← ブログに戻る
🇪🇸スペイン語

スペイン語で「さようなら」は何て言う?場面別の別れの言葉16選

Sandor 作2026年1月31日読了目安 8分

クイック回答

スペイン語で最も一般的な「さようなら」は「Adiós」(アディオス)です。どこでも、どんな場面でも使えます。ただ、ネイティブは日常では、より柔らかく一時的な別れの言葉を選ぶことが多く、「Hasta luego」(またね)、「Nos vemos」(また会おう)、中南米で人気の「Chao」などを使います。どれも「次にいつ会うつもりか」というニュアンスが少しずつ異なります。

すぐわかる結論

スペイン語で「さようなら」を言う最も一般的な言い方は Adiós(ah-dee-OHS)です。ですが日常では、母語話者は Hasta luego(またね)のような、もっと柔らかい別れの言葉を圧倒的によく使います。 どの別れを選ぶかで、5分後に会うのか、来週なのか、もう二度と会わないかもしれないのかが伝わります。

Ethnologueの2024年データによると、スペイン語は21か国で約559 million人が話しています。地域が広いので、別れの言い方も大きく変わります。コロンビアの Chao、メキシコの Nos vemos、そして心のこもった別れならどこでも使える Cuídate などです。レアル・アカデミア・エスパニョーラ(RAE)は、Adiósa Dios vos acomiendo(「あなたを神に委ねます」)にさかのぼると説明します。昔は、戻れないかもしれない危険な旅の別れに使われました。

「スペイン語の別れの言葉には社会的な約束が埋め込まれている。『Adiós』と『Hasta luego』の選択は偶然ではない。話し手が今後の接触をどう見ているか、そして別れの感情的な重さを示す。」

(Francisco Moreno Fernández, Variedades de la lengua española, Routledge, 2020)

このガイドでは、必須のスペイン語の別れを16個紹介します。万能、カジュアル、フォーマル、地域差、職場のカテゴリに分けます。各フレーズに発音、丁寧さ、例文、文化的な背景を付けます。場面に合う別れがすぐ選べます。


クイック参照, スペイン語の別れ一覧


万能の別れ

これらは、どのスペイン語圏でも通じます。マドリードでも、メキシコシティでも、ブエノスアイレスでも自然です。

Adiós

丁寧

/ah-dee-OHS/

直訳: 神へ

Adiós, señora López. Fue un gusto verla.

さようなら、ロペス夫人。お会いできてうれしかったです。

🌍

定番のスペイン語の別れ。どこでも使えるが、カジュアルな別れより最終的に聞こえることがある。通りすがりのあいさつとしてもよく使う。小さな町では、すれ違いざまに短く『Adiós』と言うのが一般的。

Adiós は、スペイン語学習者が最初に覚える別れの言葉です。理由は単純で、どこでも通じます。Ralph Pennyの A History of the Spanish Language(Cambridge University Press)によると、中世の a Dios vos acomiendo(「あなたを神に委ねます」)から発展しました。別れが本当に重かった時代の名残です。

現代の Adiós は少し独特です。丁寧で、失礼にはなりません。ですが母語話者は、Hasta luego よりも少し決定的に感じることがあります。とはいえ、スペインの村で道ですれ違うときの短い Adiós は、別れというよりあいさつに近いです。別れより礼儀の合図です。

🌍 道ですれ違うときの『Adiós』

スペインやラテンアメリカの小さな町では、道や歩道、山道ですれ違う見知らぬ人に Adiós と言うことがあります。これは本当の別れではありません。相手の存在を認める短いあいさつです。日本語で言う会釈や、軽い「どうも」に近い感覚です。

Hasta luego

カジュアル

/AHS-tah LWEH-goh/

直訳: またあとで

Bueno, me voy. ¡Hasta luego!

じゃあ、行くね。またあとで!

