빠른 답변
프랑스어에서 '천만에요'를 가장 흔히 말하는 방법은 캐주얼한 상황에서는 'de rien'(duh ree-EN), 격식 있는 상황에서는 'je vous en prie'(zhuh vooz on PREE)입니다. 프랑스어에는 'merci'에 답하는 표현이 다양하며, 각 표현은 공손함, 친근함, 지역적 뉘앙스가 다릅니다.
짧은 결론
프랑스어로 "천만에요"를 가장 캐주얼하게 말하는 표현은 de rien (duh ree-EN)이고, 가장 격식 있는 표현은 je vous en prie (zhuh vooz on PREE)입니다. 이 두 표현 사이에는 merci에 답하는 약 12가지 정도의 미묘한 표현이 있고, 각각이 상황과 격식 수준에 맞게 조정됩니다.
프랑스어는 국제 프랑코포니 기구(OIF)의 2022년 보고서에 따르면 29개국에서 약 3억 2,100만 명이 사용합니다. 이렇게 넓은 지역(파리의 비스트로부터 몬트리올의 카페, 다카르의 시장까지)에서 쓰이다 보니, "고마워"에 답하는 방식도 지역, 격식, 개인 스타일에 따라 크게 달라집니다. 여행, 공부, 대화 때문에 프랑스어로 "천만에요"를 찾는 분이라면, 이 가이드가 필요한 내용을 모두 정리해 드립니다.
"공손함 전략은 단지 언어적 장식이 아니다. 모든 문화에서 사회적 관계와 체면을 관리하는 데 필수적인 도구다."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press)
이 가이드는 프랑스어로 "천만에요"를 말하는 핵심 표현 12가지를 다룹니다. 캐주얼, 공손, 격식, 그리고 흥미로운 퀘벡식 변형으로 나눠 정리했습니다. 각 항목에는 발음, 실제 예문, 문화적 맥락을 넣어서 언제 써야 하는지 바로 알 수 있게 했습니다.
빠른 참고: 프랑스어 "천만에요" 한눈에 보기
캐주얼한 답변
친구, 동료, 편한 분위기에서 가장 자주 듣는 일상 표현입니다. CNRTL에 따르면 de rien은 최소 19세기부터 프랑스어에서 대표적인 캐주얼 응답으로 자리 잡았습니다.
De rien
/duh ree-EN/
직역: 아무것도 아님
“Merci pour le café ! / De rien !”
커피 고마워! / 천만에!
프랑스 전역에서 'merci'에 가장 흔히 쓰는 캐주얼 응답입니다. 스페인어 'de nada'나 이탈리아어 'di niente'와 같은 계열로, 로망스어에서 '별거 아니야' 패턴이 공통으로 나타납니다.
De rien은 글자 그대로는 "아무것도 아닌 것"이라는 뜻이고, 스페인어 de nada처럼 "별거 아니야"라는 느낌으로 씁니다. 부탁을 작게 만들어 주는 표현이죠. Brown & Levinson은 이런 방식을 상대가 부담을 덜 느끼게 하는 공손 전략으로 설명합니다.
두 음절이라 짧고, 누구나 알아듣고, 틀릴 일이 거의 없습니다. merci에 답하는 표현을 하나만 배운다면, 이걸로 시작하세요.
Il n'y a pas de quoi
/eel nyah PAH duh kwah/
직역: 감사할 일이 아니에요
“Merci de m'avoir aidé avec les valises. / Il n'y a pas de quoi, c'était facile.”
짐가방 도와줘서 고마워. / 별말을요, 쉬웠어.
'de rien'보다 조금 더 점잖지만 여전히 캐주얼합니다. 완전한 형태는 글이나 또렷한 말에서 보이고, 구어에서는 거의 항상 줄여 말합니다.
이 표현은 "별일 아니에요" 패턴의 긴 완전형입니다. 직역하면 "감사할 만한 일이 없다"라는 뜻이라, 부탁이 너무 작아서 굳이 고마워할 필요가 없다는 뉘앙스를 줍니다. 프랑스 아카데미는 이 구조를 프랑스어의 대표적인 완곡 표현(반어적 완화) 사례로 언급합니다.
