クイック回答
イタリア語で最も一般的な「おやすみ」は「Buonanotte」(bwoh-nah-NOHT-teh)です。相手が寝るときや、深夜に別れるときに使います。夕食会の帰りやアペリティーヴォの後など、まだ夜の早い時間の別れには「Buona serata」を使うのが自然です。恋人同士では「Sogni d'oro」(金色の夢)や「Buonanotte amore」が定番の就寝前フレーズとして人気です。
短い答え
イタリア語で「おやすみ」を言う最も一般的な言い方は Buonanotte (bwoh-nah-NOHT-teh) です。 相手が寝るところのときや、深夜に別れるときに使います。ただし、イタリア語には日本語にはない区別があります。Buonanotte は「就寝のあいさつ」に限定されます。一方、夜の早い時間に別れるときは Buona serata(「よい夜を」)を使います。
イタリア語は、イタリア、スイス、サンマリノ、バチカン市国に加え、アルゼンチンからオーストラリアまでの大きな移民コミュニティで、世界で約8500万人が話しています。Società Dante Alighieri の2024年年次報告によると、海外でイタリア語を積極的に学ぶ人は200万人を超えます。理由の一つは、ヨーロッパでも特に旋律的で感情表現が豊かな言語としての評判です。
"Italian nighttime language reveals a culture that treats the transition from day to night not as an ending, but as a series of rituals: the passeggiata, the late dinner, the long farewell. Each stage has its own vocabulary."
(Tullio De Mauro, Storia linguistica dell'Italia unita, Laterza, 2014)
このガイドでは、必須のイタリア語「おやすみ」フレーズ16個を、標準、愛情表現、ロマンチック、カジュアル、別れのあいさつのカテゴリ別に紹介します。発音、文化的な背景、例文も付けます。いつ、どこで使うかがはっきり分かります。
クイックリファレンス, イタリア語の「おやすみ」フレーズ一覧
標準の「おやすみ」フレーズ
ここでは、イタリア語話者が日常的に使う基本表現を紹介します。これらの違いを理解することが重要です。学習者が最初につまずきやすい点でもあります。
Buonanotte
/bwoh-nah-NOHT-teh/
直訳: おやすみ
“Buonanotte, ci vediamo domani mattina.”
おやすみ、また明日の朝ね。
標準的な「おやすみ」の別れのあいさつ。相手が寝るとき、または深夜に別れるときだけ使う。到着時のあいさつには使わない。その場合は 'Buonasera'。
Buonanotte は、イタリアで決定版の就寝フレーズです。Treccani 辞書では名詞と間投詞の両方に分類されます。Accademia della Crusca も、現在は1語表記が標準だと認めています。ただし2語の Buona notte も許容されます。
中級と上級を分ける重要ルールがあります。Buonanotte には「寝る」という含みがあります。たとえば夜10時にレストランを出て、友人がバーへ行くなら、言うべきは Buona serata です。Buonanotte と言うと「もう夜は終わり」と思っている合図になります。イタリアでは、夜10時で終わることはあまりありません。
🌍 イタリアの夜更かし文化
イタリア人は夕食を20時から22時の間に食べます。夜の社交は深夜を過ぎることも多いです。passeggiata(街を歩く伝統的な夕方の散歩)は19時から21時ごろです。この流れだと、Buonanotte が自然なのは本当に帰宅して寝るときだけです。別の集まりへ移動するだけなら不自然です。
Buona serata
/BWOH-nah seh-RAH-tah/
直訳: よい夜を(別れのあいさつ)
“Grazie per la cena. Buona serata a tutti!”
夕食ありがとう。みんな、よい夜を!
夜の途中で別れるときに使う。就寝前ではない別れの決めフレーズ。夕食会、イベント、集まりから先に失礼するときに便利。フォーマルでもカジュアルでも使える。
Buona serata は、日本語話者が見落としやすい表現です。日本語にはぴったり同じ言い方がありません。「この後もよい夜を」という意味で、別れのときに使います。レストランを出るときに店員が言うこともあります。夕方に職場を出る同僚も使います。アペリティーボの後にそれぞれ別方向へ向かうときも自然です。
Buonasera(あいさつ, 別れの両方)と Buona serata(別れのみ, 楽しんでねの気持ち)には、微妙ですが大事な違いがあります。Buonasera は中立です。Buona serata はより温かいです。相手の夜がうまくいくように願います。
Buona notte a tutti
/BWOH-nah NOHT-teh ah TOOT-tee/
直訳: みんな、おやすみ
“Sono stanchissima. Buona notte a tutti, vado a letto!”
すごく疲れた。みんなおやすみ、寝るね!