🌍

スペイン語圏全体で最も一般的な日常の別れ。再会を想定するが、時期は曖昧。カジュアルからややフォーマルまで使える。

Adiós がスペイン語の「さようなら」なら、Hasta luego は「またね」です。日常会話ではこちらが主役です。電話の終わり、店を出るとき、友人との食事の後、職場のやり取りでもよく聞きます。

Hasta luego の良さは柔軟さです。実際に会う予定がなくても使えます。再会の可能性を残すので、温かく、終わり感が弱くなります。だから多くの場面で、母語話者は Adiós よりこちらを選びます。

Buenas noches

丁寧

/BWEH-nahs NOH-chehs/

直訳: よい夜を

Buenas noches, que descanses.

おやすみなさい。ゆっくり休んでね。

🌍

日本語と違い、『Buenas noches』は夜のあいさつ(こんばんは)と別れ(おやすみなさい)の両方で使う。別れとしてはだいたい20時ごろから自然。『que descanses』(ゆっくり休んで)と一緒に言うことが多い。

日本語話者は、Buenas noches が二役だと忘れがちです。到着したときは「こんばんは」です。帰るときは「おやすみなさい」です。夜に別れるとき、特に相手が帰宅する、または寝るときに自然です。


カジュアルで日常的な別れ

友人、家族、同僚の間でよく聞く表現です。温かくくだけています。次にいつつながるかのニュアンスも出ます。

Hasta pronto

カジュアル

/AHS-tah PROHN-toh/

直訳: またすぐに

No te preocupes, esto es un hasta pronto, no un adiós.

心配しないで。これは『またすぐに』で、『さようなら』じゃないよ。

🌍

次の再会が比較的近いことを示すが、具体的な日時は言わない。『Hasta luego』より温かい。早く会いたい気持ちが出る。

Hasta prontoHasta luego より感情が温かいです。pronto(すぐに)が、また会いたい気持ちを示します。親しい友人との食事の終わりや、なかなか会えない家族との別れでよく使います。

Hasta mañana

カジュアル

/AHS-tah mah-NYAH-nah/

直訳: また明日

Me voy a dormir. ¡Hasta mañana!

寝るね。また明日!

🌍

翌日に会うと分かっているときに使う。シフト終わりの同僚、クラスメート、同居人など。『mañana』の『ñ』は、日本語の『ニャ』に近い音。

分かりやすく、具体的です。明日会うと分かっているときに使います。同僚同士の退勤時の定番です。学生も授業の後によく言います。スペイン語では hasta + 時間の形がとても便利です。Hasta el lunes(月曜にね)、Hasta la próxima semana(また来週)、Hasta las tres(3時にね)にも広げられます。

💡 『Hasta + 時間』の型

Hasta + [時間] はどの期間でも使えます。Hasta el viernes(金曜にね)、Hasta las vacaciones(休暇まで)、Hasta la próxima(また次に)。スペイン語の別れで最も使える型の一つです。

Nos vemos

カジュアル

/nohs VEH-mohs/

直訳: また会おう

Bueno, nos vemos el sábado en la fiesta.

じゃあ、土曜にパーティーでね。

🌍

ラテンアメリカとスペイン全域で非常に一般的。直訳は『お互いに会う』。単独でも、時間を付けても使える。『Nos vemos mañana』『Nos vemos luego』など。

Nos vemos はスペイン語圏で愛されるカジュアルな別れです。再帰的な形で、直訳すると「お互いに会う」です。相互的で親しみがあります。友人同士でよく聞きます。時間も自然に付けられます。Nos vemos el jueves(木曜にね)のように言えます。

Nos hablamos

カジュアル

/nohs ah-BLAH-mohs/

直訳: また話そう

Perfecto, nos hablamos la semana que viene.

いいね。来週また話そう。

🌍

『Nos vemos』の電話版。対面ではなく連絡を示す。電話の終わりや、次が通話やメッセージになりそうなときに多い。

Nos vemos が対面の再会なら、Nos hablamos は連絡の継続です。電話、メッセージなど手段は問いません。メッセージアプリやビデオ通話が増えて、さらに一般的になりました。

Cuídate

カジュアル

/KWEE-dah-teh/

直訳: 自分を大事にして

Bueno, cuídate mucho. Ya sabes que aquí estamos.

