Klaar om te leren?
Kies een taal om te beginnen!
Snel antwoord
Het belangrijkste Duitse straattaalwoord is 'Krass' (KRAHS), het kan 'bizar', 'heftig', 'geweldig' of 'wow' betekenen, afhankelijk van de context. Duitse slang leunt sterk op Engelse leenwoorden (Denglisch), regionale dialecten en jeugdcultuur, met de Gesellschaft für deutsche Sprache die elk jaar stemt op een 'Jugendwort des Jahres' (Jeugdwoord van het Jaar).
Het korte antwoord
Het belangrijkste Duitse slangwoord is Krass (KRAHS). Het kan "krankzinnig", "heftig", "geweldig" of "wow" betekenen, afhankelijk van toon en context. Als je maar één Duitse slanguitdrukking leert, kies dan deze. Het dekt bijna elke emotionele reactie.
Duits wordt wereldwijd door ongeveer 132 miljoen mensen gesproken in Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland, Liechtenstein, Luxemburg en delen van België en Italië, volgens Ethnologue's data uit 2024. Met zo'n bereik hoort ook een rijke en snel veranderende slangwereld, gevormd door regionale dialecten, Engelse leenwoorden en een jaarlijkse nationale verkiezing van het coolste nieuwe jeugdwoord.
"Slang operates as an in-group language marker. It signals social belonging, generational identity, and cultural awareness far more efficiently than formal vocabulary ever could."
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
Deze gids behandelt 20+ essentiële Duitse slangwoorden, ingedeeld per categorie: alledaagse reacties, jeugds slang (Jugendsprache), Denglisch-uitdrukkingen, regionale varianten en informele zinnen. Elke entry bevat uitspraak, gebruikscontext en culturele notities, zodat je ze ook echt natuurlijk kunt gebruiken.
Snelle referentie: Duitse slang in een oogopslag
Alledaagse reacties
Deze slanguitdrukkingen zijn de werkpaarden van informele Duitse gesprekken. Je hoort ze tientallen keren per dag in elke Duitstalige stad, van tieners in Berlijn tot collega's in Wenen.
Krass
/KRAHS/
Letterlijke betekenis: Crass / Stark (originally)
“Krass, hast du das gesehen? Der Typ ist vom Dach gesprungen!”
Wow, heb je dat gezien? Die gast sprong van het dak!
Het Zwitsers zakmes van Duitse reacties. Werkt bij positieve verrassing (Krass, wie schön!), negatieve schok (Krass, wie schlimm) en alles ertussenin. De toon bepaalt de betekenis.
Krass verhuisde van academisch Latijn (crassus = dik, grof) naar Duitse studentenslang in de jaren 90 en is nooit meer weggegaan. Volgens de Duden heeft het nu officieel ook de informele betekenis van "buitengewoon" of "extreem". De kracht zit in de dubbelzinnigheid: één Krass! werkt als je vriend promotie krijgt, maar ook als hij zijn auto total loss rijdt.
Alter!
/AHL-tuh/
Letterlijke betekenis: Old man / Old one
“Alter, das war so peinlich. Ich will da nie wieder hin.”
Gast, dat was zo gênant. Ik wil daar nooit meer heen.
Het Duitse equivalent van 'gast!' Je gebruikt het als losse uitroep of om vrienden aan te spreken. Oorspronkelijk betekende het 'oude man', maar die betekenis is in slang helemaal verdwenen. Werkt voor elk gender, ondanks de mannelijke vorm.
Wat er met Alter is gebeurd, is opvallend. Een woord dat "oude man" betekent, werd Duitslands meest veelzijdige uitroep, ergens tussen "gast", "man" en "oh mijn god". Je kunt ongeloof uitdrukken (Alter, echt jetzt?), frustratie (Alter, komm schon!), of enthousiasme (Alter, geil!) met hetzelfde woord. In Oostenrijk is het equivalent Oida (hieronder), met een eigen cultstatus.
Geil
/GUYL/
Letterlijke betekenis: Horny (original meaning)
“Das Konzert war so geil! Die Band hat drei Zugaben gespielt.”
Het concert was zo geweldig! De band speelde drie toegiften.
