했어? 밥 먹었어? 아직이면 같이 먹자.

Skończyłeś/aś pracę? Jadłeś/aś? Jeśli nie, to zjedzmy razem.

🌍

Najbardziej charakterystyczne kulturowo powitanie w Korei. Zakorzenione w powojennym niedoborze żywności, pytanie o posiłek stało się głęboko utrwalonym sposobem okazywania troski. Dziś działa jak ciepły odpowiednik 'jak się masz', zwłaszcza wśród starszych pokoleń i w bliskich relacjach.

To zwrot, który fascynuje językoznawców i badaczy kultury. Podczas wojny koreańskiej (1950-1953) i dekad biedy, które po niej nastąpiły, brak jedzenia był codziennością dla milionów. Pytanie „czy jadłeś/aś?” nie było small talkiem, tylko prawdziwym sprawdzeniem, czy u kogoś wszystko w porządku. Ten nawyk tak mocno wszedł do kultury, że trwa do dziś, długo po tym, jak Korea Południowa stała się jednym z najbogatszych krajów świata.

Wersja uprzejma to 밥 먹었어요? (Bap meogeosseoyo?). Oczekiwana odpowiedź to zawsze 네, 먹었어요 (Ne, meogeosseoyo, „Tak, jadłem/am”), nawet jeśli jeszcze nie jadłeś/aś. To nie jest tak naprawdę o jedzeniu.

🌍 Dlaczego ryż, a nie po prostu jedzenie?

Słowo 밥 (bap) technicznie znaczy 'ugotowany ryż', ale w koreańskim rozszerzyło znaczenie na 'posiłek' w ogóle. Zwrot 밥 먹다 (bap meokda, jeść ryż) po prostu znaczy 'jeść' albo 'zjeść posiłek'. To pokazuje centralną rolę ryżu w kuchni i kulturze Korei. Przez wieki posiłek bez ryżu nie był uznawany za prawdziwy posiłek. Nawet dziś pytanie "밥 먹었어?" ma ładunek emocjonalny, którego polskie "Jadłeś/aś?" zwykle nie ma.

밥 먹었어요?

Uprzejme

/Bap meo-geo-sseo-yo/

Znaczenie dosłowne: Czy jadł(a) Pan/Pani ryż? (uprzejmie)

안녕하세요, 어머니. 밥 먹었어요?

Dzień dobry, mamo. Jadłaś?

🌍

Uprzejma wersja pytania o posiłek. Szczególnie częsta w rozmowach z rodzicami, teściami, starszymi sąsiadami albo z kimś, o kogo dbasz, ale do kogo musisz mówić w 존댓말. Nadal powszechna wśród Koreańczyków po 50.

Ta uprzejma forma jest szczególnie częsta między dorosłymi dziećmi a rodzicami. Zadzwonić do mamy i zacząć od 밥 먹었어요? to jedna z najbardziej naturalnych i czułych rzeczy, jakie można zrobić po koreańsku. Program kulturowy Instytutu Króla Sejonga wskazuje to jako kluczowy zwrot do zrozumienia koreańskich wartości relacyjnych.

어디 가?

Nieformalny

/Eo-di ga/

Znaczenie dosłowne: Dokąd idziesz?

어, 어디 가? 장 보러 가?

O, dokąd idziesz? Idziesz na zakupy?

🌍

Potoczne 'check-in' często używane między sąsiadami lub znajomymi, którzy mijają się po drodze. To nie jest prawdziwe pytanie wymagające odpowiedzi, tylko koreański odpowiednik przelotnego 'co tam?' Wersja uprzejma to '어디 가세요?' (Eodi gaseyo?).

To na początku dziwi wiele osób uczących się koreańskiego. Sąsiad mija cię na ulicy i pyta „Dokąd idziesz?”. W polskich realiach mogłoby to brzmieć wścibsko, ale w kulturze koreańskiej to ciepłe, luźne zauważenie drugiej osoby, bliższe „hej, co tam?” niż prawdziwemu pytaniu o cel. Oczekiwana odpowiedź jest raczej ogólna: 네, 잠깐 나왔어요 (Ne, jamkkan nawasseoyo, „Tak, wyszedłem/am tylko na chwilę”).

