빠른 답변
가장 핵심적인 프랑스어 속어는 두 가지 체계로 나뉩니다. 아르고는 전통적인 거리 속어로, 돈을 뜻하는 'fric', 음식을 뜻하는 'bouffe' 같은 표현이 대표적입니다. 베를랑은 음절을 뒤집는 속어로, 'femme'에서 나온 'meuf', 'fou'에서 나온 'ouf'처럼 만들어집니다. 이 둘은 프랑스와 프랑코포니 전역에서 수백만 명이 쓰는 일상 구어체 프랑스어의 뼈대를 이룹니다.
짧은 답변
프랑스어 속어는 크게 두 가지 체계를 중심으로 돌아갑니다. argot (전통적인 거리 은어)와 verlan (음절을 뒤집는 속어)입니다. kiffer (좋아하다), meuf (여자), ouf (미쳤다, 대박) 같은 단어는 수백만 명의 프랑스어 화자가 매일 씁니다. 특히 젊은 세대가 많이 씁니다. 이런 표현을 알아야 프랑스 영화, 음악, 실제 대화를 따라갈 수 있습니다.
Organisation internationale de la Francophonie(OIF)에 따르면, 프랑스어는 전 세계 29개국에서 약 321 million명이 사용합니다. 교재는 표준 프랑스어를 가르칩니다. 하지만 파리, 리옹, 마르세유 거리에서 들리는 말에는 수세기에 걸친 노동계층 문화, 이민, 청년층의 창의성이 만든 속어가 겹겹이 쌓여 있습니다.
"속어는 언어의 타락이 아니라, 언어가 가장 창의적인 상태다. 프랑스어 argot와 verlan은 화자들이 표현 도구를 끊임없이 다시 만든다는 살아 있는 증거다."
(Connie Eble, Slang and Sociability, University of North Carolina Press)
이 가이드는 범주별로 정리한 필수 프랑스어 속어 20개 이상을 다룹니다. verlan 표현, 고전 argot, 아랍어 기원 속어, 일상적인 캐주얼 표현을 포함합니다. 각 항목에는 발음, 문화적 맥락, 실제 용례가 들어 있습니다. 그래서 교재처럼이 아니라 자연스럽게 들립니다.
빠른 참고: 한눈에 보는 프랑스어 속어
Verlan 이해하기: 프랑스의 음절 뒤집기 속어
단어를 하나씩 보기 전에, 프랑스어를 독특하게 창의적으로 만드는 속어 체계인 verlan을 이해하면 좋습니다. verlan이라는 단어 자체가 l'envers (거꾸로, 반대)에서 나온 verlan입니다. 방식은 음절을 뒤집는 것입니다. femme는 meuf가 되고, louche는 chelou가 되고, fou는 ouf가 됩니다.
Verlan은 20세기 중반 파리의 banlieues(노동계층 교외)에서 등장했습니다. 1990년대에는 프랑스 힙합과 영화로 대중화되었습니다. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales(CNRTL)에 따르면, 일부 verlan 단어는 너무 흔해져서 화자들이 더 이상 뒤집힌 단어로 인식하지 못합니다.
Le Petit Robert 2025년판의 연구는 verlan 용어가 이제 정식 사전에 실린다고 말합니다. 이는 현대 프랑스어에 완전히 통합되었음을 보여줍니다. 여기 가장 중요한 것들을 소개합니다.
Ouf
/OOF/
직역: 'fou'(미쳤다)의 verlan
“C'est ouf comme il a changé !”
그가 얼마나 변했는지 대박이야!
젊은 프랑스어 화자 사이에서 매우 흔합니다. 놀람, 믿기 힘듦, 강한 정도를 표현합니다. 긍정적('C'est ouf ce film!', 그 영화 미쳤다!)일 수도 있고 중립적일 수도 있습니다.
Ouf는 현대 프랑스어에서 가장 많이 쓰이는 verlan 단어일 가능성이 큽니다. fou (미쳤다)를 뒤집은 말입니다. 40세 미만 화자들의 캐주얼한 말에서는 원래 단어를 거의 대체했습니다. 프랑스 영화, 소셜 미디어, 일상 대화에서 계속 들립니다.
Meuf
/MUHF/
직역: 'femme'(여자)의 verlan
“T'as vu cette meuf ? Elle est trop stylée.”
저 여자 봤어? 진짜 스타일 좋다.