Betekende oorspronkelijk 'geil/opgewonden' en kan dat in sommige contexten nog steeds betekenen. Maar in alledaagse slang betekent 'geil' gewoon 'cool' of 'geweldig'. Oudere Duitsers kunnen het nog plat vinden, maar voor iedereen onder de 50 is het volledig genormaliseerd.
De betekenisreis van geil is een van de interessantste in Duitse slang. De Duden volgt het van Middelhoogduits geil (krachtig, uitbundig) naar de seksuele betekenis, en daarna terug naar een algemene positieve uitroep vanaf de jaren 80. De uitdrukking geiles Essen (geweldig eten) zou je oma kunnen laten blozen, maar is heel normaal bij jongere sprekers. De reclameslogan Geiz ist geil (gierigheid is geweldig) van elektronicaketen Saturn maakte het extra mainstream.
⚠️ Context is belangrijk bij 'Geil'
Bij mensen boven de 60 heeft geil vaak nog vooral een seksuele betekenis. In formele situaties of met oudere gesprekspartners gebruik je beter toll (geweldig) of super. Onder leeftijdsgenoten en in informele gesprekken is geil heel standaard.
Quatsch
/KVAHTSH/
Letterlijke betekenis: Squish / Mush (onomatopoeia)
“Ach Quatsch, das stimmt doch gar nicht!”
Ach onzin, dat klopt helemaal niet!
Wordt gebruikt door alle leeftijden en in alle regio's. Minder grof dan het Nederlandse 'bullshit', eerder 'onzin' of 'flauwekul'. Werkt ook als werkwoord: 'quatschen' betekent kletsen.
Quatsch is zo'n zeldzaam slangwoord dat zelfs je docent Duits het zou gebruiken. Het is onomatopee, het geluid doet denken aan iets zachts dat wordt platgedrukt, en het heeft niets van de grofheid van Nederlandse equivalenten. De werkwoordsvorm quatschen (kletsen) is net zo gebruikelijk: Wir haben stundenlang gequatscht (We hebben uren gekletst).
Jugendsprache: jeugds slang
Elk jaar organiseren de Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) en uitgeverij Langenscheidt een publieke stemming voor het Jugendwort des Jahres (jeugdwoord van het jaar). Recente winnaars laten zien hoeveel Engels de Duitse jeugdcultuur is binnengedrongen. Dit deel behandelt de woorden die moderne Jugendsprache bepalen.
Cringe
/KRINJ/
Letterlijke betekenis: Cringe (English loanword)
“Der hat auf TikTok ein Liebesgedicht vorgelesen. So cringe.”
Hij las op TikTok een liefdesgedicht voor. Zo cringe.
Werd 'Jugendwort des Jahres' in 2021. Wordt gebruikt zoals het Engelse woord, maar is volledig in de Duitse grammatica geïntegreerd: 'Das ist cringy,' 'Ich hab mich gecringed.' Een van de succesvolste Denglisch-importen.
Toen cringe in 2021 jeugdwoord van het jaar werd, waren sommige taalpuristen in Duitsland teleurgesteld. Een volledig Engels woord dat een Duitse taalprijs wint? Maar dat is precies het punt. De GfdS merkte op dat geen enkel bestaand Duits woord (peinlich, fremdschämen) precies de social-media-smaak van cringe vangt. Duitse sprekers hebben het daarna volledig vervoegd: cringy (bijvoeglijk naamwoord), gecringed (voltooid deelwoord), cringen (infinitief).
Sus
/ZAHS/
Letterlijke betekenis: Suspicious (English abbreviation)
“Der Typ hat mich dreimal angeschrieben. Voll sus.”
Die gast stuurde me drie keer een bericht. Helemaal sus.
Kwam het Duits binnen via de videogame 'Among Us' (2020-2021). Uitgesproken met een Duitse 'S' (meer richting 'zuhs') in plaats van de Engelse 'suss'. Gebruikt door tieners en jongvolwassenen, vooral online of in appjes.
Sus is een schoolvoorbeeld van hoe gamecultuur taal over grenzen heen beïnvloedt. Het woord sprong van Among Us-chats naar Duitse TikTok en daarna naar alledaagse tienerpraat. Het Institut für Deutsche Sprache (IDS) in Mannheim volgt zulke neologismen en merkt op dat slang uit games vaak korter leeft dan slang uit muziek of film.