Wersja uprzejma, 어디 가세요? (Eodi gaseyo?), jest często używana przez starszych Koreańczyków, gdy witają się na osiedlach i w okolicy.

무슨 일이야?

Nieformalny

/Mu-seun i-ri-ya/

Znaczenie dosłowne: Co się stało? / Co się dzieje?

표정이 안 좋아 보여. 무슨 일이야?

Nie wyglądasz najlepiej. Co się dzieje?

🌍

Używane, gdy czujesz, że coś jest nie tak: ktoś wygląda na zmęczonego, zestresowanego albo przygnębionego. Działa jak troskliwe 'jak się masz', gdy widać, że nie jest dobrze. Bardziej emocjonalnie zaangażowane niż standardowe pytanie.

W przeciwieństwie do neutralnych zwrotów powyżej, 무슨 일이야? niesie nutę troski. Użyjesz go, gdy znajomy wygląda na zmęczonego, jest przybity albo zachowuje się inaczej niż zwykle. To sygnał: „Zauważyłem/am, że coś jest nie tak, i zależy mi, więc pytam”. Wersja uprzejma to 무슨 일이에요? (Museun irieyo?).


Jak odpowiadać na koreańskie „check-iny”

Standardowe odpowiedzi

Oni pytająTy odpowiadaszZnaczenie
잘 지내세요?네, 잘 지내요. 당신은요?Tak, mam się dobrze. A Pan/Pani?
잘 지내?응, 잘 지내. 너는?Tak, jest ok. A ty?
어떻게 지내세요?잘 지내요, 감사합니다.Mam się dobrze, dziękuję.
잘 지내셨어요?네, 덕분에 잘 지냈어요.Tak, dzięki Panu/Pani miałem/am się dobrze.

Odpowiedzi na kulturowe „check-iny”

Oni pytająTy odpowiadaszZnaczenie
밥 먹었어?응, 먹었어.Tak, jadłem/am.
밥 먹었어요?네, 먹었어요.Tak, jadłem/am.
어디 가?잠깐 나왔어.Wyszedłem/am na chwilę.
뭐 해?그냥, 별거 없어.Nic specjalnego.

Zwróć uwagę na schemat: koreańskie odpowiedzi są krótkie, pozytywne i odwzajemnione. Zwrot 덕분에 (deokbune, „dzięki tobie / dzięki Panu/Pani”) w 덕분에 잘 지냈어요 to elegancki akcent. Przypisuje twoje dobre samopoczucie drugiej osobie i wzmacnia relacyjny charakter komunikacji po koreańsku.

🌍 Szczere odpowiedzi nie zawsze są oczekiwane

Tak jak w polskiej wymianie „Co słychać? / W porządku”, koreańskie 'check-iny' zwykle oczekują krótkich, pozytywnych odpowiedzi. Odpowiedź na 잘 지내세요? z długim opisem problemów sprawi, że zrobi się niezręcznie. Szczere odpowiedzi zostaw dla bliskich znajomych i prywatnych sytuacji. W przelotnych kontaktach 잘 지내요 (mam się dobrze) to zawsze dobra odpowiedź, nawet w gorszy dzień.


Wpływ K-dram na koreańskie „check-iny”

Koreańskie seriale (한국 드라마) stały się globalną siłą kulturową i są jednym z najlepszych źródeł, by usłyszeć te zwroty w naturalnym kontekście. W Reply 1988 rodziny z sąsiedztwa witają się zwrotem 밥 먹었어? wiele razy w odcinku, co pokazuje ciepło tego kulturowego „check-inu”. W dramach biurowych, takich jak Misaeng, usłyszysz formalne 잘 지내십니까? w scenach w sali zarządu, zestawione z potocznym 잘 지내? między bliskimi współpracownikami.