じゃあ、ほんと気をつけてね。いつでも力になるよ。

🌍

相手を気づかう温かい別れ。『mucho』(とても)を足すと気持ちが強くなる。親しい友人や家族で多い。つらい時期の相手にもよく使う。

Cuídate は、別れに本当の気づかいを足します。相手の健康や安全を思っていると伝えたいときに選びます。友人が悪い知らせを話した後、家族が旅行に出るときにも合います。普段の温かい締めにも使えます。mucho を足すと、さらに心がこもります。


フォーマルで仕事向けの別れ

ビジネス、職業上の関係、敬意が必要な場面で必須です。スペイン語の丁寧さの使い分けは、スペイン語学習ハブでも練習できます。

Que te vaya bien

丁寧

/keh teh VAH-yah bee-EHN/

直訳: うまくいきますように

Que te vaya bien en la entrevista de mañana.

明日の面接、うまくいくといいね。

🌍

温かいねぎらいの別れ。フォーマルは『Que le vaya bien』(usted)。メキシコと中米で特に一般的。店員やサービス業の人が丁寧な別れとしてよく使う。

これは素直な「うまくいきますように」です。メキシコと中米では本当によく聞きます。店を出るときに店員が言います。タクシーを降りるときに運転手が言います。受付の人も言います。フォーマル版は Que le vaya bien です。tele に替えて usted に合わせます。

Ha sido un placer

とても丁寧

/ah SEE-doh oon plah-SEHR/

直訳: お会いできて光栄でした

Ha sido un placer conocerle. Espero que volvamos a coincidir.

お会いできて光栄でした。またご一緒できるといいですね。

🌍

フォーマルな場面に限定される。商談、会議、学会、初対面の仕事相手など。握手の後に言うことが多い。最も洗練された別れの一つ。

よく使われる中では最もフォーマルです。プロらしさと敬意を示します。商談や会議の締めに向きます。丁寧な印象を残したいときに便利です。しっかりした握手と一緒に言うことが多いです。

Que tenga un buen día

フォーマル

/keh TEHN-gah oon bwehn DEE-ah/

直訳: よい一日を

Gracias por su visita. Que tenga un buen día.

ご来店ありがとうございます。よい一日をお過ごしください。

🌍

フォーマルな『よい一日を』。接続法の『tenga』(usted)を使う。時間帯を替えられる。『Que tenga buena tarde』(よい午後を)、『Que tenga buena noche』(よい夜を)。

フォーマルな「よい一日を」です。受付、ホテルスタッフ、銀行員などがよく言います。サービス業でよく聞きます。Hasta + 時間 と同じで、時間帯を替えられます。Que tenga buena tardeQue tenga buena noche のように言えます。

Nos mantenemos en contacto

フォーマル

/nohs mahn-teh-NEH-mohs ehn kohn-TAHK-toh/

直訳: 連絡を取り合いましょう

Excelente reunión. Nos mantenemos en contacto para los próximos pasos.

とても良い会議でした。次のステップについて連絡を取り合いましょう。

🌍

『Nos hablamos』のビジネス版。仕事の場、交流会、会議後のやり取りで定番。今後も仕事上の関心があることを示す。

Nos hablamos の仕事版です。Nos hablamos は友人同士のカジュアルです。Nos mantenemos en contacto は会議室や交流会向きです。仕事として関心が続くことを示します。個人的すぎる印象にはなりません。


地域差のある別れ, スペインとラテンアメリカ

インスティトゥト・セルバンテスの年次調査でも、地域語彙の違いは方言の目立つ特徴です。別れの言葉も例外ではありません。映画で地域差を学びたい人は、スペイン語学習におすすめの映画も参考にしてください。ブログにあります。

Chao / Chau

カジュアル

/CHOW/

直訳: バイバイ(イタリア語の『Ciao』由来)

¡Chao, nos vemos mañana!

バイバイ、また明日!

