← 블로그로 돌아가기
🇫🇷프랑스어

프랑스어로 '실례합니다' 말하는 법: 자연스러운 표현 12가지 (발음 포함)

Sandor 작성업데이트: 2026년 5월 24일읽는 데 10분

빠른 답변

프랑스어에서 '실례합니다'를 가장 흔히 말하는 방법은 공손한 상황에서는 'Excusez-moi'(ehk-skoo-ZAY mwah), 일상에서 가볍게 끼어들 때는 'Pardon'(par-DOHN)입니다. 사과할 때는 'Désolé(e)'(day-zoh-LAY)를 쓰고, 더 진심을 담고 싶다면 'Je suis désolé(e)'를 사용합니다.

한국어프랑스어발음격식
실례합니다 (정중, 모르는 사람에게)Excusez-moiehk-skoo-ZAY mwahpolite
실례 (편한 말, 친구에게)Excuse-moiehk-skoo-MWAHcasual
미안합니다 / 실례합니다 (짧게)Pardonpar-DOHNpolite
미안해요 (더 강한 사과)Désolé(e)day-zoh-LAYcasual
죄송합니다 (더 진심 어린)Je suis désolé(e)zhuh swee day-zoh-LAYpolite
실례지만요 (정중한 말문)Désolé(e) de vous dérangerday-zoh-LAY duh voo day-rahn-ZHAYformal
실례합니다, 부탁드립니다Excusez-moi, s'il vous plaîtehk-skoo-ZAY mwah seel voo PLEHformal
죄송해요, 일부러 그런 게 아니에요Pardon, je ne l'ai pas fait exprèspar-DOHN zhuh nuh lay pah feh ehk-SPRAYpolite
죄송해요, 이해를 못 했어요Pardon, je n'ai pas comprispar-DOHN zhuh nay pah kohm-PREEpolite
다시 말씀해 주실 수 있나요?Vous pouvez répéter ?voo poo-VAY ray-pay-TAYpolite
실례합니다, ...는 어디에 있나요?Excusez-moi, où est... ?ehk-skoo-ZAY mwah oo ehpolite
죄송한데, 지나가도 될까요?Pardon, je peux passer ?par-DOHN zhuh puh pah-SAYpolite

프랑스어에서 "실례합니다"를 가장 자연스럽게 말하는 방법은, 정중하게 말하고 싶을 때 Excusez-moi (ehk-skoo-ZAY mwah)입니다. 사람들 사이를 지나가거나 다시 말해 달라고 할 때처럼 짧고 일상적인 순간에는 Pardon (par-DOHN)이 잘 맞습니다. 실제로 사과하는 상황이라면, 프랑스어는 보통 Désolé(e) (day-zoh-LAY)나 Je suis désolé(e) (zhuh swee day-zoh-LAY)로 바뀝니다.

**Ethnologue (2024)**에 따르면 프랑스어는 전 세계에서 약 3억 2,100만 명이 사용합니다. 수십 개의 나라와 지역에서 쓰입니다. 그래서 "정답"인 실례 표현은 지역보다도 상황, 사회적 거리, 말투에 더 좌우됩니다. 이는 공손함 연구의 핵심 아이디어이기도 합니다(Brown and Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press).

이 표현들과 자연스럽게 붙는 일상적인 말문을 더 알고 싶다면, 프랑스어로 인사하는 법 가이드를 먼저 보세요.

프랑스어에는 왜 "실례합니다"가 여러 가지일까

한국어에서도 "실례합니다"는 끼어들기, 사과하기, 다시 말해 달라고 하기 등 여러 용도로 씁니다. 프랑스어는 이 기능들을 더 분명하게 나누는 편입니다. 원어민은 그 순간의 사회적 분위기에 맞는 형태를 고릅니다.

Wheeler 외 공저 French: A Linguistic Introduction에서는, 프랑스어가 작은 단어와 동사 형태에서 말투(레지스터)와 상호작용 선택이 계속 드러나는 언어라고 설명합니다. "실례합니다"는 그 차이를 가장 확실히 체감하는 지점 중 하나입니다.

끼어들기 vs 사과 vs 대화 수리(repair)

짧게 끼어드는 상황은 보통 Pardon 또는 Excusez-moi를 씁니다. 진짜 사과는 더 자주 Désolé(e) 또는 **Je suis désolé(e)**를 씁니다.

