Pronto a imparare?
Scegli una lingua per iniziare!
Risposta rapida
In inglese, la frase più sicura e valida in quasi tutte le situazioni è 'Excuse me' (ik-SKYOOZ mee). Usala per passare accanto a qualcuno, interrompere con educazione o segnalare un piccolo errore. Per scuse più forti, passa a 'Sorry' o 'I apologize.' Per attirare l'attenzione in contesti di servizio, usa 'Excuse me' più una richiesta, per esempio: 'Excuse me, could you help me?'
In inglese, il modo piu sicuro per dire scusa e "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee): usalo per passare accanto a qualcuno, interrompere con educazione, o segnalare una piccola gaffe. Se invece c'e una vera colpa o un danno, in inglese di solito si preferisce "Sorry" (SOR-ee) o una scusa piu completa come "I apologize" (eye uh-POL-uh-jyz).
| Italiano | Inglese | Pronuncia | Formalità |
|---|---|---|---|
| Mi scusi. | Excuse me. | ik-SKYOOZ mee | polite |
| Scusa. | Sorry. | SOR-ee | polite |
| Mi perdoni. | Pardon me. | PAR-dn mee | formal |
| Scusa, potresti ripetere? | Sorry, could you repeat that? | SOR-ee, kud yoo ruh-PEET that | polite |
| Mi scusi, potrebbe aiutarmi? | Excuse me, could you help me? | ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee | polite |
| Mi scusi, posso passare? | Excuse me, can I get by? | ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY | polite |
| Scusa, colpa mia. | Sorry, my bad. | SOR-ee, my BAD | casual |
| Le porgo le mie scuse. | I apologize. | eye uh-POL-uh-jyz | formal |
L'inglese e la lingua piu usata nella comunicazione internazionale, e si parla in molti paesi come prima lingua o come lingua aggiuntiva. Ethnologue inserisce l'inglese tra le principali lingue del mondo per numero totale di parlanti (Ethnologue, 27th edition, 2024), ed e per questo che queste piccole scelte di cortesia contano: sentirai abitudini diverse negli Stati Uniti, nel Regno Unito, in Canada, in Australia, e altrove.
Se vuoi fare pratica con il parlato reale, i dialoghi di film e serie TV sono ideali, perche senti tono, velocita, e battute di risposta. Abbina questa guida alla nostra lista dei migliori film per imparare l'inglese, poi ascolta come i personaggi rendono piu morbide le interruzioni, si scusano, e si fanno strada tra la folla.
Cosa fa davvero "excuse me" in inglese
"Excuse me" riguarda meno il senso di colpa e piu la coordinazione sociale. Comunica: ho bisogno di un piccolo aggiustamento da parte tua, e cerco di non mettere a disagio.
La ricerca sulla cortesia nella pragmatica, soprattutto Brown and Levinson in Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press), spiega perche queste frasi funzionano: proteggono la "face" dell'altra persona, presentando il tuo bisogno come rispettoso e non come una pretesa.
In inglese, "excuse me" copre spesso tre funzioni:
- Passare nello spazio: farsi largo, raggiungere qualcosa, muoversi in mezzo alla gente.
- Interrompere: entrare in una conversazione, fare una domanda, correggere.
- Piccole trasgressioni: piccoli incidenti come tossire, ruttare, o urtare leggermente qualcuno.
Per un danno piu serio, l'inglese passa al linguaggio delle scuse: "sorry", "I apologize", "That’s my fault", e offerte di riparazione come "Let me fix that."
La frase base che puoi usare sempre
Excuse me
Usa "Excuse me" (ik-SKYOOZ mee) quando ti serve l'attenzione o lo spazio di qualcuno, e la situazione e piccola.
/ik-SKYOOZ mee/
Significato letterale: Un segnale educato che ti serve attenzione, spazio, o una breve interruzione.
“Excuse me, could I squeeze past you?”
Mi scusi, posso passare accanto a lei?
In molti luoghi di lingua inglese, 'Excuse me' e la scelta predefinita per farsi strada tra la folla e per interrompere con educazione. Spesso si accompagna a un piccolo sorriso e a un leggero passo indietro, per mostrare che non stai spingendo.
