빠른 답변
프랑스어에서 ‘부탁합니다’의 가장 흔한 표현은 ‘s'il vous plaît’(seel voo PLEH)로, 직역하면 ‘당신이 기쁘다면’입니다. 친구나 가족에게는 ‘s'il te plaît’를 씁니다. 프랑스에서는 공손함이 필수라서, 커피를 주문할 때 ‘s'il vous plaît’ 없이 말하면 정말 무례하게 여겨집니다.
짧은 답
프랑스어로 “부탁합니다/주세요”에 가장 흔히 쓰는 표현은 s'il vous plaît (seel voo PLEH)입니다. 직역하면 “당신이 기쁘다면”이라는 뜻입니다. 어떤 언어에서도 보기 드문, 아주 공손한 어원입니다. 친구나 가족에게는 비격식형인 s'il te plaît (seel tuh PLEH)를 씁니다.
Organisation internationale de la Francophonie의 2022년 보고서에 따르면, 프랑스어는 29개국에서 약 321 million명이 사용합니다. 그 모든 나라에서 s'il vous plaît 같은 공손 표현은 선택 장식이 아닙니다. 일상 대화를 지탱하는 핵심 구조입니다. 커피를 주문하면서 이 말을 빼면, 점원의 태도에서 차이를 느낄 수 있습니다.
"프랑스어의 공손함은 단순한 사회적 예의가 아니라, 깊이 내재된 언어 체계다. tu와 vous 중 무엇을 고르느냐만으로도, 다른 많은 언어의 문장 전체보다 더 많은 사회적 정보를 담는다."
(Brown & Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987)
이 가이드는 프랑스어로 “부탁합니다/주세요”를 말하는 15가지 이상의 방법을 다룹니다. 표준, 격식, 캐주얼, 간접 표현으로 나눴습니다. 각 표현마다 발음, 사용 상황, 문법적으로만 맞는 말이 아니라 진짜 공손하게 들리게 하는 문화 지식까지 담았습니다.
빠른 참고, 프랑스어 “부탁합니다/주세요” 표현 한눈에 보기
표준 “부탁합니다/주세요”, 꼭 알아야 할 2가지
이 두 가지는 프랑스어 학습자가 첫날부터 알아야 합니다. 차이는 tu/vous 구분뿐입니다. 이 구분은 프랑스어에서 가장 중요한 사회적 표지 중 하나입니다.
S'il vous plaît
/seel voo PLEH/
직역: 당신이 기쁘다면 (격식)
“Un café, s'il vous plaît.”
커피 한 잔 주세요.
낯선 사람, 서비스 상황, 직장 환경, 그리고 'vous'로 부르는 상대에게 쓰는 기본 '부탁합니다/주세요' 표현입니다. 원어민은 하루에도 수십 번 씁니다.
s'il vous plaît는 세 단어로 나뉩니다: s'il (그것이, 만약), vous (당신, 격식), plaît (기쁘게 하다). 이 어원, 즉 “당신이 기쁘다면”은 프랑스어 공손 문화에 담긴 깊은 존중을 보여 줍니다. Académie française에 따르면, 이 구조는 최소 16세기부터 계속 쓰였습니다.
실제로는 이 표현을 가장 많이 쓰게 됩니다. 빵집, 식당, 길을 물을 때, 회의에서처럼 vous가 적절한 모든 상황에서요. 그리고 헷갈리면 vous가 항상 더 안전한 선택입니다.
S'il te plaît
/seel tuh PLEH/
직역: 네가 기쁘다면 (비격식)
“Passe-moi le sel, s'il te plaît.”
소금 좀 건네줘.
'tu'로 부르는 사람에게 씁니다: 친구, 가족, 아이, 가까운 동료 등. 누군가에게 's'il vous plaît'에서 's'il te plaît'로 바꾸면, 관계가 더 가까워졌다는 신호가 됩니다.