대화에서의 "수리(repair)"는, 즉 못 들었거나 이해하지 못했을 때를 말합니다. 이때도 Pardon ? 또는 Vous pouvez répéter ? 같은 질문 쪽으로 기웁니다.

vous/tu 전환이 분위기를 바꾼다

프랑스어의 공손함은 T-V 구별과 강하게 연결됩니다. 즉 voustu 중 무엇을 고르는지입니다. 인사에서 이미 배웠다면, 여기서도 같은 원리가 보일 거예요.

복습이 필요하면, 프랑스어 개요에서 이 격식 체계의 배경과 실제 사용을 설명합니다.

Excusez-moi

Excusez-moi (ehk-skoo-ZAY mwah)는 프랑스어에서 가장 안전한 "실례합니다"입니다. 특히 모르는 사람에게 좋습니다. vous 형태를 쓰기 때문에, 딱딱하지 않으면서도 정중한 거리를 담습니다.

가게, 대중교통, 질문을 시작할 때 자주 들립니다. 상대의 주의를 끌어야 하지만 요구하는 듯 들리고 싶지 않을 때도 쓸 수 있습니다.

정중함

/ehk-skoo-ZAY mwah/

직역: 실례합니다

Excusez-moi, vous avez l'heure ?

실례합니다, 지금 몇 시인지 아시나요?

🌍

모르는 사람에게 쓰는 표준적인 정중한 말문입니다. 프랑스에서는 특히 서비스 상황에서, 본요청 전에 이런 짧은 말문을 붙이는 경우가 많습니다.

가장 자연스럽게 들리는 상황

다음 상황에서는 Excusez-moi를 쓰세요.

  • 질문하려고 누군가를 멈춰 세울 때
  • 대화를 정중하게 끼어들 때
  • 급하지 않게, 차분하게 지나가고 싶을 때

프랑스의 많은 지역에서는 낮 시간에 bonjour를 먼저 붙이면 더 부드럽게 들립니다: Bonjour, excusez-moi... 이런 "요청 전에 인사" 패턴은 많은 상황에서 실제로 기대되는 사회적 규범입니다.

Excuse-moi

Excuse-moi (ehk-skoo-MWAH)는 tu 버전입니다. 친구, 동급생, 형제자매, 그리고 이미 서로 tu를 쓰기로 한 사람들 사이에서 자연스럽습니다.

하지만 모르는 사람에게는 너무 친근하게 들릴 수 있습니다. 특히 연장자나 직장 같은 상황에서는 더 그렇습니다. 헷갈리면 Excusez-moi로 시작하고, 상대가 분위기를 편하게 바꾸도록 두는 게 좋습니다.

캐주얼

/ehk-skoo-MWAH/

직역: 실례

Excuse-moi, tu peux me passer le sel ?

실례, 소금 좀 건네줄래?

🌍

'tu'를 함께 쓰는 사이에서 흔합니다. 모르는 사람에게는 의도가 친절해도 지나치게 친근하게 느껴질 수 있습니다.

학습자가 자주 하는 실수

많은 학습자가 직역처럼 느껴져서 Excuse-moi를 과하게 씁니다. 프랑스어에서는 큰 실례까지는 아니지만, 친구에게 말하듯 들릴 수 있습니다.

기본값으로는, 모르는 사람과 서비스 직원에게는 Excusez-moi가 좋습니다.

Pardon

Pardon (par-DOHN)은 짧고 유연하며 매우 흔합니다. 가볍게 부딪혔을 때, 앞을 지나갈 때, 또는 빠르게 다시 말해 달라고 할 때 "실례합니다"로 잘 통합니다.

CNRTL의 pardonexcuser 항목을 보면, 이 단어가 일상 프랑스어에서 얼마나 중심적인지 알 수 있습니다. 사과와 대화 수리 둘 다를 아우릅니다.

정중함

/par-DOHN/

직역: 실례합니다

Pardon, je peux passer ?

실례합니다, 지나가도 될까요?

🌍

사람 많은 곳과 작은 상호작용에서 자주 씁니다. 말투가 중요합니다. 부드럽고 짧게 말하면 정중하고, 날카롭고 크게 말하면 짜증처럼 들릴 수 있습니다.

Pardon ? = "네? / 뭐라고요?"

