Cara Mengatakan Sama-sama dalam Bahasa Prancis: 12 Jawaban Selain 'De Rien'
Jawaban cepat
Cara paling umum untuk mengatakan sama-sama dalam bahasa Prancis adalah 'de rien' (duh ree-EN) untuk situasi santai dan 'je vous en prie' (zhuh vooz on PREE) untuk situasi formal. Bahasa Prancis punya banyak variasi jawaban untuk 'merci,' masing-masing dengan tingkat kesopanan, kehangatan, dan identitas regional yang berbeda.
Jawaban Singkat
Cara paling santai untuk mengatakan “sama-sama” dalam bahasa Prancis adalah de rien (duh ree-EN), dan cara paling formal adalah je vous en prie (zhuh vooz on PREE). Di antara dua patokan ini, bahasa Prancis punya sekitar selusin jawaban bernuansa untuk merci, masing-masing cocok untuk tingkat formalitas tertentu.
Bahasa Prancis dituturkan oleh sekitar 321 juta orang di 29 negara, menurut laporan 2022 dari Organisation internationale de la Francophonie. Dengan jangkauan geografis itu, dari bistro Paris sampai kafe Montreal sampai pasar Dakar, cara orang menanggapi “terima kasih” sangat berbeda menurut wilayah, formalitas, dan gaya pribadi. Jika Anda mencari “sama-sama dalam bahasa Prancis” untuk perjalanan, belajar, atau percakapan, panduan ini membahas semuanya.
"Strategi kesopanan bukan sekadar hiasan bahasa, strategi ini adalah alat dasar untuk mengelola hubungan sosial dan menjaga muka di setiap budaya."
(Penelope Brown & Stephen Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press)
Panduan ini membahas 12 cara penting untuk mengatakan “sama-sama” dalam bahasa Prancis, disusun menurut tingkat formalitas: santai, sopan, formal, dan variasi Québec yang menarik. Setiap entri berisi pelafalan, contoh nyata, dan konteks budaya agar Anda tahu kapan memakainya.
Referensi Cepat: “Sama-sama” dalam Bahasa Prancis Sekilas
Respons Santai
Ini respons sehari-hari yang paling sering Anda dengar di antara teman, rekan kerja, dan suasana santai. Menurut CNRTL, de rien menjadi respons santai yang dominan dalam bahasa Prancis setidaknya sejak abad ke-19.
De rien
/duh ree-EN/
Arti harfiah: Bukan apa-apa
“Merci pour le café ! / De rien !”
Terima kasih untuk kopinya! / Sama-sama!
Respons santai paling umum untuk 'merci' di seluruh Prancis. Setara dengan Spanyol 'de nada' atau Italia 'di niente', banyak bahasa Roman punya pola 'ini bukan apa-apa' seperti ini.
De rien secara harfiah berarti “bukan apa-apa”, dan fungsinya mirip dengan “tidak apa-apa” dalam bahasa Indonesia. Ungkapan ini mengecilkan bantuan yang Anda berikan. Ini strategi sopan santun yang umum, Brown & Levinson menyebutnya “negative face management”, penutur merendahkan biaya tindakannya agar orang yang berterima kasih merasa nyaman.
Dua suku kata, dipahami semua orang, dan sulit salah. Jika Anda hanya belajar satu respons untuk merci, pilih yang ini.
Il n'y a pas de quoi
/eel nyah PAH duh kwah/
Arti harfiah: Tidak ada alasan untuk [berterima kasih]
“Merci de m'avoir aidé avec les valises. / Il n'y a pas de quoi, c'était facile.”
Terima kasih sudah membantu saya dengan koper-koper itu. / Tidak usah, itu mudah.
Lebih elegan daripada 'de rien' tetapi tetap santai. Bentuk lengkap sering muncul dalam tulisan dan ucapan yang rapi, dalam bahasa lisan biasanya dipendekkan.
