クイック回答
スペイン語で「すみません」に最もよく使うのは「perdón」(pehr-DOHN)と「disculpe」(dees-KOOL-peh)です。「perdón」は日常の軽い呼びかけや小さなぶつかりなどに、「disculpe」はより丁寧でフォーマルな場面や接客の場面に向きます。人の前を通り抜けたいときは「con permiso」(kohn pehr-MEE-soh)がいちばん自然です。
すぐわかる結論
スペイン語で「すみません」を言うなら、日常の多くの場面では perdón(pehr-DOHN)、より丁寧やフォーマルにしたいときは disculpe(dees-KOOL-peh)、人の横を通る、または場所に入るときは con permiso(kohn pehr-MEE-soh)を使います。
スペイン語は世界で約 559 million people worldwide(母語話者と第二言語話者を含む)が話し、公用語の国は 21 countries あります。なので、地域や状況で最適な言い方が変わります(Instituto Cervantes, 2024; Ethnologue, 2024)。ただし、このガイドの基本表現はどこでも通じます。
スペイン語に「すみません」が複数ある理由
日本語の「すみません」は、割り込み、謝罪、通り抜け、聞き返しまで幅広くカバーします。スペイン語では、それらを別のフレーズに分けることが多いです。
この分け方は、言語学でいう相手の「face」を守る考え方に沿います。これは、相手の社会的な安心感や尊厳を守ることです。同時に、距離感や上下関係への配慮も示します(Brown and Levinson, 1987)。
"Politeness is not something added to language, it is built into the ways we manage social relationships through speech."
Professor Penelope Brown, linguist and co-author of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987)
状況に合うフレーズを選ぶと、直訳より早く自然に聞こえます。
まず覚えるべき3つの基本フレーズ
Perdón
Perdón(pehr-DOHN)は、日常の基本の「すみません」「ごめんなさい」です。短くて柔軟です。スペイン語圏のどの国でも使えます。
使う場面:
- 軽いぶつかり、ちょっとしたミス
- 短い割り込み
- 低圧で相手の注意を引くとき
- 聞き返し: "¿Perdón?"
/pehr-DOHN/
直訳: 許し。
“Perdón, ¿me puede ayudar?”
すみません、手伝ってもらえますか?
一番安全な万能選択です。軽いトーンで言うと、深刻ではなく親しみやすく聞こえます。
💡 発音メモ
アクセントは DOHN にあります。PER-don のように平坦に言いがちですが、pehr-DOHN のほうが母語話者のリズムに近いです。
Disculpe
Disculpe(dees-KOOL-peh)は丁寧な「すみません」です。usted を使う場面で使います。知らない人、年上、お客さん、役人、仕事の場面などです。
レストランやホテルのように、スタッフの注意を引きたいときにも便利です。
/dees-KOOL-peh/
直訳: 許してください(私を)。
“Disculpe, ¿dónde está el baño?”
すみません、トイレはどこですか?
多くの地域で、知らない人には perdón より敬意がある響きです。接客のやり取りで特によく使われます。
Con permiso
Con permiso(kohn pehr-MEE-soh)は、空間を移動するときのフレーズです。「すみません、通ります」「失礼します」「お邪魔します」に近いです。
使う場面:
- 列や通路で人の横をすり抜ける
- オフィス、家、部屋に入る
- 混雑した場で人の間を通る
/kohn pehr-MEE-soh/
直訳: 許可を得て。
“Con permiso, ¿puedo pasar?”
すみません、通ってもいいですか?
身体の移動にはこれが一番自然です。多くの国では、ここで perdón を言うと『何か悪いことをした』感じになりやすいです。一方 con permiso は単に礼儀正しく聞こえます。
🌍 小さいけれど大事な文化ポイント
スペイン語圏の多くの場所、特にラテンアメリカでは、ドアが開いていても部屋に入るときに con permiso を言います。罪悪感ではなく、共有空間への敬意を示します。
スペイン語で「すみません」を言う自然な15通り(使い分けつき)
下のフレーズは重なる部分もあります。ただし、それぞれ「本来の場面」があります。まずはその場面を覚えて、次に広げましょう。
Perdón
Perdón(pehr-DOHN)は、軽い割り込みや小さなミスの基本形です。
映画っぽい定番: ぶつかった人が振り向いて "Perdón." と言います。
Perdona
Perdona(pehr-DOH-nah)はカジュアルで単数です。tú で使います。温かく、率直に聞こえます。
/pehr-DOH-nah/
直訳: 許して(私を)。
“Perdona, ¿tienes hora?”
すみません、今何時ですか?