Zmiany poziomu grzeczności w K-dramach są szczególnie pouczające. Zwracaj uwagę na momenty, gdy postacie przechodzą z 존댓말 na 반말. Często oznacza to ważny etap relacji, romantyczny, przyjacielski albo konfliktowy. Taka zmiana to jeden z najbardziej emocjonalnie naładowanych momentów w koreańskim opowiadaniu historii.

Wordy pozwala oglądać koreańskie seriale z interaktywnymi napisami, więc możesz stuknąć w dowolny zwrot typu „check-in”, by zobaczyć jego poziom mowy, dosłowne znaczenie i kontekst kulturowy w czasie rzeczywistym. Zamiast wkuwać listę zwrotów, przyswajasz je z tego, jak naprawdę mówią Koreańczycy.

Po więcej treści o języku koreańskim zajrzyj na naszego bloga, gdzie znajdziesz poradniki, w tym najlepsze filmy do nauki koreańskiego. Możesz też odwiedzić naszą stronę do nauki koreańskiego i zacząć ćwiczyć już dziś.

Często zadawane pytania

Jak najczęściej zapytać po koreańsku 'jak się masz'?
'잘 지내세요?' (Jal jinaeseyo) to najczęstszy uprzejmy sposób na 'jak się masz' po koreańsku. Dosłownie znaczy 'czy dobrze spędzasz czas?' i pasuje do obcych, współpracowników oraz znajomych, którym chcesz okazać podstawowy szacunek. Do bliskich użyj luźnego '잘 지내?' (Jal jinae).
Dlaczego Koreańczycy pytają '밥 먹었어?' zamiast 'jak się masz'?
'밥 먹었어?' (Bap meogeosseo, 'czy jadłeś?') to kulturowe 'sprawdzenie', które ma korzenie w okresie niedoborów żywności po wojnie koreańskiej. Pytanie o posiłek było sposobem okazania realnej troski o dobrostan. Dziś działa jak czułe 'jak się masz', zwłaszcza u starszych i w bliskich relacjach.
Czym się różni 존댓말 od 반말?
존댓말 (jondaenmal) to mowa uprzejma, formalna, używana wobec obcych, starszych, przełożonych i osób, którym chcesz okazać szacunek. 반말 (banmal) to mowa potoczna dla bliskich znajomych, rodzeństwa lub osób młodszych. Użycie 반말 wobec niewłaściwej osoby, szczególnie starszej, jest poważnym faux pas.
Czy mogę mówić tylko 안녕하세요 zamiast pytać 'jak się masz'?
Tak, w większości sytuacji. W kulturze koreańskiej wymiana typu 'jak się masz' nie jest tak obowiązkowa jak w angielskim. '안녕하세요' (Annyeonghaseyo, 'dzień dobry') często wystarcza jako pełne powitanie bez dalszego pytania. Dodanie '잘 지내세요?' sygnalizuje bardziej osobiste zainteresowanie lub dłuższą przerwę w kontakcie.
Jak odpowiedzieć, gdy ktoś pyta 잘 지내세요?
Standardowa odpowiedź to '네, 잘 지내요' (Ne, jal jinaeyo, 'tak, mam się dobrze'), a potem '당신은요?' albo po prostu powtórzenie pytania. Jak w angielskim, zwykle oczekuje się krótkiej, pozytywnej odpowiedzi, nawet jeśli dzień nie jest najlepszy. W mowie potocznej zadziała '응, 잘 지내' (Eung, jal jinae).

Źródła i odniesienia

  1. National Institute of Korean Language (국립국어원, NIKL), Standard Korean Dictionary
  2. King Sejong Institute Foundation, badania nad edukacją języka koreańskiego
  3. Ethnologue: Languages of the World, wydanie 27 (2024)
  4. Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage
  5. Sohn, H.-M. (1999). 'The Korean Language.' Cambridge University Press.

Zacznij naukę z Wordy

Oglądaj prawdziwe klipy z filmów i buduj słownictwo po drodze. Pobierz za darmo.

Pobierz z App StorePobierz z Google PlayDostępne w Chrome Web Store

Więcej przewodników językowych