실제로는 대부분 줄여서 말합니다. 아래의 축약형을 훨씬 더 자주 듣게 됩니다.
Pas de quoi
/pah duh KWAH/
직역: 감사할 것 없음
“Merci ! / Pas de quoi.”
고마워! / 별말을.
'il n'y a pas de quoi'의 표준 축약형입니다. 일상 대화에서 매우 흔합니다. 캐주얼함과 공손함의 균형이 좋습니다.
가장 많이 쓰는 축약형입니다. il n'y a를 통째로 빼 버립니다. 친구에게도 자연스럽고, 가게 점원이나 직장 동료에게 써도 너무 가벼워 보이지 않습니다.
Y'a pas de quoi
/yah pah duh KWAH/
직역: 감사할 것 없어
“Merci beaucoup, vraiment. / Y'a pas de quoi, c'est normal.”
정말 고마워. / 괜찮아, 당연하지.
구어에서 가장 캐주얼한 축약입니다. 빠르게 말하면 'Il n'y a'가 'y'a'로 줄어듭니다. 프랑스 영화와 일상 대화에서 아주 자주 들리지만, 글에서는 거의 보지 못합니다.
빠르고 자연스러운 말속도에서는 실제로 이렇게 들립니다. y'a는 (il y a에서 온) 구어 축약으로, 프랑스 영화나 드라마에서 거의 매번 나옵니다. 글이나 업무 상황에는 너무 캐주얼하지만, 친구 사이에서는 딱 좋습니다.
💡 축약 스펙트럼
이 네 가지는 사실 같은 표현을 격식 수준에 따라 다르게 말한 것입니다: Il n'y a pas de quoi (완전형, 글) → Il n'y a pas de quoi (또렷한 말) → Pas de quoi (표준 캐주얼) → Y'a pas de quoi (아주 캐주얼한 구어). 하나만 알아도 충분하지만, 네 가지를 모두 알아두면 어떤 속도에서도 원어민 말을 알아듣기 쉬워집니다.
공손한 답변
대부분의 사회적 상황에서 무난하게 쓸 수 있는 표현입니다. 너무 격식 차리지 않으면서도 예의 있게 들립니다. 여기서는 tu/vous 구분이 핵심입니다. 프랑스어 공손함을 가르는 대표 요소 중 하나입니다.
Je vous en prie
/zhuh vooz on PREE/
직역: 부디 그러세요
“Merci de votre aide, madame. / Je vous en prie.”
도와주셔서 감사합니다, 마담. / 천만에요.
격식 있는 응답의 표준입니다. 'vous'(존대/복수)를 씁니다. 다른 맥락에서는 '부디', '먼저 하세요' 같은 뜻으로도 쓰이는, 활용 범위가 넓은 프랑스어 표현입니다.
Je vous en prie는 프랑스어 공손 표현의 만능 도구에 가깝습니다. merci에 대한 답으로는 "천만에요"라는 뜻입니다. 하지만 다른 상황에서는 "부디요", "먼저 하세요", "어서 하세요"처럼도 쓰입니다. 문을 잡아 줄 때도 Je vous en prie. 자리를 권할 때도 Je vous en prie. CNRTL은 이런 이중 기능이 동사 prier(기도하다, 간청하다)에서 비롯되었다고 설명합니다. 역사적으로 요청과 양보의 의미를 함께 가졌습니다.
업무 미팅, 연장자와의 대화, 또는 de rien이 너무 가볍게 느껴질 상황에서 이 표현이 가장 안전합니다. Ethnologue의 2024년 자료에서도 vous/tu 구분은 29개 프랑스어권 국가 전반에서 여전히 사회적으로 중요한 특징으로 남아 있습니다.
Je t'en prie
/zhuh ton PREE/
직역: 부디 그러해 (비격식)
“Merci de m'avoir attendu ! / Je t'en prie, c'est normal.”
기다려줘서 고마워! / 당연하지, 괜찮아.