Un dettaglio utile: nel parlato veloce, molti lo riducono a qualcosa come "’scuse me", mantenendo lo stesso significato. Da studente, pronuncia chiaramente la forma completa.
"Excuse me" vs "sorry" vs "pardon": la regola pratica
Chi studia inglese spesso chiede quale sia quello "giusto". Sono tutti giusti, ma indicano significati sociali diversi.
Cambridge Dictionary e Merriam-Webster distinguono entrambi "excuse" (chiedere tolleranza) da "apologize" (esprimere dispiacere) nelle loro definizioni (Cambridge Dictionary, accessed 2026; Merriam-Webster, accessed 2026). Questo corrisponde bene all'uso reale:
- Excuse me: devo interrompere o passare, oppure segnalo una piccola gaffe.
- Sorry: ho causato disagio, fastidio, o danno, anche piccolo.
- Pardon: spesso significa "ripeti?" oppure un "excuse me" un po piu formale.
The Cambridge Encyclopedia of the English Language di David Crystal e utile qui, perche tratta il parlato quotidiano come sistematico, non casuale: la cortesia in inglese si costruisce con piccoli schemi ripetibili (verbi modali, attenuatori, e intonazione), non solo con il vocabolario.
Farsi strada tra la folla e nello spazio fisico
Excuse me, can I get by?
Usalo quando qualcuno blocca un corridoio, una corsia, o la porta della metro.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye get BY/
Significato letterale: Una richiesta educata per passare.
“Excuse me, can I get by? Thanks.”
Mi scusi, posso passare? Grazie.
Negli Stati Uniti e in Canada, 'get by' e molto comune nei negozi e sui mezzi pubblici. Aggiungere 'Thanks' spesso evita imbarazzi, anche prima che la persona si sposti.
Sorry, just squeezing past
E amichevole e comune quando lo spazio e stretto.
/SOR-ee, just SKWEE-zing PAST/
Significato letterale: Una scusa veloce piu una spiegazione mentre passi.
“Sorry, just squeezing past to grab that.”
Scusa, devo solo passare per prendere quello.
E tipico in supermercati, cinema, e bar affollati. La parola 'just' funziona da attenuatore, e fa sembrare la tua azione piu piccola e meno invadente.
Coming through
E piu diretto. Puo essere neutro o urgente, a seconda del tono.
💡 Regola per la folla che suona naturale
Se ti muovi dietro qualcuno che non ti vede, in inglese spesso si usa un doppio passaggio: prima "Excuse me", poi il motivo: "Excuse me, I need to get by." La seconda parte riduce la confusione e ti fa sembrare piu calmo.
Attirare l'attenzione di qualcuno (negozi, ristoranti, aeroporti)
Excuse me, could you help me?
Usalo con il personale, con sconosciuti, o con chi non conosci bene.
/ik-SKYOOZ mee, kud yoo HELP mee/
Significato letterale: Un modo educato per attirare l'attenzione piu una richiesta.
“Excuse me, could you help me find Gate 12?”
Mi scusi, potrebbe aiutarmi a trovare il Gate 12?
In molti contesti di servizio in lingua inglese, 'Excuse me' e preferito rispetto a urlare 'Hey!' Usare 'could you' segnala rispetto e rende la richiesta meno pressante.
Se stai imparando i numeri per gate, piani, e indirizzi, la nostra guida sui numeri in inglese ti aiuta a dirli chiaramente in situazioni reali.
Excuse me, do you have a moment?
E utile quando ti serve tempo, non solo una risposta veloce.
/ik-SKYOOZ mee, doo yoo hav uh MOH-muhnt/
Significato letterale: Un modo educato per chiedere un po di attenzione.
“Excuse me, do you have a moment? I have a quick question.”
Mi scusi, ha un momento? Ho una domanda veloce.
Funziona bene in uffici, hotel, e assistenza clienti. E piu rispettoso che partire subito con la richiesta.
Sorry to bother you
E educato e un po piu 'di scuse' rispetto a "Excuse me."
/SOR-ee tuh BAH-thr yoo/
Significato letterale: Una scusa per averti fatto perdere tempo.
