Hoe zeg je sorry in het Duits: 15+ excuses en ‘pardon’-uitdrukkingen
Snel antwoord
De meest veelzijdige manier om sorry te zeggen in het Duits is ‘Entschuldigung’ (ent-SHOOL-dee-goong). Je gebruikt het zowel als ‘sorry’ als ‘pardon’ in bijna elke situatie. Voor een oprechte verontschuldiging zeg je ‘Es tut mir leid’ (het doet me verdriet). Formeler is ‘Verzeihen Sie mir’ (vergeef me). En bij jongere Duitsers wordt het Engelse leenwoord ‘Sorry’ steeds vaker gebruikt in informele gesprekken.
Het korte antwoord
De meest veelzijdige manier om sorry te zeggen in het Duits is Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Het werkt zowel als "sorry" als "pardon", waardoor het het handigste excuuswoord is dat je kunt leren. Voor een oprechte, gemeende verontschuldiging gebruik je Es tut mir leid (het doet me verdriet).
Volgens Ethnologue's data uit 2024 spreken ongeveer 135 miljoen mensen wereldwijd Duits, in Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland, Liechtenstein, Luxemburg en delen van België en Italië. In al deze regio's volgt excuses aanbieden dezelfde basisstructuur, maar regionale kleur, het du/Sie-verschil en culturele ideeën over excuses zorgen voor duidelijke verschillen.
"Duitstaligen bieden meestal minder vaak excuses aan dan Nederlandstaligen, maar als ze het doen, weegt de verontschuldiging zwaarder. Het zeggen van Entschuldigung is een echte vraag om van schuld te worden ontheven, geen sociale reflex."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Deze gids behandelt 15+ Duitse excuses en "pardon"-uitdrukkingen, ingedeeld per categorie: standaard, oprecht, formeel, informeel en regionale varianten. Elke uitdrukking heeft uitspraak, formaliteitsniveau, een voorbeeldzin en culturele context.
Snel overzicht: Duitse excuses in één oogopslag
Standaard excuses
Dit zijn de alledaagse excuses die elke leerling Duits nodig heeft. Volgens het Duden-woordenboek staat Entschuldigung in de top 500 van meest gebruikte Duitse woorden.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Letterlijke betekenis: Ont-schuldiging (verzoek om schuld weg te nemen)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Pardon, kunt u me zeggen waar het station is?
Het Zwitserse zakmes van Duitse excuses. Werkt als 'sorry', 'pardon' en 'neem me niet kwalijk' in één woord. Gebruikt in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland.
Entschuldigung is een van de etymologisch interessantste woorden in het Duits. Splits het op: Ent- (ont-, wegnemen) + Schuld (schuld) + -igung (zelfstandig-naamwoordachtervoegsel). Je vraagt letterlijk of iemand je kan "ont-schuldigen", dus de last van schuld kan wegnemen. Dat past bij een Germaanse houding waarin excuses geen lege beleefdheid zijn, maar een echte erkenning van verantwoordelijkheid.
Gebruik het om iemands aandacht op straat te trekken, om je te verontschuldigen als je iemand aanstoot in de U-Bahn, of als inleiding wanneer je een gesprek onderbreekt. Het is het belangrijkste excuuswoord in het Duits.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Letterlijke betekenis: Ont-schuldig jezelf (informele gebiedende wijs)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Sorry, ik zag je niet!
De du-vorm (informeel). Gebruik bij vrienden, familie, leeftijdsgenoten en kinderen. Korter en meer gesprekstaal dan de volledige zelfstandig-naamwoordvorm.
Dit is de du-vorm, de versie die je gebruikt bij vrienden, familie en iedereen met wie je tutoyeert. In gesproken Duits wordt het vaak nog verder ingekort tot 'Tschuldige in snel tempo.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Letterlijke betekenis: Ont-schuldig uzelf (formele gebiedende wijs)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Pardon, is deze plek nog vrij?
De Sie-vorm (formeel). Gebruik bij onbekenden, ouderen, gezagsdragers en in professionele situaties. 'bitte' (alstublieft) erbij maakt het extra beleefd.
De formele tegenhanger. Het voornaamwoord Sie (altijd met hoofdletter) geeft respect en sociale afstand aan. Gebruik dit bij onbekenden, in winkels, op kantoor en bij iedereen die je formeel aanspreekt. bitte (alstublieft) erachter maakt het nog beleefder: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: wanneer het uitmaakt bij excuses
Het du/Sie-verschil in het Duits bepaalt sterk hoe je excuses aanbiedt. Gebruik Entschuldige (du) bij vrienden, familie en leeftijdsgenoten. Gebruik Entschuldigen Sie (Sie) bij onbekenden, ouderen en in professionele situaties. Bij twijfel kies je voor Sie. Te formeel zijn is veiliger dan ongepast informeel zijn. Volgens de Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) stappen jonge Duitsers sneller over op du, maar de Sie-vorm blijft de standaard bij onbekenden boven de 30.