'je vous en prie'의 'tu' 버전입니다. 'de rien'보다 더 따뜻하고 개인적이지만, 여전히 편한 말투입니다. 친구, 가족, 가까운 동료에게 잘 맞습니다.
je vous en prie와 je t'en prie의 차이는 대명사뿐입니다. vous(존대/복수)와 te/t'(반말/단수) 차이죠. 의미는 같습니다. tu로 부르는 사람, 즉 친구, 가족, 아이, 가까운 동료에게는 je t'en prie를 쓰세요.
이 표현은 균형이 좋습니다. de rien보다 더 다정하지만, vous 형태처럼 딱딱하지는 않습니다. 프랑스어 화자들은 진심을 담아 "정말 괜찮아"라는 느낌을 주고 싶을 때 이 표현을 쓰기도 합니다.
격식 있고 우아한 답변
비즈니스, 의례적인 자리, 또는 단순히 감사 인사를 흘려보내지 않고 따뜻함을 되돌려 주고 싶을 때 쓰는 표현입니다.
C'est moi qui vous remercie
/seh mwah kee voo ruh-mair-SEE/
직역: 제가 당신께 감사드립니다
“Merci pour cette présentation remarquable. / C'est moi qui vous remercie de votre attention.”
훌륭한 발표 감사합니다. / 경청해 주셔서 제가 감사드립니다.
감사의 방향을 완전히 뒤집는 표현입니다. 매우 우아하고, 업무 프랑스어에서 흔합니다. 상대만큼 또는 그 이상으로 이 교류를 소중히 여겼다는 뜻을 전합니다.
de rien처럼 부탁을 작게 만드는 대신, 이 표현은 감사 자체를 뒤집습니다. "아니에요, 제가 오히려 당신께 감사해야죠"라는 뜻입니다. 프랑스어 대화에서 자주 보이는 방식입니다. 상황을 상호 감사로 끌어올립니다.
미팅, 발표, 협업이 끝난 뒤에 업무 현장에서 자주 들립니다. tu 형태로 줄여서 C'est moi qui te remercie라고도 할 수 있습니다.
Tout le plaisir est pour moi
/too luh pleh-ZEER eh poor MWAH/
직역: 기쁨은 전부 제 몫입니다
“Merci d'avoir accepté notre invitation. / Tout le plaisir est pour moi.”
초대에 응해 주셔서 감사합니다. / 제가 더 기쁩니다.
한국어로는 '제가 더 영광입니다'에 가까운 뉘앙스입니다. 따뜻하고 품위 있으며, 저녁 모임, 공식 행사, 비즈니스 소개 자리에서 잘 어울립니다.
"제가 더 기쁩니다"에 해당하는 프랑스어 표현입니다. 저녁 모임, 기분 좋은 미팅 뒤, 또는 함께해 줘서 고맙다는 말을 들었을 때 자연스럽습니다. 따뜻함을 전하면서도 우아함을 유지합니다.
더 짧게는 (tout le plaisir 또는 avec plaisir, with pleasure)처럼 말하기도 합니다. 문장 전체가 부담스러울 때 좋습니다.
À votre service
/ah VOH-truh sair-VEES/
직역: 당신을 위해 봉사합니다
“Merci infiniment pour votre assistance. / À votre service, n'hésitez pas à revenir.”
도움 주셔서 정말 감사합니다. / 언제든 도와드리겠습니다, 편하게 다시 오세요.
주로 고객 응대, 접객, 격식 있는 업무 상황에서 씁니다. 일상 대화에서는 다소 딱딱하게 들릴 수 있지만, 서비스 상황에서는 완벽합니다.
접객, 고급 리테일, 프리미엄 고객 서비스에서 자주 쓰는 표현입니다. 파리 호텔의 컨시어지, 고급 레스토랑의 소믈리에, 프라이빗 뱅커 같은 사람이 à votre service를 자연스럽게 씁니다.
일상 대화에서는 약간 연극처럼 들릴 수 있습니다. 다만 친구 사이에서 장난스럽게 말하면 잘 통합니다. "기꺼이 도와줄게"라는 뜻을 유머 있게 전달합니다.
