Duitse straattaal en uitdrukkingen: 20+ must-know zinnen
Snel antwoord
Het belangrijkste Duitse straattaalwoord is 'Krass' (KRAHS), het kan 'bizar', 'heftig', 'geweldig' of 'wow' betekenen, afhankelijk van de context. Duitse straattaal leunt sterk op Engelse leenwoorden (Denglisch), regionale dialecten en jeugdcultuur, met de Gesellschaft für deutsche Sprache die elk jaar stemt op een 'Jugendwort des Jahres' (Jeugdwoord van het Jaar).
Het korte antwoord
Het belangrijkste Duitse slangwoord is Krass (KRAHS). Het kan “bizar”, “heftig”, “geweldig” of “wow” betekenen, afhankelijk van toon en context. Als je maar één Duitse slanguitdrukking leert, kies dan deze. Het dekt bijna elke emotionele reactie.
Duits wordt wereldwijd door ongeveer 132 miljoen mensen gesproken in Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland, Liechtenstein, Luxemburg en delen van België en Italië, volgens Ethnologue's 2024 data. Met dat bereik komt een rijke en snel veranderende slangwereld, gevormd door regionale dialecten, Engelse leenwoorden en een jaarlijkse nationale verkiezing van het coolste nieuwe jongerenwoord.
"Slang werkt als een taalmarker voor de eigen groep. Het geeft sociale verbondenheid, generatie-identiteit en cultureel bewustzijn veel efficiënter aan dan formele woordenschat ooit kan."
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
Deze gids behandelt 20+ essentiële Duitse slangwoorden, ingedeeld per categorie: alledaagse reacties, jongerentaal (Jugendsprache), Denglisch-uitdrukkingen, regionale varianten en informele zinnen. Elke entry bevat uitspraak, gebruikscontext en culturele notities, zodat je ze echt natuurlijk kunt gebruiken.
Snel overzicht: Duitse slang in één oogopslag
Alledaagse reacties
Deze slanguitdrukkingen zijn de werkpaarden van informele Duitse gesprekken. Je hoort ze tientallen keren per dag in elke Duitstalige stad, van tieners in Berlijn tot collega’s in Wenen.
Krass
/KRAHS/
Letterlijke betekenis: Gro f / Sterk (oorspronkelijk)
“Krass, hast du das gesehen? Der Typ ist vom Dach gesprungen!”
Wow, heb je dat gezien? Die gast sprong van het dak!
Het Zwitserse zakmes van Duitse reacties. Werkt bij positieve verrassing (Krass, wie schön!), negatieve schok (Krass, wie schlimm) en alles ertussenin. De toon bepaalt de betekenis.
Krass verhuisde van academisch Latijn (crassus = dik, grof) naar Duitse studentenslang in de jaren 1990 en is nooit meer weggegaan. Volgens het Duden-woordenboek heeft het nu officieel de informele betekenis van “buitengewoon” of “extreem”. De kracht zit in de dubbelzinnigheid: één Krass! werkt als je vriend promotie krijgt of net zijn auto total loss rijdt.
Alter!
/AHL-tuh/
Letterlijke betekenis: Oude man / Oude
“Alter, das war so peinlich. Ich will da nie wieder hin.”
Gast, dat was zo gênant. Ik wil daar nooit meer heen.
Het Duitse equivalent van “gast!”. Gebruikt als losse uitroep of om vrienden aan te spreken. Betekende oorspronkelijk “oude man”, maar die betekenis is in slang verdwenen. Werkt voor elk gender, ondanks de mannelijke vorm.
Wat er met Alter is gebeurd, is opvallend. Een woord dat “oude man” betekende, werd Duitslands meest veelzijdige uitroep, ergens tussen “gast”, “man” en “oh mijn god”. Je kunt ongeloof (Alter, echt jetzt?), frustratie (Alter, komm schon!) of enthousiasme (Alter, geil!) uitdrukken met hetzelfde woord. In Oostenrijk is het equivalent Oida (hieronder), met een eigen cultstatus.
Geil
/GUYL/
Letterlijke betekenis: Geil (oorspronkelijke betekenis)
“Das Konzert war so geil! Die Band hat drei Zugaben gespielt.”
Het concert was zo geweldig! De band speelde drie toegiften.