Oprechte excuses
Als Entschuldigung niet genoeg is, dus als je echt spijt, empathie of verdriet wilt uitdrukken, dan hebben deze uitdrukkingen echte emotionele lading.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Letterlijke betekenis: Het doet mij lijden/verdriet
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Het spijt me dat ik te laat ben gekomen.
De standaard voor oprechte excuses. In tegenstelling tot Entschuldigung, dat ook licht kan zijn, drukt dit echte spijt uit. Ook gebruikt voor medeleven, zoals 'gecondoleerd'.
Es tut mir leid is waar Duitse excuses persoonlijk worden. De letterlijke betekenis ("het doet me verdriet") laat zien dat je niet alleen een fout erkent, maar ook zegt dat de situatie je echt pijn doet. Dit zeg je als je op het laatste moment afzegt, als je slecht nieuws brengt of als je condoleert.
Het woord Leid (lijden, verdriet) heeft dezelfde wortel als Mitleid (medelijden, letterlijk "mee-lijden"). Als een Duitser Es tut mir leid zegt, is dat niet alleen beleefdheid. Het betekent dat diegene het ongemak van de situatie meevoelt.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Letterlijke betekenis: Het doet mij heel erg verdriet
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Het spijt me heel erg van het misverstand.
Versterkte versie voor serieuze situaties. 'sehr' (heel erg) maakt dit passend bij grote fouten, professionele excuses of condoleances.
sehr (heel erg) maakt de uitdrukking zwaarder voor situaties die om meer vragen. Gebruik dit bij professionele fouten, serieuze misverstanden of bij condoleances. Je kunt het nog sterker maken met wirklich (echt): Es tut mir wirklich sehr leid (het spijt me echt heel erg).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Letterlijke betekenis: Dat was mijn fout
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
Dat was mijn fout. Ik had beter moeten opletten.
Directe erkenning van persoonlijke verantwoordelijkheid. Heel effectief in professionele situaties waar Duitsers directheid en verantwoordelijkheid waarderen.
Duitsers waarderen directheid, en deze zin levert dat precies: een duidelijke, ondubbelzinnige erkenning van schuld. In professionele situaties krijgt Das war mein Fehler vaak meer respect dan lange excuses, omdat je verantwoordelijkheid neemt zonder uitvluchten.
Formele excuses
Voor serieuze situaties, professionele contexten of als je de diepste spijt wilt uitdrukken. Deze uitdrukkingen wegen zwaar in het Duits en je gebruikt ze niet zomaar.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Letterlijke betekenis: Vergiffenis / Pardon
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Pardon, ik wilde u niet storen.
Formeler en literairder dan Entschuldigung. Veel in geschreven Duits en waar extra eerbied past. Ook los gebruikt als 'pardon'.
Verzeihung is formeler dan Entschuldigung. Waar Entschuldigung vraagt om je schuld weg te nemen, vraagt Verzeihung om vergiffenis, dat is zwaarder. Je ziet het vaak in geschreven Duits, formele toespraken en situaties waar eerbied belangrijk is.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Letterlijke betekenis: Vergeef mij (formeel)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Vergeef mij het ongemak.
Zeer formeel. Gebruikt in professionele correspondentie, diplomatieke contexten en serieuze persoonlijke excuses. Een zin die je gebruikt bij een klant of leidinggevende.
Dit is een expliciet verzoek om vergiffenis aan een specifieke persoon, met de formele Sie. Bewaar het voor belangrijke professionele excuses, formele brieven of situaties waarin je iemand echt hebt gehinderd. In een gewoon gesprek klinkt dit al snel overdreven dramatisch.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Letterlijke betekenis: Ik vraag om vergiffenis
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Ik vraag om vergiffenis voor de vertraging.
De meest formele verontschuldiging in standaardduits. Gebruikt in officiële verklaringen, formele brieven en diplomatieke taal. In alledaagse spraak klinkt het stijf.
De meest formele standaardexcuses in het Duits. Je hoort dit in officiële verklaringen, bedrijfsexcuses en formele correspondentie. In het dagelijks leven, Ich bitte um Verzeihung in een koffiezaak gebruiken, doet mensen opkijken. Bewaar het voor situaties die het echt verdienen.
