Cara Mengatakan 'Sama-sama' dalam Bahasa Prancis: 12 Jawaban Selain 'De Rien'
Jawaban cepat
Cara paling umum untuk mengatakan 'sama-sama' dalam bahasa Prancis adalah 'de rien' (duh ree-EN) untuk situasi santai dan 'je vous en prie' (zhuh vooz on PREE) untuk situasi formal. Bahasa Prancis punya banyak variasi jawaban untuk 'merci', masing-masing dengan tingkat kesopanan, kehangatan, dan ciri regional yang berbeda.
Jawaban Singkat
Cara paling santai untuk mengatakan "sama-sama" dalam bahasa Prancis adalah de rien (duh ree-EN), dan cara paling formal adalah je vous en prie (zhuh vooz on PREE). Di antara dua patokan ini, bahasa Prancis punya kira-kira selusin respons bernuansa untuk merci, masing-masing disesuaikan dengan tingkat formalitas sosial tertentu.
Bahasa Prancis dituturkan oleh sekitar 321 juta orang di 29 negara, menurut laporan 2022 dari Organisation internationale de la Francophonie. Dengan jangkauan geografis itu, dari bistro Paris sampai kafe Montreal sampai pasar Dakar, cara orang menanggapi "terima kasih" sangat bervariasi menurut wilayah, formalitas, dan gaya pribadi. Entah kamu mencari "youre welcome in french" untuk perjalanan, belajar, atau percakapan, panduan ini membahas semua yang kamu butuhkan.
"Strategi kesopanan bukan sekadar hiasan linguistik; strategi ini adalah alat dasar untuk mengelola hubungan sosial dan 'muka' dalam setiap budaya."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press)
Panduan ini membahas 12 cara penting untuk mengatakan "sama-sama" dalam bahasa Prancis, disusun berdasarkan tingkat formalitas: santai, sopan, formal, dan variasi Quebec yang menarik. Setiap entri mencakup pelafalan, contoh dunia nyata, dan konteks budaya supaya kamu tahu persis kapan memakainya.
Referensi Cepat: "Sama-sama" dalam Bahasa Prancis Sekilas
Respons Santai
Ini respons sehari-hari yang paling sering kamu dengar di antara teman, rekan kerja, dan situasi santai. Menurut CNRTL, de rien sudah menjadi respons santai yang dominan dalam bahasa Prancis setidaknya sejak abad ke-19.
De rien
/duh ree-EN/
Arti harfiah: Bukan apa-apa
“Merci pour le café ! / De rien !”
Terima kasih untuk kopinya! / Sama-sama!
Respons santai paling umum untuk 'merci' di seluruh Prancis. Setara dengan bahasa Spanyol 'de nada' atau bahasa Italia 'di niente', semua bahasa Roman punya pola 'bukan apa-apa' seperti ini.
De rien secara harfiah berarti "bukan apa-apa", dan fungsinya sama seperti bahasa Spanyol de nada atau dalam bahasa Indonesia "tidak apa-apa." Ungkapan ini mengecilkan bantuan yang kamu berikan, sebuah strategi sopan santun yang universal. Brown & Levinson menyebutnya sebagai "negative face management", yaitu penutur merendahkan biaya tindakannya agar orang yang berterima kasih merasa nyaman.
Dua suku kata, dipahami semua orang, dan hampir mustahil salah. Kalau kamu hanya menghafal satu respons untuk merci, pilih yang ini.
Il n'y a pas de quoi
/eel nyah PAH duh kwah/
Arti harfiah: Tidak ada alasan untuk [berterima kasih]
“Merci de m'avoir aidé avec les valises. / Il n'y a pas de quoi, c'était facile.”
Terima kasih sudah membantu saya dengan koper-koper itu. / Tidak usah, itu mudah kok.
Lebih elegan daripada 'de rien' tapi tetap santai. Bentuk lengkapnya sering muncul dalam tulisan dan ujaran yang rapi, bahasa Prancis lisan hampir selalu memendekkannya.
