Klaar om te leren?
Kies een taal om te beginnen!
Snel antwoord
De meest veelzijdige manier om sorry te zeggen in het Duits is 'Entschuldigung' (ent-SHOOL-dee-goong). Het werkt als zowel 'sorry' als 'pardon' in bijna elke situatie. Voor een oprecht excuus gebruik je 'Es tut mir leid' (het doet me verdriet). Formeel kan het met 'Verzeihen Sie mir' (vergeef me). En bij jongere Duitsers wordt het Engelse leenwoord 'Sorry' steeds vaker gebruikt in informele gesprekken.
Het korte antwoord
De meest veelzijdige manier om sorry te zeggen in het Duits is Entschuldigung (ent-SHOOL-dee-goong). Het werkt zowel als "sorry" als "pardon", waardoor het het nuttigste excuuswoord is dat je kunt leren. Voor een oprechte, gemeende verontschuldiging stap je over op Es tut mir leid (het bezorgt me verdriet).
Volgens Ethnologue's data uit 2024 spreken wereldwijd ongeveer 135 miljoen mensen Duits in Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland, Liechtenstein, Luxemburg en delen van België en Italië. In al deze regio's volgt excuses aanbieden dezelfde basisstructuur, maar regionale kleur, het du/Sie-verschil en culturele opvattingen over excuses zorgen voor duidelijke verschillen.
"Duitstaligen bieden minder vaak excuses aan dan Engelstaligen, maar als ze het doen, weegt de verontschuldiging zwaarder. Het zeggen van Entschuldigung is een oprecht verzoek om van schuld te worden ontheven, geen sociale reflex."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
Deze gids behandelt 15+ Duitse excuses en "pardon"-uitdrukkingen, ingedeeld per categorie: standaard, oprecht, formeel, informeel en regionale varianten. Elke uitdrukking bevat uitspraak, formaliteitsniveau, een voorbeeldzin en culturele context.
Snelle referentie: Duitse excuses in één oogopslag
Standaard excuses
Dit zijn de alledaagse excuses die elke leerling Duits nodig heeft. Volgens het woordenboek Duden staat Entschuldigung bij de 500 meest gebruikte Duitse woorden.
Entschuldigung
/ent-SHOOL-dee-goong/
Letterlijke betekenis: Ont-schuldigen (verzoek om schuld weg te nemen)
“Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist?”
Pardon, kunt u me zeggen waar het station is?
Het Zwitserse zakmes van Duitse excuses. Werkt als 'sorry', 'pardon' en 'excuseer mij' in één woord. Gebruikt in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland.
Entschuldigung is etymologisch een van de interessantste woorden in het Duits. Haal het uit elkaar: Ent- (ont-, wegnemen) + Schuld (schuld) + -igung (zelfstandig-naamwoordachtervoegsel). Je vraagt iemand letterlijk om je te "ont-schuldigen", dus om de last van schuld weg te nemen. Dat past bij een Germaanse culturele houding waarin excuses geen loze beleefdheidsformules zijn, maar echte erkenningen van verantwoordelijkheid.
Gebruik het om iemands aandacht te trekken op straat, om je te verontschuldigen als je iemand aanstoot in de U-Bahn, of als inleiding wanneer je een gesprek onderbreekt. Het is het belangrijkste excuuswoord in het Duits.
Entschuldige
/ent-SHOOL-dee-geh/
Letterlijke betekenis: Ont-schuldig jezelf (informele gebiedende wijs)
“Entschuldige, ich hab dich nicht gesehen!”
Sorry, ik had je niet gezien!
De du-vorm (informeel). Gebruik bij vrienden, familie, leeftijdsgenoten en kinderen. Korter en meer gesprekstaal dan de volledige zelfstandig-naamwoordvorm.
Dit is de du-vorm, de versie die je gebruikt bij vrienden, familie en iedereen met wie je tutoyeert. In gesproken Duits wordt het vaak nog verder ingekort tot 'Tschuldige in snelle spraak.
Entschuldigen Sie
/ent-SHOOL-dee-gen ZEE/
Letterlijke betekenis: Ont-schuldig jezelf (formele gebiedende wijs)
“Entschuldigen Sie bitte, ist dieser Platz noch frei?”