“Sorry to bother you, but could you point me to the nearest ATM?”
Scusa se ti disturbo, ma potresti indicarmi il bancomat piu vicino?
E comune quando chiedi aiuto a uno sconosciuto. Puo suonare troppo formale se lo usi per richieste minuscole, quindi usalo quando stai davvero interrompendo qualcuno.
Interrompere una conversazione (senza sembrare scortese)
Excuse me, can I jump in?
Usalo in riunioni, conversazioni di gruppo, e lezioni.
/ik-SKYOOZ mee, kan eye jump IN/
Significato letterale: Una richiesta educata per parlare.
“Excuse me, can I jump in? I think there's one more detail.”
Mi scusi, posso intervenire? Credo ci sia un altro dettaglio.
Nel linguaggio lavorativo statunitense, 'jump in' e una interruzione morbida molto comune. Suona collaborativo, non competitivo, soprattutto se mantieni un tono calmo e aggiungi un motivo.
Sorry to interrupt
E piu esplicitamente 'di scuse' rispetto a "Excuse me."
/SOR-ee tuh in-ter-RUPT/
Significato letterale: Una scusa per aver interrotto il flusso.
“Sorry to interrupt, but we're out of time.”
Scusa se interrompo, ma non abbiamo piu tempo.
E una scelta sicura in riunioni formali e presentazioni. Segnala che sai di stare rompendo una norma, e spesso rende l'interruzione piu facile da accettare.
If I may
E formale e si usa spesso in dibattiti o riunioni strutturate.
/if eye MAY/
Significato letterale: Un'apertura formale per chiedere permesso.
“If I may, I'd like to add one point.”
Se posso, vorrei aggiungere un punto.
Compare in drammi giudiziari, politica, e contesti lavorativi formali. Puo suonare rigido tra amici, quindi adattalo al contesto.
Quando hai fatto qualcosa di sbagliato: piccoli errori vs vere scuse
Sorry
"Sorry" (SOR-ee) e la scusa piu usata in inglese. Puo essere minima (urti qualcuno) o seria (dipende dal contesto e da cosa aggiungi dopo).
/SOR-ee/
Significato letterale: Una scusa generica.
“Sorry, I didn't see you there.”
Scusa, non ti avevo visto.
In molte culture di lingua inglese, 'sorry' si usa molto spesso, a volte anche quando non e chiaro di chi sia la colpa. In Canada in particolare, spesso e un lubrificante sociale, non un'ammissione legale.
My bad
E informale e comune, soprattutto tra persone piu giovani.
/my BAD/
Significato letterale: E stato un mio errore.
“Oops, my bad. I sent it to the wrong chat.”
Ops, colpa mia. L'ho mandato nella chat sbagliata.
Usalo con amici, compagni di classe, o compagni di squadra. In un colloquio di lavoro, con un reclamo di un cliente, o per un errore serio, puo suonare troppo leggero.
That’s on me
E tra informale e educato, e si prende la responsabilita in modo piu chiaro di "my bad."
/thats on MEE/
Significato letterale: Mi prendo la responsabilita.
“That's on me, I forgot to reply.”
E colpa mia, mi sono dimenticato di rispondere.
E comune nel linguaggio lavorativo statunitense, perche segnala responsabilita senza essere drammatico. Il tono conta: dillo con calma, poi proponi una soluzione.
I apologize
E formale e piu forte. Va bene con l'assistenza clienti, nelle email di lavoro, e in situazioni serie.
/eye uh-POL-uh-jyz/
Significato letterale: Una scusa formale.
“I apologize for the confusion. Let me clarify the schedule.”
Mi scuso per la confusione. Lasci che chiarisca l'orario.
E comune in contesti professionali e dichiarazioni pubbliche. Puo suonare distante con amici stretti, dove 'I'm sorry' risulta piu caldo.
⚠️ Evita questa trappola da studente
Non usare "Excuse you" come scelta predefinita. In molti contesti suona sarcastico o aggressivo, come se stessi rimproverando qualcuno. Se vuoi essere educato, usa "Excuse me" o "Sorry."
Quando non hai sentito: chiedere di ripetere
Sorry?