Ini versi panjang dan lengkap dari pola mengecilkan bantuan. Terjemahan harfiahnya "tidak ada alasan untuk [berterima kasih]," cara elegan untuk mengatakan bahwa bantuannya sangat kecil sampai tidak perlu diakui. Académie française mencatat konstruksi ini sebagai contoh klasik litotes dalam bahasa Prancis, yaitu gaya retorika yang menyatakan sesuatu dengan menyangkal kebalikannya.
Dalam praktiknya, kebanyakan penutur memendekkan ini. Kamu akan jauh lebih sering mendengar versi singkatnya.
Pas de quoi
/pah duh KWAH/
Arti harfiah: Tidak ada alasan untuk [berterima kasih]
“Merci ! / Pas de quoi.”
Terima kasih! / Tidak usah.
Bentuk singkat standar dari 'il n'y a pas de quoi.' Sangat umum dalam percakapan sehari-hari. Pas di tengah antara santai dan sopan.
Ini singkatan yang paling sering dipakai, bagian il n'y a dihilangkan sepenuhnya. Cukup santai untuk teman, tapi cukup rapi untuk dipakai ke penjaga toko atau rekan kerja tanpa terdengar terlalu akrab.
Y'a pas de quoi
/yah pah duh KWAH/
Arti harfiah: Tidak ada alasan untuk [berterima kasih]
“Merci beaucoup, vraiment. / Y'a pas de quoi, c'est normal.”
Terima kasih banyak, sungguh. / Tidak masalah, sudah sewajarnya.
Kontraksi lisan paling santai. 'Il n'y a' menjadi 'y'a' dalam ujaran cepat. Kamu akan sering mendengarnya di film Prancis dan percakapan harian, tapi jarang melihatnya dalam tulisan.
Begini bunyinya dalam ujaran cepat yang alami. Kontraksi y'a (dari il y a) sangat umum dalam bahasa Prancis lisan, dan kamu akan mendengarnya di hampir setiap film dan acara TV Prancis. Ini terlalu informal untuk tulisan atau konteks profesional, tapi pas untuk sesama teman.
💡 Spektrum Kontraksi
Empat frasa ini sebenarnya satu ekspresi pada tingkat formalitas yang berbeda: Il n'y a pas de quoi (lengkap/tulisan) → Il n'y a pas de quoi (ujaran hati-hati) → Pas de quoi (santai standar) → Y'a pas de quoi (ujaran sangat santai). Menguasai satu saja sudah cukup, tapi mengenali keempatnya membuat kamu paham penutur asli pada kecepatan apa pun.
Respons Sopan
Ini cocok untuk kebanyakan situasi sosial saat kamu ingin terdengar santun tanpa terlalu formal. Perbedaan tu/vous sangat penting di sini, ini salah satu ciri utama kesopanan dalam bahasa Prancis.
Je vous en prie
/zhuh vooz on PREE/
Arti harfiah: Saya mohon
“Merci de votre aide, madame. / Je vous en prie.”
Terima kasih atas bantuan Anda, Bu. / Sama-sama.
Respons formal standar emas. Memakai 'vous' (Anda formal). Juga bisa berarti 'silakan' atau 'mari' dalam konteks lain, ungkapan Prancis yang sangat serbaguna.
Je vous en prie adalah pisau serbaguna untuk kesopanan dalam bahasa Prancis. Sebagai respons untuk merci, artinya "sama-sama." Tapi dalam konteks lain, ini bisa berarti "silakan," "mari," atau "setelah Anda." Menahan pintu untuk seseorang? Je vous en prie. Menawarkan kursi? Je vous en prie. CNRTL menelusuri fungsi ganda ini ke verba prier (berdoa, memohon), yang secara historis memuat makna meminta sekaligus memberi izin dengan ramah.
Ini frasa yang kamu butuhkan dalam rapat profesional, saat berbicara dengan orang yang lebih tua, atau dalam situasi apa pun ketika de rien terasa terlalu santai. Menurut data Ethnologue 2024, pembedaan vous/tu tetap menjadi salah satu fitur sosial paling penting dalam bahasa Prancis di semua 29 negara Frankofon.