🌍

イタリア語の『Ciao』からの借用。コロンビア、ベネズエラ、ペルー、チリ、エクアドルでは『Chao』が主流。アルゼンチン、ウルグアイ、パラグアイでは『Chau』が好まれる。スペインとメキシコでは少なめで、『Adiós』や『Hasta luego』が主流。

イタリア語の Ciao は大西洋を渡り、ラテンアメリカのスペイン語に深く定着しました。ただ、途中で綴りが二つに分かれました。コロンビア、ベネズエラ、ペルー、チリ、エクアドルでは Chao が圧倒的です。アルゼンチン、ウルグアイ、パラグアイでは Chau が一般的です。こちらの方が元の綴りに近いです。

スペインでも Chao は通じます。ですが頻度は低いです。スペインでは AdiósHasta luego が中心です。メキシコでも Chao はたまに使います。ですが南の地域ほど日常的ではありません。この一語だけで、出身地域が分かることもあります。

地域よく使う綴り頻度
コロンビア、ベネズエラ、ペルー、チリ、エクアドルChaoとても多い
アルゼンチン、ウルグアイ、パラグアイChauとても多い
スペインChao(たまに)少ない
メキシコ、中米Chao(たまに)少ない

Hasta la vista

カジュアル

/AHS-tah lah VEES-tah/

直訳: また会うまで

Bueno, amigos, hasta la vista. Fue genial.

じゃあみんな、またね。最高だったよ。

🌍

『ターミネーター2』で世界的に有名だが、実際に使われる表現。特にスペインで見かける。ラテンアメリカでは同じ役割を『Nos vemos』が担うことが多い。少し冗談っぽい、軽い響きがある。

Arnold Schwarzeneggerで有名になりました。ですが Hasta la vista は本物のスペイン語の別れです。特にスペインで使います。意味はだいたい「また会うまで」です。軽くて、少し冗談っぽい響きもあります。ラテンアメリカでは Nos vemos の方が自然です。そのため Hasta la vista は少し映画っぽく聞こえることがあります。

Buen viaje

丁寧

/bwehn bee-AH-heh/

直訳: よい旅を

¡Buen viaje! Mándanos fotos cuando llegues.

よい旅を!着いたら写真送ってね。

🌍

旅行に出る人への別れ。スペイン語圏全体で使える。温かく、いつでも適切。伸ばして言える。『Buen viaje y que te vaya muy bien』(よい旅を、そしてうまくいきますように)。

旅に出る人への自然な別れです。週末旅行でも、海外移住でも使えます。スペイン語圏のどこでも通じます。温かく誠実に聞こえます。


スペイン語の別れへの返し方

別れの言葉は、言い出すだけでなく返すのも大切です。よくある組み合わせを紹介します。

相手が言うあなたが言うメモ
AdiósAdiós / Hasta luego同じ言葉で返すか、よりカジュアルにする
Hasta luegoHasta luego / Nos vemos同じ言葉で返すか、同等の表現にする
Hasta mañanaHasta mañana / Nos vemos mañana時間表現を合わせる
Nos vemosNos vemos / Hasta luego笑顔で同じように返す
ChaoChao / Nos vemosカジュアルに返す
CuídateIgualmente / Tú también「こちらも」または「あなたもね」
Que te vaya bienGracias, igualmente「ありがとう、あなたもね」
Ha sido un placerIgualmente / El placer es mío「こちらこそ」または「こちらこそ光栄です」
Buenas nochesBuenas noches / Que descanses同じ言葉で返すか「ゆっくり休んで」を足す

💡 『Igualmente』の便利さ

Que te vaya bienHa sido un placer のような、相手をねぎらう別れには Igualmente(こちらも)で返すのが安全です。丁寧さのレベルや地域を問わず使えます。

🌍 別れのときの身体的な習慣

スペイン語圏の別れは、身体的な接触を伴うことがあります。スペインでは、女性同士、または男性と女性の間で頬に2回キスが一般的です。右の頬から始めます。ラテンアメリカの多くでは、右の頬に1回が普通です。男性同士では握手や背中を軽くたたく動作がよくあります。仕事の場では、どこでも握手で十分です。現地の人が先に動くのを待ち、相手に合わせてください。