비격식형 쌍둥이 표현입니다. 바뀌는 것은 대명사뿐입니다. vous (격식 당신) 대신 te (비격식 너)를 씁니다. 이는 프랑스어의 모든 사회적 상호작용을 좌우하는 tu/vous 체계를 그대로 반영합니다.
🌍 Tu vs. Vous, 모든 것이 달라집니다
tu/vous 구분은 “부탁합니다/주세요”에만 영향을 주지 않습니다. 모든 공손 표현의 형태가 바뀝니다. S'il te plaît vs. s'il vous plaît, je t'en prie vs. je vous en prie, pourrais-tu vs. pourriez-vous. 격식을 잘못 고르는 것은 프랑스어 학습자가 가장 자주 하는 실수 중 하나입니다. 헷갈리면 항상 vous를 기본으로 하세요. 프랑스 사람은 관계가 준비되면 tu를 쓰자고 먼저 제안합니다. 흔히 On peut se tutoyer (서로 tu로 말해도 돼요)라고 말합니다.
격식 있고 우아한 “부탁합니다/주세요”
프랑스어에는 격식 있는 공손 표현이 매우 풍부합니다. 이런 표현은 일상적인 s'il vous plaît를 넘어, 세련됨, 존중, 직업적 말투를 드러냅니다. Le Petit Robert에 따르면, 각 표현은 격식 단계에서 고유한 자리를 차지합니다.
Je vous en prie
/zhuh vooz ahn PREE/
직역: 그것을 부탁드립니다
“Je vous en prie, asseyez-vous.”
앉으세요, 부탁드립니다.
요청할 때는 '부탁합니다'로, 감사에 답할 때는 '천만에요'로도 쓰입니다. 의미는 상황이 결정합니다. 매우 세련되고 우아합니다.
이 표현은 흥미로운 이중 기능이 있습니다. 요청 앞에 쓰면 (Je vous en prie, entrez, “들어오세요, 부탁합니다”) “부탁합니다”가 됩니다. 하지만 merci에 대한 응답으로 쓰면 (Je vous en prie) “천만에요”가 됩니다. 이 점이 많은 학습자를 헷갈리게 하지만, 상황이 의미를 항상 분명하게 해 줍니다.
비격식형은 je t'en prie입니다. tu로 부르는 사람에게 씁니다. 둘 다 너그럽고 품위 있는 뉘앙스가 있습니다. 말하는 사람은 사실상 “간청합니다” 또는 “제가 기꺼이요”라고 말하는 셈입니다.
Veuillez
/vuh-YAY/
직역: …해 주시기 바랍니다 / 친절히
“Veuillez trouver ci-joint mon CV.”
제 이력서를 첨부하오니 확인 부탁드립니다.
'vouloir'(원하다)의 격식 명령형입니다. 거의 문어로만 씁니다. 비즈니스 서신, 공식 이메일, 법률 문서, 공식 공지에 쓰입니다. 매우 공식적인 상황이 아니면 말로는 드뭅니다.
Veuillez는 vouloir (원하다)의 격식 명령형입니다. 직역하면 “기꺼이 …해 주다”에 가깝습니다. 문어 프랑스어 공손함의 기준 같은 표현입니다. 격식 있는 프랑스어 편지, 정부 공지, 업무 이메일에서 자주 봅니다. 유명한 편지 맺음말 (Veuillez agréer l'expression de mes salutations distinguées)은 그 자체로 하나의 문화입니다.
Auriez-vous l'amabilité de
/oh-ree-AY voo lah-mah-bee-lee-TAY duh/
직역: 친절히 …해 주실 수 있으실까요
“Auriez-vous l'amabilité de fermer la porte ?”
문을 닫아 주실 수 있으실까요?
매우 격식 있고 정중합니다. 격식 높은 서신이나, 지위가 높은 사람에게 조심스럽게 부탁할 때 씁니다. 프랑스어 조건법이 가장 정교하게 쓰인 형태입니다.
