クイック回答
英語で最も無難な万能フレーズは 'Excuse me'(ik-SKYOOZ mee)です。人の前を通るとき, 丁寧に割り込むとき, 小さなミスを伝えるときに使えます。より強い謝罪なら 'Sorry' や 'I apologize.' に切り替えましょう。店員さんに声をかける場面では, 'Excuse me' に依頼を足して 'Excuse me, could you help me?' のように言うのが自然です。
英語でいちばん無難な「すみません」は、"Excuse me" (ik-SKYOOZ mee) です。人の前を通るとき、丁寧に話を遮るとき、小さな失礼を示すときに使えます。実際に自分の過失や相手への害がある場合は、英語では "Sorry" (SOR-ee) や、より丁寧な謝罪の "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz) のほうがよく使われます。
| 日本語 | 英語 | 発音 | 丁寧さ |
|---|---|---|---|
| すみません。 | Excuse me. | ik-SKYOOZ mee | polite |
| ごめんなさい。 | Sorry. | SOR-ee | polite |
| 失礼します。 | Pardon me. | PAR-dn mee | formal |
| すみません、もう一度言ってもらえますか。 | Sorry, could you repeat that? | SOR-ee, kud yoo ruh-PEET that | polite |
| すみません、手伝ってもらえますか。 | Excuse me, could you help me? | ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee | polite |
| すみません、通ってもいいですか。 | Excuse me, can I get by? | ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY | polite |
| ごめん、俺のミス。 | Sorry, my bad. | SOR-ee, my BAD | casual |
| お詫びします。 | I apologize. | eye uh-POL-uh-jyz | formal |
英語は国際的なコミュニケーションで最も広く使われる言語で、多くの国で第一言語または追加言語として話されています。Ethnologue でも、英語は総話者数が多い世界の主要言語の一つとして挙げられています(Ethnologue, 27th edition, 2024)。だからこそ、こうした小さな丁寧表現の選び方が大事です。アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリアなどでは、よく使われる言い方の標準が少しずつ違います。
実際の会話で練習したいなら、映画やドラマのセリフが最適です。声のトーン、速さ、その後の返しまで聞けます。このガイドと一緒に、英語学習におすすめの映画 も使ってください。登場人物がどうやって割り込みを柔らかくしたり、謝ったり、人混みを通ったりするかに注目しましょう。
英語で "excuse me" が実際にしていること
"Excuse me" は、罪悪感というより 場の調整 のための表現です。つまり「少しだけ協力してほしい。相手の快適さを脅かさないようにしている」という合図になります。
語用論の丁寧さ研究、特に Brown and Levinson の Politeness: Some Universals in Language Usage(Cambridge University Press)では、こうした表現がなぜ機能するかが説明されています。相手の "face"(社会的な体面)を守り、自分の要求を命令ではなく敬意として枠づけるからです。
英語では、"excuse me" は主に次の3つで使われます。
- 通り抜け: 前を通る、物に手を伸ばす、人混みで動く。
- 割り込み: 会話に入る、質問する、訂正する。
- 軽い失礼: 咳、げっぷ、軽くぶつかるなどの小さなミス。
もっと大きな迷惑や害がある場合、英語は謝罪の表現に切り替えます。"sorry"、"I apologize"、"That’s my fault"、そして "Let me fix that." のような修復の申し出です。
いつでも使える基本フレーズ
Excuse me
相手の注意やスペースが必要で、状況が軽いときは "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee) を使います。
/ik-SKYOOZ mee/
直訳: 注意、スペース、または短い割り込みが必要だと丁寧に伝える合図。
“Excuse me, could I squeeze past you?”
すみません、横を通ってもいいですか。
多くの英語圏では、人混みを通るときや丁寧に割り込むときの基本が 'Excuse me' です。軽い笑顔や、少し下がる動きと一緒に使うことが多く、押しのける意図がないことを示します。
便利なポイントがあります。速い会話では、多くの人が意味は同じまま "’scuse me" のように短く言います。学習者は、まずははっきりフルで言うのが安全です。
"Excuse me" と "sorry" と "pardon" の使い分け, 実用ルール
日本語話者の学習者は、どれが「正しい」のかをよく迷います。どれも正しいですが、指している社会的な意味が違います。
Cambridge Dictionary と Merriam-Webster は、定義の中で "excuse"(許しや配慮を求める)と "apologize"(後悔を表す)を分けています(Cambridge Dictionary, accessed 2026; Merriam-Webster, accessed 2026)。これは実際の使い方にもよく当てはまります。
- Excuse me: 割り込む、通る、または小さな失礼を示す。
- Sorry: 自分が迷惑、不快、害を与えた(小さくても)。
- Pardon: よくあるのは「もう一度言って?」、または少しフォーマルな "excuse me"。
David Crystal の The Cambridge Encyclopedia of the English Language も参考になります。日常会話を偶然ではなく体系として扱っているからです。英語の丁寧さは、語彙だけでなく、繰り返し使える小さな型(助動詞、和らげ表現、イントネーション)で作られます。
人混みや物理的な距離を通るとき
Excuse me, can I get by?