同年代か年下、またはリラックスした場で使います。迷うなら perdón か disculpe のほうが安全です。
Perdone
Perdone(pehr-DOHR-neh)はフォーマルな単数です。usted で使います。スペインでよく使われます。ラテンアメリカでも広く通じます。
知らない人に何か頼むとき、disculpe より少し「重め」に聞こえることがあります。
Disculpa
Disculpa(dees-KOOL-pah)はカジュアルで単数です。tú で使います。友達や同年代でよく使います。
⚠️ 接客では disculpa が馴れ馴れしく聞こえることがある
店、ホテル、オフィスでは、disculpa は距離が近すぎる響きになりがちです。カジュアルだと明確にわかる場面以外は、スタッフには disculpe か discúlpeme を使いましょう。
Disculpe
Disculpe(dees-KOOL-peh)は丁寧な単数です。usted で使います。旅行中なら、これは「丁寧な基本形」としてとても便利です。
頼みごとにもつなげやすいです: "Disculpe, ¿me trae la cuenta?"
Discúlpeme
Discúlpeme(dees-KOOL-peh-meh)はよりフォーマルです。「私を」が明示されます。特に丁寧に聞こえます。
/dees-KOOL-peh-meh/
直訳: すみません。
“Discúlpeme, ¿podría repetirlo?”
すみません、もう一度言っていただけますか?
フォーマルな依頼、丁寧に行う苦情対応、目上の人への割り込みに向きます。
Con permiso
Con permiso(kohn pehr-MEE-soh)は、通り抜け、入室、横切りのための表現です。
さらに明確にしたいなら、こう言います: "Con permiso, voy a pasar."
Permiso
Permiso(pehr-MEE-soh)は短縮形です。混雑した場面で素早く使います。日常会話でよく出ます。
トーンが強いとぶっきらぼうに聞こえます。軽く言いましょう。
¿Perdón?
¿Perdón?(pehr-DOHN)は「え、何ですか?」のような聞き返しです。スペイン語会話で最も自然な修復フレーズの1つです。
/pehr-DOHN/
直訳: 許し?
“¿Perdón? No te escuché.”
え?聞こえなかった。
語尾を上げるイントネーションが大事です。平坦だとイラついているように聞こえます。軽いトーンなら普通です。
¿Cómo?
¿Cómo?(KOH-moh)も「え?」の意味で使えます。よく使いますが、トーン次第でぶっきらぼうに聞こえます。
柔らかい言い方: "¿Cómo dice?"(KOH-moh DEE-seh)。意味は「何と言いましたか?」です。
¿Mande?
¿Mande?(MAHN-deh)はメキシコと中米の一部と強く結びつきます。誰かに呼ばれたときの「はい?」に近いです。
とても丁寧で昔ながらに聞こえることもあります。ただし地域差が大きいので、無理に他の地域で使わないでください。
¿Diga?
¿Diga?(DEE-gah)はスペインでよく使います。特に電話での「はい?」や「どうぞ」です。
電話のスペイン語を学ぶなら、このガイドと一緒に how to say sorry in Spanish も見てください。電話では素早い聞き返しがよく必要です。
Lo siento
Lo siento(loh SYEHN-toh)は、より強い謝罪です。本当の後悔、悪い知らせ、重大なミスで使います。人の横を通るときの基本形ではありません。
RAE と Fundéu は、これらの謝罪表現を標準的な丁寧表現として扱います。ただし大事なのは、状況に強さを合わせることです(RAE DLE; FundéuRAE)。
/loh SYEHN-toh/
直訳: それを感じます。
“Lo siento, fue culpa mía.”