Ini versi panjang dan lengkap dari pola “mengecilkan bantuan”. Terjemahan harfiahnya “tidak ada alasan untuk [berterima kasih]”, cara elegan untuk mengatakan bantuannya sangat kecil. Académie française mencatat konstruksi ini sebagai contoh klasik litotes dalam bahasa Prancis, yaitu gaya retorika yang menyatakan sesuatu dengan menyangkal kebalikannya.
Dalam praktiknya, kebanyakan penutur memendekkan ini. Anda akan jauh lebih sering mendengar versi singkatnya.
Pas de quoi
/pah duh KWAH/
Arti harfiah: Tidak ada alasan untuk [berterima kasih]
“Merci ! / Pas de quoi.”
Terima kasih! / Tidak usah.
Bentuk singkat standar dari 'il n'y a pas de quoi.' Sangat umum dalam percakapan sehari-hari. Pas di tengah antara santai dan sopan.
Ini singkatan yang paling sering dipakai, bagian il n'y a dihilangkan sepenuhnya. Cukup santai untuk teman, tetapi tetap rapi untuk dipakai ke penjaga toko atau rekan kerja.
Y'a pas de quoi
/yah pah duh KWAH/
Arti harfiah: Tidak ada alasan untuk [berterima kasih]
“Merci beaucoup, vraiment. / Y'a pas de quoi, c'est normal.”
Terima kasih banyak, sungguh. / Tidak masalah, itu wajar.
Kontraksi lisan paling santai. 'Il n'y a' menjadi 'y'a' saat bicara cepat. Anda akan sering mendengarnya di film Prancis dan percakapan harian, tetapi jarang melihatnya dalam tulisan.
Begini bunyinya saat diucapkan cepat dan natural. Kontraksi y'a (dari il y a) sangat umum dalam bahasa Prancis lisan. Anda akan mendengarnya di hampir semua film dan acara TV Prancis. Ini terlalu santai untuk tulisan atau konteks profesional, tetapi pas untuk teman.
💡 Spektrum Kontraksi
Empat frasa ini sebenarnya satu ungkapan dengan tingkat formalitas berbeda: Il n'y a pas de quoi (lengkap, tulisan) → Il n'y a pas de quoi (ucapan rapi) → Pas de quoi (santai standar) → Y'a pas de quoi (ucapan sangat santai). Menguasai satu saja sudah cukup, tetapi mengenali semuanya membuat Anda paham penutur asli pada kecepatan apa pun.
Respons Sopan
Ini cocok untuk banyak situasi sosial saat Anda ingin terdengar sopan tanpa terlalu formal. Perbedaan tu/vous sangat penting di sini. Ini salah satu ciri utama kesopanan dalam bahasa Prancis.
Je vous en prie
/zhuh vooz on PREE/
Arti harfiah: Saya mohon
“Merci de votre aide, madame. / Je vous en prie.”
Terima kasih atas bantuan Anda, Bu. / Sama-sama.
Respons formal paling standar. Memakai 'vous' (Anda formal). Juga bisa berarti 'silakan' atau 'silakan duluan' dalam konteks lain, ungkapan Prancis yang sangat serbaguna.
Je vous en prie adalah “pisau serbaguna” untuk kesopanan dalam bahasa Prancis. Sebagai respons untuk merci, artinya “sama-sama”. Tetapi dalam konteks lain, bisa berarti “silakan”, “silakan duluan”, atau “setelah Anda”. Menahan pintu untuk seseorang? Je vous en prie. Menawarkan kursi? Je vous en prie. CNRTL menelusuri fungsi ganda ini ke verba prier (berdoa, memohon), yang dulu bermakna meminta dan juga memberi izin dengan ramah.
Pakai frasa ini dalam rapat profesional, saat berbicara dengan orang yang lebih tua, atau saat de rien terasa terlalu santai. Menurut data Ethnologue 2024, pembedaan vous/tu tetap menjadi salah satu fitur sosial paling penting dalam bahasa Prancis di semua 29 negara Frankofon.