Je t'en prie
/zhuh ton PREE/
Arti harfiah: Saya mohon (informal)
“Merci de m'avoir attendu ! / Je t'en prie, c'est normal.”
Terima kasih sudah menungguku! / Tentu, sudah sewajarnya.
Versi 'tu' dari 'je vous en prie.' Lebih hangat dan lebih personal daripada 'de rien' tapi tetap informal. Cocok untuk teman, keluarga, dan rekan kerja dekat.
Satu-satunya perbedaan antara je vous en prie dan je t'en prie adalah pronominanya: vous (formal/jamak) versus te/t' (informal/tunggal). Maknanya sama. Pakai je t'en prie untuk orang yang kamu sapa dengan tu: teman, keluarga, anak-anak, dan rekan kerja dekat.
Frasa ini pas sekali: lebih hangat dan personal daripada de rien, tapi tanpa kekakuan bentuk vous. Banyak penutur Prancis memakainya untuk menunjukkan ketulusan: "Aku sungguh maksudnya, sama-sama."
Respons Formal dan Elegan
Ungkapan ini untuk situasi yang membutuhkan keanggunan khusus: lingkungan bisnis, acara seremonial, atau saat kamu ingin membalas kehangatan dengan tulus, bukan sekadar menepis ucapan terima kasih.
C'est moi qui vous remercie
/seh mwah kee voo ruh-mair-SEE/
Arti harfiah: Saya yang berterima kasih
“Merci pour cette présentation remarquable. / C'est moi qui vous remercie de votre attention.”
Terima kasih untuk presentasi yang luar biasa itu. / Saya yang berterima kasih atas perhatian Anda.
Membalikkan rasa terima kasih sepenuhnya. Sangat elegan dan umum dalam bahasa Prancis profesional. Menunjukkan bahwa kamu menghargai pertukaran itu sama besar atau bahkan lebih besar daripada lawan bicara.
Alih-alih mengecilkan bantuan (seperti de rien), frasa ini membalikkan rasa terima kasih sepenuhnya. Kamu mengatakan, "Bukan, justru saya yang harus berterima kasih kepada Anda." Ini gerakan percakapan khas Prancis, mengangkat interaksi menjadi saling menghargai.
Kamu akan sering mendengarnya di konteks profesional setelah rapat, presentasi, atau kerja kolaboratif. Ini juga bisa dipendekkan ke bentuk tu: C'est moi qui te remercie.
Tout le plaisir est pour moi
/too luh pleh-ZEER eh poor MWAH/
Arti harfiah: Semua kesenangan untuk saya
“Merci d'avoir accepté notre invitation. / Tout le plaisir est pour moi.”
Terima kasih sudah menerima undangan kami. / Dengan senang hati.
Setara langsung dengan ungkapan bahasa Indonesia 'dengan senang hati.' Hangat, anggun, dan cocok untuk jamuan makan, acara formal, dan perkenalan profesional.
Ini padanan Prancis untuk "dengan senang hati." Cocok dipakai di jamuan makan, setelah pertemuan yang menyenangkan, atau saat seseorang berterima kasih atas kebersamaanmu. Ungkapan ini menyampaikan kehangatan yang tulus sambil tetap elegan.
Versi yang lebih pendek (tout le plaisir atau cukup avec plaisir, 'dengan senang hati') cocok saat kamu ingin maknanya tanpa kalimat penuh.
À votre service
/ah VOH-truh sair-VEES/
Arti harfiah: Siap melayani Anda
“Merci infiniment pour votre assistance. / À votre service, n'hésitez pas à revenir.”
Terima kasih banyak atas bantuan Anda. / Siap melayani Anda, jangan ragu untuk kembali.
Paling sering dipakai di layanan pelanggan, perhotelan, dan konteks profesional formal. Bisa terdengar terlalu kaku dalam percakapan santai, tapi pas untuk situasi layanan.
Ini frasa pilihan di perhotelan, ritel mewah, dan layanan pelanggan kelas atas. Concierge di hotel Paris, sommelier di restoran mewah, atau bankir pribadi bisa memakai à votre service.