廊下、通路、地下鉄のドアなどで、相手が道をふさいでいるときに使います。
/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/
直訳: 通り抜けたいという丁寧なお願い。
“Excuse me, can I get by? Thanks.”
すみません、通ってもいいですか。ありがとう。
アメリカとカナダでは、店や公共交通機関で 'get by' がとてもよく使われます。相手が動く前でも 'Thanks' を添えると、気まずさを減らせます。
Sorry, just squeezing past
スペースが狭いときに、親しみがあってよく使われます。
/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/
直訳: 通りながら、短い謝罪と理由を添える言い方。
“Sorry, just squeezing past to grab that.”
ごめんなさい、それを取るのでちょっと通ります。
スーパー、劇場、混んだバーなどでよく聞きます。'just' は和らげ表現で、行動を小さく控えめに聞こえさせます。
Coming through
より直接的です。トーン次第で普通にも緊急にも聞こえます。
💡 ネイティブっぽく聞こえる人混みルール
相手がこちらに気づいていない状況では、英語は2段階がよくあります。まず "Excuse me"、次に理由です。"Excuse me, I need to get by." のように言うと、誤解が減って落ち着いて聞こえます。
相手の注意を引く(店、レストラン、空港)
Excuse me, could you help me?
店員、知らない人、あまり親しくない相手に使います。
/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/
直訳: 丁寧に注意を引いてからお願いする言い方。
“Excuse me, could you help me find Gate 12?”
すみません、12番ゲートの場所を教えてもらえますか。
多くの英語圏の接客場面では、'Hey!' と叫ぶより 'Excuse me' が好まれます。'could you' を使うと敬意が出て、圧が弱いお願いになります。
ゲート番号、階数、住所などの数字を練習したいなら、英語の数字ガイド が実際の場面で役立ちます。
Excuse me, do you have a moment?
短い答えだけでなく、少し時間がほしいときに便利です。
/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/
直訳: 少しだけ注意を向けてもらうための丁寧な聞き方。
“Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.”
すみません、少しお時間ありますか。ちょっと質問があります。
オフィス、ホテル、カスタマーサービスで使いやすいです。いきなり用件に入るより配慮がある印象になります。
Sorry to bother you
丁寧で、"Excuse me" より少し謝罪寄りです。
/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/
直訳: 時間を取らせることへの謝罪。
“Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?”
お邪魔してすみませんが、いちばん近いATMはどこか教えてもらえますか。
知らない人に助けを求めるときによく使います。小さすぎるお願いで使うと丁寧すぎることもあるので、明らかに割り込む場面で使うのが無難です。
会話に割り込む(失礼に聞こえないように)
Excuse me, can I jump in?
会議、グループ会話、授業で使えます。
/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/
直訳: 発言してよいかを丁寧に求める言い方。
“Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.”
すみません、入ってもいいですか。もう一つポイントがあると思います。
アメリカの職場英語では 'jump in' は柔らかい割り込みとしてよく使われます。落ち着いた声で、理由も添えると協力的に聞こえます。
Sorry to interrupt
"Excuse me" より、割り込みへの謝罪がはっきりしています。
/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/
直訳: 流れを止めることへの謝罪。
“Sorry to interrupt, but we're out of time.”
割り込んですみませんが、時間がありません。
フォーマルな会議やプレゼンで安全です。ルールを破っている自覚を示すので、相手も受け入れやすくなります。
If I may
フォーマルで、討論や進行がある会議でよく使われます。
/if eye MAY/
直訳: 許可を求めるフォーマルな前置き。
“If I may, I'd like to add one point.”
よろしければ、1点付け加えたいです。
法廷ドラマ、政治、フォーマルな職場で出てきます。友だち同士の雑談だと堅く聞こえるので、場に合わせてください。
自分が悪かったとき, 小さなミスと本格的な謝罪
Sorry
"Sorry" (SOR-ee) は英語の基本の謝罪です。軽い接触でも、状況次第で深刻にもなります。
/SOR-ee/
直訳: 一般的な謝罪。
“Sorry, I didn't see you there.”