**Pardon ?**는 다시 말해 달라고 할 때 가장 자연스러운 표현 중 하나입니다. 보통 **Comment ?**보다 부드럽습니다. **Comment ?**는 말투에 따라 조급하게 들릴 수 있습니다.

프랑스 드라마나 영화를 보면 빠른 대화에서 *Pardon ?*를 정말 자주 듣게 됩니다. 특히 상대가 웅얼거리거나 중요한 정보를 놓쳤을 때요.

Désolé(e)

Désolé(e) (day-zoh-LAY)는 "실례합니다"라기보다 "미안해요"에 가깝습니다. 하지만 실제 생활에서는 비슷한 순간을 커버하기도 합니다. 내가 작은 문제를 실제로 일으켰다고 느낄 때 씁니다.

(e)는 글에서 성 일치를 표시합니다: désolé (남성), désolée (여성). 말할 때는 많은 화자가 거의 비슷하게 들리므로, 자연스럽고 또렷하게 말하는 데 집중해도 됩니다.

캐주얼

/day-zoh-LAY/

직역: 미안해요

Désolé, je suis en retard.

미안해요, 늦었어요.

🌍

주의를 끌기보다는 실제 사과에 더 많이 씁니다. 많은 일상 상황에서 'excusez-moi'보다 따뜻하게 들리는데, 유감을 드러내기 때문입니다.

Désolé(e)가 Excusez-moi보다 나을 때

다음에 해당하면,

  • 지각했을 때
  • 뭔가를 잊었을 때
  • 누군가에게 불편을 줬을 때
  • 직장이나 학교에서 실수했을 때

**Désolé(e)**가 더 좋은 선택인 경우가 많습니다. 정중한 끼어들기보다 사과로 상황을 프레이밍하기 때문입니다.

Je suis désolé(e)

Je suis désolé(e) (zhuh swee day-zoh-LAY)는 더 길고 더 진심 어린 사과입니다. 단순히 분위기를 무마하는 게 아니라, 영향이 있었다는 걸 이해한다는 느낌을 주고 싶을 때 씁니다.

Graham Robb의 The Discovery of French는, 프랑스 사회생활이 역사적으로 예절과 말의 의식에 무게를 두었다고 강조합니다. 오늘날에도 사과를 강하게 하거나 약하게 하는 방식에서 그 흔적을 느낄 수 있습니다.

정중함

/zhuh swee day-zoh-LAY/

직역: 죄송합니다

Je suis désolé, je vous ai fait attendre.

죄송합니다, 기다리게 했네요.

🌍

'désolé(e)'만 말하는 것보다 더 강한 사과입니다. 동료, 이웃, 또는 불편을 준 낯선 사람에게 진심으로 들리고 싶을 때 유용합니다.

미묘한 업그레이드, 이유를 덧붙이기

프랑스어 사과는 짧은 이유를 붙이면 더 완성된 느낌이 납니다.

  • Je suis désolé, j'étais dans le métro.
  • Je suis désolée, j'ai eu un imprévu.

긴 설명은 필요 없습니다. 한 절이면 충분히 사람답게 들립니다.

Désolé(e) de vous déranger

Désolé(e) de vous déranger (day-zoh-LAY duh voo day-rahn-ZHAY)는 "방해해서 죄송합니다"라는 뜻입니다. 특히 바쁜 사람에게 도움을 요청할 때 매우 정중한 말문입니다.

사무실, 호텔, 격식 있는 고객 응대 상황에서 흔합니다. 상대의 시간을 존중한다는 신호를 줍니다.

격식체

/day-zoh-LAY duh voo day-rahn-ZHAY/

직역: 방해해서 죄송합니다

Désolé de vous déranger, vous pouvez m'aider ?

실례지만요, 도와주실 수 있나요?

🌍

매우 정중한 말문입니다. 친한 친구에게는 과하게 격식 있어 보일 수 있지만, 도움이 필요할 때 낯선 사람에게는 훌륭합니다.

Excusez-moi, s'il vous plaît

Excusez-moi, s'il vous plaît (ehk-skoo-ZAY mwah seel voo PLEH)는 정중한 "실례합니다, 부탁드립니다"입니다. 더 예의를 갖추고 싶을 때, 또는 상대가 못 알아챘을 때 요청을 한 번 더 할 때 유용합니다.

Académie française의 호칭과 공손 표현에 대한 안내는, 공적 상호작용에서 존중의 표지를 분명히 두려는 프랑스의 선호를 보여줍니다. 이 표현도 그런 표지 중 하나입니다.