グループ向けの別れのあいさつ。集まりから抜けるとき、家族の場面、グループチャットで使う。'A tutti'(みんなへ)が入るので包み込む感じが出る。
これは Buonanotte のグループ版です。イタリアの家族文化では特に温かさがあります。たとえば日曜の大家族ディナーを想像してください。帰り始める人が出ると、誰かが Buona notte a tutti! と言います。するとキスやハグが連鎖します。個別の別れのあいさつが何度も続き、さらに20分かかることもあります。
愛情表現と家族向けフレーズ
イタリア文化は愛情表現を大切にします。ここでは、単なる「おやすみ」を超えて温かさを足す言い方を紹介します。家族、親しい友人、大切な人に使います。
Sogni d'oro
/SOHN-yee DOH-roh/
直訳: 黄金の夢を
“Buonanotte, piccola. Sogni d'oro!”
おやすみ、ちいさな子。よい夢を!
最も愛されている就寝フレーズの一つ。親が子どもに言う。親しい友人同士でも使う。恋人同士でも使う。'黄金の夢'というイメージがイタリアらしい。詩的で誠実。
Sogni d'oro は、ヨーロッパの言語の中でも特に美しい「おやすみ」表現かもしれません。日本語なら「いい夢見てね」で済ませる場面でも、イタリア語は「黄金」を持ち出します。親が子どもにささやきます。恋人同士がメッセージで送ります。大切な友人との長電話の最後にも使います。
Treccani によると、この表現は少なくとも20世紀初頭から標準イタリア語の一部です。文学や映画にも一貫して登場します。皮肉や軽いノリでは使いません。イタリア人が Sogni d'oro と言うとき、本気です。
Dormi bene
/DOHR-mee BEH-neh/
直訳: よく眠ってね
“Non stare alzato troppo tardi. Dormi bene!”
あまり夜更かししないでね。よく眠って!
思いやりがあって実用的な就寝の一言。家族や友人の間でよく使う。くだけた 'tu' 形。フォーマルなら 'Dorma bene'(Lei 形)。
Dormi bene は「よく眠ってね」に相当します。ストレートで、思いやりがあり、誰にでも通じます。dormire(眠る)の tu 形なので、友人や家族などカジュアルな相手に向きます。フォーマルな場面(たとえばホテルの宿泊客に言う)では、受付が Lei 形で Dorma bene を使います。
Fai bei sogni
/FAH-ee BAY SOHN-yee/
直訳: きれいな夢を見てね
“Chiudi gli occhi e fai bei sogni, amore.”
目を閉じて、きれいな夢を見てね、あなた。
'Sogni d'oro' の優しい別案。少し能動的で、黄金の夢を '持つ' というより、きれいな夢を '作る' ことを願う。親や恋人がよく使う。
Sogni d'oro が夢そのものを描写するのに対し、Fai bei sogni はやさしい命令に近いです。「きれいな夢を作ってね」という感じです。動詞 fare(する, 作る)が入るので、話し手が「夢は選べる」と信じているような響きになります。子どもを寝かしつける親が特によく使います。
Fa' la nanna
/fah lah NAHN-nah/
直訳: ねんねしよう(赤ちゃん言葉)
“Su, su, fa' la nanna. Domani è un altro giorno.”
ほらほら、ねんねしよう。明日は明日だよ。
小さい子どもと赤ちゃんにだけ使う。'Nanna' は子ども言葉の '睡眠'。日本語の「ねんね」に近い。イタリアの有名な子守唄の題名でもある。
Fa' la nanna はイタリアの子ども世界の言葉です。nanna は睡眠の赤ちゃん言葉です。大人が自分に対して使うときは、冗談か皮肉になります。この表現は有名な子守唄 Ninna Nanna にも響きます。イタリアの伝統で最も古く、愛される子どもの歌の一つです。とても優しい表現です。
ロマンチックな「おやすみ」フレーズ
イタリア語が「愛の言語」と言われるのには理由があります。ここでは恋人同士で使う表現を紹介します。感情の重みがあります。イタリア語で愛情を表す別の言い方も知りたい人は、関連ガイドを ブログ で探してください。
Buonanotte amore
/bwoh-nah-NOHT-teh ah-MOH-reh/
直訳: おやすみ、愛しい人
“Buonanotte amore mio. Non vedo l'ora di vederti domani.”