E molto comune, soprattutto nell'inglese americano. L'intonazione fa quasi tutto.
/SOR-ee/
Significato letterale: Non ho capito. Puoi ripetere?
“Sorry? Could you say that again?”
Come scusa? Potresti dirlo di nuovo?
E normale e non e drammatico. Puo suonare piu amichevole di 'What?' perche presenta il problema come tuo, non come un difetto del loro modo di parlare.
Excuse me?
Puo anche significare "ripeti?", ma puo avere un secondo senso: sorpresa o lieve offesa.
/ik-SKYOOZ mee/
Significato letterale: Puoi ripetere, oppure a volte 'Hai davvero detto cosi?'
“Excuse me? I didn't hear the last part.”
Come, scusa? Non ho sentito l'ultima parte.
Se il tono e secco, puo sembrare che tu stia sfidando qualcuno. Se aggiungi 'I didn't catch that,' diventa chiaramente una richiesta di ripetizione.
Pardon?
Si capisce ovunque, ed e comune in alcune regioni e fasce d'eta.
/PAR-dn/
Significato letterale: Puoi ripetere?
“Pardon? Could you repeat the address?”
Prego? Potresti ripetere l'indirizzo?
Nel Regno Unito, 'Pardon?' puo suonare normale, anche se molti preferiscono 'Sorry?' Negli Stati Uniti puo sembrare un po formale. E una scelta sicura con l'assistenza clienti.
I materiali del British Council su scuse e richieste educate sottolineano che l'inglese spesso preferisce attenuatori come "could you" e "would you" in questi momenti (British Council, accessed 2026). Per questo "Sorry, could you repeat that?" suona piu naturale di un semplice "Repeat."
Andarsene, allontanarsi, o chiudere una conversazione con educazione
Excuse me for a moment
Usalo quando devi allontanarti senza dare una lunga spiegazione.
/ik-SKYOOZ mee fer uh MOH-muhnt/
Significato letterale: Un modo educato per allontanarsi per poco.
“Excuse me for a moment, I'll be right back.”
Mi scusi un momento, torno subito.
E comune a cene, riunioni, e eventi sociali. Abbinalo a un piccolo gesto, come un leggero cenno del capo, per mostrare che non te ne stai andando bruscamente.
I’m going to step out for a second
E informale e comune al lavoro.
/aym GOH-ing tuh step OWT fer uh SEK-uhnd/
Significato letterale: Mi allontano per poco.
“I'm going to step out for a second, then I'll join the call.”
Esco un attimo, poi mi unisco alla chiamata.
Nel linguaggio d'ufficio, 'step out' e un eufemismo educato che evita dettagli. E utile quando vuoi privacy senza sembrare misterioso.
Note regionali e culturali che cambiano la percezione
L'inglese e globale, ma le norme di cortesia sono locali. La stessa frase puo essere recepita in modo diverso, a seconda di dove ti trovi.
Stati Uniti e Canada: attenuatori rapidi e "sorry" molto frequente
In Nord America, "Sorry" si usa spesso come attenuatore a basso costo, anche per cose minuscole come sfiorare qualcuno passando. Non significa sempre un grande dispiacere, spesso e solo un lubrificante sociale.
Se vuoi suonare naturale, aggiungi un attenuatore: "Sorry, just a sec" o "Excuse me, could I…?" Queste "paroline" contano, e il lavoro di Deborah Tannen sullo stile conversazionale e sul framing e una lente utile: chi parla gestisce il rapporto con ritmo, sovrapposizioni, e indirettezza, non solo con il vocabolario.
Regno Unito e Irlanda: "sorry" come default, "pardon" come opzione
Nel Regno Unito, "Sorry?" e una richiesta di ripetizione molto comune. Anche "Pardon?" si capisce, e "Excuse me" e standard per attirare l'attenzione.
Un consiglio pratico di ascolto: nella TV britannica sentirai spesso "Sorry" dove gli studenti si aspettano "Excuse me." Entrambi possono essere corretti, ma il tono di solito e piu leggero di quanto gli studenti immaginino.
Contesti di servizio ovunque: evita "Hey!"