ごめんなさい、そこにいるのに気づきませんでした。
多くの英語圏では 'sorry' をとても頻繁に使い、誰が悪いかがはっきりしない場面でも言うことがあります。特にカナダでは、法的な責任の認めではなく、場を丸くするための言葉として使われることが多いです。
My bad
カジュアルで、特に若い話者に多いです。
/my BAD/
直訳: 私のミスだった。
“Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.”
あ、俺のミス。違うチャットに送っちゃった。
友だち、クラスメイト、チームメイト向きです。面接、クレーム対応、重大なミスでは、軽すぎる印象になります。
That’s on me
カジュアルから丁寧寄りで、"my bad" より責任をはっきり取ります。
/thats on MEE/
直訳: 責任は私にある。
“That's on me, I forgot to reply.”
それは私の責任です。返信を忘れていました。
アメリカの職場会話でよく聞きます。大げさにせずに責任感を示せます。落ち着いて言ってから、次にどう直すかを提案すると良いです。
I apologize
フォーマルで強めです。接客、職場メール、深刻な場面に合います。
/eye uh-POL-uh-jyz/
直訳: フォーマルな謝罪。
“I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.”
混乱させてしまい、お詫びします。予定を整理して説明します。
仕事の場や公式発表でよく使われます。親しい友だち相手だと距離がある印象になり、'I'm sorry' のほうが温かく聞こえます。
⚠️ 学習者が引っかかりやすい落とし穴
"Excuse you" を基本形として使わないでください。多くの場面で皮肉や対立的に聞こえます。相手を責める感じになります。丁寧に言いたいなら "Excuse me" か "Sorry" を使ってください。
聞き取れなかったとき, 聞き返し
Sorry?
とてもよく使われます。特にアメリカ英語で多いです。イントネーションが意味を決めます。
/SOR-ee/
直訳: 聞き取れませんでした。もう一度お願いします。
“Sorry? Could you say that again?”
すみません、もう一度言ってもらえますか。
普通の言い方で、大げさではありません。'What?' より柔らかく聞こえやすいです。相手の話し方ではなく、自分の聞き取りの問題として示せます。
Excuse me?
これも「もう一度言って」の意味になりますが、もう一つの意味もあります。驚きや軽い不快感です。
/ik-SKYOOZ mee/
直訳: もう一度言ってください、または時に「今なんて言いました?」。
“Excuse me? I didn't hear the last part.”
すみません、最後の部分が聞こえませんでした。
トーンが強いと、相手に食ってかかっているように聞こえます。'I didn't catch that' を足すと、聞き取りの話だと明確になります。
Pardon?
どこでも通じます。地域や年代によってはよく使われます。
/PAR-dn/
直訳: もう一度お願いします。
“Pardon? Could you repeat the address?”
すみません、住所をもう一度言ってもらえますか。
イギリスでは 'Pardon?' は自然に聞こえることがありますが、多くの人は 'Sorry?' を好みます。アメリカでは少しフォーマルに聞こえることがあります。接客場面では安全な選択です。
British Council の謝罪と丁寧な依頼の教材では、こういう場面で英語は "could you" や "would you" のような和らげ表現を好むと強調しています(British Council, accessed 2026)。だから "Sorry, could you repeat that?" は、単に "Repeat." と言うより自然に聞こえます。
その場を離れる, 席を外す, 会話を丁寧に終える
Excuse me for a moment
長い説明をせずに、少し席を外したいときに使います。
/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/
直訳: 少しの間だけ席を外す丁寧な言い方。
“Excuse me for a moment, I'll be right back.”
少し失礼します。すぐ戻ります。
食事会、会議、社交の場でよく使われます。軽くうなずくなど小さなジェスチャーを添えると、急に去る印象が減ります。
I’m going to step out for a second
カジュアルで、職場でよく使われます。
/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/
直訳: 少しだけ離れます。
“I'm going to step out for a second, then I'll join the call.”