Betekende oorspronkelijk “geil/lustig” en kan dat in sommige contexten nog steeds betekenen. Maar in alledaagse slang betekent 'geil' gewoon “cool” of “geweldig”. Oudere Duitsers kunnen het nog plat vinden, maar voor iedereen onder de 50 is het volledig genormaliseerd.
De betekenisreis van geil is een van de interessantste in Duitse slang. Duden volgt het van Middelhoogduits geil (krachtig, uitbundig) naar de seksuele betekenis, en daarna terug naar een algemene positieve uitroep vanaf de jaren 1980. De uitdrukking geiles Essen (geweldig eten) kan je oma laten blozen, maar is heel normaal bij jongere sprekers. De reclameslogan Geiz ist geil (Gierigheid is geweldig) van elektronicaketen Saturn maakte het echt mainstream.
⚠️ Context is belangrijk bij 'Geil'
Bij mensen boven de 60 heeft geil vaak nog vooral de seksuele betekenis. In formele situaties of met oudere gesprekspartners gebruik je beter toll (geweldig) of super. Onder leeftijdsgenoten en in informele gesprekken is geil heel normaal.
Quatsch
/KVAHTSH/
Letterlijke betekenis: Pletsen / Prut (klanknabootsing)
“Ach Quatsch, das stimmt doch gar nicht!”
Ach onzin, dat klopt helemaal niet!
Gebruikt door alle leeftijden en in alle regio’s. Minder grof dan het Nederlandse “bullshit”, dichter bij “onzin” of “flauwekul”. Werkt ook als werkwoord: 'quatschen' betekent kletsen.
Quatsch is zo’n zeldzaam slangwoord dat zelfs je docent Duits het zou gebruiken. Het is klanknabootsend, het geluid lijkt op iets zachts dat wordt platgedrukt. Het heeft geen grofheid zoals vergelijkbare Nederlandse woorden. De werkwoordsvorm quatschen (kletsen) is net zo gewoon: Wir haben stundenlang gequatscht (We hebben uren gekletst).
Jugendsprache: jongerentaal
Elk jaar houden de Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) en uitgeverij Langenscheidt een publieke stemming voor het Jugendwort des Jahres (Jongerenwoord van het jaar). Recente winnaars laten zien hoeveel Engels de Duitse jeugdcultuur heeft beïnvloed. Dit deel behandelt de woorden die moderne Jugendsprache bepalen.
Cringe
/KRINJ/
Letterlijke betekenis: Cringe (Engels leenwoord)
“Der hat auf TikTok ein Liebesgedicht vorgelesen. So cringe.”
Hij las een liefdesgedicht voor op TikTok. Zo cringe.
Werd 'Jugendwort des Jahres' in 2021. Gebruikt zoals het Engelse woord, maar volledig geïntegreerd in de Duitse grammatica: 'Das ist cringy,' 'Ich hab mich gecringed.' Een van de succesvolste Denglisch-importen.
Toen cringe in 2021 Jongerenwoord van het jaar werd, waren sommige taalpuristen in Duitsland teleurgesteld. Een volledig Engels woord dat een Duitse taalprijs wint? Maar dat is precies het punt. De GfdS merkte op dat geen bestaand Duits woord (peinlich, fremdschämen) precies de socialmedia-smaak van cringe vangt. Duitse sprekers hebben het daarna volledig vervoegd: cringy (bijvoeglijk), gecringed (voltooid deelwoord), cringen (infinitief).
Sus
/ZAHS/
Letterlijke betekenis: Verdacht (Engelse afkorting)
“Der Typ hat mich dreimal angeschrieben. Voll sus.”
Die gast stuurde me drie keer een bericht. Helemaal sus.
Kwam het Duits binnen via de videogame 'Among Us' (2020-2021). Uitgesproken met een Duitse 'S' (meer richting 'zuhs') in plaats van de Engelse 'suss'. Gebruikt door tieners en jongvolwassenen, vooral online of in appjes.
Sus is een schoolvoorbeeld van hoe gamecultuur taal over grenzen heen vormt. Het woord sprong van Among Us-chats naar Duitse TikTok en daarna naar alledaagse tienerpraat. Het Institut für Deutsche Sprache (IDS) in Mannheim volgt zulke neologismen. Het merkt op dat slang uit games vaak korter leeft dan slang uit muziek of film.