Smashen
/SMEH-shen/
Letterlijke betekenis: To smash (English loanword)
“Die zwei haben auf der Party gesmasht.”
Die twee hebben op het feest gezoend/gehookt.
'Smash' was het Jugendwort des Jahres 2022. In Duitse jeugds slang betekent het specifiek met iemand hooken. Het krijgt de Duitse werkwoordsuitgang '-en' en wordt normaal vervoegd: 'smashen, smashte, gesmasht.'
De germanisering van smash laat zien hoe leenwoorden zich aanpassen. Engels smash (kapotmaken) werd Duits smashen (hooken), met een totaal andere betekenis. Het volgt de standaard Duitse vervoeging (ich smashe, du smashst, er/sie smasht), en laat zien hoe makkelijk Engelse wortels in de Duitse grammatica passen.
Aura
/OW-rah/
Letterlijke betekenis: Aura / Vibe / Energy
“Er hat einfach so eine krasse Aura. Alle schauen ihn an.”
Hij heeft gewoon zo'n heftige aura. Iedereen kijkt naar hem.
Genoemd tot Jugendwort des Jahres 2024. In jeugds slang verwijst 'Aura' naar iemands vibe of charisma, vaak op een grappige puntenmanier: 'Plus 100 Aura' (coole move) of 'Minus 50 Aura' (gênant moment).
De Aura-trend overspoelde Duitse TikTok in 2024, waar gebruikers "Aura-punten" geven aan alledaagse situaties. Struikelen in het openbaar? Minus 200 Aura. Iets uit de lucht vangen zonder te kijken? Plus 500 Aura. Het woord bestond al in het Duits, maar het slanggebruik als meetbare sociale valuta is helemaal nieuw.
Denglisch: Duits-Engelse hybrides
Denglisch (Deutsch + Englisch) beschrijft de groeiende trend om Engels door Duitse gesprekken te mengen. De Gesellschaft für deutsche Sprache schat dat ongeveer 8% van de moderne Duitse woordenschat van het Engels is afgeleid. Voor taalleerders zijn deze hybride uitdrukkingen tegelijk het makkelijkst en het meest onthullend over hoe Duits verandert.
Chillen
/TSHIL-en/
Letterlijke betekenis: To chill (English loanword)
“Lass mal am Wochenende chillen. Ich hab keinen Bock auf Stress.”
Laten we dit weekend gewoon chillen. Ik heb geen zin in stress.
Volledig vervoegd Duits werkwoord uit het Engelse 'to chill'. In gebruik sinds begin jaren 2000 en nu in de Duden. Verleden tijd: 'gechillt'. Werkt ook als bijvoeglijk naamwoord: 'Der ist voll gechillt' (Hij is echt relaxed).
Chillen is zo ingeburgerd dat de Duden het in 2004 officieel toevoegde. Het volgt alle Duitse vervoegingsregels: ich chille, du chillst, er chillt, wir haben gechillt. Het bijvoeglijk naamwoord gechillt (relaxed) is net zo gewoon. Dit is Denglisch op z'n best: een Engelse stam met een volledig Duits grammaticapak.
Lost
/LOST/
Letterlijke betekenis: Lost (English)
“Ich war in der Matheklausur komplett lost.”
Ik was tijdens het wiskunde-examen helemaal de weg kwijt.
Jugendwort des Jahres 2020. In Duitse slang betekent 'lost' dat je geen idee hebt, verward bent of hulpeloos, niet dat je letterlijk verdwaald bent. Het vulde een gat, omdat 'verloren' (de Duitse vertaling) niet dezelfde informele, licht grappige toon heeft.
Lost won jeugdwoord van het jaar in 2020, tijdens de pandemie, toen leerlingen zich lost voelden in online onderwijs. Anders dan het Nederlandse "lost" of "verdwaald" gaat Duits lost bijna altijd over mentale of emotionele verwarring, niet over locatie. Je zegt niet Ich bin lost terwijl je een kaart bekijkt, maar wel als je overweldigd raakt door een belastingformulier.
"The adoption of English words into German youth slang is not linguistic decay; it is linguistic creativity. Each borrowed word fills a precise semantic gap that standard German does not cover."