격식체

/ehk-skoo-ZAY mwah seel voo PLEH/

직역: 실례합니다, 부탁드립니다

Excusez-moi, s'il vous plaît, je voudrais payer.

실례합니다, 계산하고 싶습니다.

🌍

바쁜 곳에서 주의를 끌어야 할 때 좋습니다. 말투는 차분하게 유지하세요. 프랑스에서는 's'il vous plaît'를 반복하는 것 자체는 정중하지만, 조급한 말투면 효과가 사라질 수 있습니다.

프랑스에서 피해야 할 행동

⚠️ '큰 소리로 반복' 함정 피하기

같은 말을 더 크게 반복하면 짜증으로 받아들여질 수 있습니다. 프랑스에서는 보통, 작은 완충 표현을 더하는 편이 낫습니다. "Excusez-moi"에 인사를 붙이거나, "s'il vous plaît"를 덧붙인 뒤 눈맞춤을 기다리세요.

Pardon, je ne l'ai pas fait exprès

Pardon, je ne l'ai pas fait exprès (par-DOHN zhuh nuh lay pah feh ehk-SPRAY)는 "죄송해요, 일부러 그런 게 아니에요"라는 뜻입니다. 더 세게 부딪혔거나, 작은 걸 쏟았거나, 서툰 실수를 했을 때 씁니다.

길지만, 의도를 설명해서 긴장을 바로 낮춥니다. 붐비는 지하철이나 좁은 카페에서 자주 들립니다.

정중함

/par-DOHN zhuh nuh lay pah feh ehk-SPRAY/

직역: 죄송해요, 일부러 그런 게 아니에요

Pardon, je ne l'ai pas fait exprès, ça va ?

죄송해요, 일부러 그런 게 아니에요, 괜찮으세요?

🌍

단순히 'pardon'만으로는 부족하다고 느낄 때 유용합니다. 'ça va ?'를 덧붙이면 걱정을 보여 주고, 분위기가 빨리 풀리는 경우가 많습니다.

Pardon, je n'ai pas compris

Pardon, je n'ai pas compris (par-DOHN zhuh nay pah kohm-PREE)는 "죄송해요, 이해를 못 했어요"라는 뜻입니다. 못 들은 게 아니라 이해가 문제일 때 쓰세요.

학습자에게 특히 도움이 됩니다. 일부러 까다롭게 구는 게 아니라, 의미를 놓쳤다는 신호가 되기 때문입니다.

정중함

/par-DOHN zhuh nay pah kohm-PREE/

직역: 죄송해요, 이해를 못 했어요

Pardon, je n'ai pas compris. Vous pouvez répéter ?

죄송해요, 이해를 못 했어요. 다시 말씀해 주실 수 있나요?

🌍

정중하고 체면을 살리는 확인 요청입니다. 반복 요청과 함께 쓰면 대화가 끊기지 않습니다.

Vous pouvez répéter ?

Vous pouvez répéter ? (voo poo-VAY ray-pay-TAY)는 "다시 말씀해 주실 수 있나요?"입니다. 직설적이지만 정중합니다. 앞에 작은 pardon을 붙이면 더 자연스럽습니다.

더 부드럽게 하고 싶으면 s'il vous plaît를 덧붙이세요. 빠른 말에서는 프랑스어 화자들이 단어를 많이 줄이므로, 이 표현은 암기만큼이나 듣기 연습이 중요합니다.

정중함

/voo poo-VAY ray-pay-TAY/

직역: 다시 말씀해 주실 수 있나요?

Pardon, vous pouvez répéter, s'il vous plaît ?

죄송한데, 다시 말씀해 주실 수 있나요, 부탁드립니다?

🌍

실제 대화에서 매우 흔합니다. 'Quoi ?'보다 협조적으로 들리는데, 'Quoi ?'는 퉁명하거나 무례하게 들릴 수 있습니다.

Excusez-moi, où est... ?

Excusez-moi, où est... ? (ehk-skoo-ZAY mwah oo eh)는 전형적인 "실례합니다, ...는 어디에 있나요?"입니다. 길 찾기, 지하철역, 건물 안에서 장소를 찾을 때 쓰기 좋습니다.

여행 중이라면 인사와 함께 쓰세요. 그러면 바로 더 자연스럽게 들립니다: Bonjour, excusez-moi, où est la sortie ?