Smashen
/SMEH-shen/
Letterlijke betekenis: To smash (Engels leenwoord)
“Die zwei haben auf der Party gesmasht.”
Die twee hebben gezoend en meer op het feest.
'Smash' was het Jugendwort des Jahres 2022. In Duitse jongerenslang betekent het specifiek met iemand hooken. Gebruikt met de Duitse werkwoordsuitgang '-en' en normaal vervoegd: 'smashen, smashte, gesmasht.'
De germanisering van smash laat zien hoe leenwoorden zich aanpassen. Engels smash (kapotmaken) werd Duits smashen (hooken), met een heel andere betekenis. Het volgt de standaard Duitse vervoeging (ich smashe, du smashst, er/sie smasht). Dat laat zien hoe makkelijk Engelse wortels in Duitse grammatica passen.
Aura
/OW-rah/
Letterlijke betekenis: Aura / Vibe / Energie
“Er hat einfach so eine krasse Aura. Alle schauen ihn an.”
Hij heeft gewoon zo’n heftige aura. Iedereen kijkt naar hem.
Werd Jugendwort des Jahres 2024. In jongerentaal verwijst 'Aura' naar iemands vibe of charisma. Vaak humoristisch als puntensysteem: 'Plus 100 Aura' (coole actie) of 'Minus 50 Aura' (gênant moment).
De Aura-trend overspoelde Duitse TikTok in 2024. Gebruikers geven “Aura-punten” aan alledaagse situaties. Struikelen in het openbaar? Minus 200 Aura. Iets uit de lucht vangen zonder te kijken? Plus 500 Aura. Het woord bestond al in het Duits, maar het slanggebruik als meetbare sociale valuta is nieuw.
Denglisch: Duits-Engelse hybrides
Denglisch (Deutsch + Englisch) beschrijft de groeiende trend om Engels door Duitse gesprekken te mengen. De Gesellschaft für deutsche Sprache schat dat ongeveer 8% van de moderne Duitse woordenschat uit het Engels komt. Voor taalleerders zijn deze hybride uitdrukkingen het makkelijkst en ze laten goed zien hoe Duits verandert.
Chillen
/TSHIL-en/
Letterlijke betekenis: To chill (Engels leenwoord)
“Lass mal am Wochenende chillen. Ich hab keinen Bock auf Stress.”
Laten we dit weekend gewoon chillen. Ik heb geen zin in stress.
Volledig vervoegd Duits werkwoord uit het Engelse 'to chill'. Gebruikt sinds begin jaren 2000 en nu in de Duden. Verleden tijd: 'gechillt'. Werkt ook als bijvoeglijk: 'Der ist voll gechillt' (Hij is echt relaxed).
Chillen is zo ingeburgerd dat Duden het in 2004 officieel toevoegde. Het volgt alle Duitse vervoegingsregels: ich chille, du chillst, er chillt, wir haben gechillt. Het bijvoeglijk naamwoord gechillt (relaxed) is net zo gewoon. Dit is Denglisch op z’n best: een Engelse wortel met een volledig Duits grammaticapak.
Lost
/LOST/
Letterlijke betekenis: Lost (Engels)
“Ich war in der Matheklausur komplett lost.”
Ik was compleet de weg kwijt bij het wiskunde-examen.
Jugendwort des Jahres 2020. In Duitse slang betekent 'lost' clueless, verward of hulpeloos, niet letterlijk verdwaald. Het vulde een gat, omdat 'verloren' (de Duitse vertaling) niet dezelfde informele, licht grappige toon heeft.
Lost won in 2020 Jongerenwoord van het jaar, tijdens de pandemie, toen leerlingen zich lost voelden in online onderwijs. Anders dan het Nederlandse woord “lost” in leencontexten, gaat Duits lost bijna alleen over mentale of emotionele verwarring, niet over locatie. Je zegt niet Ich bin lost terwijl je een kaart bekijkt. Je zegt het wel als je overweldigd raakt door een belastingformulier.
"Het overnemen van Engelse woorden in Duitse jongerenslang is geen taalverval, het is taalcreativiteit. Elk geleend woord vult een precies betekenisgat dat standaard Duits niet dekt."