젊은 층 프랑스어에서 '여자'나 '여자애'를 뜻하는 표준적인 캐주얼 표현입니다. 본질적으로 무례한 말은 아니지만 맥락이 중요합니다. 말투에 따라 중립적일 수도, 대상화처럼 들릴 수도 있습니다.
Meuf는 verlan이 얼마나 생산적인지 잘 보여줍니다. Femme (fam)을 뒤집어 meuf가 됩니다. 지금은 젊은 프랑스어 화자들 사이에서 '여자'나 '여자애'를 뜻하는 기본 비격식 표현입니다. 한국어로 치면 상황에 따라 "여자애"처럼 가볍게 말하는 느낌입니다. 남성 대응 표현은 mec (남자)입니다.
Chelou
/sheh-LOO/
직역: 'louche'(수상한)의 verlan
“Ce quartier est chelou la nuit.”
이 동네는 밤에 좀 수상해.
수상하거나 이상하거나 꺼림칙한 것을 말합니다. 일상 말에서 매우 흔합니다. 젊은 화자들의 캐주얼한 말에서는 'louche'를 상당히 대체했습니다.
뭔가 찜찜하면 chelou를 씁니다. 한국어의 "수상해", "찝찝해" 같은 불안을 전달합니다. 사람, 상황, 동네 등 무엇이든 chelou일 수 있습니다.
Relou
/reh-LOO/
직역: 'lourd'(무거운)의 verlan
“Arrête, t'es trop relou !”
그만해, 너 진짜 짜증 나!
피곤하게 구는 사람이나 집착하는 것, 성가신 것을 말합니다. 가장 흔한 verlan 형용사 중 하나입니다. 표준 프랑스어에서 'lourd'는 '무겁다'지만, 속어에서는 verlan 이전부터 이미 '짜증 난다'라는 뜻이 있었습니다.
Relou는 눈치 못 채고 계속 그러는 사람에게 씁니다. 같은 농담을 세 번 하거나, 잘 자라고 했는데도 계속 톡하는 사람 같은 경우입니다. 한 단어로 딱 떨어지는 "지속적으로 귀찮게 구는 짜증"을 담습니다.
Keuf
/KUHF/
직역: 'flic'(경찰)의 verlan
“Attention, y'a des keufs au coin de la rue.”
조심해, 길모퉁이에 경찰 있어.
경찰을 뜻하는 비격식 표현입니다. 'flic' 자체도 이미 경찰을 뜻하는 속어였습니다. 그래서 'keuf'는 속어를 다시 뒤집은 verlan입니다. 프랑스어 비격식 표현이 얼마나 층층이 쌓일 수 있는지 보여줍니다.
여기서 verlan은 재귀적으로 재미있어집니다. Flic는 이미 "경찰"을 뜻하는 argot입니다. 그런데 verlan이 flic를 뒤집어 keuf가 됩니다. 속어의 속어입니다. 두 체계가 서로를 어떻게 먹여 살리는지 보여주는 완벽한 예입니다.
🌍 더블 Verlan: 속어를 다시 뒤집을 때
일부 verlan 단어는 너무 대중화되어 다시 한 번 뒤집히기도 합니다. Meuf는 feumeu가 되었고, arabe → beur (verlan) → rebeu (재-verlan)처럼 이어집니다. 이 순환은 속어의 핵심 목적이 '우리끼리' 정체성을 표시하는 데 있음을 보여줍니다. 외부인이 쓰기 시작하면, 집단은 새 형태를 만듭니다.
Teuf
/TUHF/
직역: 'fête'(파티)의 verlan
“On fait une teuf samedi, tu viens ?”
토요일에 파티하는데, 너 올래?
젊은 층에서 '파티'를 뜻하는 표준 표현입니다. 1990년대 레이브 문화와 연결되어 시작했지만, 지금은 젊은 프랑스어 화자들 사이에서 어떤 파티나 모임에도 씁니다.
Teuf는 fête (파티, 축하)를 뒤집어서 나왔습니다. 1990년대 프랑스 레이브, 일렉트로닉 음악 씬을 통해 대중 속어로 들어왔고, 그 뒤로 계속 살아남았습니다.
Zarbi
/zar-BEE/
직역: 'bizarre'(이상한)의 verlan
“Il est zarbi, ce type.”
저 사람 좀 이상해.
'chelou'보다 부정적이지 않습니다. '수상하다'보다는 '별나다', '괴짜 같다'에 가깝습니다. 위험을 암시하지 않으면서도 괴짜 같은 행동이나 특이한 상황을 말할 때 씁니다.