프랑스어 공손 표현 중에서도 가장 화려한 축에 속합니다. 일상 대화에서 쓸 일은 거의 없습니다. 하지만 격식 있는 편지, 학술 서신, 최대한의 공손함이 필요한 상황에서는 보게 됩니다. 변형으로 Auriez-vous l'obligeance de (호의로 …해 주실 수 있으실까요)와 Auriez-vous la gentillesse de (친절히 …해 주실 수 있으실까요)도 있습니다.
캐주얼하고 구어적인 “부탁합니다/주세요”
빠른 프랑스어 구어에서는 원어민이 자연스럽게 줄여 말합니다. 이런 캐주얼 형태가 파리, 리옹, 몬트리올 거리에서 실제로 들리는 말입니다.
S'te plaît
/stuh PLEH/
직역: 네가 기쁘다면 (축약)
“Eh, s'te plaît, tu peux m'aider ?”
야, 부탁인데, 나 좀 도와줄래?
's'il te plaît'의 구어 축약형입니다. 'il'이 완전히 사라집니다. 특히 젊은 화자 사이에서 매우 흔합니다. 격식 있는 글에서는 절대 쓰지 않습니다.
빠른 구어에서는 s'il te plaît가 종종 s'te plaît로 줄어듭니다. il이 그냥 사라집니다. 이는 대충 말하는 것이 아니라, 표준적인 캐주얼 발음입니다. 친구나 가족 사이에서 계속 들립니다. 한국어에서도 “부탁합니다” 대신 “좀” 같은 완화 표현을 자주 쓰는 것과 비슷합니다.
SVP
/seel voo PLEH/
직역: S'il vous plaît (약어)
“Merci de répondre SVP avant vendredi.”
금요일 전에 답장 부탁드립니다.
's'il vous plaît'의 문어 약어입니다. 프랑스어 문자, 캐주얼 이메일, 메모, 표지판에서 보편적입니다. 발음은 철자대로 읽지 않고, 항상 전체 표현으로 읽습니다.
STP
/seel tuh PLEH/
직역: S'il te plaît (약어)
“Appelle-moi ce soir STP !”
오늘 밤에 전화해 줘, 부탁!
SVP의 비격식 버전입니다. 프랑스어 문자 문화에서 매우 흔합니다. SVP처럼 항상 전체 표현으로 읽습니다.
SVP와 STP는 프랑스어 문자에서 한국어의 “부탁”이나 “좀” 같은 역할을 합니다. 다만 훨씬 널리 받아들여집니다. 가게 표지판(Fermez la porte SVP), 업무 이메일, 모든 메신저에서 SVP를 봅니다. 게으르거나 무례하다고 보지 않습니다. 그냥 효율적일 뿐입니다.
간접적인 공손함, 조건법
프랑스어에는 공손함을 위한 문법 도구가 있습니다. 조건법입니다. 조건법을 쓰면 요청이 자동으로 부드러워집니다. 명령이 정중한 질문으로 바뀝니다. Brown과 Levinson의 언어 공손성 연구는 이를 “부정적 공손 전략”으로 봅니다. 상대에게 부담을 주지 않기 위해 요청을 가정형으로 제시하는 방식입니다.
Pourriez-vous... ?
/poo-ree-AY voo/
직역: …해 주실 수 있나요? (격식)
“Pourriez-vous répéter, s'il vous plaît ?”
다시 말씀해 주실 수 있나요, 부탁합니다?
'pouvoir'(할 수 있다)의 조건법 + 'vous'입니다. 낯선 사람이나 직장 환경에서 정중하게 부탁할 때 표준 표현입니다. 더 공손하게 하려면 's'il vous plaît'를 함께 붙이기도 합니다.
정중한 프랑스어 요청의 핵심 표현입니다. 비교해 보세요: Répétez ! (반복해!, 직접 명령) vs. Pourriez-vous répéter ? (다시 말씀해 주실 수 있나요?, 정중한 요청). 조건법이 전체 톤을 바꿉니다. 비격식형은 tu로 부르는 사람에게 쓰는 *Pourrais-tu... ?*입니다.