(Gesellschaft für deutsche Sprache, Annual Language Trends Report, 2023)
🌍 Denglisch op de werkvloer
Denglisch blijft niet beperkt tot jongerentaal. De Duitse bedrijfscultuur zit er vol mee: Meeting, Deadline, Feedback, Brainstorming, Homeoffice (thuiswerken), Handy (mobiele telefoon, een Duitse vondst die Nederlandstaligen vaak grappig vinden). Als je in een Duits bedrijf werkt, kom je Denglisch dagelijks tegen.
Informele alledaagse zinnen
Deze uitdrukkingen zijn geen opvallende jongerenslang, maar wel essentiële bouwstenen van informele Duitse gesprekken. Als je ze beheerst, klink je natuurlijk in plaats van schoolboek-perfect.
Bock haben
/bohk HAH-ben/
Letterlijke betekenis: Een bok hebben
“Hast du Bock, heute Abend ins Kino zu gehen?”
Heb je zin om vanavond naar de bioscoop te gaan?
Een van de nuttigste informele Duitse uitdrukkingen. 'Bock' betekent letterlijk “bok”, maar in slang “zin” of “motivatie”. De ontkenning 'Keinen Bock' (geen zin) is nog vaker: 'Ich hab keinen Bock auf Arbeit' (Ik heb geen zin om te werken).
De herkomst van Bock haben is omstreden. Sommige taalkundigen koppelen het aan Romani bokh (honger), dat via Rotwelsch (historische dieventaal) in het Duits kwam. Anderen verwijzen naar de energieke aard van een bok. Wat de oorsprong ook is, Bock haben en vooral keinen Bock haben hoor je in Duitsland elke dag. Voor meer essentiële informele uitdrukkingen, kijk op onze Duits-leerpagina.
Echt jetzt?
/ehkht YETST/
Letterlijke betekenis: Echt nu? / Serieus nu?
“Echt jetzt? Du hast den Job bekommen? Herzlichen Glückwunsch!”
Echt niet! Je hebt de baan gekregen? Gefeliciteerd!
Werkt bij zowel positieve als negatieve verrassing. De verkorte vorm 'Echt?' is nog informeler. Vergelijkbaar met het Nederlandse “Serieus?” of “Echt?”. Gebruikt door alle leeftijden, niet alleen jongeren.
Echt jetzt? zit tussen slang en standaardduits in. Zelfs je baas kan het zeggen. Het losse Echt? is een van de eerste woorden die veel leerders oppikken, omdat je het zo vaak hoort.
Das nervt
/dahs NEHRFT/
Letterlijke betekenis: Dat gaat op iemands zenuwen
“Mein Internet ist schon wieder ausgefallen. Das nervt so!”
Mijn internet viel alweer uit. Dat is zo irritant!
Standaard informele uitdrukking voor frustratie. Je kunt het persoonlijk maken: 'Du nervst' (jij bent irritant), 'Das nervt mich total' (dat irriteert me enorm). Overal begrepen en gebruikt in alle Duitstalige landen.
Nerven kwam het Duits binnen via het Latijn (nervus), maar het informele werkwoord nerven (irriteren) is duidelijk spreektaal. Het is milder dan veel andere klachten. Het is veilig voor een koffiepauze op werk, maar nog steeds duidelijk frustratie.
Ist mir egal
/ist meer eh-GAHL/
Letterlijke betekenis: Is voor mij gelijk / hetzelfde
“Pizza oder Burger? (Ist mir egal, du kannst entscheiden.”
Pizza of burger? (Het maakt mij niet uit, jij mag kiezen.
De neutrale “wat dan ook” of “maakt me niet uit”. In de meeste contexten niet onbeleefd. Voor een grovere versie voeg je 'scheißegal' toe (het boeit me echt geen reet). De versterkte vorm 'Ist mir sowas von egal' betekent “het kan me echt niet schelen”.
Egal op zichzelf betekent gewoon “gelijk” of “hetzelfde”, maar ist mir egal is de standaard Duitse uitdrukking voor onverschilligheid geworden. Het kan van beleefde neutraliteit tot agressieve desinteresse gaan, afhankelijk van je toon en toevoegingen: Ist mir völlig egal (het maakt me echt niet uit), of het grove Ist mir scheißegal (het kan me echt niets schelen).
Regionale slangvarianten
Duitse slang is niet één geheel. Berlijn, Beieren, Oostenrijk en Zwitserland hebben elk een eigen smaak. Deze regionale verschillen begrijpen is belangrijk, want de verkeerde regionale slang verraadt je als buitenstaander, of geeft je meteen geloofwaardigheid als je het goed doet.