Informele en spreektaal-excuses
De informele kant van Duitse excuses, wat je echt hoort op straat in Berlijn, op de universiteit en onder vrienden.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Letterlijke betekenis: (Ingekort) ont-schuldiging
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Sorry, ik moet hier langs!
De informele inkorting van Entschuldigung. Overal begrepen in alle Duitstalige regio's. Perfect als je iemand aanstoot of je langs mensen wurmt in het openbaar vervoer.
Laat de Ent- weg en je krijgt Tschuldigung, de ingekorte, informele versie die vanzelf loopt in snelle spraak. Dit hoor je het vaakst in het echte leven: iemand botst tegen je aan in de tram en mompelt Tschuldigung terwijl die voorbijloopt. Iedereen begrijpt het, en het klinkt niet te formeel en niet te los.
Sorry
/ZOH-ree/
Letterlijke betekenis: Sorry (leenwoord uit het Engels)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Oh, sorry! Heb ik je glas omgestoten?
Het leenwoord uit het Engels is volledig opgenomen in informeel Duits, vooral bij jongeren in steden. De GfdS beschrijft dit als onderdeel van bredere verengelsingstrends.
Ja, het Engelse woord Sorry is één op één overgenomen in informele Duitse spreektaal. De Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) volgt deze trend als onderdeel van de bredere golf Engelse leenwoorden in het dagelijks Duits. Jongeren, vooral in steden als Berlijn, Hamburg en München, gebruiken Sorry bijna net zo vaak als Tschuldigung bij kleine ongelukjes.
De uitspraak schuift naar een meer Duitse klank: ZOH-ree in plaats van de Engelse uitspraak. Het is strikt informeel, je gebruikt het niet in een formele brief of tegen een leidinggevende.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Letterlijke betekenis: Mijn fout / Mijn schuld
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Mijn fout, ik heb het verkeerde bestand gestuurd.
Snelle, informele erkenning van een kleine fout. Gebruikelijk onder vrienden en collega's die elkaar met du aanspreken. Vergelijkbaar met 'my bad' in het Nederlands: 'mijn fout'.
Kort, direct en informeel, het Duitse equivalent van "mijn fout". Gebruik het bij vrienden en vertrouwde collega's als je snel een kleine fout wilt toegeven, zonder er een groot ding van te maken.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Letterlijke betekenis: Dat wilde/bedoelde ik niet
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
Dat bedoelde ik niet! Ik dacht niet na.
Gebruikt als je gedrag een onbedoeld gevolg had. Maakt duidelijk dat de schade per ongeluk was, niet expres. Werkt in informele en half-formele contexten.
Dit is de standaardzin als je duidelijk wilt maken dat iets niet expres was. Of je nu per ongeluk op iemands voet stapt of iets zegt dat verkeerd valt, Das wollte ich nicht maakt duidelijk dat het niet bewust was.
Oostenrijkse en Zwitserse varianten
Duits is een pluricentrische taal, Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland hebben elk hun eigen standaardvariant. Zoals Michael Clyne beschrijft in The German Language in a Changing Europe, beïnvloeden die regionale standaarden alles, van woordenschat tot beleefdheidsregels.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Letterlijke betekenis: Pardon (uzelf). Oostenrijkse inkorting
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Pardon, weet u waar de Stephansdom is?
In Oostenrijks Duits wordt 'Sie' in beleefd-informele spraak ingekort tot 'S''. Overal gebruikt in Wenen en in heel Oostenrijk. Klinkt warm en toegankelijk, niet stijf.
Oostenrijks Duits verzacht de formele Sie door het in te korten tot S'. Dat geeft een toon die formeel beleefd is, maar ook warm en benaderbaar, typisch voor Oostenrijkse omgangsvormen. Je hoort Entschuldigen S' voortdurend in Weense koffiehuizen, winkels en op straat. Het zit precies tussen informeel en formeel in, iets wat standaardduits minder heeft.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Letterlijke betekenis: Pardon (uit het Frans)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Pardon, kunt u me helpen?
Gebruikt in Zwitserduits, vooral in tweetalige gebieden bij de Franstalige Romandië. Laat de meertalige identiteit van Zwitserland zien, waar Frans, Duits, Italiaans en Reto-Romaans naast elkaar bestaan.