Chelou가 의심의 뉘앙스를 가진다면, zarbi는 더 장난스럽습니다. 일부러 양말을 짝짝이로 신는 사람, 수업에 앵무새를 데려오는 선생님은 zarbi입니다. chelou가 아닙니다.
Chanmé
/shahn-MAY/
직역: 'méchant'(못된, 사나운)의 verlan
“Ce concert était chanmé !”
그 콘서트 진짜 미쳤다!
부정적인 단어가 뒤집혀 매우 긍정적인 뜻이 된다는 점에서 한국어의 '미쳤다(좋은 의미로)' 같은 용법과 비슷합니다. 파리 젊은 층 속어와 프랑스 힙합 문화에서 흔합니다.
한국어에서 "미쳤다"가 칭찬이 되기도 하듯, 프랑스어도 méchant (못된, 사나운)을 뒤집어 chanmé로 만들고 "엄청 좋다"라는 뜻으로 씁니다. 이런 의미 뒤집기는 여러 언어의 청년 속어에서 자주 보입니다.
Classic Argot: 전통적인 프랑스 거리 은어
Argot는 verlan보다 수세기 앞서 존재했습니다. 원래는 범죄자, 도둑, 파리 하층민의 암호 같은 말이었습니다. 시간이 지나며 주류 프랑스어로 스며들었습니다. 오늘날 많은 argot 단어는 너무 통합되어, 화자들이 한때 저속하거나 범죄자 말로 여겨졌다는 사실을 모릅니다. Le Petit Robert는 일부 용어를 17세기까지 거슬러 올라가 추적합니다.
Fric
/FREEK/
직역: 돈 / 현금
“J'ai plus de fric, faut que j'aille à la banque.”
나 돈이 다 떨어졌어, 은행 가야 해.
프랑스어에서 돈을 뜻하는 가장 흔한 비격식 표현입니다. 다른 속어 동의어로는 'thune'(이것도 매우 흔함), 'blé'(밀 → 돈), 'oseille'(소렐 → 돈) 등이 있습니다. 프랑스어 속어에는 돈을 뜻하는 단어가 유난히 많습니다.
프랑스어에는 돈을 뜻하는 속어가 정말 많습니다. fric, thune, blé, oseille, pognon, flouze 등이 있습니다. 하지만 fric가 가장 보편적으로 통합니다. 프랑스 전역에서, 모든 연령대가 알아듣습니다.
Bagnole
/bah-NYOL/
직역: 차
“Sa bagnole est tombée en panne sur l'autoroute.”
그의 차가 고속도로에서 고장 났어.
'차'(voiture)를 뜻하는 표준적인 캐주얼 표현입니다. 너무 흔해서 많은 프랑스어 화자는 더 이상 속어로 느끼지 않습니다. 원래는 마차를 뜻했고, 이후 모든 탈것을 뜻하게 되었습니다.
Bagnole는 너무 널리 쓰여서 속어처럼 느껴지지 않는 argot 단어입니다. 할머니도 씁니다. 상사도 쓸 수 있습니다. 격식 있는 voiture와, 더 색깔 있는 caisse (상자)나 tire 같은 표현 사이에 편하게 자리합니다.
Bouffe
/BOOF/
직역: 음식 / 밥
“On se fait une bouffe ce soir ?”
오늘 저녁 같이 밥 먹을래?
음식이나 한 끼를 뜻하는 캐주얼 표현입니다. 'Se faire une bouffe'(같이 밥 먹기)는 저녁 약속을 제안할 때 매우 흔합니다. 동사 'bouffer'는 캐주얼 프랑스어에서 '먹다'라는 뜻입니다.
음식이 거의 성스러운 나라에서, 먹는 것을 뜻하는 캐주얼 표현이 어디에나 있는 건 자연스럽습니다. 명사 bouffe는 "음식" 또는 "한 끼"입니다. 동사 bouffer는 "먹다"입니다. 표준 manger보다 약간 더 신나게 먹는 느낌이 있습니다.
Bosser
/boh-SAY/
직역: 일하다
“J'ai bossé toute la nuit pour finir ce projet.”
이 프로젝트 끝내려고 밤새 일했어.
'travailler'(일하다)를 일상에서 대체하는 캐주얼 표현입니다. 열심히 일한다, 갈아 넣는다 같은 뉘앙스가 있습니다. 프랑스 전역의 사무실, 학교, 집에서 흔히 들립니다.