おやすみ、私の愛しい人。明日会うのが待ちきれない。
定番のロマンチックな「おやすみ」。'Amore'(愛しい人)はカップルで最も一般的な呼びかけ。'mio'(私の)を足すとさらに親密になる。'Buonanotte amore mio'。
Amore はイタリア語の恋愛語彙の中心です。日本語で「愛してる」や「愛しい人」を口にするのは重く感じることもありますが、イタリア語の amore は基本的に誠実さを伴います。Buonanotte amore は、何百万人ものカップルが毎晩言います。対面でも、電話でも、メッセージでも使います。シンプルで、まっすぐで、気持ちがこもります。
Buonanotte tesoro
/bwoh-nah-NOHT-teh teh-ZOH-roh/
直訳: おやすみ、宝物
“Buonanotte tesoro, a domani.”
おやすみ、ダーリン。また明日。
'amore' の温かい別案。'Tesoro'(宝物)は恋人同士でも使う。親が子どもに言うこともある。'amore' ほど恋愛専用ではない。使い回しがきく。
Tesoro(直訳は「宝物」)は、イタリア語でとても使いやすい愛称です。母親が子どもに tesoro と呼びかけます。夫が妻に tesoro と言います。親しい友人が冗談っぽく使うこともあります。「おやすみ」メッセージに入れると、amore ほど強くなく、ほどよい甘さが出ます。
Ti penso, buonanotte
/tee PEHN-soh bwoh-nah-NOHT-teh/
直訳: あなたのことを思ってる、おやすみ
“Sono a letto. Ti penso, buonanotte.”
ベッドにいるよ。あなたのことを思ってる、おやすみ。
とても親密な「おやすみ」メッセージ。'Ti penso'(あなたのことを思ってる)が切なさを足す。遠距離恋愛や始まったばかりの恋でよく使う。
buonanotte の前に Ti penso を置くと、ただの「おやすみ」が告白に変わります。相手が眠る前の最後の思いだと伝えます。イタリア文化では感情表現を抑えるより大切にします。こうした弱さの見せ方は強さでもあります。Ti penso, buonanotte は、毎晩たくさんのメッセージで見かけます。
カジュアルでくだけたフレーズ
友人、ルームメイト、気楽に話せる相手向けです。シェアハウスやグループチャット、若いイタリア人の間でよく聞きます。
Notte!
/NOHT-teh/
直訳: おやすみ!
“Ok ragazzi, io vado. Notte!”
じゃあみんな、私は行くね。おやすみ!
'Buonanotte' を省略したカジュアル版。若い人とメッセージでよく使う。短くて自然。くだけた場面にぴったり。
日本語でも「おやすみ」を短く言うことがあります。イタリア語でも同じで、buona を落として Notte! だけ言います。速くてカジュアルです。メッセージやグループチャットでよく出ます。夜遊びの後、街角で別れる友人同士が叫ぶように言うこともあります。
Vado a dormire
/VAH-doh ah dohr-MEE-reh/
直訳: 寝るね
“Ragazzi, vado a dormire. Sono distrutto!”
みんな、寝るね。もうヘトヘト!
これ自体は別れのあいさつではない。別れの前の宣言。寝る合図になり、その後に「おやすみ」のやり取りが始まる。
Vado a dormire は「おやすみ儀式」を始める合図です。食卓でも WhatsApp グループでも、誰かが Vado a dormire と言うと、他の人が好きなフレーズで返します。Buonanotte、Dormi bene、Sogni d'oro、または全部です。
夜の別れに使えるフレーズ
ここでは、就寝に限らない夜の別れの表現を紹介します。イタリアの活気ある夜の社交を自然にこなすために重要です。
A domani
/ah doh-MAH-nee/
直訳: また明日
“Buonanotte! A domani in ufficio.”
おやすみ!また明日、職場で。
'Buonanotte' と自然に組み合わせられる前向きな別れ。カジュアルでも仕事でも使える。翌日に会う前提がある。
A domani は、どんな「おやすみ」にも期待感を足します。別れに意識を向けるより、次の再会に目を向けます。イタリア人は Buonanotte とセットで言うことが多いです。Buonanotte, a domani! 同僚にも友人にも家族にも使えます。
Riposati bene
/ree-POH-zah-tee BEH-neh/
直訳: ゆっくり休んでね
“Hai avuto una giornata lunga. Riposati bene stasera.”
長い一日だったね。今夜はゆっくり休んでね。
'Dormi bene' より思いやりが強い。相手が休息を必要としていることを認める。忙しかった人、移動が多かった人、ストレスがあった人に使う。フォーマルは 'Si riposi bene'。
Riposati bene は「よく眠ってね」以上の意味です。相手が休む価値があると伝えます。友人が疲れ切っているとき、旅行の後、家族が病気から回復中のときに使います。再帰動詞 riposarsi(休む)は、dormire(眠る)よりセルフケア感があります。
Buon riposo
/bwohn ree-POH-zoh/
直訳: よい休息を
“Ci vediamo domani. Buon riposo!”