정중함

/ehk-skoo-ZAY mwah oo eh/

직역: 실례합니다, ...는 어디에 있나요?

Excusez-moi, où est la station de métro la plus proche ?

실례합니다, 가장 가까운 지하철역이 어디에 있나요?

🌍

길 물을 때 쓰는 표준 말문입니다. 많은 프랑스 도시에서는 'bonjour'로 시작하면, 특히 서비스 상황에서 낯선 사람이 더 기꺼이 도와주는 편입니다.

Pardon, je peux passer ?

Pardon, je peux passer ? (par-DOHN zhuh puh pah-SAY)는 비집고 지나가야 할 때 쓰는 말입니다. 정중하고 짧고, 붐비는 곳에서 자연스럽습니다.

프랑스에서는 몸짓, 작은 미소, 눈맞춤도 함께 씁니다. 문장도 중요하지만, 말투가 많은 일을 합니다.

정중함

/par-DOHN zhuh puh pah-SAY/

직역: 죄송한데, 지나가도 될까요?

Pardon, je peux passer ? Merci.

실례합니다, 지나가도 될까요? 감사합니다.

🌍

대중교통과 붐비는 가게에서 흔합니다. 끝에 'merci'를 붙이는 건, 상호작용을 마무리하는 아주 프랑스다운 작은 습관입니다.

프랑스어처럼 빠르게 들리게 해 주는 문화적 요령

낮에는 bonjour로 시작하기

프랑스의 많은 일상 상황에서, 바로 요청부터 시작하면 툭 던지는 느낌이 날 수 있습니다. 짧은 BonjourExcusez-moi를 붙이면, 더 길고 격식 있는 문장보다 오히려 더 잘 먹힐 때가 많습니다.

그래서 인사 표현이 중요합니다. 자주 쓰는 말문을 묶어서 익히고 싶다면, 프랑스어로 인사하는 법프랑스어로 작별 인사하는 법을 함께 보세요.

목소리는 낮게, 무표정하게는 말고

학습자들은 가끔 "차분함"을 "감정 없음"으로 착각합니다. 프랑스의 공공장소에서는 낮고 통제된 목소리가 존중으로 읽힙니다. 반대로 평평하고 딱 끊는 말투는 짜증으로 읽힐 수 있습니다.

TV 클립으로 연습한다면, 사과 단어는 짧아도 억양은 부드럽게 유지되는 경우가 많다는 점을 들어 보세요.

공손함을 강도로 대체하지 말기

짜증이 날 때 프랑스어에도 강한 표현은 많습니다. 하지만 첫 상호작용에서 원하는 건 그게 아닙니다. 무엇을 피해야 하는지, 그리고 왜 금방 상황이 커지는지 궁금하다면, 프랑스어 욕설 가이드에서 강도와 맥락을 설명합니다.

🌍 작은 'merci'가 큰 차이를 만든다

프랑스어의 짧은 상호작용에서는 'merci'가 대화를 닫아 주는 경우가 많습니다. "Pardon... merci" 또는 "Excusez-moi... merci"는 특히 낯선 사람에게 완결된 느낌을 줍니다. 공간을 지배하려는 게 아니라, 서로 조율하고 있다는 신호가 됩니다.

5초 안에 맞는 표현 고르기

주의를 끌어야 할 때

Excusez-moi를 쓰세요. 낮이고 여유가 있으면 bonjour를 덧붙이세요.

부딪혔거나 지나가야 할 때

Pardon을 쓰세요. 아주 작은 접촉이 아니었다면 Pardon, je ne l'ai pas fait exprès로 올리세요.

못 들었을 때

Pardon ? 또는 **Vous pouvez répéter ?**를 쓰세요.

진짜 실수를 했을 때

Désolé(e) 또는 **Je suis désolé(e)**를 쓰세요.

연습 팁: "두 부분" 패턴 익히기

프랑스어 공손함은 패턴 기반인 경우가 많습니다. 긴 문장 하나를 외우기보다, 두 부분 구조를 외우세요.

  1. 말문: Bonjour / Excusez-moi / Pardon
  2. 목적: où est... ? / vous pouvez... ? / je peux... ?

영화나 드라마 대사도 이런 식으로 굴러갑니다. 짧은 말문, 분명한 의도, 빠른 마무리요. 장면으로 배우는 걸 좋아한다면, 단어를 하나씩 번역하기보다 이런 덩어리를 그대로 따라 하면 더 빨리 늘어요.