職場の別れ, 早見ガイド

オフィス文化は、スペイン語の別れにも独自の層を足します。スペイン語圏の職場でよくあるパターンです。

状況言うこと理由
退勤するときHasta mañana / Hasta luego定番で控えめ
会議の終わりHa sido un placer / Nos mantenemos en contacto仕事向けで整っている
金曜の午後¡Buen fin de semana! (よい週末を!)どこでも使う
同僚が休暇に入る¡Buen viaje! / Que descanses温かく適切
誰かが退職するTe deseo lo mejor / Mucho éxito「幸運を祈る」/「成功を祈る」
顧客への別れQue tenga un buen día / Ha sido un placerフォーマルで丁寧

本物のスペイン語コンテンツで練習する

別れの表現を読むと知識は増えます。ですが自然な会話で聞くと、本当の流暢さが育ちます。スペイン語の映画やドラマには別れがたくさん出ます。地域差も見えます。コロンビアのテレノベラでは Chao を探してください。メキシコ映画では Nos vemos を探してください。スペインの番組では Venga, hasta luego を探してください。

Wordyでは、スペイン語の映画や番組をインタラクティブ字幕で見られます。別れの表現をタップすると、意味、発音、文脈がすぐ分かります。リストで暗記する代わりに、本物の会話から抑揚と感情ごと吸収できます。

もっとスペイン語コンテンツが欲しい人は、ブログも見てください。スペイン語学習におすすめの映画から、あいさつ、スラングまであります。スペイン語学習ページから今日練習を始めることもできます。

よくある質問

スペイン語で一番よく使う「さようなら」は?
最も広く知られているのは「Adiós」(アディオス)ですが、日常では「Hasta luego」(アスタ ルエゴ)のほうがよく使われます。「またね」に近く、別れが決定的に聞こえにくいので、多くの場面で無難です。
「Adiós」と「Hasta luego」の違いは?
「Adiós」はより区切りが強く、状況によっては最終的な別れのように響くことがあります。語源的には「神へ」という意味です。「Hasta luego」は「また後で」で、再会を前提にした表現。普段の会話ではこちらが一般的です。
中南米では「Chao」と「Adiós」どっちを言う?
どちらも使いますが、カジュアルな別れでは中南米で「Chao」(アルゼンチンとウルグアイでは「Chau」)がとても人気です。イタリア語の「Ciao」由来で、日常のスペイン語として定着しています。スペインでは比較的少なめです。
スペイン語で丁寧に別れを言うには?
丁寧な別れなら「Que tenga un buen día」(良い一日を)や「Ha sido un placer」(お会いできて光栄でした)が便利です。仕事の場では「Hasta pronto」(また近いうちに)や「Nos mantenemos en contacto」(連絡を取り合いましょう)も適切です。
「Adiós」は失礼?強すぎる?
「Adiós」自体は失礼ではありませんが、文脈によっては素っ気ない、または区切りが強い印象になることがあります。道ですれ違う相手には自然ですが、友人には「Hasta luego」や「Nos vemos」のほうが温かく聞こえます。
長旅に出る人にスペイン語で何と言う?
長めの別れには「Que te vaya bien」(うまくいくといいね)、「Buen viaje」(良い旅を)、「Cuídate mucho」(体に気をつけてね)などがよく使われます。相手の無事や健康を気づかう気持ちが伝わる表現です。

出典・参考資料

  1. Real Academia Española (RAE), 『Diccionario de la lengua española』第23版
  2. Instituto Cervantes, 『El español en el mundo』2024年年次報告書
  3. Ethnologue: Languages of the World, スペイン語の項目(2024)
  4. Moreno Fernández, F. (2020). 『Variedades de la lengua española.』 Routledge.
  5. Penny, R. (2002). 『A History of the Spanish Language.』 Cambridge University Press.

Wordyで学習を始めよう

本物の映画クリップを見ながら、進めるほど語彙が増える。ダウンロード無料。

App StoreでダウンロードGoogle Play で手に入れようChrome ウェブストアで入手可能

言語ガイドをもっと見る

スペイン語でさようならの言い方, 2026年ガイド