Duitse scheldwoorden: 15 veelgebruikte uitdrukkingen gerangschikt op heftigheid
Klaar om te leren?
Kies een taal om te beginnen!
Snel antwoord
Duitse scheldwoorden lopen uiteen van milde uitroepen als 'Mist' (rotzooi) en 'Quatsch' (onzin) tot zware beledigingen als 'Fotze' en 'Hurensohn'. Duitse vloeken vallen op door creatieve samenstellingen: sprekers stapelen zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden tot lange, éénwoordige beledigingen zoals 'Arschgeige' (kontviool). Deze gids behandelt 15 essentiële termen, gerangschikt op heftigheid, zodat je echte gesprekken, films en tv-series beter begrijpt.
Waarom je Duitse scheldwoorden moet kennen
Je kunt echt Duits niet volledig begrijpen zonder de vloektaal te begrijpen. Duits wordt door meer dan 100 miljoen moedertaalsprekers gesproken in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland, en schelden is een vast onderdeel van informele gesprekken, films, muziek en het dagelijks leven. Deze gids wil je niet aanmoedigen om te schelden, hij helpt je te herkennen en te begrijpen wat je onvermijdelijk gaat horen.
Duitse vloektaal heeft een kenmerk dat het onderscheidt van bijna elke andere taal: creativiteit met samenstellingen. Waar Nederlandstaligen en Spaanstaligen losse woorden aan elkaar rijgen, plakken Duitstaligen zelfstandige naamwoorden aan elkaar tot een enkel, uitgebreid scheldwoord. Een Arschgeige (ass violin), een Hackfresse (chopped face), een Sackgesicht (scrotum face). Deze samenstellingen staan niet in woordenboeken, maar elke Duitstalige begrijpt ze meteen.
"German's capacity for noun compounding makes its insult vocabulary theoretically infinite. A speaker can create a novel, perfectly comprehensible insult that has never been uttered before in the history of the language."
(Nils Langer, Linguistic Purism in the Germanic Languages, 2012)
Naast samenstellingen komt Duitse vloektaal vooral uit drie bronnen: scatologische termen (Scheiße, Mist, Kacke), seksuele verwijzingen (Fick dich, Wichser, Fotze) en intelligentiebeledigingen (Vollidiot, Dummkopf, Depp). Religieuze godslastering, die het schelden in het Spaans en Italiaans domineert, speelt in het Duits een verrassend kleine rol.
Als je de basis nog leert, geeft deze gids je een inkijkje in het emotionele register dat leerboeken volledig overslaan. Bekijk onze pagina om Duits te leren voor meer bronnen.
⚠️ Een opmerking over verantwoord gebruik
Deze gids is bedoeld voor educatie en begrip. Als je deze woorden als niet-moedertaalspreker achteloos gebruikt, kun je mensen echt beledigen of gevaarlijke situaties creëren. In Duitsland zijn directe verbale beledigingen (Beleidigung) zelfs strafbaar volgens paragraaf 185 van het Duitse strafwetboek, met boetes of tot een jaar gevangenisstraf. De gouden regel: als je in die context in je moedertaal niet zou schelden, scheld dan ook niet in het Duits.
De ernstschaal begrijpen
Severity Scale
Everyday expressions. May raise eyebrows in formal settings but generally acceptable among friends.
Clearly vulgar. Common in casual speech but inappropriate in professional or formal contexts.
Highly offensive. Can provoke strong reactions. Use with extreme caution or avoid entirely.
Context verandert alles bij Duitse vloektaal. "Scheiße!" mompelen als je je trein mist is mild. Een vriend lachend "Depp" noemen is matig plagen. Een onbekende "Hurensohn" in het gezicht zeggen is sterk en mogelijk illegaal. De Duitse cultuur waardeert meestal directheid, maar directe beledigingen gaan over een duidelijke sociale grens.
Milde uitdrukkingen
Dit zijn de instapwoorden die je voortdurend hoort in informele gesprekken en Duitstalige films. De meeste volwassenen gebruiken ze vrij zonder sociale gevolgen.
1. Mist
/MIHST/
Rotzooi / Verdorie: letterlijk 'mest.' Een milde uitroep van frustratie.