Bosser는 캐주얼한 말에서 travailler를 거의 대체했습니다. 뉘앙스는 더 빡셉니다. 그냥 일하는 게 아니라 갈아 넣는 느낌입니다. 관련 명사 boulot (일, 직장)도 필수입니다. C'est le boulot (일이 원래 그렇지) 같은 말도 자주 들립니다.
Pote
/POHT/
직역: 친구 / 동료
“C'est mon meilleur pote depuis le lycée.”
고등학교 때부터 내 베프야.
'친구'를 뜻하는 캐주얼 표현입니다. 일상 말에서는 'ami'(친구)보다 더 따뜻하게 들립니다. 'Mon pote'는 한국어로는 상황에 따라 '내 친구', '내 동네 친구' 같은 느낌입니다.
ami는 교재에 나오는 "친구"입니다. 하지만 일상에서는 pote를 더 자주 듣습니다. ami보다 더 편하고 친근합니다. C'est mon pote는 진짜 가까운 사이를 암시합니다.
Truc
/TROOK/
직역: 물건 / 뭐 / 그거
“C'est quoi ce truc ? Passe-moi le truc, là.”
이거 뭐야? 저기 그거 좀 줘.
캐주얼 프랑스어에서 가장 많이 쓰이는 만능 대체어일 수 있습니다. 한국어의 '거', '그거', '뭐' 같은 역할을 합니다. 프랑스어 화자는 정확한 단어가 생각나지 않거나 굳이 말하고 싶지 않을 때 하루에도 수십 번 씁니다.
Truc는 프랑스어 캐주얼 어휘의 만능 도구입니다. 이름이 기억 안 나면 truc입니다. 아이디어를 대충 가리켜도 truc입니다. 가까운 친척인 machin도 같은 역할을 합니다. 어떤 화자는 한 문장 안에서 둘을 번갈아 쓰기도 합니다.
Arabic-Origin Slang: 이민이 남긴 언어적 유산
수십 년간의 북아프리카 이민은 프랑스어 속어에 아랍어 기원 단어를 더했습니다. 한때는 이민자 공동체 안에서만 쓰이던 말이었습니다. 지금은 모든 배경의 프랑스어 화자가 씁니다. 이는 프랑스의 다문화 현실을 보여줍니다. Ethnologue 2024년 자료에 따르면, 아랍어는 프랑스에서 가장 널리 쓰이는 비유럽 언어입니다. 화자는 약 3-4 million명으로 추정됩니다.
Kiffer
/kee-FAY/
직역: 좋아하다 / 즐기다 (아랍어 'kif', 즐거움에서)
“Je kiffe trop cette chanson !”
나 이 노래 진짜 좋아해!
프랑스어에서 가장 성공적으로 자리 잡은 아랍어 차용어 중 하나입니다. 원래는 마그레브 아랍어 'kif'(즐거움, 향유)에서 왔습니다. 지금은 완전히 대중화되어, 다양한 배경의 프랑스어 화자와 50세 미만의 여러 연령대가 씁니다.
Kiffer는 아랍어가 프랑스어 속어에 미친 영향을 보여주는 대표 사례입니다. 마그레브 아랍어 kif (즐거움)에서 왔습니다. 지금은 강한 호감을 표현하는 대표적인 캐주얼 동사입니다. Je kiffe는 j'aime (좋아한다)보다 강합니다. 하지만 j'adore (너무 좋아한다)보다 더 캐주얼합니다. 프랑스 음악에서 계속 들립니다.
🌍 프랑스어 속어에 미친 아랍어 영향
kiffer 말고도 프랑스어는 아랍어 기원 속어를 수십 개 흡수했습니다. bled (고향), clebs (개), flouze (돈), toubib (의사), kif-kif (똑같은 것), seum (분노, 좌절) 등이 있습니다. 이런 차용은 프랑스와 북아프리카 사이의 1세기 넘는 문화 교류를 반영합니다.
Bled
/BLEHD/
직역: 고향 / 시골 마을 (아랍어 'bled', 나라에서)
“Cet été, je retourne au bled voir ma famille.”
이번 여름에 고향에 돌아가서 가족 보러 가.