Pardon, is deze plek nog vrij?
De Sie-vorm (formeel). Gebruik bij onbekenden, ouderen, gezagsdragers en in professionele situaties. 'bitte' (alstublieft) erbij maakt het extra beleefd.
De formele tegenhanger. Het voornaamwoord Sie (altijd met hoofdletter) geeft respect en sociale afstand aan. Gebruik dit bij onbekenden, in winkels, op kantoren en bij iedereen die je formeel aanspreekt. bitte (alstublieft) erachter maakt het nog beleefder: Entschuldigen Sie bitte.
💡 Du vs. Sie: wanneer het uitmaakt bij excuses
Het du/Sie-verschil in het Duits bepaalt sterk hoe je excuses aanbiedt. Gebruik Entschuldige (du) bij vrienden, familie en leeftijdsgenoten. Gebruik Entschuldigen Sie (Sie) bij onbekenden, ouderen en in professionele situaties. Bij twijfel kies je Sie. Te formeel is bijna altijd veiliger dan te informeel. Volgens de Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) stappen jongere Duitsers sneller over op du, maar de Sie-vorm blijft de standaard bij onbekenden boven de 30.
Oprechte excuses
Wanneer Entschuldigung niet genoeg is, dus als je echt spijt, empathie of verdriet wilt uitdrukken, hebben deze uitdrukkingen echte emotionele lading.
Es tut mir leid
/es toot meer LYDE/
Letterlijke betekenis: Het doet mij lijden/verdriet
“Es tut mir leid, dass ich zu spät gekommen bin.”
Het spijt me dat ik te laat ben gekomen.
De standaarduitdrukking voor oprechte excuses. Anders dan Entschuldigung (dat ook luchtig kan zijn) drukt dit echte spijt uit. Ook gebruikt voor medeleven, zoals 'gecondoleerd'.
Es tut mir leid is waar Duitse excuses persoonlijk worden. De letterlijke betekenis ("het doet me verdriet") laat zien dat je niet alleen een fout erkent, maar ook uitdrukt dat de situatie je echt raakt. Dit zeg je als je op het laatste moment afzegt, als je slecht nieuws brengt, of als je iemand condoleert.
Het woord Leid (lijden, verdriet) heeft dezelfde wortel als Mitleid (medelijden, letterlijk "mee-lijden"). Als een Duitser Es tut mir leid zegt, is dat niet automatisch beleefdheid, maar een signaal dat diegene het ongemak van de situatie deelt.
Es tut mir sehr leid
/es toot meer ZEHR lyde/
Letterlijke betekenis: Het doet mij heel erg verdriet
“Es tut mir sehr leid wegen des Missverständnisses.”
Het spijt me heel erg van het misverstand.
Versterkte versie voor serieuze situaties. 'sehr' (heel) maakt dit passend bij grote fouten, professionele excuses of condoleances.
sehr (heel) maakt de uitdrukking zwaarder voor situaties die om een stevigere verontschuldiging vragen. Gebruik dit bij professionele fouten, serieuze misverstanden of bij condoleances. Je kunt het nog versterken met wirklich (echt): Es tut mir wirklich sehr leid (het spijt me echt heel erg).
Das war mein Fehler
/das var myne FAY-ler/
Letterlijke betekenis: Dat was mijn fout
“Das war mein Fehler. Ich hätte besser aufpassen sollen.”
Dat was mijn fout. Ik had beter moeten opletten.
Directe erkenning van persoonlijke verantwoordelijkheid. Heel effectief in professionele situaties waar Duitsers directheid en verantwoordelijkheid waarderen.
Duitsers waarderen directheid, en deze zin levert precies dat: een duidelijke, ondubbelzinnige erkenning van schuld. In professionele situaties wordt Das war mein Fehler vaak meer gewaardeerd dan uitgebreide excuses, omdat je verantwoordelijkheid neemt zonder omwegen.
Formele excuses
Voor serieuze situaties, professionele contexten, of wanneer je het diepste niveau van spijt wilt uitdrukken. Deze uitdrukkingen hebben veel gewicht in het Duits en gebruik je niet zomaar.