Je t'en prie
/zhuh ton PREE/
Arti harfiah: Saya mohon (informal)
“Merci de m'avoir attendu ! / Je t'en prie, c'est normal.”
Terima kasih sudah menunggu saya! / Tentu, itu wajar.
Versi 'tu' dari 'je vous en prie.' Lebih hangat dan personal daripada 'de rien' tetapi tetap informal. Cocok untuk teman, keluarga, dan rekan kerja dekat.
Satu-satunya perbedaan antara je vous en prie dan je t'en prie adalah pronominanya: vous (formal atau jamak) versus te/t' (informal tunggal). Maknanya sama. Gunakan je t'en prie untuk orang yang Anda sapa dengan tu, seperti teman, keluarga, anak-anak, dan rekan kerja dekat.
Frasa ini pas sekali, lebih hangat dan personal daripada de rien, tanpa kekakuan bentuk vous. Banyak penutur Prancis memakainya untuk menunjukkan ketulusan, “Saya benar-benar senang membantu.”
Respons Formal dan Elegan
Ungkapan ini cocok untuk situasi yang butuh keanggunan, seperti urusan bisnis, acara seremonial, atau saat Anda ingin membalas kehangatan dengan tulus.
C'est moi qui vous remercie
/seh mwah kee voo ruh-mair-SEE/
Arti harfiah: Saya yang berterima kasih
“Merci pour cette présentation remarquable. / C'est moi qui vous remercie de votre attention.”
Terima kasih untuk presentasi yang luar biasa itu. / Saya yang berterima kasih atas perhatian Anda.
Membalik rasa terima kasih sepenuhnya. Sangat elegan dan umum dalam bahasa Prancis profesional. Menunjukkan Anda menghargai pertukaran itu sama besar atau lebih besar.
Alih-alih mengecilkan bantuan seperti de rien, frasa ini membalik rasa terima kasih sepenuhnya. Anda mengatakan, “Bukan, justru saya yang harus berterima kasih.” Ini gerakan percakapan khas Prancis, mengangkat interaksi menjadi saling menghargai.
Anda akan sering mendengarnya di konteks profesional setelah rapat, presentasi, atau kerja kolaboratif. Ini juga bisa dipendekkan ke bentuk tu: C'est moi qui te remercie.
Tout le plaisir est pour moi
/too luh pleh-ZEER eh poor MWAH/
Arti harfiah: Semua kesenangan untuk saya
“Merci d'avoir accepté notre invitation. / Tout le plaisir est pour moi.”
Terima kasih sudah menerima undangan kami. / Senang sekali.
Setara langsung dengan ungkapan Indonesia seperti 'senang sekali' atau 'dengan senang hati.' Hangat, anggun, dan cocok untuk jamuan, acara formal, dan perkenalan profesional.
Ini padanan Prancis untuk ungkapan seperti “senang sekali” atau “dengan senang hati” dalam bahasa Indonesia. Ini cocok untuk jamuan makan, setelah pertemuan yang menyenangkan, atau saat seseorang berterima kasih atas kebersamaan Anda. Nuansanya hangat, tetapi tetap elegan.
Versi yang lebih singkat, tout le plaisir atau avec plaisir (“dengan senang hati”), cocok saat Anda ingin lebih ringkas.
À votre service
/ah VOH-truh sair-VEES/
Arti harfiah: Siap melayani Anda
“Merci infiniment pour votre assistance. / À votre service, n'hésitez pas à revenir.”
Terima kasih banyak atas bantuan Anda. / Siap melayani Anda, jangan ragu untuk kembali.
Biasanya dipakai dalam layanan pelanggan, perhotelan, dan konteks profesional formal. Bisa terdengar terlalu kaku dalam percakapan santai, tetapi pas untuk situasi layanan.
Ini pilihan utama di perhotelan, ritel mewah, dan layanan pelanggan kelas atas. Concierge di hotel Paris, sommelier di restoran fine dining, atau bankir pribadi bisa memakai à votre service.