원래는 북아프리카계 이민자들이 자기 나라나 마을을 가리킬 때 썼습니다. 지금은 더 넓게 쓰여, 모든 프랑스어 화자가 작고 외진 동네를 뜻할 때도 씁니다. 애정 어린 뉘앙스일 수도 있고, 무시하는 뉘앙스일 수도 있습니다.
Bled는 용법이 두 가지로 나뉩니다. 북아프리카계 화자에게는 조상의 고향을 애정 있게 가리킵니다. 다른 프랑스어 화자에게는 작고 심심한 시골 동네를 뜻하는 경우가 많습니다. On habite dans un bled paumé (우린 완전 외진 동네에 살아)에는 두 번째 의미가 담겨 있습니다.
Seum
/SUHM/
직역: 분노 / 좌절 (아랍어 'sem', 독에서)
“J'ai le seum, j'ai raté mon train.”
나 진짜 빡쳐, 기차 놓쳤어.
손에 거의 들어올 뻔한 걸 놓쳤을 때의 씁쓸한 좌절을 표현합니다. 2018년 프랑스의 월드컵 우승 이후, 진 팀 팬들이 'on a le seum'이라고 하며 크게 퍼졌습니다. 지금은 30세 미만에서 주류 표현입니다.
Avoir le seum (seum이 있다)는 아주 특정한 감정을 말합니다. 거의 잡을 뻔했는데 놓친 것에 대한 씁쓸한 좌절입니다. 2018 FIFA 월드컵을 계기로 전국적인 어휘가 되었고, 지금도 계속 쓰입니다.
일상 캐주얼 표현
이 표현들은 엄밀히 argot나 verlan만은 아닙니다. 하지만 비격식 프랑스어를 자연스럽게 말하려면 필수입니다.
Crevé(e)
/kreh-VAY/
직역: 터진 / 펑크 난 (직역)
“Je suis crevée, j'ai couru dix kilomètres.”
나 완전 지쳤어, 10킬로 뛰었어.
'완전 지쳤다'를 말하는 표준적인 캐주얼 표현입니다. 원래 뜻은 타이어처럼 '터지다'입니다. 'fatigué(e)'(피곤한)보다 더 과장된 느낌입니다. 프랑스 전역에서 누구나 알아듣고 씁니다.
fatigué (피곤한)로는 부족할 때 crevé를 씁니다. 이미지가 선명합니다. 타이어가 펑크 나듯, 너무 지쳐서 터졌다는 느낌입니다. 프랑스어 특유의 과장되고 표현적인 성향과 잘 맞습니다.
Veinard(e)
/veh-NAHR / veh-NAHRD/
직역: 운 좋은 사람 ('veine', 운/정맥에서)
“T'as eu des places pour le concert ? Veinard !”
콘서트 표 구했어? 운 좋다!
누군가를 '운 좋다'고 말하는 캐주얼 표현입니다. 'veine'은 프랑스어에서 '정맥'과 '운'을 둘 다 뜻합니다. 정맥과 운을 연결하는 발상은 프랑스어의 특징입니다. 피 속으로 행운이 흐른다는 이미지와 관련이 있을 수 있습니다.
veine (정맥)과 운을 연결하는 것은 프랑스어의 특징입니다. 한국어에는 같은 방식의 대응이 없습니다. 누군가를 veinard라고 부르면, 그 사람의 정맥에 운이 흐른다고 말하는 셈입니다.
Nickel
/nee-KEHL/
직역: 니켈(금속, 반짝임, 완벽함)
“T'es prêt ?, Ouais, nickel !”
준비됐어?, 응, 완벽해!
'완벽해', '깔끔해', '문제없어'라는 뜻입니다. 니켈 금속의 반짝이는 이미지에서 왔습니다. 'C'est nickel'(완벽해)은 일상 대화에서 계속 들립니다.
Nickel은 프랑스어에서 캐주얼한 "완벽해"를 채워줍니다. 집이 깨끗해도 nickel입니다. 계획이 잘 굴러가도 nickel입니다. 다 정리됐어도 nickel입니다. 프랑스에서는 하루에 열 번도 들을 수 있습니다.