"Hey!" puo essere amichevole con gli amici, ma puo suonare brusco con il personale o con sconosciuti. Usa "Excuse me" piu la tua richiesta.
Se ti interessa come l'inglese informale cambia online e nel parlato giovanile, confronta questa guida con la nostra lista di slang inglese. Lo slang non e automaticamente scortese, ma spesso dipende piu dal rapporto rispetto alle formule educate.
Errori comuni degli studenti (e come correggerli)
Usare troppo "pardon me" nella vita quotidiana
"Pardon me" e corretto, ma in molti posti suona formale. Se sei in un cafe affollato, "Excuse me" o "Sorry" di solito funzionano meglio.
Dire "Excuse me" per un danno serio
Se hai rovesciato il caffe su qualcuno, "Excuse me" da solo e troppo poco. Usa "I’m so sorry" piu un'offerta di riparazione: "Let me get napkins" o "Can I replace that?"
Usare parolacce come riempitivi
Alcuni studenti copiano i film e aggiungono linguaggio forte quando sono frustrati. Nella vita reale, questo puo rovinare la fiducia in fretta, soprattutto al lavoro.
Se vuoi capire i livelli di intensita in modo sicuro, leggi la nostra guida alle parolacce in inglese. E meglio sapere cosa non ripetere, che impararlo nel modo difficile.
Come fare pratica per farlo uscire in automatico
Memorizzare una lista non basta. Ti serve recupero rapido sotto pressione, come quando ti fai largo su un treno.
Usa questo esercizio in tre passi:
- Scegli una situazione (folla, interruzione, richiesta di ripetizione).
- Scegli una frase base ("Excuse me", "Sorry", o "Sorry to interrupt").
- Aggiungi un potenziamento: un modale ("could you"), un attenuatore ("just"), o un motivo ("I didn’t catch that").
Film e serie TV sono perfetti, perche puoi riascoltare la stessa micro-scena e copiare il timing. Parti dai nostri migliori film per imparare l'inglese, poi fai shadowing di una scena finche la bocca produce la frase senza pianificare.
Scheda rapida: scegli la frase giusta al volo
- Ti serve spazio: "Excuse me" o "Sorry, just squeezing past."
- Ti serve attenzione: "Excuse me, could you help me?"
- Interrompi: "Sorry to interrupt" o "Excuse me, can I jump in?"
- Non hai sentito: "Sorry?" o "Sorry, could you repeat that?"
- Errore piccolo: "Sorry" o "My bad" (casual).
- Scuse formali: "I apologize" o "I’m sorry about that."
Se vuoi altre guide pratiche di frasi, sfoglia il blog di Wordy e impara le frasi come le senti davvero sullo schermo.
Nota finale: cosa ascoltano i madrelingua
I madrelingua spesso giudicano la cortesia meno dalle parole esatte e piu da:
- Tono (morbido vs secco)
- Ritmo (non tagliare la parola in modo aggressivo)
- Riparazione (offrire una soluzione dopo una scusa)
Per questo "Excuse me" puo suonare gentile o scortese, a seconda dell'intonazione. Allena l'orecchio con dialoghi reali, e le tue frasi inizieranno ad adattarsi alla situazione in automatico.
Domande frequenti
Qual è il modo più educato per dire 'excuse me' in inglese?
Quando devo dire 'sorry' invece di 'excuse me'?
'Pardon' è comune nell'inglese americano?
Come si dice 'excuse me' al telefono o in riunione?
Cosa significa 'excuse you' in inglese?
Fonti e riferimenti
- Cambridge Dictionary, voci per 'excuse me', 'sorry' e 'pardon' (consultato nel 2026)
- Merriam-Webster, voci per 'excuse', 'apologize' e 'pardon' (consultato nel 2026)
- Ethnologue: Languages of the World, voce sulla lingua inglese (27ª edizione, 2024)
- British Council, risorse Learning English su scuse e cortesia (consultato nel 2026)
- Oxford English Dictionary, voci per 'excuse' e 'pardon' (consultato nel 2026)
Inizia a imparare con Wordy
Guarda clip reali di film e amplia il tuo vocabolario strada facendo. Download gratuito.