ごめんなさい、私のせいでした。
本当に謝るべき場面で使います。小さなことに使うと、大げさに聞こえることがあります。
Disculpe las molestias
Disculpe las molestias(dees-KOOL-peh lahs moh-LEHS-tyahs)は「ご不便をおかけしてすみません」です。掲示、アナウンス、フォーマルなカスタマー対応でよく使います。
空港、銀行、役所でよく聞きます。
Con todo respeto
Con todo respeto(kohn TOH-doh reh-SPEHK-toh)は「失礼を承知で」「恐れ入りますが」に近いです。反対意見や訂正の前置きで使われます。
注意して使いましょう。会話では、言葉が丁寧でも緊張感のサインになることがあります。
迷ったときの選び方(簡単ルール)
固まったら、このルールで決めましょう。
- 軽くぶつかった、短く割り込んだ? perdón(pehr-DOHN)
- 知らない人相手、より丁寧にしたい? disculpe(dees-KOOL-peh)
- 通り抜けたい、入っていきたい? con permiso(kohn pehr-MEE-soh)
- 本当に迷惑をかけた、真剣に謝りたい? lo siento(loh SYEHN-toh)
この丁寧さの仕組みも知りたいなら、tú vs usted in Spanish を読むと選択が自動化します。
自然さが本当に変わる地域メモ
スペイン語は複数の大陸で話されます。「最適な」すみません表現は、社会的なサインにもなります。
Instituto Cervantes は、スペイン語を総話者数で世界最大級の言語の1つと報告しています。その規模が強い地域規範を生みます(Instituto Cervantes, 2024)。
スペイン
スペインでは、公の場で perdón と perdone がとても一般的です。¿Diga? は定番の電話応答です。特に伝統的な場面で聞きます。
同年代同士では perdona もよく聞きます。カジュアルな場では、知らない人にも使われます。ただしトーンが大事です。
メキシコ
メキシコでは、誰かに呼ばれたときの返事として ¿mande? がよく知られています。丁寧に聞こえますが、スペイン語圏すべてで共通ではありません。
通り抜けには con permiso がとても自然です。特に混雑した市場や公共交通でよく使います。
南米南部(アルゼンチン、ウルグアイ、チリ)
perdón、disculpe、con permiso でも問題なく通じます。大きな違いは、代名詞体系(voseo)であることが多いです。これが「現地っぽさ」に影響します。
スラングや地域の雰囲気が気になるなら、Spanish slang も一緒にどうぞ。ただし旅行中は「すみません」系は無難にしておくと安全です。
学習者がよくするミス(直し方)
⚠️ ミス1: 'lo siento' を何にでも使う
日本語話者は「ごめんなさい」に対応させて lo siento を多用しがちです。スペイン語の lo siento は、より強い後悔を示します。小さな割り込みや通り抜けなら、perdón か con permiso のほうが自然です。
💡 ミス2: 'discúlpeme' のアクセントを忘れる
Discúlpeme は Ú にアクセント記号があります。なくても通じますが、メッセージ、メール、キャプションでは正しい綴りが大事です。
💡 ミス3: スタッフにデフォルトで 'disculpa' を言う
多くの文化では、接客のやり取りは丁寧な距離感を使います。迷うなら disculpe、discúlpeme、perdone を使いましょう。por favor(pohr fah-BOHR)を足すと、さらに柔らかくできます。
映画やドラマのクリップで練習する方法(Wordy流)
これらを最短で自動化するには、言葉と身振りが一致する場面で覚えるのが一番です。
繰り返し使えるクリップは3種類です:
- 混雑した場所: 人混みをかき分けて "con permiso" と言う
- 割り込み: 質問の前に "perdón" で入る
- 接客シーン: 客が店員に "disculpe" で呼びかける
旅行の基本セットを作るなら、how to say please in Spanish と how to say thank you in Spanish も一緒に入れてください。これで丁寧なやり取りの大半をカバーできます。
そのまま使えるミニ台本(アレンジ可)
この3行パターンを暗記して、お願い部分だけ入れ替えましょう。
- Disculpe, por favor.(dees-KOOL-peh, pohr fah-BOHR)
- ¿Me puede ayudar?(meh PWEH-deh ah-yoo-DAR)
- Gracias.(GRAH-syahs)
カジュアルなら、こちらに切り替えます:
- Perdón, ¿me ayudas?(pehr-DOHN, meh ah-YOO-dahs)
まとめ, 1秒で言うなら
1つだけ覚えるなら、日常の軽い場面は perdón、知らない人に丁寧に言うなら disculpe、通り抜けは con permiso です。
教科書例ではなく、実際の会話でこれらを探して聞いてください。意識し始めると、何度も出てきます。
スペイン語の必須表現をもっと知りたいなら、Wordy blog を見るか、learn Spanish でスペイン語クリップに進んでください。
よくある質問
スペイン語で「すみません」を一番よく使う言い方は?
「con permiso」と「perdón」はいつ使い分ける?
スペインや中南米で「disculpa」は失礼?
スペイン語で店員やウェイターに「すみません」と声をかけるには?
「lo siento」はスペイン語で「すみません」の意味?
「perdón」と「perdone」の違いは?
出典・参考資料
- Real Academia Española (RAE), 『Diccionario de la lengua española』第23版
- FundéuRAE, 「perdón」「disculpa」および丁寧表現の使い方に関する推奨, 継続的なスタイル指針
- Instituto Cervantes, 『El español en el mundo』2024年年次報告書
- Ethnologue: Languages of the World, スペイン語の項目(第27版, 2024年)
- Brown, P. and Levinson, S. C., 『Politeness: Some Universals in Language Usage』, Cambridge University Press, 1987