C'est tout naturel
/seh too nah-tew-REL/
직역: 당연한 일이죠
“Merci d'avoir gardé les enfants ce soir. / C'est tout naturel, ils sont adorables.”
오늘 저녁 아이들 봐줘서 고마워. / 당연하지, 애들이 너무 귀엽잖아.
프랑스어 특유의 철학적인 응답입니다. 도와준 일이 당연하고 자연스러운 선택이었다는 뜻입니다. 과하게 격식 차리지 않으면서도 따뜻합니다. 이웃, 친척, 가까운 공동체에서 자주 들립니다.
이 표현은 프랑스어다운 답변입니다. de rien처럼 축소하지도 않고, c'est moi qui vous remercie처럼 감사를 돌려보내지도 않습니다. 대신 도움을 "너무 당연해서 선택할 것도 없었던 일"로 프레이밍합니다. 당연히 도와야죠. 자연스러운 일이니까요. 같은 의미로 더 가볍게 c'est normal도 자주 씁니다.
퀘벡 프랑스어: 특별한 경우
퀘벡 프랑스어는 유럽 프랑스어와 400년 넘게 떨어져 발전하면서 독특한 어휘를 만들었습니다. 그 차이가 가장 놀랍게 드러나는 곳 중 하나가 바로 "천만에요" 표현입니다.
Bienvenue
/bee-en-vuh-NEW/
직역: 환영합니다
“Merci pour les directions ! / Bienvenue !”
길 알려줘서 고마워! / 천만에!
퀘벡(그리고 뉴브런즈윅 일부)에서만 이렇게 씁니다. 프랑스에서는 'bienvenue'가 감사에 대한 답이 아니라, 인사로서의 '환영합니다'라는 뜻입니다. 이 차이는 퀘벡과 프랑스의 언어 차이를 보여 주는 대표 사례로 자주 언급됩니다.
퀘벡 프랑스어와 유럽 프랑스어의 차이 중 가장 놀라운 것일 수 있습니다. 퀘벡에서는 bienvenue가 merci에 대한 표준적인 일상 응답입니다. 한국어로 치면 그냥 "천만에요"처럼 쓰입니다. 반면 프랑스에서 누군가의 감사에 bienvenue라고 답하면, 상대가 당황할 수 있습니다. 유럽 프랑스어에서 bienvenue는 집에 들어올 때 "어서 오세요" 같은 환영 인사로만 쓰이기 때문입니다.
언어학자들은 이를 직역 차용(calque)으로 봅니다. 영어 "you're welcome"의 구조를 그대로 프랑스어로 옮긴 형태라는 뜻입니다. 퀘벡이 영어권 캐나다와 오랜 기간 접촉해 온 점을 고려하면, 이런 차용은 OIF에서도 잘 문서화되어 있습니다.
🌍 Bienvenue: 큰 갈림길
파리와 몬트리올을 오가면, 이 단어 하나로 내가 배운 프랑스어가 어느 쪽인지 바로 드러납니다. 파리 사람은 merci에 대한 답으로 bienvenue를 들으면 잠깐 놀라 멈추는 경우가 많습니다. 반대로 퀘벡 사람은 de rien을 완전히 이해하지만, 그 상황에서는 약간 낯설게 느낄 수 있습니다. 둘 다 틀린 것이 아닙니다. 서로 다른 역사 속에서 같은 언어가 다르게 다듬어진 결과입니다.
상황별로 어떤 표현을 쓰면 좋을까?