Knorke
/KNOR-keh/
Letterlijke betekenis: (Onbekende oorsprong, mogelijk Jiddisch)
“Die Party gestern war echt knorke!”
Het feest gisteren was echt geweldig!
Klassieke Berlijnse slang (Berlinerisch). Heeft retro charme: oudere Berlijners gebruiken het serieus, jongere gebruiken het met ironische nostalgie. Andere Berlinerismen: 'Icke' (ik/mij), 'Kiez' (wijk), 'Schnauze' (mond/houding).
Knorke is typisch Berlinerisch. Het piekte midden 20e eeuw, verdween en is teruggekomen bij jongere Berlijners. Zij gebruiken het met ironie en echte liefde voor de taal van hun stad. Als je Berlijn bezoekt, hoor je ook Kiez (wijk), Icke (ik/mij) en de houdingvolle Berliner Schnauze (de beroemde botte communicatiestijl van de stad).
Oida
/OY-dah/
Letterlijke betekenis: Oude (Oostenrijks dialect)
“Oida, schau dir das an! Des is ja unglaublich!”
Gast, kijk dan! Dat is ongelooflijk!
Het Oostenrijkse antwoord op 'Alter'. Een virale video uit 2013 van twee Weense mannen die 'Oida' in 30+ verschillende emotionele contexten gebruiken, werd een internetklassieker. Het liet zien dat alleen toon één woord tientallen betekenissen kan geven.
De beroemde “Oida”-video heeft meer dan 10 miljoen views. Hij laat perfect zien hoe Oostenrijkse intonatie één woord kan veranderen in boosheid, blijdschap, ongeloof, begroeting, afscheid en alles ertussenin. Vooral in Wenen ontkom je niet aan Oida.
Leiwand
/LY-vahnd/
Letterlijke betekenis: Linnen doek (dialect)
“Des Essen war echt leiwand! Können wir da nochmal hingehen?”
Het eten was echt top! Kunnen we daar nog eens heen?
Oostenrijkse slang voor “geweldig” of “top”. Betekende oorspronkelijk “linnen” (Leinwand) in Weens dialect. Exclusief Oostenrijks: als je het in Duitsland gebruikt, klink je Oostenrijks of als een heel toegewijde leerling.
Leiwand is de ultieme Oostenrijkse shibboleth. Duitsers weten meteen dat je tijd in Oostenrijk hebt doorgebracht als je het gebruikt. De ontwikkeling van Leinwand (canvas, linnen) naar “geweldig” ging waarschijnlijk van “mooie stof” naar “mooi” naar “top”. Die verschuiving gebeurde binnen Oostenrijks dialect.
| Regio | "Cool/geweldig" | "Gast/bro" | "Hallo (informeel)" |
|---|---|---|---|
| Noord-Duitsland | Geil / Krass | Digga | Moin |
| Berlijn | Knorke / Krass | Alter | Na? |
| Beieren | Geil / Krass | Alter / Oida | Servus |
| Oostenrijk | Leiwand / Geil | Oida | Servus / Grüß dich |
| Zwitserland | Cool / Krass | Alter | Grüezi / Sali |
💡 Regionale slang herkennen in Duitse films
Duitse cinema is een goudmijn voor regionale slang. Kijk Good Bye, Lenin! voor Berlijnse uitdrukkingen, Die Fälscher voor Weens dialect, of Fack ju Göhte voor pure Jugendsprache. Onze gids met de beste films om Duits te leren heeft meer tips.
Digga en bro-cultuur
Dit zijn aanspreekvormen, hoe jonge Duitsers elkaar noemen. Ze werken zoals het Nederlandse “gast”, “bro” of “man”.
Digga
/DIH-gah/
Letterlijke betekenis: Dikke (van 'Dicker')
“Digga, ich schwöre, das ist wirklich passiert!”
Bro, ik zweer het, dat is echt gebeurd!
Ontstond in de hiphopcultuur van Hamburg uit 'Dicker' (dikke) als vriendelijke aanspreekvorm. Verspreidde zich door heel Duitsland via rap. Spelling varieert: Digga, Digger, Diggah. Nu gebruikt in heel Duitsland, vooral in het noorden en westen.