Dalam percakapan sehari-hari, ini bisa terdengar agak teatrikal kecuali dipakai dengan sedikit humor. Di antara teman, mengatakan à votre service dengan nada bercanda bisa pas. Artinya, “Saya senang membantu.”
C'est tout naturel
/seh too nah-tew-REL/
Arti harfiah: Sudah sewajarnya
“Merci d'avoir gardé les enfants ce soir. / C'est tout naturel, ils sont adorables.”
Terima kasih sudah menjaga anak-anak malam ini. / Sudah sewajarnya, mereka menggemaskan.
Respons yang khas Prancis, menyiratkan bahwa membantu itu hal yang wajar. Hangat tanpa terlalu formal. Sering terdengar di antara tetangga, keluarga besar, dan komunitas dekat.
Ini respons yang sangat khas Prancis. Alih-alih mengecilkan bantuan (de rien) atau membalik terima kasih (c'est moi qui vous remercie), frasa ini membingkai bantuan sebagai sesuatu yang jelas dan wajar. Tentu saja Anda membantu. Itu hal yang sewajarnya. Anda juga akan mendengar variasi c'est normal, maknanya sama tetapi lebih sederhana.
Bahasa Prancis Québec: Kasus Unik
Bahasa Prancis Québec mengembangkan kosakata khasnya sendiri selama empat abad terpisah dari bahasa Prancis Eropa. Hal ini paling mengejutkan saat orang Québec mengatakan “sama-sama”.
Bienvenue
/bee-en-vuh-NEW/
Arti harfiah: Selamat datang
“Merci pour les directions ! / Bienvenue !”
Terima kasih untuk petunjuknya! / Sama-sama!
Dipakai HANYA di Québec (dan beberapa bagian New Brunswick). Di Prancis, 'bienvenue' berarti 'selamat datang' sebagai sapaan, BUKAN sebagai respons terima kasih. Perbedaan ini sering disebut sebagai contoh perbedaan bahasa Québec dan Prancis.
Ini mungkin perbedaan paling mengejutkan antara bahasa Prancis Québec dan bahasa Prancis Eropa. Di Québec, bienvenue adalah respons standar untuk merci, sama seperti “sama-sama” dalam bahasa Indonesia. Di Prancis, mengatakan bienvenue setelah seseorang berterima kasih bisa membuat orang bingung. Dalam bahasa Prancis Eropa, bienvenue hanya berarti “selamat datang” sebagai sapaan, seperti menyambut orang masuk rumah.
Ahli bahasa menyebut ini calque, yaitu terjemahan struktur secara langsung dari “you're welcome” ke bahasa Prancis. Karena Québec berabad-abad berhubungan dengan Kanada berbahasa Inggris, pola peminjaman ini terdokumentasi dengan baik oleh OIF.
🌍 Bienvenue: Perbedaan Besar
Jika Anda bepergian antara Paris dan Montreal, satu kata ini langsung menunjukkan variasi bahasa Prancis yang Anda pelajari. Orang Paris yang mendengar bienvenue sebagai respons untuk merci sering berhenti sejenak karena kaget. Sebaliknya, orang Québec yang mendengar de rien akan paham, tetapi mungkin terasa agak asing di konteks itu. Keduanya tidak salah, ini dua ungkapan sah dari bahasa yang sama, dibentuk oleh sejarah berbeda.