Verzeihung
/fehr-TSYE-oong/
Letterlijke betekenis: Vergiffenis / Pardon
“Verzeihung, ich wollte Sie nicht stören.”
Pardon, ik wilde u niet storen.
Formeler en literairder dan Entschuldigung. Komt vaak voor in geschreven Duits en in situaties waar extra respect passend is. Ook los gebruikt als 'pardon'.
Verzeihung is formeler dan Entschuldigung. Waar Entschuldigung vraagt om je schuld weg te nemen, vraagt Verzeihung om vergiffenis, dat is zwaarder. Je komt het vaak tegen in geschreven Duits, formele toespraken en situaties waarin respect belangrijk is.
Verzeihen Sie mir
/fehr-TSYE-en ZEE meer/
Letterlijke betekenis: Vergeef me (formeel)
“Verzeihen Sie mir die Unannehmlichkeiten.”
Vergeef me het ongemak.
Zeer formeel. Gebruikt in professionele correspondentie, diplomatieke contexten en serieuze persoonlijke excuses. Zoiets zeg je tegen een klant of leidinggevende.
Dit is een expliciet verzoek om vergiffenis, gericht aan een specifieke persoon met het formele Sie. Bewaar dit voor belangrijke professionele excuses, formele brieven of situaties waarin je iemand echt hebt gehinderd. In een gewoon gesprek klinkt dit al snel overdreven dramatisch.
Ich bitte um Verzeihung
/ikh BIT-teh oom fehr-TSYE-oong/
Letterlijke betekenis: Ik vraag om vergiffenis
“Ich bitte um Verzeihung für die Verspätung.”
Ik vraag om vergiffenis voor de vertraging.
De meest formele verontschuldiging in standaardduits. Gebruikt in officiële verklaringen, formele brieven en diplomatieke taal. In dagelijkse spraak klinkt het stijf.
De meest formele standaardexcuses in het Duits. Je hoort dit in officiële verklaringen, bedrijfsverontschuldigingen en formele correspondentie. In het dagelijks leven zou Ich bitte um Verzeihung in een koffiezaak vreemd overkomen. Bewaar het voor situaties die het echt verdienen.
Informele en spreektaal-excuses
De informele kant van Duitse excuses, wat je echt hoort op straat in Berlijn, op de universiteit en onder vrienden.
Tschuldigung
/TSHOOL-dee-goong/
Letterlijke betekenis: (Ingekort) ont-schuldigen
“Tschuldigung, ich muss hier durch!”
Sorry, ik moet hier langs!
De informele inkorting van Entschuldigung. Overal begrepen in alle Duitstalige regio's. Perfect als je iemand aanstoot of je langs mensen wurmt in het openbaar vervoer.
Laat je Ent- weg en je krijgt Tschuldigung, de ingekorte, informele versie die vanzelf loopt in snelle spraak. Dit hoor je het vaakst in het echte leven: iemand botst tegen je aan in de tram en mompelt Tschuldigung terwijl die voorbijloopt. Iedereen begrijpt het, en het klinkt niet te formeel en ook niet te los.
Sorry
/ZOH-ree/
Letterlijke betekenis: Sorry (leenwoord uit het Engels)
“Oh, sorry! Hab ich dein Glas umgestoßen?”
Oh, sorry! Heb ik je glas omgestoten?
Het leenwoord uit het Engels is volledig opgenomen in informeel Duits, vooral bij jongere sprekers in stedelijke gebieden. De GfdS beschrijft dit als onderdeel van bredere verengelsingstrends.
Ja, het Engelse woord Sorry is één op één overgenomen in informele Duitse spreektaal. De Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) volgt deze trend als onderdeel van de bredere golf Engelse leenwoorden in het dagelijks Duits. Jongere sprekers, vooral in steden als Berlijn, Hamburg en München, gebruiken Sorry bijna net zo vaak als Tschuldigung bij kleine ongelukjes.
De uitspraak schuift naar een meer Duitse klank: ZOH-ree in plaats van het Engelse SAH-ree. Het is strikt informeel, je gebruikt het niet in een formele brief of tegen een leidinggevende.