ちょっとだけ席を外します。そのあと通話に参加します。
職場英語では 'step out' は詳細を言わない丁寧な言い換えです。プライバシーがほしいときに便利で、変に怪しく聞こえにくいです。
地域と文化のメモ, 印象が変わるポイント
英語は世界中で使われますが、丁寧さの基準は地域ごとに違います。同じフレーズでも、場所によって受け取られ方が変わります。
アメリカとカナダ, すぐ使える和らげ表現と頻繁な "sorry"
北米では、"Sorry" は小さなことでも気軽に使われます。人の横をすり抜ける程度でも言います。深い後悔というより、場を滑らかにするための言葉であることが多いです。
自然に聞こえさせたいなら、和らげ表現を足してください。"Sorry, just a sec" や "Excuse me, could I…?" のように言います。こうした小さな語が効きます。Deborah Tannen の会話スタイルとフレーミングの研究も参考になります。話者は語彙だけでなく、テンポ、かぶせ方、間接性で関係性を調整します。
イギリスとアイルランド, "sorry" が基本で "pardon" も選択肢
イギリスでは、聞き返しの "Sorry?" がとても一般的です。"Pardon?" も通じますし、注意を引く "Excuse me" も標準です。
実用的なリスニングのコツがあります。イギリスのドラマでは、学習者が "Excuse me" を想定する場面で "Sorry" がよく出ます。どちらも正しいことがありますが、トーンは学習者が思うより軽いことが多いです。
どこでも接客では, "Hey!" は避ける
"Hey!" は友だち相手なら親しみがありますが、店員や知らない人にはぶっきらぼうに聞こえることがあります。"Excuse me" にお願いを続けてください。
ネットや若者言葉でカジュアル英語がどう変わるかに興味があるなら、このガイドと 英語スラング一覧 を比べてください。スラングは自動的に失礼ではありませんが、丁寧表現より関係性に左右されやすいです。
学習者がよくする間違い(直し方つき)
日常で "pardon me" を使いすぎる
"Pardon me" は正しいですが、多くの場所でフォーマルに聞こえます。混んだカフェなら、たいてい "Excuse me" や "Sorry" のほうが合います。
深刻な迷惑に "Excuse me" を使う
相手にコーヒーをこぼしたなら、"Excuse me" だけでは軽すぎます。"I’m so sorry" に修復の申し出を足してください。"Let me get napkins" や "Can I replace that?" です。
つなぎ言葉として汚い言葉を使う
映画の真似で、イライラしたときに強い言葉を足す学習者がいます。現実では、特に職場で信頼をすぐ失う原因になります。
強さの段階を安全に理解したいなら、英語のスラング罵り言葉ガイド を読んでください。痛い目を見る前に、繰り返さないほうがいい表現を知るほうが大切です。
自動で口から出るように練習する方法
リストを暗記するだけでは足りません。電車で人の横をすり抜けるときのように、プレッシャー下で素早く取り出す必要があります。
次の3ステップで練習してください。
- 場面を1つ選ぶ(人混み、割り込み、聞き返し)。
- 基本フレーズを1つ選ぶ("Excuse me"、"Sorry"、または "Sorry to interrupt")。
- 強化を1つ足す: 助動詞("could you")、和らげ("just")、理由("I didn’t catch that")。
映画やドラマは、この練習にぴったりです。同じ短い場面を繰り返して、タイミングごと真似できます。英語学習におすすめの映画 から始めて、1シーンを口が考えずに出せるまでシャドーイングしてください。
速攻チートシート, 迷ったらこれ
- スペースが必要: "Excuse me" または "Sorry, just squeezing past."
- 注意を引きたい: "Excuse me, could you help me?"
- 割り込み: "Sorry to interrupt" または "Excuse me, can I jump in?"
- 聞き取れない: "Sorry?" または "Sorry, could you repeat that?"
- 小さなミス: "Sorry" または "My bad"(casual)。
- フォーマルな謝罪: "I apologize" または "I’m sorry about that."
実用的なフレーズガイドをもっと見たいなら、Wordy blog を見てください。画面で実際に聞く形でフレーズを覚えましょう。
最後に, ネイティブが見ているポイント
ネイティブは、丁寧さを「単語そのもの」より次で判断することが多いです。
- トーン(柔らかいか、きついか)
- テンポ(強引に遮らないか)
- 修復(謝ったあとに直す提案をするか)
だから "Excuse me" も、イントネーション次第で親切にも失礼にも聞こえます。実際の会話のセリフで耳を鍛えると、状況に合う言い方が自然に出るようになります。
よくある質問
英語で一番丁寧な「すみません」は何ですか?
「excuse me」ではなく「sorry」を使うのはどんなとき?
アメリカ英語で「pardon」はよく使いますか?
電話や会議で「すみません」は英語でどう言う?
英語の「excuse you」ってどういう意味?
出典・参考資料
- Cambridge Dictionary, 'excuse me', 'sorry', 'pardon' の項目(参照 2026)
- Merriam-Webster, 'excuse', 'apologize', 'pardon' の項目(参照 2026)
- Ethnologue: Languages of the World, 英語の言語項目(第27版, 2024)
- British Council, 謝罪と丁寧表現に関するLearning English教材(参照 2026)
- Oxford English Dictionary, 'excuse' と 'pardon' の項目(参照 2026)