Est-ce que vous pourriez... ?
/ess-kuh voo poo-ree-AY/
직역: …해 주실 수 있나요? (문장형 질문)
“Est-ce que vous pourriez m'indiquer la gare ?”
기차역이 어디인지 알려 주실 수 있나요?
앞에 'est-ce que'를 붙이면 질문 형태가 더 부드러워집니다. 도치형('pourriez-vous')보다 덜 딱딱해서, 조금 더 대화체로 들리면서도 충분히 공손합니다.
앞에 est-ce que를 붙이면 더 부드럽고 대화체인 질문이 됩니다. Pourriez-vous는 격식 있는 도치형입니다. Est-ce que vous pourriez는 공손함을 유지하면서도 조금 더 따뜻하게 들립니다. 둘 다 완전히 올바른 표현입니다.
Je voudrais
/zhuh voo-DREH/
직역: …하고 싶습니다
“Je voudrais une baguette, s'il vous plaît.”
바게트 하나 주세요.
'vouloir'(원하다)의 조건법입니다. 현재형 'je veux'(원해요)는 요구처럼 들립니다. 'Je voudrais'는 주문, 부탁, 희망 표현에서 정중한 표준입니다.
je veux (원해요)와 je voudrais (원하고 싶습니다)의 차이는, 요구처럼 들리느냐 예의 있게 들리느냐의 차이입니다. 프랑스어 화자는 요청에서 조건법을 압도적으로 선호합니다. 식당에서 Je veux un café라고 하면 눈썹이 올라갈 수 있습니다. Je voudrais un café, s'il vous plaît가 자연스럽고 공손한 형태입니다.
💡 조건법, 문법으로 만드는 공손함
프랑스어로 무언가를 부탁해야 할 때, 동사를 조건법으로 바꾸면 즉시 더 공손해집니다. Tu peux m'aider ? (도와줄 수 있어?)는 Tu pourrais m'aider ? (도와줄 수 있을까?)가 됩니다. Vous avez l'heure ? (시간 있어요?)는 Vous auriez l'heure ? (시간을 알 수 있을까요?)가 됩니다. 이 패턴은 거의 모든 동사에 적용됩니다.
프랑스어에서 격식 있는 문어 요청
프랑스어의 비즈니스, 행정 문서는 공손 요청 공식이 따로 발달해 있습니다. 가장 흔한 표현은 다음과 같습니다:
| French Expression | 한국어 대응 | 사용 상황 |
|---|---|---|
| Veuillez trouver ci-joint... | 첨부 파일을 확인해 주시기 바랍니다... | 업무 이메일, 격식 편지 |
| Merci de bien vouloir... | …해 주시면 감사하겠습니다 | 업무 요청 |
| Prière de... | …해 주시기 바랍니다 (공지문 스타일) | 표지판, 공식 공지 |
| Je vous serais reconnaissant(e) de... | …해 주시면 감사하겠습니다 | 격식 있는 문어 요청 |
| Je vous prie de bien vouloir... | …해 주시기를 정중히 요청드립니다 | 법률, 행정, 학술 |
| Auriez-vous l'obligeance de... | 호의로 …해 주실 수 있으실까요 | 매우 격식 있는 서신 |
이런 공식은 한국어 화자에게는 과하게 길어 보일 수 있습니다. 하지만 프랑스어의 직장 커뮤니케이션에서는 표준입니다. 격식 이메일에서 이를 빼면, 한국어로 CEO에게 “야, 그 파일 보내”라고 쓰는 것과 비슷합니다. 전달은 되지만, 사회적으로는 눈치 없는 톤이 됩니다.