Mein Fehler
/myne FAY-ler/
Letterlijke betekenis: Mijn fout / Mijn schuld
“Mein Fehler, ich hab die falsche Datei geschickt.”
Mijn fout, ik heb het verkeerde bestand gestuurd.
Snelle, informele erkenning van een kleine fout. Gebruikelijk bij vrienden en collega's die elkaar met du aanspreken. Vergelijkbaar met 'mijn fout' in het Nederlands.
Kort, direct en informeel: het Duitse equivalent van "mijn fout". Gebruik het bij vrienden en vertrouwde collega's als je snel een kleine fout wilt toegeven zonder er een groot ding van te maken.
Das wollte ich nicht
/das VOL-teh ikh nikht/
Letterlijke betekenis: Dat wilde/bedoelde ik niet
“Das wollte ich nicht! Ich hab nicht nachgedacht.”
Dat was niet mijn bedoeling! Ik dacht niet na.
Gebruikt wanneer je acties een onbedoeld gevolg hadden. Maakt duidelijk dat de schade per ongeluk was, niet expres. Werkt in informele en semi-formele contexten.
Dit is de standaardzin als je duidelijk wilt maken dat wat er gebeurde niet expres was. Of je nu per ongeluk op iemands voet ging staan of iets zei dat verkeerd overkwam, Das wollte ich nicht maakt duidelijk dat het niet bewust was.
Oostenrijkse en Zwitserse varianten
Duits is een pluricentrische taal: Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland hebben elk hun eigen standaardvarianten. Zoals Michael Clyne beschrijft in The German Language in a Changing Europe, beïnvloeden die regionale standaarden alles, van woordenschat tot beleefdheidsconventies.
Entschuldigen S'
/ent-SHOOL-dee-gen S/
Letterlijke betekenis: Pardon (uzelf). Oostenrijkse inkorting
“Entschuldigen S', wissen S' wo der Stephansdom ist?”
Pardon, weet u waar de Stephansdom is?
In het Oostenrijks Duits wordt 'Sie' in informeel-beleefde spraak ingekort tot 'S''. Veelgebruikt in Wenen en in heel Oostenrijk. Klinkt warm en benaderbaar, niet stijf.
Oostenrijks Duits verzacht het formele Sie op een herkenbare manier door het in te korten tot S'. Dat geeft een toon die formeel beleefd is, maar ook warm en benaderbaar, typisch voor Oostenrijkse omgangsvormen. Je hoort Entschuldigen S' voortdurend in Weense koffiehuizen, winkels en op straat. Het zit in een middengebied tussen informeel en formeel dat standaardduits niet helemaal heeft.
Excusez
/ex-koo-ZAY/
Letterlijke betekenis: Pardon (uit het Frans)
“Excusez, chönd Sie mir hälfe?”
Pardon, kunt u me helpen?
Gebruikt in het Zwitserduits, vooral in tweetalige gebieden bij de Franstalige Romandië. Laat de meertalige identiteit van Zwitserland zien, waar Frans, Duits, Italiaans en Reto-Romaans naast elkaar bestaan.
In Zwitserland sijpelt de realiteit van vier talen door in de dagelijkse spreektaal. In tweetalige kantons zoals Bern, Fribourg en Wallis (waar Duitstaligen en Franstaligen ruimtes delen) is het Franse Excusez een natuurlijk onderdeel geworden van Zwitserduitse gesprekken. Het laat vooral de praktische meertaligheid van Zwitserland zien, niet een specifiek formaliteitsniveau.
🌍 Duitse directheid en excuses
De Duitse cultuur waardeert directheid en oprechtheid. Anders dan in Nederland, waar "sorry" vaak als sociale smeerolie werkt (iemand aantikken, een vraag stellen, zelfs als iemand tegen jou aanloopt), bieden Duitsers meestal alleen excuses aan als ze echt vinden dat ze fout zitten. Als een Duitser na iets kleins geen sorry zegt, is dat geen onbeleefdheid, maar een norm waarbij excuses voor echte overtredingen zijn. Als er wél excuses komen, zijn ze gemeend.