(Gesellschaft für deutsche Sprache, Annual Language Trends Report, 2023)
🌍 Denglisch op de werkvloer
Denglisch blijft niet beperkt tot jeugds slang. De Duitse bedrijfscultuur zit er vol mee: Meeting, Deadline, Feedback, Brainstorming, Homeoffice (thuiswerken), Handy (mobiele telefoon, een Duitse vondst die Nederlandstaligen vaak grappig vinden). Als je in een Duits bedrijf werkt, kom je Denglisch elke dag tegen.
Informele alledaagse zinnen
Deze uitdrukkingen zijn geen opvallende jeugds slang, maar wel essentiële bouwstenen van informele Duitse gesprekken. Als je ze beheerst, klink je natuurlijk in plaats van schoolboek-perfect.
Bock haben
/bohk HAH-ben/
Letterlijke betekenis: To have a billy goat
“Hast du Bock, heute Abend ins Kino zu gehen?”
Heb je zin om vanavond naar de bioscoop te gaan?
Een van de handigste informele Duitse uitdrukkingen. 'Bock' betekent letterlijk 'bok', maar in slang betekent het 'zin' of 'motivatie'. De negatieve vorm 'Keinen Bock' (geen zin) is nog vaker: 'Ich hab keinen Bock auf Arbeit' (Ik heb geen zin om te werken).
De herkomst van Bock haben is omstreden. Sommige taalkundigen verbinden het met Romani bokh (honger), dat via Rotwelsch (historische dieventaal) het Duits binnenkwam. Anderen verwijzen naar de energieke aard van een bok. Wat de oorsprong ook is, Bock haben en vooral keinen Bock haben hoor je elke dag in Duitsland. Voor meer essentiële informele uitdrukkingen, bekijk onze Duits-leerpagina.
Echt jetzt?
/ehkht YETST/
Letterlijke betekenis: Real now? / Really now?
“Echt jetzt? Du hast den Job bekommen? Herzlichen Glückwunsch!”
Echt?! Jij hebt die baan gekregen? Gefeliciteerd!
Werkt bij zowel positieve als negatieve verrassing. De verkorte vorm 'Echt?' is nog informeler. Vergelijkbaar met Nederlands 'Serieus?' of 'Echt waar?' Gebruikt door alle leeftijden, niet alleen jongeren.
Echt jetzt? zit tussen slang en standaardduits in. Zelfs je baas kan het zeggen. Het losse Echt? is een van de eerste woorden die leerders vanzelf oppikken, omdat je het zo vaak hoort.
Das nervt
/dahs NEHRFT/
Letterlijke betekenis: That gets on one's nerves
“Mein Internet ist schon wieder ausgefallen. Das nervt so!”
Mijn internet viel alweer uit. Dat is zo irritant!
Standaard informele uitdrukking voor frustratie. Je kunt het persoonlijk maken: 'Du nervst' (jij bent irritant), 'Das nervt mich total' (dat irriteert me enorm). Overal begrepen en gebruikt in alle Duitstalige landen.
Nerven kwam het Duits binnen via het Latijn (nervus), maar het informele werkwoord nerven (irriteren, op iemands zenuwen werken) is duidelijk spreektaal. Het is milder dan veel andere klachten, veilig genoeg voor een koffiepauze op het werk, maar informeel genoeg om echte frustratie te tonen.
Ist mir egal
/ist meer eh-GAHL/
Letterlijke betekenis: Is to me equal / same
“Pizza oder Burger? (Ist mir egal, du kannst entscheiden.”
Pizza of burger? (Maakt mij niet uit, jij mag kiezen.
De neutrale 'wat maakt het uit' of 'het boeit me niet'. In de meeste contexten niet onbeleefd. Voor een grovere versie voeg je 'scheißegal' toe (het boeit me echt geen zak). De versterkte vorm 'Ist mir sowas von egal' betekent 'het kan me echt niet schelen'.
Egal op zichzelf betekent gewoon "gelijk" of "hetzelfde", maar ist mir egal is de standaard Duitse uitdrukking voor onverschilligheid geworden. Het kan van beleefde neutraliteit tot agressieve desinteresse gaan, afhankelijk van hoe je het zegt en wat je toevoegt: Ist mir völlig egal (het boeit me echt niet), of het grove Ist mir scheißegal (het kan me echt niks schelen).