In Zwitserland sijpelt de vier-talenrealiteit door in de dagelijkse spraak. In tweetalige kantons zoals Bern, Fribourg en Wallis, waar Duitstaligen en Franstaligen ruimtes delen, is het Franse Excusez een natuurlijk onderdeel geworden van Zwitserduitse gesprekken. Het laat vooral pragmatische meertaligheid zien, niet een bepaald formaliteitsniveau.
🌍 Duitse directheid en excuses
De Duitse cultuur waardeert directheid en oprechtheid. Anders dan in Nederland, waar "sorry" vaak een sociale smeerolie is, bij iemand aanstoten, een vraag stellen, zelfs als iemand tegen jou aanloopt, bieden Duitsers meestal alleen excuses aan als ze echt schuld voelen. Als een Duitser na iets kleins geen sorry zegt, is dat geen onbeleefdheid. Het is een norm waarbij excuses voor echte overtredingen zijn. Als er wél excuses komen, zijn ze oprecht bedoeld.
Hoe reageer je op Duitse excuses
Weten hoe je excuses aanneemt is net zo belangrijk als weten hoe je ze aanbiedt.
| Zij zeggen | Jij zegt | Betekenis |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Geen probleem |
| Entschuldigung | Macht nichts | Geeft niet |
| Es tut mir leid | Schon gut | Is goed |
| Es tut mir leid | Kein Ding | Geen ding (informeel) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | Zo erg is het niet |
| Verzeihung | Keine Ursache | Geen oorzaak (formeel) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Al vergeten |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Kan iedereen overkomen |
| Sorry | Alles gut | Alles goed |
| Sorry | Passt schon | Is goed (Zuid-Duits/Oostenrijks) |
De veiligste reactie is Kein Problem (geen probleem). Dat werkt in alle regio's en op elk formaliteitsniveau. In Zuid-Duitsland en Oostenrijk is Passt schon (is goed, letterlijk "het past al") de warme, informele standaard.
Wanneer gebruik je welke verontschuldiging
De juiste keuze hangt af van hoe ernstig het is en van je relatie met de ander.
| Situatie | Beste uitdrukking | Waarom |
|---|---|---|
| Tegen iemand aanlopen | Tschuldigung / Sorry | Licht, snel, passend |
| Iemands aandacht trekken | Entschuldigung | Standaard en beleefd |
| Te laat komen voor een vergadering | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formeel, professioneel |
| Plannen afzeggen bij een vriend | Es tut mir leid | Laat echte spijt zien |
| Serieuze professionele fout | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Erkent de ernst |
| Condoleren | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Drukt gedeeld verdriet uit |
| Formele schriftelijke excuses | Ich bitte um Verzeihung | Hoogste register |
💡 De valkuil van te veel excuses
Nederlandstaligen die Duits leren, bieden vaak te vaak excuses aan. In het Nederlands heeft "sorry" veel sociale functies, onderbreken, vragen stellen, meeleven. In het Duits kan Entschuldigung in al diezelfde situaties overdreven klinken. In veel situaties waarin je in het Nederlands "sorry" zou zeggen, zeggen Duitsers gewoon Bitte (alsjeblieft) of formuleren ze zonder excuses.
Oefen met echte Duitse content
Lezen over excuses helpt, maar ze horen in natuurlijke gesprekken zorgt voor echte vloeiendheid. Duitstalige films en series zijn hiervoor heel geschikt. Let op Entschuldigung in alledaagse straatscènes en op Es tut mir leid in emotionele momenten. Series zoals Dark, Babylon Berlin en Der Tatortreiniger laten het hele spectrum van Duitse excuses zien.
Wordy laat je Duitse films en series kijken met interactieve ondertitels. Je kunt op elke excuusuitdrukking tikken om betekenis, uitspraak en formaliteit direct te zien. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, pik je ze op uit echte gesprekken met natuurlijke intonatie.
Voor meer Duitse content kun je onze blog bekijken, met gidsen zoals de beste films om Duits te leren. Je kunt ook onze pagina om Duits te leren bezoeken om vandaag te beginnen met oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is de meest gebruikte manier om sorry te zeggen in het Duits?
Wat is het verschil tussen ‘Entschuldigung’ en ‘Es tut mir leid’?
Zeggen Duitsers vaak ‘sorry’ in het Engels?
Hoe zeg je ‘pardon’ als je langs iemand wilt in het Duits?
Wat is het verschil tussen de ‘du’- en ‘Sie’-vorm bij excuses?
Bronnen en referenties
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9e editie (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Duitse taal (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). ‘Politeness: Some Universals in Language Usage.’ Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). ‘The German Language in a Changing Europe.’ Cambridge University Press.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