Digga is het succesverhaal van Duitse hiphopslang. Het begon in de rapscene van Hamburg begin jaren 2000, afgeleid van Dicker (dikke) als liefkozende aanspreekvorm, vergelijkbaar met “grote jongen”. Duitse rappers zoals Sido, Capital Bra en de 187 Strassenbande brachten het naar de mainstream. Vandaag is het waarschijnlijk de populairste aanspreekvorm onder Duitsers onder de 30.
Ey voll!
/ay FOHL/
Letterlijke betekenis: Hé, volledig!
“Der Film war ey voll gut! Den musst du sehen.”
Die film was echt heel goed! Die moet je zien.
'Voll' (volledig) werkt als versterker, zoals “echt” of “helemaal” in het Nederlands. Met 'Ey' (hé) als zinsstarter is het een van de meest voorkomende jongerenpatronen. 'Voll krass,' 'voll geil,' 'voll nervig': 'voll' versterkt alles.
Voll als versterker is een van de kenmerken van modern informeel Duits. Waar Nederlanders “echt” of “helemaal” zeggen, zeggen Duitsers voll: voll schön (echt mooi), voll dumm (echt dom), voll der Hammer (echt geweldig). Met ey als gespreksopener vormt het de ritmische basis van Jugendsprache.
Gemütlichkeit en culturele slang
Sommige Duitse slangwoorden dragen culturele lading die verder gaat dan vertaling. Dit zijn uitdrukkingen die laten zien hoe Duitsers denken en samen zijn.
Gemütlich
/geh-MÜÜT-likh/
Letterlijke betekenis: Gezellig / Comfortabel / Gemoedelijk
“Lass uns ein gemütliches Café suchen und einfach quatschen.”
Laten we een gezellig café zoeken en gewoon kletsen.
Een van de cultureel meest beladen woorden in Duitsland. 'Gemütlichkeit' beschrijft warmte, vriendelijkheid en erbij horen: een avond met kaarslicht met vrienden, een knus café in de winter, een rustige zondagsbrunch. Er is geen perfecte Nederlandse equivalent.
Gemütlichkeit is niet strikt slang, maar het werkt als culturele slang. Insiders gebruiken het voor een gevoel dat buitenstaanders lastig vatten. Als een Duitser zegt Das war gemütlich, bedoelt die veel meer dan “dat was gezellig”. Het betekent dat de sfeer warm was, het gezelschap goed en niemand haast had. Gemütlichkeit begrijpen is een kernstuk van Duitse sociale cultuur begrijpen.
Oefenen met echte Duitse content
Over slang lezen is een begin, maar Krass!, Alter! en Digga natuurlijk uitgesproken horen door moedertaalsprekers zorgt dat het blijft hangen. Duitse films, YouTube-kanalen en podcasts zijn de snelste manier om slang in context op te pikken.
Duitse rap (Deutschrap) zit vooral vol met actuele slang. Artiesten zoals Apache 207, Nina Chuba en Cro gebruiken Jugendsprache voortdurend. Duitse comedyshows zoals LOL: Last One Laughing (Amazon Prime) en films zoals Fack ju Göhte zitten vol informele uitdrukkingen.
Wordy laat je Duitse films en series kijken met interactieve ondertitels. Tik op een slanguitdrukking en je ziet meteen betekenis, uitspraak en register. In plaats van zinnen uit een lijst te stampen, pik je ze op uit echte gesprekken met echte intonatie en context.
Voor meer Duitse content, bekijk onze blog met gidsen zoals de beste films om Duits te leren. Je kunt ook onze Duits-leerpagina bezoeken om vandaag te beginnen met oefenen.
Veelgestelde vragen
Wat is het meest gebruikte Duitse straattaalwoord?
Wat is het Jugendwort des Jahres en waarom is het belangrijk?
Wat is Denglisch?
Is Duitse straattaal hetzelfde in Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland?
Kan ik Duitse straattaal gebruiken in formele situaties?
Bronnen en referenties
- Duden, Die deutsche Rechtschreibung, 28e editie (2024)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS), archieven van Jugendwort des Jahres en rapporten over taaltrends
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27e editie (2024), lemma over de Duitse taal
- Institut für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim, Neologismen-Wörterbuch
Begin met leren met Wordy
Kijk echte filmclips en bouw je woordenschat op terwijl je kijkt. Gratis te downloaden.