また明日ね。よい休息を!
'Dormi bene' と 'Riposati bene' の少しフォーマルな代案。仕事の場面や、親しくない相手に向く。
Buon riposo は、イタリア語の定番パターン buon/buona + 名詞です。buongiorno(こんにちは)、buonasera(こんばんは)、buon riposo(よい休息を)です。丁寧ですが堅すぎません。知人、同僚、ほどよく改まった場面で便利です。Sogni d'oro だと親密すぎるときに向きます。
A presto
/ah PREH-stoh/
直訳: また近いうちに
“È stato bello vederti. A presto, buonanotte!”
会えてよかった。また近いうちに、おやすみ!
一般的な別れのあいさつで「また近いうちに」の意味。夜に限らないが、「おやすみ」系とよく一緒に使う。どの丁寧さでも使える。
A presto は、イタリア語で最も使い回しがきく別れの一つです。夜専用ではありませんが、夜の別れと相性がいいです。Buonanotte, a presto! A domani は翌日に会う約束に近いですが、A presto は心地よく曖昧です。いつか近いうちに会う、という感じです。
💡 イタリア語の夜の別れフレーズの重ね方
イタリア人は別れのフレーズを重ねることが多いです。典型的には "Va bene, vado a dormire. Buonanotte a tutti! Sogni d'oro. A domani!" のように、宣言、別れ、願い、次の予定を一続きで言います。
イタリア語の「おやすみ」への返し方
言い出す方法と同じくらい、返し方も大事です。ここでは最も自然な返答を紹介します。
| 相手が言う | あなたが言う | メモ |
|---|---|---|
| Buonanotte | Buonanotte! / Buonanotte anche a te | 繰り返すか、「あなたも」を足す |
| Buona serata | Grazie, anche a te! / Buona serata! | 「ありがとう、あなたも!」 |
| Sogni d'oro | Anche a te, sogni d'oro! / Grazie, buonanotte | 願いを返す |
| Dormi bene | Anche tu! / Grazie, anche tu dormi bene | 「あなたも!」 |
| A domani | A domani! / Ci vediamo domani | 「また明日!」 |
| Notte! | Notte! | 短くカジュアルに繰り返す |
| Fai bei sogni | Anche tu! Buonanotte | 「あなたも!おやすみ」 |
🌍 イタリアの Passeggiata と夜の文化
これらのフレーズをいつ使うかは、イタリアの夜の文化を知る必要があります。passeggiata(街を歩く儀式的な夕方の散歩)は通常19時から21時です。その後に夕食が続き、開始は20時30分や21時になることも多いです。夕食後も会話、コーヒー、digestivo で長居します。夜は早く終わりません。だから Buona serata は Buonanotte と別の概念として存在します。イタリアの夜は長く、専用の別れの語彙が必要です。ローマ、ナポリ、パレルモのような都市では、深夜0時に外で社交していても、誰も Buonanotte を使わないのが普通です。
本物のイタリア語コンテンツで練習する
「おやすみ」フレーズを読むだけでも役に立ちますが、ネイティブのイタリア語話者が話すのを聞くと自然になります。フェリーニの古典から現代コメディまで、イタリア映画には夜の親密な場面が多いです。登場人物がここで紹介した表現を、そのままの抑揚と感情で使います。
Wordy では、インタラクティブ字幕付きでイタリア映画やドラマを見られます。フレーズをタップすると、意味、発音、文化的背景をその場で確認できます。リストで暗記する代わりに、本物の会話から表現を身につけられます。
イタリア語コンテンツをもっと見たい人は、あいさつから表現豊かな語彙まで扱うガイドを ブログ で探してください。イタリア語学習におすすめの映画 もあります。すぐに練習したい人は イタリア語学習ページ へどうぞ。
よくある質問
「Buonanotte」と「Buona serata」の違いは?
イタリア語で「良い夢を」は何と言う?
「Buonanotte」は1語?それとも2語?
イタリア語で一番ロマンチックな「おやすみ」は?
到着したときのあいさつに「Buonanotte」は使える?
イタリア人は何時から「Buonasera」ではなく「Buonanotte」に切り替える?
出典・参考資料
- Accademia della Crusca, 1583年創設のイタリア語に関する最高権威
- Treccani, 『Vocabolario della lingua italiana』オンライン版(2025)
- Ethnologue: Languages of the World, イタリア語の項目(2024)
- De Mauro, T.(2014)『Storia linguistica dell'Italia unita.』Laterza.
- Società Dante Alighieri, 『L'italiano nel mondo』2024年年次報告書