Het veiligste scheldwoord in het Duits. Ouders gebruiken het bij kinderen, leraren in de klas, en het komt vaak voor op tv overdag. Het vervult precies de rol van 'rotzooi' of 'verdorie' in het Nederlands.
“Mist, ich habe meinen Schlüssel vergessen!”
Verdorie, ik ben mijn sleutel vergeten!
Universeel in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland. In Duden vermeld als omgangstaal (umgangssprachlich).
2. Quatsch
/KVAHTCH/
Onzin / Flauwekul: gebruikt om iets af te doen als dom of onwaar.
Niet echt een scheldwoord, maar essentieel om Duitse afwijzing te begrijpen. 'Quatsch!' als uitroep betekent 'Onzin!' of 'Bullshit!' zonder de grofheid. 'Quatsch machen' betekent wat aanklooien.
“Quatsch! Das stimmt doch gar nicht.”
Onzin! Dat klopt helemaal niet.
Universeel in alle Duitstalige regio's. Van het Nederduitse 'quatsen' (to squash), gedocumenteerd sinds de 18e eeuw.
3. Mensch
/MEHNSH/
Man / Jemig: letterlijk 'mens.' Een uitroep van verbazing, frustratie of bewondering.
De meest onschuldige uitroep in het Duits. 'Mensch!' drukt verbazing of milde frustratie uit, zonder enige grofheid. Het werkt zoals 'jemig' of 'man!' in het Nederlands. Volledig veilig in elke context.
“Mensch, das hast du toll gemacht!”
Man, dat heb je goed gedaan!
Universeel in alle Duitstalige landen. Soms uitgebreid tot 'Menschenskind' (letterlijk 'mensenkind') voor extra nadruk.
4. Verdammt
/fehr-DAHMT/
Verdomme / Vervloekt: het Duitse equivalent van 'verdomme.'
Een van de meest gebruikte Duitse uitroepen. 'Verdammt!' op zichzelf betekent 'Verdomme!' De versterkte vorm 'Verdammt nochmal!' (Damn it again!) drukt sterkere frustratie uit. Het werkt ook als bijwoord: 'verdammt gut' (damn good).
“Verdammt nochmal, der Bus ist schon weg!”
Verdomme, de bus is al weg!
Universeel in Duitstalige landen. De samenstelling 'Gottverdammt' (God-damned) is iets sterker. Duden classificeert het als omgangstaal.
5. Depp
/DEHP/
Sukkel / Idioot: een milde belediging voor iemand die iets doms heeft gedaan.
Een relatief zachte belediging die domheid suggereert zonder echte agressie. Vaak onder vrienden als plagerij. De vrouwelijke vorm is 'Deppin', maar die wordt zelden gebruikt. Grapjes over 'Johnny Depp' zijn onvermijdelijk als dit woord ter sprake komt bij mensen die Duits leren.
“Du Depp, das war doch offensichtlich ein Witz!”
Sukkel, dat was toch duidelijk een grap!
Vooral gebruikelijk in Beieren en Oostenrijk. In Noord-Duitsland vervullen 'Dödel' of 'Trottel' een vergelijkbare rol. Het woord is terug te voeren op het Zwabische dialect.
Matige uitdrukkingen
Bij matige vloektaal wordt Duits echt grof. Deze woorden zijn normaal in informele situaties, maar roepen afkeuring op in professionele of formele contexten. Volgens taalkundige Hans-Martin Gauger werkt matige vloektaal in het Duits als een "social pressure valve" waarmee sprekers sterke emoties uiten binnen sociaal afgesproken grenzen. Je hoort dit voortdurend als je Duitse films kijkt of naar gesprekken van moedertaalsprekers luistert.
6. Scheiße
/SHY-seh/
Shit: het meest voorkomende en veelzijdige Duitse scheldwoord.
Werkt hetzelfde als 'shit' in het Nederlands: als uitroep, beschrijving en versterker. 'So eine Scheiße' (what bullshit), 'scheißegal' (I don't give a shit), 'Scheiß drauf' (screw it). Volgens Duden gedocumenteerd in het Duits sinds de 9e eeuw.
“Scheiße, ich habe die Prüfung verpasst!”
Shit, ik heb het examen gemist!
Universeel in alle Duitstalige landen. Het meest begrepen scheldwoord in de taal. Het eufemisme 'Scheibenkleister' (window putty) behoudt de begin-klank, maar haalt de grofheid weg.