Regionale slangvarianten
Duitse slang is niet één geheel. Berlijn, Beieren, Oostenrijk en Zwitserland hebben elk een eigen smaak. Deze regionale verschillen begrijpen is belangrijk, want met de verkeerde regionale slang val je op als buitenstaander, of je krijgt juist meteen krediet als je het goed doet.
Knorke
/KNOR-keh/
Letterlijke betekenis: (Unknown origin, possibly Yiddish)
“Die Party gestern war echt knorke!”
Het feest gisteren was echt geweldig!
Klassieke Berlijnse slang (Berlinerisch). Heeft een retro charme: oudere Berlijners gebruiken het serieus, jongere vaak met ironische nostalgie. Andere Berlinerismen: 'Icke' (ik/mij), 'Kiez' (wijk), 'Schnauze' (mond/houding).
Knorke is typisch Berlinerisch. Het piekte midden 20e eeuw, verdween, en is teruggekomen bij jongere Berlijners die het gebruiken met een mix van ironie en echte liefde voor de taal van hun stad. Als je Berlijn bezoekt, hoor je misschien ook Kiez (wijk), Icke (ik/mij) en de houdingvolle Berliner Schnauze (de beroemde botte communicatiestijl van de stad).
Oida
/OY-dah/
Letterlijke betekenis: Old one (Austrian dialect)
“Oida, schau dir das an! Des is ja unglaublich!”
Gast, kijk daar eens naar! Dat is toch ongelooflijk!
Het Oostenrijkse antwoord op 'Alter'. Een virale video uit 2013 van twee Weense mannen die 'Oida' in 30+ verschillende emotionele contexten gebruiken, werd een internetklassieker. Het liet zien dat alleen toon één woord tientallen betekenissen kan geven.
De beroemde "Oida"-video heeft meer dan 10 miljoen views en laat perfect zien hoe Oostenrijkse intonatie één woord kan veranderen in boosheid, blijdschap, ongeloof, begroeting, afscheid en alles ertussenin. Vooral in Wenen is Oida niet te vermijden.
Leiwand
/LY-vahnd/
Letterlijke betekenis: Linen cloth (dialectal)
“Des Essen war echt leiwand! Können wir da nochmal hingehen?”
Het eten was echt top! Kunnen we daar nog een keer heen?
Oostenrijkse slang voor 'geweldig' of 'top'. Betekende oorspronkelijk 'linnen' (Leinwand) in Weens dialect. Exclusief Oostenrijks: als je het in Duitsland gebruikt, klink je Oostenrijks, of als een heel toegewijde leerling.
Leiwand is de ultieme Oostenrijkse shibboleth. Duitsers weten meteen dat je tijd in Oostenrijk hebt doorgebracht als je het gebruikt. De ontwikkeling van Leinwand (canvas, linnen) naar "geweldig" liep waarschijnlijk via "mooie stof" naar "mooi" naar "top", een betekenisverschuiving die volledig binnen Oostenrijkse dialecten plaatsvond.
| Regio | "Cool/geweldig" | "Gast/bro" | "Hallo (informeel)" |
|---|---|---|---|
| Noord-Duitsland | Geil / Krass | Digga | Moin |
| Berlijn | Knorke / Krass | Alter | Na? |
| Beieren | Geil / Krass | Alter / Oida | Servus |
| Oostenrijk | Leiwand / Geil | Oida | Servus / Grüß dich |
| Zwitserland | Cool / Krass | Alter | Grüezi / Sali |
💡 Regionale slang herkennen in Duitse films
Duitse cinema is een goudmijn voor regionale slang. Kijk Good Bye, Lenin! voor Berlijnse uitdrukkingen, Die Fälscher voor Weens dialect, of Fack ju Göhte voor pure Jugendsprache. Onze gids met de beste films om Duits te leren heeft meer aanbevelingen.
Digga en bro-cultuur
Dit zijn aanspreekvormen, hoe jonge Duitsers elkaar noemen. Ze werken zoals het Nederlandse "gast", "bro" of "man".
Digga
/DIH-gah/
Letterlijke betekenis: Thick one (from 'Dicker')
“Digga, ich schwöre, das ist wirklich passiert!”
Bro, ik zweer het, dat is echt gebeurd!
Ontstond in de hiphopcultuur van Hamburg uit 'Dicker' (dikke) als een vriendelijke aanspreekvorm. Verspreidde zich landelijk via Duitse rap. Spelling varieert: Digga, Digger, Diggah. Nu gebruikt in heel Duitsland, vooral in het noorden en westen.