Dalam percakapan sehari-hari, ini bisa terdengar agak teatrikal kecuali dipakai dengan sedikit humor. Di antara teman, mengatakan à votre service dengan nada bercanda cocok. Ini memberi sinyal "senang membantu" dengan gaya.
C'est tout naturel
/seh too nah-tew-REL/
Arti harfiah: Sudah sewajarnya
“Merci d'avoir gardé les enfants ce soir. / C'est tout naturel, ils sont adorables.”
Terima kasih sudah menjaga anak-anak malam ini. / Sudah sewajarnya, mereka menggemaskan.
Respons filosofis yang khas Prancis, menyiratkan bahwa membantu adalah hal yang jelas dan wajar. Menyampaikan kehangatan tanpa terlalu formal. Sering terdengar di antara tetangga, keluarga besar, dan komunitas dekat.
Ini respons yang sangat khas Prancis. Alih-alih mengecilkan bantuan (de rien) atau membalikkan terima kasih (c'est moi qui vous remercie), frasa ini membingkai bantuan sebagai sesuatu yang begitu jelas sampai tidak perlu dipikirkan. Tentu saja kamu membantu. Itu hal yang wajar. Kamu juga akan mendengar variasi c'est normal, yang maknanya sama dengan nuansa yang lebih sederhana.
Bahasa Prancis Quebec: Kasus yang Unik
Bahasa Prancis Quebec mengembangkan kosakata khasnya sendiri selama empat abad terpisah dari bahasa Prancis Eropa. Tidak ada yang lebih mengejutkan daripada cara orang Quebec mengatakan "sama-sama."
Bienvenue
/bee-en-vuh-NEW/
Arti harfiah: Selamat datang
“Merci pour les directions ! / Bienvenue !”
Terima kasih untuk arah jalannya! / Sama-sama!
Dipakai HANYA di Quebec (dan beberapa bagian New Brunswick). Di Prancis, 'bienvenue' berarti 'selamat datang' sebagai sapaan, BUKAN sebagai respons atas terima kasih. Perbedaan ini sering disebut sebagai contoh paling umum perbedaan bahasa Quebec dan Prancis.
Ini mungkin perbedaan paling mengejutkan antara bahasa Prancis Quebec dan bahasa Prancis Eropa. Di Quebec, bienvenue adalah respons standar sehari-hari untuk merci, persis seperti "sama-sama" dalam bahasa Indonesia. Di Prancis, mengatakan bienvenue setelah seseorang berterima kasih akan membuat orang bingung, karena bienvenue dalam bahasa Prancis Eropa hanya berarti "selamat datang" sebagai sapaan, misalnya saat menyambut seseorang ke rumah.
Ahli bahasa menganggap ini sebagai calque, yaitu terjemahan struktur secara langsung dari bahasa Inggris "you're welcome" ke bahasa Prancis. Mengingat Quebec berabad-abad berhubungan dengan Kanada berbahasa Inggris, pola peminjaman ini terdokumentasi dengan baik oleh OIF.
🌍 Bienvenue: Perbedaan Besar
Kalau kamu bepergian antara Paris dan Montreal, satu kata ini langsung menandai ragam bahasa Prancis mana yang kamu pelajari. Orang Paris yang mendengar bienvenue sebagai respons untuk merci sering berhenti sejenak karena kaget. Sebaliknya, orang Quebec yang mendengar de rien akan paham, tapi mungkin merasa konteksnya agak 'asing'. Keduanya tidak salah, ini dua ekspresi sah dari bahasa yang sama, dibentuk oleh sejarah yang berbeda.