7. Arschloch
/ARSH-lokh/
Klootzak: een directe belediging voor een verachtelijk persoon.
Een samenstelling van 'Arsch' (ass) en 'Loch' (hole). In formele beleving vaak harder dan het Nederlandse 'klootzak', maar in informele taal net zo gebruikelijk. Het woord 'Arsch' levert veel samenstellingen op: 'Arschgeige' (ass violin, idiot), 'Arschkriecher' (ass crawler, brown-noser).
“Was für ein Arschloch, er hat einfach meinen Parkplatz geklaut!”
Wat een klootzak, hij heeft gewoon mijn parkeerplek gejat!
Universeel in alle Duitstalige landen. In een enquête uit 2019 van de Gesellschaft für deutsche Sprache staat het bij de vijf meest gebruikte Duitse beledigingen.
8. Vollidiot
/FOHL-ee-dee-oht/
Complete idioot: een versterkte vorm van 'Idiot.'
Het voorvoegsel 'voll-' (full/complete) is een klassieke Duitse versterker voor beledigingen. 'Vollidiot' is sterker dan alleen 'Idiot'. Hetzelfde patroon geldt voor andere woorden: 'Vollpfosten' (complete post, total moron), 'Volltrottel' (complete fool). Dit systeem is productief en heel gebruikelijk.
“So ein Vollidiot! Er ist bei Rot über die Ampel gefahren.”
Wat een complete idioot! Hij reed door rood.
Universeel in alle Duitstalige landen. Het 'Voll-' voorvoegsel bij beledigingen is een typisch Duits kenmerk dat je niet in andere Germaanse talen vindt.
9. Dummkopf
/DOOM-kohpf/
Domkop: een klassieke belediging voor een dwaas persoon.
Misschien wel de meest internationaal herkenbare Duitse belediging, dankzij films over de Tweede Wereldoorlog en Nederlandstalige media. Een samenstelling van 'dumm' (stupid) en 'Kopf' (head). Het kan voor Nederlandstaligen wat ouderwets klinken, maar het is in het Duits een echte belediging, ongeveer zoals iemand een 'domkop' of 'sufferd' noemen.
“Sei kein Dummkopf, lies die Anleitung zuerst!”
Wees geen domkop, lees eerst de handleiding!
Universeel, maar wat ouderwets. Jongere Duitsers gebruiken vaker 'Idiot,' 'Depp,' of 'Spacken.' Toch nog breed bekend door de internationale bekendheid.
10. Sauerei
/ZOW-eh-rye/
Schande / Vieze rotzooi: letterlijk verwant aan 'Sau' (sow/pig).
Gebruikt om verontwaardiging te uiten over iets oneerlijks, smerigs of schandaligs. 'Das ist eine Sauerei!' (That's an outrage!) is een vaste uitdrukking in de Duitse klaagcultuur. De stam 'Sau' levert veel samenstellingen op: 'Sauwetter' (pig weather, terrible weather), 'sauber' betekende oorspronkelijk 'clean like a pig' (ironisch).
“Das ist ja eine Sauerei! Die haben die Miete schon wieder erhöht.”
Wat een schande! Ze hebben de huur alweer verhoogd.
Universeel in alle Duitstalige landen. Het 'Sau-' voorvoegsel als versterker is extra productief in Beierse en Oostenrijkse dialecten: 'saugut' (damn good), 'saukalt' (damn cold).
11. Wichser
/VIHK-ser/
Eikel: letterlijk 'iemand die masturbeert.' Een grove belediging voor een verachtelijk persoon.
Het Duitse equivalent van Brits-Engels 'wanker.' Vooral gebruikt als algemene belediging, niet als letterlijke beschuldiging. Vaak bij verkeersagressie en sportruzies. Het werkwoord 'wichsen' betekende vroeger 'to polish' (shoes), daarom heet 'Schuhwichse' (shoe polish) helaas zo.
“Der Wichser hat mich geschnitten!”
Die eikel heeft me afgesneden!
Universeel in Duitsland. Iets minder gebruikelijk in Oostenrijk, waar 'Wappler' (incompetent person) een vergelijkbare rol heeft, en in Zwitserland, waar 'Tubel' (fool) vaker wordt gebruikt.