더 자주 쓰는 기본 블록을 원하면, 이 글과 함께 프랑스어에서 가장 흔한 단어 100개도 보세요.

마지막 뉘앙스, 한국어의 "실례합니다"처럼 경고가 될 수도 있다

한국어에서도 "실례합니다"가 상황에 따라 "비켜요"나 "조심하세요"처럼 들릴 때가 있습니다. 프랑스어도 비슷하지만, 단어보다 말투가 더 중요합니다.

Excusez-moi를 날카롭게 말하면 꾸짖는 것처럼 들릴 수 있습니다. Pardon을 부드럽게 말하면 진짜 사과처럼 들릴 수 있습니다. 표현은 도구이고, 말투가 메시지입니다.

실제 클립으로 더 빨리 익히기

프랑스어 화자들이 pardonexcusez-moidésolé를 언제 고르는지 몸에 익히고 싶다면, 맥락이 분명한 짧은 장면으로 연습하세요. 붐비는 지하철, 카페 주문, 실수로 부딪힘, 빠른 대화에서의 오해 같은 장면이 좋습니다.

Wordy는 실제 영화와 TV 클립으로 이 표현들을 가르칩니다. 단어뿐 아니라, 자연스럽게 들리게 만드는 타이밍, 말투, 몸짓까지 함께 배웁니다. 프랑스어 학습 페이지에서 더 많은 핵심 표현을 볼 수 있고, Wordy 블로그에서도 다른 글을 둘러볼 수 있어요.

자주 묻는 질문

프랑스어에서 'pardon'은 무례한가요?
아니요. 'Pardon'은 프랑스어에서 일상적으로 쓰는 '실례합니다' 표현으로, 지나가며 비켜 달라고 하거나 다시 말해 달라고 할 때 자주 씁니다. 퉁명스럽게 내뱉으면 거칠게 들릴 수 있지만, 차분한 톤이면 충분히 공손합니다.
'excusez-moi'와 'je suis désolé(e)'는 뭐가 달라요?
'Excusez-moi'는 말을 끊거나 주의를 끌 때, 혹은 가벼운 불편을 만들었을 때(살짝 부딪힘, 사람 사이를 지나감 등) 씁니다. 'Je suis désolé(e)'는 더 강한 사과로, 실제로 잘못했거나 상대에게 불편을 줬을 때 후회를 나타냅니다.
프랑스어로 낯선 사람과 친구에게 '실례합니다'를 다르게 말하나요?
낯선 사람에게는 공손하게 'Excusez-moi' 또는 'Pardon, madame/monsieur'가 안전합니다. 친구에게는 'Excuse-moi'가 흔하고 'Pardon'도 쓸 수 있어요. 핵심은 낯선 사람은 'vous' 형태, 친구는 'tu' 형태를 쓴다는 점입니다.
프랑스에서 웨이터를 공손하게 부르는 방법은?
프랑스에서는 보통 'Excusez-moi'로 시작한 뒤 요청을 말하는 방식이 가장 무난합니다. 상대의 주의를 끈 다음 'S'il vous plaît'를 덧붙이기도 해요. 손가락을 튕기거나 소리치는 행동은 대부분의 상황에서 무례하게 받아들여집니다.
못 들었을 때 프랑스어로 '죄송한데 뭐라고요?'는 어떻게 말해요?
자주 쓰는 표현은 'Pardon ?'와 'Comment ?'입니다. 둘 다 다시 말해 달라는 뜻이에요. 'Pardon ?'이 더 부드럽고 중립적입니다. 'Comment ?'는 톤이 급하거나 짜증 섞이면 날카롭게 들릴 수 있으니 가볍게 말하는 게 좋습니다.

출처 및 참고자료

  1. Organisation internationale de la Francophonie (OIF), 전 세계의 프랑스어
  2. Ethnologue: Languages of the World, 프랑스어 항목 (27판, 2024)
  3. CNRTL, 'pardon'과 'excuser'의 정의 및 용례 노트 (2026년 접속)
  4. Académie française, 예의와 호칭 사용에 대한 안내 (2026년 접속)

Wordy로 학습을 시작하세요

실제 영화 클립을 보고, 보는 동안 어휘를 쌓아보세요. 무료로 다운로드할 수 있어요.

App Store에서 다운로드Google Play에서 받기Chrome 웹 스토어에서 이용 가능

언어 가이드 더 보기