Kapan Memakai Setiap Ungkapan
Memilih respons yang tepat bergantung pada situasinya. Ini panduan praktis:
| Situasi | Respons Terbaik | Alasan |
|---|---|---|
| Teman berterima kasih atas bantuan | De rien / Pas de quoi | Santai, hangat, tidak ribet |
| Teman dekat berterima kasih dengan tulus | Je t'en prie | Lebih personal daripada "de rien", menunjukkan ketulusan |
| Orang asing menahan pintu | Pas de quoi | Sopan tapi singkat |
| Atasan berterima kasih setelah rapat | Je vous en prie | Ragam formal, menunjukkan profesionalisme |
| Klien berterima kasih atas layanan | À votre service | Berorientasi layanan, profesional |
| Tuan rumah berterima kasih atas hadiah | Tout le plaisir est pour moi | Anggun, hangat timbal balik |
| Rekan kerja berterima kasih karena kamu menggantikan shift | C'est tout naturel | "Tentu saja saya bantu", hangat tanpa formal |
| Seseorang berterima kasih berulang-ulang | C'est moi qui vous remercie | Membalikkan rasa terima kasih dengan elegan |
| Percakapan santai di Quebec | Bienvenue | Respons standar Quebec |
💡 Makna Ganda 'Je vous en prie'
Ingat bahwa je vous en prie punya dua fungsi dalam bahasa Prancis. Saat menanggapi merci, artinya "sama-sama." Tapi saat menawarkan sesuatu (menahan pintu, mempersilakan duduk, menawarkan makanan) artinya "silakan." Konteks selalu membuat maknanya jelas, tapi memahami dua fungsi ini mencegah kebingungan saat kamu mendengarnya di situasi yang tidak terkait dengan "terima kasih."
Cara Menanggapi Saat Seseorang Mengatakan "Sama-sama"
Dalam bahasa Prancis, pertukaran biasanya selesai setelah "sama-sama." Tapi ini lanjutan yang terdengar alami jika percakapan berlanjut:
| Mereka Bilang | Kamu Bisa Tambahkan | Nuansa |
|---|---|---|
| De rien | Senyum atau anggukan (tidak perlu respons verbal) | Santai |
| Je vous en prie | Bonne journée (Semoga harimu menyenangkan) | Sopan |
| C'est moi qui vous remercie | Vraiment, merci encore (Sungguh, terima kasih lagi) | Hangat |
| Tout le plaisir est pour moi | C'était un plaisir (Senang bertemu/menyenangkan) | Anggun |
| Bienvenue (Quebec) | Bonne journée ! | Santai |
Latihan dengan Konten Prancis Asli
Membaca tentang frasa-frasa ini memberi kamu dasar, tapi mendengarnya diucapkan secara alami oleh penutur asli yang membuatnya benar-benar melekat. Film dan televisi Prancis memberi materi listening yang sangat bagus, dari pertukaran formal di drama periode sampai ujaran santai yang cepat di komedi modern.
Wordy memungkinkan kamu menonton film dan acara Prancis dengan subtitle interaktif. Saat kamu mendengar karakter menanggapi merci dengan je vous en prie atau de rien, kamu bisa mengetuk frasanya untuk melihat arti, pelafalan, dan tingkat formalitasnya secara real time. Alih-alih menghafal frasa dari daftar, kamu menyerapnya dari percakapan nyata dengan intonasi autentik.
Untuk rekomendasi film yang disesuaikan bagi pembelajar bahasa Prancis, lihat panduan kami tentang film terbaik untuk belajar bahasa Prancis. Dan untuk panduan bahasa Prancis lainnya, jelajahi blog kami atau kunjungi halaman belajar bahasa Prancis untuk mulai berlatih hari ini.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa cara paling umum untuk mengatakan 'sama-sama' dalam bahasa Prancis?
Apa bedanya 'je vous en prie' dan 'je t'en prie'?
Apakah 'je vous en prie' juga berarti 'silakan' dalam bahasa Prancis?
Kenapa orang di Quebec mengatakan 'bienvenue' untuk 'sama-sama'?
Apakah 'de rien' terdengar tidak sopan dalam situasi formal?
Sumber & Referensi
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, edisi ke-9
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), entri kata etimologis dan historis
- Ethnologue: Languages of the World, edisi ke-27 (2024), entri bahasa Prancis
- Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, laporan 2022
Mulai belajar dengan Wordy
Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