Sterke uitdrukkingen
Deze uitdrukkingen kunnen echte confrontaties en zware sociale gevolgen uitlokken. Ze begrijpen is belangrijk voor je begrip, maar ze gebruiken als niet-moedertaalspreker is bijna altijd onverstandig. Onthoud dat directe beledigingen in Duitsland vervolgbaar zijn onder paragraaf 185 StGB.
⚠️ Ernstige waarschuwing vereist
De uitdrukkingen hieronder zijn zeer beledigend. Sommige kunnen fysieke confrontatie of juridische gevolgen uitlokken. Ze staan hier alleen voor educatieve doeleinden, zodat je ze herkent in media of gesprekken.
12. Fick dich
/FIHK dihkh/
Fuck you: de meest directe seksuele belediging in het Duits.
Een directe vertaling van het Nederlandse 'fuck you', met hetzelfde gewicht. 'Ficken' (to fuck) is het belangrijkste grove seksuele werkwoord in het Duits. Hoewel invloed van het Engels 'fuck' steeds gebruikelijker maakt in Duitse jongerenslang, blijft 'Fick dich' tegen iemand een serieuze provocatie.
“(No casual usage example: this phrase is exclusively a serious provocation.)”
Deze uitdrukking wordt alleen gebruikt als directe, extreme provocatie.
Universeel in alle Duitstalige landen. Het werkwoord 'ficken' is in het Duits gedocumenteerd sinds de 16e eeuw, al gold het tot laat in de 20e eeuw als ondrukbaar.
13. Hurensohn
/HOO-rehn-zohn/
Zoon van een hoer: een samenstelling van 'Hure' (whore) en 'Sohn' (son).
Een van de meest beledigende persoonlijke scheldwoorden in het Duits. Het valt de familie-eer aan door de moeder van het doelwit te beledigen. Heel gebruikelijk in Duitse hiphop en rap, waar het bijna een genrekenmerk is geworden. In het dagelijks taalgebruik wordt dit tegen iemand zeggen echter zeer serieus genomen.
“(Avoid using: this is a direct, serious insult that attacks family honor.)”
Dit woord wordt alleen gebruikt als zware persoonlijke belediging.
Universeel in alle Duitstalige landen. Breder in jongerentaal geraakt door Duitse rapartiesten zoals Bushido en Capital Bra. In Turks-Duitse jongerenslang wordt het vaak afgekort tot 'Huso.'
14. Schlampe
/SHLAHM-peh/
Slet / Slonzige vrouw: een diep beledigende, gendergebonden belediging.
Betekende oorspronkelijk een 'slovenly, untidy woman' (verwant aan 'schlampig', sloppy), maar is verschoven naar vooral 'slut' of 'promiscuous woman.' Als gendergebonden belediging heeft het extra sociale lading. Het mannelijke equivalent 'Schlamper' bestaat, maar betekent alleen 'sloppy person' zonder seksuele bijbetekenis, een duidelijke asymmetrie.
“(Avoid using: this is a deeply offensive gendered insult.)”
Dit woord wordt gebruikt als ernstige, vernederende belediging tegen vrouwen.
Universeel in alle Duitstalige landen. De gender-asymmetrie tussen 'Schlampe' (seksuele belediging voor vrouwen) en 'Schlamper' (alleen slordig, voor mannen) wordt door Duitse feministische taalkundigen genoemd als bewijs van taalseksisme.
15. Fotze
/FOHT-tseh/
C*nt: de meest beledigende grove term voor vrouwelijke genitaliën in het Duits.
Het Duitse equivalent van het Nederlandse c-woord qua shockwaarde. Als belediging geldt het als het meest beledigende losse woord. Anders dan in Brits-Engels, waar 'cunt' regionaal soms casual gebruikt wordt, blijft 'Fotze' maximaal beledigend in alle Duitstalige regio's.
“(No example provided: this is the most offensive insult in German.)”
Dit woord geldt als de meest extreme belediging in het Duits.
In Beieren en Oostenrijk kan 'Fotzn' ook een klap in het gezicht betekenen ('eine Fotzn kriegen', to get slapped), wat verwarrende regionale dubbelzinnigheid geeft. In standaard Duits houdt het alleen de grove betekenis.