정답은 상황에 따라 달라집니다. 아래는 실전용 가이드입니다.
| 상황 | 추천 답변 | 이유 |
|---|---|---|
| 친구가 부탁 들어준 것에 고마워함 | De rien / Pas de quoi | 캐주얼하고 따뜻함, 부담 없음 |
| 친한 친구가 진심으로 고마워함 | Je t'en prie | "de rien"보다 더 개인적이고 진심이 느껴짐 |
| 모르는 사람이 문을 잡아줌 | Pas de quoi | 공손하지만 짧음 |
| 상사가 미팅 후 고마워함 | Je vous en prie | 격식 있는 말투, 프로페셔널함 |
| 고객이 서비스에 감사함 | À votre service | 서비스 상황에 최적, 업무용 |
| 주최자가 선물에 고마워함 | Tout le plaisir est pour moi | 품위 있고 따뜻함을 되돌려 줌 |
| 동료가 교대 근무를 대신해 준 것에 고마워함 | C'est tout naturel | "당연히 도와야죠" 느낌, 격식 없이 따뜻함 |
| 누군가 과하게 감사함 | C'est moi qui vous remercie | 우아하게 감사의 방향을 뒤집음 |
| 퀘벡에서의 캐주얼한 감사 응답 | Bienvenue | 퀘벡 표준 응답 |
💡 The 'Je vous en prie' Dual Meaning
je vous en prie는 프랑스어에서 두 가지 역할을 한다는 점을 기억하세요. merci에 답할 때는 "천만에요"입니다. 하지만 무언가를 권할 때(문 잡아주기, 자리 권하기, 음식 권하기)는 "부디요, 먼저 하세요"라는 뜻이 됩니다. 문맥이 의미를 분명히 해 주지만, 이 이중성을 알고 있으면 "감사"와 상관없는 상황에서 이 표현을 들어도 헷갈리지 않습니다.
누군가 "천만에요"라고 했을 때 어떻게 이어갈까?
프랑스어에서는 보통 "천만에요"에서 대화가 끝납니다. 그래도 대화가 이어진다면 자연스러운 덧붙임은 아래처럼 할 수 있습니다.
| 상대가 말함 | 내가 덧붙일 수 있는 말 | 톤 |
|---|---|---|
| De rien | 미소나 고개 끄덕임(말로 답 안 해도 됨) | 캐주얼 |
| Je vous en prie | Bonne journée (좋은 하루 보내세요) | 공손 |
| C'est moi qui vous remercie | Vraiment, merci encore (정말, 다시 한번 고마워요) | 따뜻함 |
| Tout le plaisir est pour moi | C'était un plaisir (즐거웠어요) | 우아함 |
| Bienvenue (Quebec) | Bonne journée ! | 캐주얼 |
실제 프랑스어 콘텐츠로 연습하기
표현을 읽어서 이해하는 것도 중요하지만, 원어민이 자연스럽게 말하는 소리를 들어야 오래 남습니다. 프랑스 영화와 드라마는 듣기 자료로 특히 좋습니다. 시대극의 격식 있는 대화부터 현대 코미디의 빠른 구어까지 다양하게 접할 수 있습니다.
Wordy에서는 인터랙티브 자막으로 프랑스 영화와 드라마를 볼 수 있습니다. 등장인물이 merci에 je vous en prie나 de rien으로 답하면, 그 표현을 탭해서 뜻, 발음, 격식 수준을 실시간으로 확인할 수 있습니다. 목록을 외우는 대신, 실제 대화와 억양 속에서 자연스럽게 익히게 됩니다.
프랑스어 학습자에게 맞춘 영화 추천은 프랑스어를 배우기 좋은 최고의 영화 가이드를 참고하세요. 더 많은 프랑스어 가이드는 블로그를 둘러보거나, 오늘부터 연습을 시작하려면 프랑스어 학습 페이지로 가보세요.
자주 묻는 질문
프랑스어로 '천만에요'를 가장 많이 쓰는 표현은 뭐예요?
'je vous en prie'랑 'je t'en prie'는 뭐가 달라요?
'je vous en prie'가 프랑스어로 'please' 뜻도 되나요?
퀘벡에서는 왜 'bienvenue'를 '천만에요'로 말하나요?
격식 있는 자리에서 'de rien'을 쓰면 무례한가요?
출처 및 참고자료
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 제9판
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), 어원 및 역사적 단어 항목
- Ethnologue: Languages of the World, 제27판(2024), 프랑스어 항목
- Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2022 보고서