Digga is het succesverhaal van Duitse hiphopslang. Het begon in de rapscene van Hamburg in de vroege jaren 2000, afgeleid van Dicker (dikke) als een liefkozende aanspreekvorm, vergelijkbaar met "grote jongen". Duitse rappers zoals Sido, Capital Bra en de 187 Strassenbande brachten het naar de mainstream. Vandaag is het waarschijnlijk de populairste aanspreekvorm in Duitsland bij mensen onder de 30.
Ey voll!
/ay FOHL/
Letterlijke betekenis: Hey, fully!
“Der Film war ey voll gut! Den musst du sehen.”
Die film was echt supergoed! Die moet je zien.
'Voll' (volledig) werkt als versterker, zoals 'echt' of 'helemaal' in het Nederlands. Met 'Ey' (hé) als zinsstarter is het een van de meest voorkomende jeugds spraakpatronen. 'Voll krass,' 'voll geil,' 'voll nervig': 'voll' versterkt alles.
Voll als versterker is een van de kenmerken van modern informeel Duits. Waar Nederlanders "echt" of "helemaal" zeggen, zeggen Duitse sprekers voll: voll schön (echt mooi), voll dumm (echt dom), voll der Hammer (echt geweldig). Met ey als gespreksopener vormt het de ritmische ruggengraat van Jugendsprache.
Gemütlichkeit en culturele slang
Sommige Duitse slangwoorden dragen culturele lading die verder gaat dan vertaling. Dit zijn uitdrukkingen die laten zien hoe Duitsers denken en samenleven.
Gemütlich
/geh-MÜÜT-likh/
Letterlijke betekenis: Cozy / Comfortable / Convivial
“Lass uns ein gemütliches Café suchen und einfach quatschen.”
Laten we een gezellig café zoeken en gewoon kletsen.
Een van de cultureel meest beladen woorden van Duitsland. 'Gemütlichkeit' beschrijft warmte, vriendelijkheid en erbij horen: een avond met kaarslicht met vrienden, een knusse kroeg in de winter, een rustige zondagbrunch. Er is geen perfecte Nederlandse equivalent.
Gemütlichkeit is strikt genomen geen slang, maar het werkt wel als culturele slang, een woord dat insiders gebruiken voor een gevoel dat outsiders lastig kunnen vatten. Als een Duitser zegt Das war gemütlich, bedoelt die veel meer dan "dat was gezellig". Het betekent dat de sfeer warm was, het gezelschap goed, en niemand haast had. Gemütlichkeit begrijpen is een kernstuk van Duitse sociale cultuur begrijpen.
Oefenen met echte Duitse content
Over slang lezen is een begin, maar Krass!, Alter! en Digga natuurlijk uitgesproken horen door moedertaalsprekers zorgt dat het blijft hangen. Duitse films, YouTube-kanalen en podcasts zijn de snelste manier om slang in context op te pikken.
Duitse rap (Deutschrap) zit vooral vol met actuele slang. Artiesten zoals Apache 207, Nina Chuba en Cro gebruiken Jugendsprache voortdurend. Duitse comedyshows zoals LOL: Last One Laughing (Amazon Prime) en films zoals Fack ju Göhte zitten vol informele uitdrukkingen.
Wordy laat je Duitse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een slanguitdrukking en je ziet meteen betekenis, uitspraak en register. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, pik je ze op uit echte gesprekken met echte intonatie en context.
Voor meer Duitse content kun je onze blog bekijken, met gidsen zoals de beste films om Duits te leren. Je kunt ook onze Duits-leerpagina bezoeken om vandaag nog te beginnen met oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is het meest gebruikte Duitse straattaalwoord?
Wat is het 'Jugendwort des Jahres' en waarom is het belangrijk?
Wat is Denglisch?
Is Duitse straattaal hetzelfde in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland?
Kan ik Duitse straattaal gebruiken in formele situaties?
Bronnen en referenties
- Duden, Die deutsche Rechtschreibung, 28e editie (2024)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), archieven van Jugendwort des Jahres en rapporten over taaltrends
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27e editie (2024), lemma over de Duitse taal
- Institut für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim, Neologismen-Wörterbuch
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