누군가 “부탁합니다/주세요”라고 말했을 때의 응답
| 상대가 말하는 표현 | 이렇게 답할 수 있어요 | 메모 |
|---|---|---|
| S'il vous plaît / S'il te plaît | Bien sûr ! (물론이죠!) | 따뜻하고 협조적 |
| S'il vous plaît / S'il te plaît | Avec plaisir (기꺼이요) | 조금 더 격식 |
| S'il vous plaît / S'il te plaît | Pas de problème (문제없어) | 캐주얼, 친근 |
| Pourriez-vous... ? | Certainement (물론입니다) | 업무적, 세련됨 |
| Je vous en prie | (대답이 필요 없음, 이것 자체가 공손 표현) | 상대가 당신에게 예의를 갖추는 중 |
| Veuillez... | (행동이 기대됨, 말로 답할 필요 없음) | 지시를 따르면 됨 |
프랑스의 공손 문화
프랑스어의 공손함은 장식이 아닙니다. 구조입니다. 이 차이를 이해하는 것이, 언어 학습에서 가장 가치 있는 통찰일 수 있습니다.
🌍 “Bonjour + S'il vous plaît + Merci + Au revoir” 규칙
프랑스에서 상점이나 서비스 상황의 대화는 거의 성스러운 4단계 공식이 있습니다: 들어갈 때 Bonjour, 요청할 때 s'il vous plaît, 받을 때 merci, 나갈 때 au revoir. 어느 단계든 빼면, 특히 bonjour와 s'il vous plaît를 빼면 즉시 무례하게 보입니다. 빵집, 약국, 식당, 우체국, 고속도로 톨게이트까지 어디서나 적용됩니다.
Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL)의 연구에 따르면, 프랑스어에는 한국어보다 전용 공손 표현이 약 3배 더 많습니다. 이는 우연이 아닙니다. 프랑스 문화에서는 요청의 내용만큼 형태가 중요하다는 점을 반영합니다. s'il vous plaît 없이 Un café만 말한 손님에게 점원이 차갑게 반응해도, 과민한 것이 아닙니다. 실제 사회 규범 위반에 대한 반응입니다.
퀘벡과 다른 프랑스어권 지역에서도 s'il vous plaît의 기능은 동일합니다. 다만 전체 대화 스타일은 조금 더 편할 수 있습니다. “모든 요청에는 공손 표지가 필요하다”는 핵심 원칙은 프랑스어권 전체에서 변하지 않습니다.
실제 프랑스어 콘텐츠로 연습하기
공손함을 글로 이해하는 것도 중요합니다. 하지만 자연스러운 대화에서 이 표현을 듣는 것이 몸에 붙게 합니다. 프랑스 영화는 특히 도움이 됩니다. 등장인물 사이에서 공손 단계가 계속 바뀌기 때문입니다. 낯선 사람끼리는 vous 형태를 쓰고, 다음 장면에서 친구끼리는 tu 형태로 완전히 바뀝니다.
Wordy에서는 프랑스 영화와 드라마를 인터랙티브 자막으로 볼 수 있습니다. 그래서 s'il vous plaît, je vous en prie 같은 공손 표현을 탭하면, 의미, 격식 수준, 문화적 맥락을 실시간으로 확인할 수 있습니다. 표현 표를 외우는 대신, 원어민의 실제 대화에서 자연스럽게 익힙니다.
더 많은 프랑스어 콘텐츠는 블로그에서 확인하세요. 프랑스어 공부에 좋은 영화 같은 가이드도 있습니다. 오늘 바로 맥락 속에서 공손 표현을 연습하려면 프랑스어 학습 페이지도 방문해 보세요.
자주 묻는 질문
프랑스어로 ‘부탁합니다’는 보통 어떻게 말하나요?
‘s'il vous plaît’와 ‘s'il te plaît’ 차이는 뭔가요?
프랑스어에서 SVP, STP는 무슨 뜻인가요?
프랑스에서 ‘s'il vous plaît’를 안 하면 무례한가요?
아주 격식 있는 프랑스어 편지나 이메일에서 ‘부탁합니다’는 어떻게 쓰나요?
출처 및 참고자료
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, 제9판
- Le Petit Robert, 프랑스어 알파벳식 및 유의어 사전 (2024)
- Ethnologue: Languages of the World, 프랑스어 항목 (2024)
- Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde (2022)