Kapan Memakai Setiap Ungkapan
Memilih respons yang tepat bergantung pada situasi. Berikut panduan praktis:
| Situasi | Respons Terbaik | Alasan |
|---|---|---|
| Teman berterima kasih atas bantuan | De rien / Pas de quoi | Santai, hangat, tanpa ribet |
| Teman dekat berterima kasih dengan tulus | Je t'en prie | Lebih personal daripada “de rien”, menunjukkan ketulusan |
| Orang asing menahan pintu | Pas de quoi | Sopan tetapi singkat |
| Atasan berterima kasih setelah rapat | Je vous en prie | Tingkat formal, menunjukkan profesionalisme |
| Klien berterima kasih atas layanan | À votre service | Berorientasi layanan, profesional |
| Tuan rumah berterima kasih atas hadiah | Tout le plaisir est pour moi | Anggun, hangat timbal balik |
| Rekan kerja berterima kasih karena Anda menggantikan shift | C'est tout naturel | “Tentu saya bantu”, hangat tanpa formal |
| Seseorang berterima kasih berulang kali | C'est moi qui vous remercie | Membalik terima kasih dengan elegan |
| Percakapan santai di Québec | Bienvenue | Respons standar Québec |
💡 Makna Ganda 'Je vous en prie'
Ingat, je vous en prie punya dua fungsi dalam bahasa Prancis. Saat menanggapi merci, artinya “sama-sama”. Tetapi saat menawarkan sesuatu, seperti menahan pintu, mempersilakan duduk, menawarkan makanan, artinya “silakan”. Konteks selalu membuat maknanya jelas, tetapi memahami dua fungsi ini mencegah kebingungan.
Cara Menanggapi Saat Seseorang Mengatakan “Sama-sama”
Dalam bahasa Prancis, percakapan biasanya selesai setelah “sama-sama”. Tetapi ini lanjutan yang terdengar natural jika percakapan berlanjut:
| Mereka Bilang | Anda Bisa Menambahkan | Nuansa |
|---|---|---|
| De rien | Senyum atau anggukan (tidak perlu jawaban lisan) | Santai |
| Je vous en prie | Bonne journée (Semoga harimu menyenangkan) | Sopan |
| C'est moi qui vous remercie | Vraiment, merci encore (Sungguh, terima kasih lagi) | Hangat |
| Tout le plaisir est pour moi | C'était un plaisir (Senang bertemu) | Anggun |
| Bienvenue (Québec) | Bonne journée ! | Santai |
Latihan dengan Konten Prancis Asli
Membaca tentang frasa-frasa ini memberi Anda dasar. Tetapi mendengarnya diucapkan natural oleh penutur asli membuatnya melekat. Film dan TV Prancis memberi materi listening yang sangat bagus, dari dialog formal di drama periode sampai bahasa santai yang cepat di komedi modern.
Wordy memungkinkan Anda menonton film dan acara Prancis dengan subtitle interaktif. Saat Anda mendengar karakter menanggapi merci dengan je vous en prie atau de rien, Anda bisa mengetuk frasanya untuk melihat arti, pelafalan, dan tingkat formalitasnya secara langsung. Alih-alih menghafal daftar, Anda menyerapnya dari percakapan nyata dengan intonasi autentik.
Untuk rekomendasi film yang cocok bagi pelajar bahasa Prancis, lihat panduan kami tentang film terbaik untuk belajar bahasa Prancis. Untuk panduan bahasa Prancis lainnya, jelajahi blog kami atau kunjungi halaman belajar bahasa Prancis untuk mulai berlatih hari ini.
Pertanyaan yang sering diajukan
Apa cara paling umum untuk mengatakan sama-sama dalam bahasa Prancis?
Apa bedanya 'je vous en prie' dan 'je t'en prie'?
Apakah 'je vous en prie' juga berarti 'silakan' dalam bahasa Prancis?
Kenapa orang di Quebec mengatakan 'bienvenue' untuk 'sama-sama'?
Apakah 'de rien' terdengar tidak sopan dalam situasi formal?
Sumber & Referensi
- Académie française, Dictionnaire de l'Académie française, edisi ke-9
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL), entri kata etimologis dan historis
- Ethnologue: Languages of the World, edisi ke-27 (2024), entri bahasa Prancis
- Brown, P. & Levinson, S., Politeness: Some Universals in Language Usage (Cambridge University Press)
- Organisation internationale de la Francophonie (OIF), La langue française dans le monde, laporan 2022
Mulai belajar dengan Wordy
Tonton klip film asli dan tambah kosakata sambil jalan. Gratis untuk diunduh.