Hoe reageer je op Duitse excuses
Weten hoe je excuses aanneemt is net zo belangrijk als weten hoe je ze aanbiedt.
| Zij zeggen | Jij zegt | Betekenis |
|---|---|---|
| Entschuldigung | Kein Problem | Geen probleem |
| Entschuldigung | Macht nichts | Geeft niet |
| Es tut mir leid | Schon gut | Is goed |
| Es tut mir leid | Kein Ding | Geen ding (informeel) |
| Es tut mir leid | Ist nicht so schlimm | Het is niet zo erg |
| Verzeihung | Keine Ursache | Geen oorzaak (formeel) |
| Verzeihung | Schon vergessen | Al vergeten |
| Das war mein Fehler | Kann jedem passieren | Kan iedereen overkomen |
| Sorry | Alles gut | Alles goed |
| Sorry | Passt schon | Is goed (Zuid-Duits/Oostenrijks) |
De veiligste reactie die bijna altijd kan is Kein Problem (geen probleem), dat werkt in alle formaliteitsniveaus en regio's. In Zuid-Duitsland en Oostenrijk is Passt schon (is goed, letterlijk "het past al") de warme, informele standaard.
Wanneer gebruik je welke verontschuldiging
De juiste verontschuldiging kiezen hangt af van hoe ernstig de situatie is en van je relatie met de ander.
| Situatie | Beste uitdrukking | Waarom |
|---|---|---|
| Tegen iemand aanlopen | Tschuldigung / Sorry | Licht, snel, passend |
| Iemands aandacht trekken | Entschuldigung | Standaard en beleefd |
| Te laat komen voor een vergadering | Entschuldigen Sie die Verspätung | Formeel, professioneel |
| Plannen afzeggen bij een vriend | Es tut mir leid | Laat echte spijt zien |
| Serieuze professionele fout | Es tut mir sehr leid / Das war mein Fehler | Erkent de ernst |
| Condoleances aanbieden | Es tut mir sehr leid / Mein Beileid | Drukt gedeeld verdriet uit |
| Formele schriftelijke excuses | Ich bitte um Verzeihung | Hoogste register |
💡 De valkuil van te vaak sorry zeggen
Nederlandstaligen die Duits leren zeggen vaak te snel sorry. In het Nederlands heeft "sorry" veel sociale functies (onderbreken, vragen stellen, meeleven). In het Duits kan Entschuldigung op al die plekken overdreven klinken. In veel situaties waar je in het Nederlands "sorry" zou zeggen, zeggen Duitsers gewoon Bitte (alstublieft) of formuleren ze het zonder excuses.
Oefen met echte Duitse content
Lezen over excuses helpt, maar ze horen in natuurlijke gesprekken zorgt voor echte vloeiendheid. Duitstalige films en series zijn daarvoor een uitstekende bron. Let op Entschuldigung in informele straatscènes en op Es tut mir leid in dramatische momenten. Series als Dark, Babylon Berlin en Der Tatortreiniger laten het hele spectrum aan Duitse excuusregisters zien.
Wordy laat je Duitse films en series kijken met interactieve ondertitels. Je kunt op elke excuusuitdrukking tikken om meteen betekenis, uitspraak en formaliteitsniveau te zien. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, neem je ze op uit echte gesprekken met natuurlijke intonatie.
Voor meer Duitse content kun je onze blog bekijken met gidsen zoals de beste films om Duits te leren. Je kunt ook onze pagina om Duits te leren bezoeken om vandaag nog te beginnen met oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is de meest gebruikte manier om sorry te zeggen in het Duits?
Wat is het verschil tussen 'Entschuldigung' en 'Es tut mir leid'?
Zeggen Duitsers vaak 'Sorry' in het Engels?
Hoe zeg je 'pardon' als je langs iemand wilt in het Duits?
Wat is het verschil tussen de 'du'- en 'Sie'-vorm bij excuses maken?
Bronnen en referenties
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9e editie (2023)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), Sprachreport: Anglizismen im Deutschen (2023)
- Ethnologue: Languages of the World, lemma over de Duitse taal (2024)
- Brown, Penelope & Levinson, Stephen (1987). 'Politeness: Some Universals in Language Usage.' Cambridge University Press.
- Clyne, Michael (1995). 'The German Language in a Changing Europe.' Cambridge University Press.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