파리 vs. Banlieue vs. 지역 속어
프랑스어 속어는 하나로 뭉쳐 있지 않습니다. 어디에 살고 누구인지에 따라 쓰는 단어가 달라집니다.
| 맥락 | 특징 | 예시 |
|---|---|---|
| 파리(시내) | 고전 argot + 일부 verlan, 더 세련된 느낌 | C'est sympa (좋네) |
| Banlieue(교외) | verlan 비중 큼, 아랍어 차용, 힙합 영향 | C'est chanmé (대박이다) |
| 프랑스 남부 | 오크어 영향 표현, 뚜렷한 억양 | Peuchère ! (아이고!, 마르세유) |
| 퀘벡(캐나다) | joual 체계, 영어 차용, 오래된 노르망디 프랑스어 | C'est malade ! (미쳤다!) |
| 벨기에 | 벨기에 프랑스어 표현 | Ça fait ça (원래 그래) |
| 스위스 | 스위스 프랑스어 특징 | Septante (70, 프랑스의 soixante-dix와 대비) |
가장 큰 차이는 프랑스 본토와 퀘벡 사이입니다. 파리 사람의 *C'est ouf !*와 몬트리올 사람의 *C'est malade !*는 뜻이 같습니다. 하지만 서로의 도시에서는 자연스럽게 들리지 않을 수 있습니다. 퀘벡의 joual은 수세기 전 노르망디 프랑스어와 영어 차용어에서 왔습니다. 그래서 argot와 verlan과는 독립적인 속어 체계를 이룹니다.
⚠️ 프랑스어에서는 말투 단계가 정말 중요합니다
프랑스 문화는 말투 단계에 대한 감각이 강합니다. 격식 있는 자리(면접, 연인 부모님 첫 만남, 업무 이메일)에서 강한 속어(verlan, 아랍어 차용)를 쓰면 매우 부정적인 인상을 줄 수 있습니다. 표준 프랑스어(français soutenu)와 속어(français familier)는 거의 다른 언어처럼 취급됩니다. 둘 다 익히되, 언제 쓸지 구분하세요.
프랑스어 속어에 어떻게 반응할까
상대가 속어를 쓰면, 당신을 내부자처럼 본다는 신호일 수 있습니다. 자연스러운 반응을 소개합니다.
| 상대가 말함 | 뜻 | 당신의 반응 |
|---|---|---|
| C'est ouf ! | 대박이다! | Grave ! (완전!) / Trop ouf ! (진짜 대박!) |
| T'es relou | 너 짜증 나 | Mais non ! (아니거든!) / Arrête (그만해) |
| Je kiffe | 나 이거 진짜 좋아 | Moi aussi je kiffe (나도 진짜 좋아) |
| J'ai le seum | 나 너무 빡쳐 | C'est normal (그럴 만해) / Pas de chance (운 없네) |
| C'est chelou | 그거 수상해 | Carrément (완전) / Ouais, bizarre (응, 이상하네) |
| Nickel ! | 완벽해! | Nickel (완벽해) / Top ! (좋다!) |
실제 프랑스어 콘텐츠로 연습하기
프랑스어 속어를 흡수하는 가장 좋은 방법은 몰입입니다. 프랑스 영화에는 비격식 표현이 풍부합니다. La Haine (1995)은 화면에서 banlieue 속어를 대중화했습니다. Lupin과 Emily in Paris 같은 시리즈는 현대 프랑스어의 서로 다른 말투 단계를 보여줍니다.
Wordy는 인터랙티브 자막으로 프랑스 영화와 드라마를 볼 수 있게 해줍니다. 등장인물이 verlan 단어나 argot 표현을 쓰면, 탭해서 뜻, 어원, 말투 단계 정보를 실시간으로 볼 수 있습니다. 목록을 외우는 대신, 실제 대화에서 자연스럽게 익힐 수 있습니다.
프랑스어 콘텐츠가 더 필요하면 블로그에서 프랑스어로 인사하는 법부터 프랑스어 학습에 좋은 영화까지 다양한 가이드를 확인하세요. 그리고 오늘부터 연습하려면 프랑스어 학습 페이지를 방문하세요.
자주 묻는 질문
프랑스어에서 베를랑(verlan)이 뭐예요?
아르고(argot)와 베를랑(verlan) 차이는 뭔가요?
프랑스와 퀘벡의 프랑스어 속어는 같나요?
모르는 사람에게 프랑스어 속어를 써도 되나요?
아랍어에서 온 프랑스어 속어에는 뭐가 있나요?
출처 및 참고자료
- Le Petit Robert, 프랑스어 사전, 2025년판
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), 프랑스어 단어의 어원과 역사
- Eble, C., Slang and Sociability: In-Group Language Among College Students (University of North Carolina Press)
- Ethnologue: Languages of the World, 27판(2024), 프랑스어 항목
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, 2022