Regionale vergelijking
Duitse vloektaal verschilt sterk tussen Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland. Elke regio heeft eigen uitdrukkingen die buitenstaanders soms helemaal niet begrijpen.
| Concept | Duitsland | Oostenrijk | Zwitserland |
|---|---|---|---|
| "Shit!" (uitroep) | Scheiße! | Scheiße! / Oida! | Scheisse! / Gopferdammi! |
| "Verdomme!" | Verdammt! | Verflucht! | Gopferdammi! |
| "Idioot/Sukkel" | Vollidiot / Depp | Trottel / Wappler | Tubel / Löli |
| "Klootzak/Eikel" | Arschloch | Oaschloch | Arschloch / Siech |
| "Rotzooi" (mild) | Mist! | Mist! / Kruzifix! | Mist! / Cheib! |
| "Rot op!" | Verpiss dich! | Geh scheißen! | Hau ab! |
🌍 Oostenrijks 'Oida': het universele woord
In het Oostenrijks Duits is Oida (een dialectuitspraak van Alter, met de betekenis "oude man") een fenomeen geworden. Afhankelijk van toon en context kan het "gast," "verdomme," "wow," "serieus?," "echt niet," betekenen, of bijna elke emotie uitdrukken. Een virale video uit 2018 waarin twee Oostenrijkers alleen met het woord "Oida" in verschillende intonaties communiceren, haalde miljoenen views en laat de veelzijdigheid perfect zien. Het wordt beschreven als het Oostenrijkse equivalent van het Nederlandse "gast" gecombineerd met "verdomme."
Duitse eufemismen
Duits heeft creatieve manieren om vloektaal te verzachten, vaak door woorden te vervangen die dezelfde begin-klank of hetzelfde ritme hebben:
| Origineel (grof) | Eufemisme | Letterlijke betekenis |
|---|---|---|
| Scheiße (shit) | Scheibenkleister | Window putty |
| Scheiße (shit) | Scheibenhonig | Disc honey |
| Fick dich (fuck you) | Fischstäbchen | Fish sticks |
| Verdammt (damn) | Verflixt | Hexed |
| Arsch (ass) | Allerwertester | Most valued one |
| Gottverdammt (goddamn) | Gottverflochten | God-braided |
| Schlampe (slut) | (geen gangbaar eufemisme) | - |
| Mist (crap) | Mistkäfer | Dung beetle |
💡 Eufemismen als leerstrategie
Als je in informeel Duits natuurlijk wilt klinken zonder risico, leer dan de belangrijkste eufemismen. Mist!, Mensch!, Verflixt!, en Scheibenkleister! dekken de meeste frustratiesituaties. In Oostenrijk is Kruzifix! (crucifix) een veilige, veelgebruikte uitroep. In Zwitserland is Gopfriedstutz! (een verminkte vorm van "Gott behüte uns," meaning "God protect us") de klassieke milde vloek. Hiermee laat je emotionele vaardigheid zien zonder sociale grenzen te overschrijden.
De kunst van Duitse samengestelde beledigingen
Wat Duitse vloektaal onderscheidt, is het systeem van samengestelde zelfstandige naamwoorden. Duits laat sprekers zelfstandige naamwoorden samenvoegen tot scheldwoorden van onbeperkte lengte. Dit is geen slang of informele grammatica. Het is een kernkenmerk van de taal dat schelden maximaal uitbuit.
Enkele klassieke voorbeelden van Duitse samengestelde beledigingen:
| Samenstelling | Letterlijke vertaling | Werkelijke betekenis |
|---|---|---|
| Arschgeige | Ass violin | Idioot / Eikel |
| Backpfeifengesicht | Slap-worthy face | Een gezicht dat om een klap vraagt |
| Warmduscher | Warm showerer | Watje / Softie |
| Schattenparker | Shadow parker | Watje dat in de schaduw parkeert |
| Sitzpinkler | Sit-down urinator | Ontmande man |
| Hackfresse | Chopped face | Lelijk persoon |
| Vollpfosten | Full post | Complete idioot |
| Dünnbrettbohrer | Thin board driller | Iemand die de kantjes eraf loopt |
"The compound insult is Germany's unique contribution to the world's profanity traditions. No other major language can generate novel, instantly comprehensible insults with such structural productivity."
(Hans-Martin Gauger, Das Feuchte und das Schmutzige, 2012)
Deze samenstellingen zijn eindeloos productief. Duitsers verzinnen ze spontaan, en moedertaalsprekers begrijpen ze meteen. Daarom zijn online lijstjes met Duitse beledigingen nooit compleet, het systeem maakt voortdurend nieuwe vormen.
Leren via films en tv
Een van de beste manieren om te begrijpen hoe Duitse vloektaal in context werkt, is via media. Let niet alleen op welke woorden personages gebruiken, maar ook op hoe anderen reageren. Gelach, woede of onverschilligheid leert je het echte gewicht van een woord.
Voor standaard Duits: Dark (Netflix) heeft ingehouden maar effectieve vloektaal in dramatische contexten. Toni Erdmann bevat natuurlijk conversatie-Duits met realistisch gescheld. Voor Berlijns dialect: 4 Blocks zit vol straattaal, inclusief Hurensohn, Fick dich en Turks-Duitse hybride slang. Voor Oostenrijks Duits: Braunschlag en Vorstadtweiber laten typisch Oostenrijkse uitdrukkingen zien zoals Oida en Geh scheißen. Voor Zwitsers Duits: Der Bestatter bevat Zwitsers dialect met lokale uitdrukkingen.
Bekijk onze volledige gids met de beste films om Duits te leren voor meer aanbevelingen. Je kunt ook Wordy's bronnen om Duits te leren verkennen om woordenschat in context te leren terwijl je echte content kijkt.
Voor meer taalgidsen, blader door onze blog of begin je Duits-leerreis met Wordy.
Tot slot
Duitse vloektaal is een structureel fascinerend systeem, gevormd door creatieve samenstellingen, regionale dialecttradities en een cultuur die zowel directheid als sociale gepastheid waardeert. Dit zijn de belangrijkste punten:
Begrijpen is het doel. Je komt elk woord hier tegen als je echt tijd met Duits doorbrengt. Als je de ernst en culturele context begrijpt, luister je veel beter.
Samenstellingen zijn koning. De unieke superkracht van het Duits is de samengestelde belediging. Als je snapt hoe Arsch-, Voll-, Sau-, en Scheiß- met andere woorden combineren, kun je beledigingen ontcijferen die je nooit eerder hoorde.
Regionale variatie telt. Oostenrijks Oida en Zwitsers Gopferdammi staan niet in je leerboek, maar zijn essentieel in hun landen. Luister altijd eerst hoe locals praten voordat je informele taal probeert.
Juridische gevolgen zijn echt. Anders dan in de meeste Nederlandstalige landen maken Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland directe verbale beledigingen strafbaar. Dit is niet theoretisch. Duitse rechtbanken behandelen jaarlijks duizenden Beleidigung (insult) zaken. Deze cultureel-juridische context begrijpen is net zo belangrijk als de woorden zelf kennen.
Bij twijfel, scheld niet. Als niet-moedertaalspreker loop je extra risico. Verkeerde uitspraak, verkeerd register of verkeerd ingeschatte sociale dynamiek kan een speels woord echt beledigend maken. Begrijp alles, gebruik bijna niets.
Klaar om verder te gaan dan leerboek-Duits? Begin met Wordy's tools om Duits te leren en bekijk onze volledige collectie taalgidsen.
Veelgestelde vragen
Wat is het meest gebruikte Duitse scheldwoord?
Zijn Duitse scheldwoorden anders in Oostenrijk en Zwitserland?
Waarom zijn Duitse samengestelde beledigingen zo creatief?
Is 'Scheiße' in het Duits heel beledigend?
Welke Duitse scheldwoorden kan ik als buitenlander beter vermijden?
Schelden Duitsers veel vergeleken met andere culturen?
Bronnen en referenties
- Duden, Deutsches Universalwörterbuch, 9e editie (2023). Dudenverlag.
- Langer, N. & Davies, W. (2012). 'Linguistic Purism in the Germanic Languages.' Walter de Gruyter.
- Jay, T. (2009). 'The Utility and Ubiquity of Taboo Words.' Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153-161.
- Aman, R. (1996). 'Maledicta: The International Journal of Verbal Aggression.' Delen 1-12.
- Gauger, H.-M. (2012). 'Das Feuchte und das Schmutzige: Kleine Linguistik der vulgären Sprache.' C.H. Beck.
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

